Text: a primitive root; to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve:
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创8:6 | [和合] | 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户, | [KJV] | And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: | [和合+] | 过了7093四十0705天3117,挪亚5146开了6605方舟8392的窗户2474, |
|
创24:32 | [和合] | 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚, | [KJV] | And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. | [和合+] | 那人0376就进0935了拉班的家1004。拉班卸6605了骆驼1581,用5414草料8401餵4554上,拿水4325给那人0582和跟随的人洗7364脚7272, |
|
创29:31 | [和合] | 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。 | [KJV] | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | [和合+] | 耶和华3068见7200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135。 |
|
创30:22 | [和合] | 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。 | [KJV] | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | [和合+] | 神0430顾念2142拉结7354,应允8085了他,使6605他能生育7358。 |
|
创41:56 | [和合] | 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。 | [KJV] | And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. | [和合+] | 当时饑荒7458遍满天下0776-6440,约瑟3130开了6605各处的仓,糶粮7666给埃及人4714;在埃及4714地0776饑荒7458甚大2388。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创43:21 | [和合] | 后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料各人的银子分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。 | [KJV] | And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. | [和合+] | 后来到了0935住宿的地方4411,我们打开6605口袋0572,不料,各人0376的银子3701,分量足数4948,仍在各人的口6310袋0572内,现在我们手里3027又带回来了7725。 |
|
创44:11 | [和合] | 于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。 | [KJV] | Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | [和合+] | 于是他们各人0376急忙4116把口袋0572卸3381在地下0776,各人0376打开6605口袋0572。 |
|
出2:6 | [和合] | 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” | [KJV] | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | [和合+] | 他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
出21:33 | [和合] | “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, | [KJV] | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | [和合+] | 人0376若敞着6605井口0953,或挖3738井0953不遮盖3680,有牛7794或驴2543掉5307在里头, |
|
出28:9 | [和合] | 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字: | [KJV] | And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: | [和合+] | 要取3947两块8147红玛瑙7718-0068,在上面刻6605以色列3478儿子1121的名字8034: |
|
出28:11 | [和合] | 要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。 | [KJV] | With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. | [和合+] | 要用刻2796宝石0068的手工4639,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034,刻6605这两块8147宝石0068,要镶4142在金2091槽4865上。 |
|
出28:36 | [和合] | “你要用精金作一面牌,在上面按刻图书之法,刻着『归耶和华为圣』。 | [KJV] | And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | [和合+] | 你要用精2889金2091做6213一面牌6731,在上面按刻6603图书2368之法刻着6605归耶和华6944为圣6944。 |
|
出39:6 | [和合] | 又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。 | [KJV] | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | [和合+] | 又琢出6213两块红玛瑙7718-0068,镶在4142金2091槽上4865,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034雕刻6605; |
|
民19:15 | [和合] | 凡敞口的器皿,就是没有扎上盖的,也是不洁净。 | [KJV] | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. | [和合+] | 凡敞口6605的器皿3627,就是没有扎上6616盖6781的,也是不洁净2931。 |
|
民22:28 | [和合] | 耶和华叫驴开口,对巴兰说:“我向你行了什么,你竟打我这三次呢?” | [KJV] | And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? | [和合+] | 耶和华3068叫驴0860开6605口6310-6605,对巴兰1109说0559:我向你行了6213甚么,你竟打5221我这叁7969次7272呢? |
|
民26:10 | [和合] | 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。 | [KJV] | And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. | [和合+] | 地0776便开6605口6310吞了1104他们,和可拉7141、可拉的党类5712一同死亡4194。那时火0784烧灭0398了二百3967五十3967个人0376;他们就作了警戒0376。 |
|
申15:8 | [和合] | 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。 | [KJV] | But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. | [和合+] | 总要5670向他松开6605-6605手3027,照他所缺乏4270-2637的借5670给他,补他的不足1767。 |
|
申15:11 | [和合] | 原来那地上的穷人永不断绝,所以我吩咐你说:总要向你地上困苦穷乏的弟兄松开手。” | [KJV] | For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. | [和合+] | 原来那地0776上7130的穷人0034永不断绝2308;所以我吩咐6680你说0559:总要向你地0776上困苦6041穷乏0034的弟兄0251松开6605-6605手3027。 |
|
申20:11 | [和合] | 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服事你。 | [KJV] | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. | [和合+] | 他们若以和睦7965的话回答6030你,给你开了6605城,城里所有的人5971都要给你效劳4522,服事5647你; |
|
申28:12 | [和合] | 耶和华必为你开天上的府库,按时降雨在你的地上。在你手里所办的一切事上赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷。 | [KJV] | The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. | [和合+] | 耶和华3068必为你开6605天上8064的府库2896-0214,按时6256降5414雨4306在你的地上0776。在你手里3027所办的一切事4639上赐福1288与你。你必借3867给许多7227国民1471,却不至向他们借贷3867。 |
|
书8:17 | [和合] | 艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 | [KJV] | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | [和合+] | 艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478。 |
|
书10:22 | [和合] | 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。” | [KJV] | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | [和合+] | 约书亚3091说0559:打开6605洞4631口6310,将那五2568王4428从洞4631里带出来3318,领到我面前。 |
|
士3:25 | [和合] | 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。 | [KJV] | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | [和合+] | 他们等2342烦0954了,见仍不开6605楼5944门1817,就拿3947钥匙4668开6605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776。 |
|
士4:19 | [和合] | 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。 | [KJV] | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | [和合+] | 西西拉对雅亿说0559:我渴了6770,求你给我一点4592水4325喝8248。雅亿就打开6605皮袋4997,给他奶子2461喝8248,仍旧把他遮盖3680。 |
|
士19:27 | [和合] | 早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。 | [KJV] | And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. | [和合+] | 早晨1242,他的主人0113起来6965开了6605房1004门1817,出去3318要行3212路1870,不料那妇人0802仆倒5307在房1004门6607前,两手3027搭在门槛5592上; |
|
撒上3:15 | [和合] | 撒母耳睡到天亮,就开了耶和华的殿门,不敢将默示告诉以利。 | [KJV] | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. | [和合+] | 撒母耳8050睡到7901天亮1242,就开了6605耶和华3068的殿1004门1817,不敢3372将默示4759告诉5046以利5941。 |
|
王上7:36 | [和合] | 在撑子和心子上刻着基路伯、狮子和棕树;周围有璎珞。 | [KJV] | For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. | [和合+] | 在撑子3027和心子4526上刻6605着基路伯3742、狮子0738,和棕树8561,周围5439有璎珞3914。 |
|
王上8:29 | [和合] | 愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。 | [KJV] | That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. | [和合+] | 愿你昼3117夜3915看顾5869-6605这殿1004,就是你应许0559立为你名8034的居所4725;求你垂听8085仆人5650向此处4725祷告6419的话8605。 |
|
王上20:11 | [和合] | 以色列王说:“你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要象摘盔卸甲的夸口。” | [KJV] | And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:你告诉1696他说,纔顶盔贯甲2296的,休要象摘盔卸甲6605的夸口1984。 |
|
王下9:3 | [和合] | 将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。” | [KJV] | Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. | [和合+] | 将3947瓶6378里的膏油8081倒在3332他头7218上,说0559:耶和华3068如此说0559:我膏4886你作以色列3478王4428。说完了,就开6605门1817逃跑5127,不要迟延2442。 |
|
王下9:10 | [和合] | 耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。 | [KJV] | And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. | [和合+] | 耶洗别0348必在耶斯列3157田里2506被狗3611所吃0398,无人葬埋6912。说完了,少年人就开6605门1817逃跑了5127。 |
|
王下13:17 | [和合] | 说:“你开朝东的窗户!”他就开了。以利沙说:“射箭吧!”他就射箭。以利沙说:“这是耶和华的得胜箭,就是战胜亚兰人的箭。因为你必在亚弗攻打亚兰人,直到灭尽他们。” | [KJV] | And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. | [和合+] | 说0559:你开6605朝东6924的窗户2474。他就开了6605。以利沙0477说0559:射箭罢3384!他就射箭3384。以利沙说0559:这是耶和华3068的得胜8668箭2671,就是战胜8668亚兰人0758的箭2671;因为你必在亚弗0663攻打5221亚兰人0758,直到灭尽3615他们。 |
|
王下15:16 | [和合] | 那时米拿现从得撒起,攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人,剖开其中所有的孕妇,都因他们没有给他开城。 | [KJV] | Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. | [和合+] | 那时米拿现4505从得撒起8656攻打5221提斐萨8607和其四境1366,击杀5221城中一切的人,剖开1234其中所有的孕妇2030,都因他们没有给他开城6605。 |
|
代下2:6 | |
代下2:13 | |
代下3:7 | [和合] | 又用金子贴殿和殿的栋梁、门槛、墙壁、门扇,墙上雕刻基路伯。 | [KJV] | He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. | [和合+] | 又用金子2091贴2645殿1004和殿的栋梁6982、门槛5592、墙壁7023、门扇1817;墙7023上雕刻6605基路伯3742。 |
|
代下6:40 | [和合] | “我的 神啊!现在求你睁眼看,侧耳听,在此处所献的祷告。 | [KJV] | Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. | [和合+] | 我的 神0430啊,现在求你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183在此处4725所献的祷告8605。 |
|
代下7:15 | [和合] | 我必睁眼看,侧耳听,在此处所献的祷告。 | [KJV] | Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. | [和合+] | 我必睁6605眼5869看、侧耳0241听7183在此处4725所献的祷告8605。 |
|
代下29:3 | [和合] | 元年正月,开了耶和华殿的门,重新修理。 | [KJV] | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. | [和合+] | 元7223年8141正7223月2320,开了6605耶和华3068殿1004的门1817,重新修理2388。 |
|
尼1:6 | [和合] | 愿你睁眼看,侧耳听,你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪;我与我父家都有罪了。 | [KJV] | Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. | [和合+] | 愿你睁6605眼5869看,侧耳0241听7183,你仆人5650昼3119夜3915在你面前6440为你众仆人5650以色列3478民1121的祈祷6419,承认3034我们以色列3478人1121向你所犯2398的罪2403;我与我父0001家1004都有罪了2398。 |
|
尼6:5 | [和合] | 参巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信, | [KJV] | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | [和合+] | 参巴拉5571第五2549次6471打发7971仆人5288来见我,手里3027拿着未封6605的信0107, |
|
尼7:3 | [和合] | 我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。” | [KJV] | And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. | [和合+] | 我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关1479门1817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。 |
|
尼8:5 | [和合] | 以斯拉站在众民以上,在众民眼前展开这书。他一展开,众民就都站起来。 | [KJV] | And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: | [和合+] | 以斯拉5830站在众民5971以上,在众民5971眼前5869展开6605这书5612。他一展开6605,众民5971就都站起来5975。 |
|
尼13:19 | [和合] | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 | [KJV] | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | [和合+] | 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息7676日3117担甚么担子4853进0935城。 |
|
伯3:1 | [和合] | 此后,约伯开口咒诅自己的生日。 | [KJV] | After this opened Job his mouth, and cursed his day. | [和合+] | 此后0310,约伯0347开6605口6310咒诅7043自己的生日3117, |
|
伯11:5 | [和合] | 惟愿 神说话,愿他开口攻击你。 | [KJV] | But oh that God would speak, and open his lips against thee; | [和合+] | 惟愿0199 神0430说话1696;愿他开6605口8193攻击你, |
|
伯12:14 | [和合] | 他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。 | [KJV] | Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. | [和合+] | 他拆毁2040的,就不能再建造1129;他捆住5462人0376,便不得开释6605。 |
|
伯12:18 | [和合] | 他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。 | [KJV] | He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. | [和合+] | 他放松6605君王4428的绑4148,又用带子0232捆0631他们的腰4975。 |
|
伯29:19 | [和合] | 我的根长到水边,露水终夜沾在我的枝上。 | [KJV] | My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. | [和合+] | 我的根8328长到6605水4325边;露水2919终夜3885霑在我的枝7105上。 |
|
伯30:11 | [和合] | 松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。 | [KJV] | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | [和合+] | 松开6605他们的绳索3499苦待6031我,在我面前6440脱去7971辔头7448。 |
|
伯31:32 | [和合] | (从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人。) | [KJV] | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | [和合+] | (从来我没有容客旅1616在街上2351住宿3885,却开6605门1817迎接行路的人0734;) |
|
伯32:19 | [和合] | 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝;又如新皮袋快要破裂。 | [KJV] | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | [和合+] | 我的胸怀0990如盛酒3196之囊没有出气之缝6605,又如新2319皮袋0178快要破裂1234。 |
|
伯32:20 | [和合] | 我要说话,使我舒畅;我要开口回答。 | [KJV] | I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | [和合+] | 我要说话1696,使我舒畅7304;我要开6605口8193回答6030。 |
|
伯33:2 | [和合] | 我现在开口,用舌发言。 | [KJV] | Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. | [和合+] | 我现在开6605口6310,用舌3956发言1696。 |
|
伯38:31 | [和合] | “你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗? | [KJV] | Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? | [和合+] | 你能繫住7194昴星3598的结4575么?能解开6605参星3685的带4189么? |
|
伯39:5 | [和合] | “谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? | [KJV] | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | [和合+] | 谁放野驴6501出去7971自由2670?谁解开6605快驴6171的绳索4147? |
|
伯41:6 | [和合] | 搭伙的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗? | [KJV] | Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? | [和合+] | 谁能开6605它的腮颊6440-1817?它牙齿8127四围5439是可畏的0367。 |
|
诗5:9 | [和合] | 因为他们的口中没有诚实,他们的心里满有邪恶;他们的喉咙,是敞开的坟墓,他们用舌头谄媚人。 | [KJV] | For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. | [和合+] | 因为,他们的口中6310没有诚实3559;他们的心里7130满有邪恶1942;他们的喉咙1627是敞开的6605坟墓6913;他们用舌头3956谄媚人2505。 |
|
诗30:11 | [和合] | 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。 | [KJV] | Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; | [和合+] | 你已将我的哀哭4553变为2015跳舞4234,将我的麻衣8242脱去6605,给我披上0247喜乐8057, |
|
诗37:14 | [和合] | 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。 | [KJV] | The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. | [和合+] | 恶人7563已经弓7198上1869絃,刀2719出6605鞘,要打倒5307困苦6041穷乏的0034人,要杀害2873行动正直的3477人。 |
|
诗38:13 | [和合] | 但我如聋子不听,象哑巴不开口。 | [KJV] | But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. | [和合+] | 但我如聋子2795不听8085,象哑巴0483不开6605口6310。 |
|
诗39:9 | [和合] | 因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。 | [KJV] | I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. | [和合+] | 因我所遭遇的是出于6213你,我就默然0481不语6605-6310。 |
|
诗49:4 | [和合] | 我要侧耳听比喻,用琴解谜语。 | [KJV] | I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. | [和合+] | 我要侧5186耳0241听比喻4912,用琴3658解6605谜语2420。 |
|
诗51:15 | [和合] | 主啊!求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。 | [KJV] | O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. | [和合+] | 主啊,求你使我嘴唇8193张开6605,我的口6310便传扬5046赞美8416你的话! |
|
诗78:2 | [和合] | 我要开口说比喻,我要说出古时的谜语; | [KJV] | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: | [和合+] | 我要开6605口6310说比喻4912;我要说出5042古时6924的谜语2420, |
|
诗78:23 | [和合] | 他却吩咐天空,又敞开天上的门, | [KJV] | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | [和合+] | 他却吩咐6680天空7834,又敞开6605天上8064的门1817, |
|
诗102:20 | [和合] | 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人; | [KJV] | To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; | [和合+] | 要垂听8085被囚之人0615的歎息0603,要释放6605将要死8546的人1121, |
|
诗104:28 | [和合] | 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 | [KJV] | That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. | [和合+] | 你给5414它们,它们便拾起来3950;你张6605手3027,它们饱得7646美2896食。 |
|
诗105:20 | [和合] | 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放。 | [KJV] | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. | [和合+] | 王4428打发7971人把他解开5425,就是治理4910众民5971的,把他释放6605, |
|
诗105:41 | [和合] | 他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。 | [KJV] | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. | [和合+] | 他打开6605磐石6697,水4325就涌出2100;在乾旱之处6723,水流1980成河5104。 |
|
诗106:17 | [和合] | 地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。 | [KJV] | The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. | [和合+] | 地0776裂开6605,吞下1104大坍1885,掩盖3680亚比兰0048一党5712的人。 |
|
诗109:2 | [和合] | 因为恶人的嘴和诡诈人的口,已经张开攻击我,他们用撒谎的舌头对我说话。 | [KJV] | For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. | [和合+] | 因为恶人7563的嘴6310和诡诈人4820的口6310已经张开6605攻击我;他们用撒谎8267的舌头3956对我说话1696。 |
|
诗116:16 | [和合] | 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子,你已经解开我的绑索。 | [KJV] | O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. | [和合+] | 耶和华3068啊,我真是0577你的仆人5650;我是你的仆人5650,是你婢女0519的儿子1121。你已经解开6605我的绑索4147。 |
|
诗118:19 | [和合] | 给我敞开义门,我要进去,称谢耶和华。 | [KJV] | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: | [和合+] | 给我敞开6605义6664门8179;我要进去0935称谢3034耶和华3050! |
|
诗145:16 | [和合] | 你张手,使有生气的都随愿饱足。 | [KJV] | Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. | [和合+] | 你张6605手3027,使有生气2416的都随愿7522饱足7646。 |
|
箴24:7 | [和合] | 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内,不敢开口。 | [KJV] | Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. | [和合+] | 智慧2454极高7311,非愚昧人0191所能及,所以在城门8179内不敢开6605口6310。 |
|
箴31:8 | [和合] | 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。 | [KJV] | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | [和合+] | 你当为哑巴0483(或译:不能自辩的)开6605口6310,为一切孤独的1121-2475伸冤1779。 |
|
箴31:9 | [和合] | 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。 | [KJV] | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. | [和合+] | 你当开6605口6310按公义6664判断8199,为困苦6041和穷乏的0034辨屈1777。 |
|
箴31:26 | [和合] | 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。 | [KJV] | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. | [和合+] | 他开6605口6310就发智慧2451;他舌3956上有仁慈的2617法则8451。 |
|
歌5:2 | [和合] | 我身睡卧,我心却醒。这是我良人的声音,他敲门说: “我的妹子,我的佳偶,我的鸽子,我的完全人,求你给我开门;因我的头满了露水,我的头发被夜露滴湿。” | [KJV] | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | [和合+] | 我身睡卧3463,我心3820却醒5782。这是我良人1730的声音6963;他敲门1849说:(新郎)我的妹子0269,我的佳偶0269,我的鸽子3123,我的完全人8535,求你给我开门6605;因我的头7218满了4390露水2919,我的头髮6977被夜3915露7447滴湿。(新娘) |
|
歌5:5 | [和合] | 我起来,要给我良人开门;我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。 | [KJV] | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | [和合+] | 我起来6965,要给我良人1730开门6605。我的两手3027滴下5197没葯4753;我的指头0676有没葯汁4753滴在5674门4514闩3709上。 |
|
歌5:6 | [和合] | 我给我的良人开了门,我的良人却已转身走了。他说话的时候,我神不守舍;我寻找他,竟寻不见;我呼叫他,他却不回答。 | [KJV] | I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | [和合+] | 我给我的良人1730开了门6605;我的良人1730却已转身2559走了5674。他说话的时候1696,我神不守舍5315-3318;我寻找他1245,竟寻4672不见;我呼叫他7121,他却不回答6030。 |
|
歌7:13 | |
赛5:27 | [和合] | 其中没有疲倦的、绊跌的,没有打盹的、睡觉的;腰带并不放松,鞋带也不折断。 | [KJV] | None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: | [和合+] | 其中没有疲倦的5889,绊跌的3782;没有打盹的5123,睡觉的3462;腰2504带0232并不放松6605,鞋5275带8288也不折断5423。 |
|
赛14:17 | [和合] | 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?’ | [KJV] | That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? | [和合+] | 使7760世界8398如同荒野4057,使城邑5892倾覆2040,不释放6605被掳的人0615归家1004,是这个人0376吗? |
|
赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛22:22 | [和合] | 我必将大卫家的钥匙放在他肩头上。他开,无人能关;他关,无人能开。 | [KJV] | And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. | [和合+] | 我必将大卫1732家1004的钥匙4668放在5414他肩头7926上。他开6605,无人能关5462;他关5462,无人能开6605。 |
|
赛24:18 | [和合] | 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。 | [KJV] | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | [和合+] | 躲避5127恐惧6343声音6963的必坠入5307陷坑6354;从8432陷坑6354上来的5927必被网罗6341缠住3920;因为天上4791的窗户0699都开了6605,地0776的根基4146也震动了7493。 |
|
赛26:2 | [和合] | 敞开城门,使守信的义民得以进入。 | [KJV] | Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. | [和合+] | 敞开6605城门8179,使守8104信0529的义6662民1471得以进入0935。 |
|
赛28:24 | [和合] | 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢? | [KJV] | Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? | [和合+] | 那耕地2790为要撒种2232的,岂是常常3117耕地2790呢?岂是常常开6605垦7702耙地0127呢? |
|
赛35:5 | [和合] | 那时,瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通。 | [KJV] | Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. | [和合+] | 那时,瞎子5787的眼5869必睁开6491;聋子2795的耳0241必开通6605。 |
|
赛41:18 | [和合] | 我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。 | [KJV] | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | [和合+] | 我要在净光的高处8205开6605江河5104,在谷1237中8432开泉源4599;我要使沙漠4057变为7760水4325池0098,使乾6723地0776变为涌泉4161-4325。 |
|
赛45:1 | [和合] | 我耶和华所膏的古列,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说: | [KJV] | Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; | [和合+] | 我―耶和华3068所膏4899的古列3566;我搀扶2388他的右手3225,使列国1471降伏7286在他面前6440。我也要放松6605列王4428的腰带4975,使城门1817在他面前6440敞开6605,不得关闭5462。我对他如此说0559: |
|
赛45:8 | [和合] | 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。” | [KJV] | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | [和合+] | 诸天8064哪,自上4605而滴7491,穹苍7834降下5140公义6664;地面0776开裂6605,产出6509救恩3468,使公义6666一同3162发生6779;这都是我―耶和华3068所造1254的。 |
|
赛48:8 | [和合] | 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。 | [KJV] | Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. | [和合+] | 你未曾听见8085,未曾知道3045;你的耳朵0241从来未曾开通6605。我原知道3045你行事极其诡诈0898,你自从出胎0990以来,便称为7121悖逆6586的。 |
|
赛50:5 | [和合] | 主耶和华开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。 | [KJV] | The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. | [和合+] | 主0136耶和华3069开通6605我的耳朵0241;我并没有违背4784,也没有退5472后0268。 |
|
赛51:14 | [和合] | 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物,也不致缺乏。 | [KJV] | The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. | [和合+] | 被掳去6808的快4116得释放6605,必不死4191而下坑7845;他的食物3899也不至缺乏2637。 |
|
赛52:2 | [和合] | 耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。 | [KJV] | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来6965坐3427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147! |
|
赛53:7 | [和合] | 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”);他象羊羔被牵到宰杀之地,又象羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。 | [KJV] | He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. | [和合+] | 他被欺压5065,在受苦的时候6031却不开6605口6310(或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔7716被牵到2986宰杀之地2874,又象羊7353在剪毛的人1494手下6440无声0481,他也是这样不开6605口6310。 |
|
赛58:6 | [和合] | 我所拣选的禁食,不是要松开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗? | [KJV] | Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? | [和合+] | 我所拣选0977的禁食6685不是要松开6605凶恶7562的绳2784,解下5425轭4133上的索0092,使7971被欺压7533的得自由2670,折断5423一切的轭4133么? |
|
赛60:11 | [和合] | 你的城门必时常开放,昼夜不关,使人把列国的财物带来归你,并将他们的君王牵引而来。 | [KJV] | Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. | [和合+] | 你的城门8179必时常8548开放6605,昼3119夜3915不关5462;使人把列国1471的财物2428带来0935归你,并将他们的君王4428牵引而来5090。 |
|
耶1:14 | [和合] | 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。” | [KJV] | Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:「必有灾祸7451从北方6828发出6605,临到这地0776的一切居民3427。」 |
|
耶5:16 | [和合] | 他们的箭袋,是敞开的坟墓,他们都是勇士。 | [KJV] | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | [和合+] | 他们的箭袋0827是敞开6605的坟墓6913;他们都是勇士1368。 |
|
耶13:19 | [和合] | 南方的城,尽都关闭,无人开放。犹大全被掳掠,且掳掠净尽。” | [KJV] | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. | [和合+] | 南方5045的城5892尽都关闭5462,无人开放6605;犹大3063全被掳掠1540,且掳掠1540净尽7965。 |
|
耶40:4 | [和合] | 现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪!全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧!” | [KJV] | And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. | [和合+] | 现在3117我解开6605你手3027上的鍊子0246,你若看与我同往巴比伦0894去0935好2896-5869,就可以去0935,我必厚待7760-5869你;你若看与我同往巴比伦0894去不好7489-5869,就不必2308去0935。看哪7200,全地0776在你面前6440,你以为0413那里美好2896,那里合宜3477-5869,只管上那里去3212罢! |
|
耶50:25 | [和合] | 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。 | [KJV] | The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. | [和合+] | 耶和华3068已经开了6605武库0214,拿出3318他恼恨的3627兵器3627;因为主0136―万军6635之耶和华3069在迦勒底人3778之地0776有当做的事4399。 |
|
耶50:26 | [和合] | 你们要从极远的边界来攻击他,开他的仓廪,将他堆如高堆,毁灭净尽,丝毫不留。 | [KJV] | Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. | [和合+] | 你们要从极远的边界7093来0935攻击他,开6605他的仓廪3965,将他堆如5549高堆6194,毁灭净尽2763,丝毫不留7611。 |
|
结1:1 | [和合] | 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。 | [KJV] | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | [和合+] | 当叁十7970年8141四7243月2320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759。 |
|
结3:2 | [和合] | 于是我开口,他就使我吃这书卷。 | [KJV] | So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. | [和合+] | 于是我开6605口6310,他就使我吃0398这书卷4039, |
|
结3:27 | |
结21:27 | |
结21:33 | |
结24:27 | |
结25:9 | [和合] | 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭, | [KJV] | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, | [和合+] | 所以我要破开6605摩押4124边3802界上7097的城5892邑5892,就是摩押人看为本国0776之荣耀的6643伯耶西末1020、巴力免1186、基列亭7156, |
|
结33:22 | [和合] | 逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。 | [KJV] | Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. | [和合+] | 逃6412来0935的人未到前6440一日的晚上6153,耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上,开6605我的口6310。到第二日早晨1242,那人来0935到我这里,我口6310就开6605了,不再缄默0481。 |
|
结37:12 | [和合] | 所以你要发预言,对他们说,主耶和华如此说:我的民哪!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。 | [KJV] | Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. | [和合+] | 所以你要发预言5012对他们说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我的民5971哪,我必开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,领0935你们进入以色列3478地0127。 |
|
结37:13 | [和合] | 我的民哪!我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, | [和合+] | 我的民5971哪,我开6605你们的坟墓6913,使你们从坟墓6913中出来5927,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结44:2 | [和合] | 耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入;因为耶和华以色列的 神已经由其中进入,所以必须关闭。 | [KJV] | Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:这门8179必须关闭5462,不可敞开6605,谁0376也不可由其中进入0935;因为耶和华3068―以色列3478的 神0430已经由其中进入0935,所以必须关闭5462。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:12 | [和合] | “王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去;他出去之后,当有人将门关闭。 | [KJV] | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | [和合+] | 王5387预备6213甘心献的5071燔祭5930或平安祭8002,就是向耶和华3068甘心献的5071,当有人为他开6605朝6437东6921的门8179。他就预备6213燔祭5930和平安祭8002,与安息日7676-3117预备6213的一样,献毕就出去3318。他出去3318之后0310,当有人将门8179关闭5462。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
摩8:5 | [和合] | 你们说:“月朔几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人, | [KJV] | Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? | [和合+] | 你们说0559:月朔2320几时过去5674,我们好卖7666粮7668;安息日7676几时过去,我们好摆开6605麦子1250;卖出用小6994升斗0374,收银用大1431戥子8255,用诡诈4820的天平3976欺哄5791人, |
|
鸿2:6 | [和合] | 河闸开放,宫殿冲没。 | [KJV] | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | [和合+] | 河5104闸8179开放6605,宫殿1964沖没4127。 |
|
鸿3:13 | [和合] | 你地上的人民,如同妇女;你国中的关口,向仇敌敞开;你的门闩,被火焚烧。 | [KJV] | Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. | [和合+] | 你地上7130的人民5971如同妇女0802;你国0776中的关口8179向仇敌0341敞开6605-6605;你的门闩1280被火0784焚烧0398。 |
|
亚3:9 | [和合] | 看哪!我在约书亚面前所立的石头,在一块石头上有七眼。万军之耶和华说:我要亲自雕刻这石头,并要在一日之间,除掉这地的罪孽。 | [KJV] | For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. | [和合+] | 看哪,我在约书亚3091面前6440所立5414的石头0068,在一0259块石头0068上有七7651眼5869。万军6635之耶和华3068说5002:我要亲自雕刻6605这石头6603,并要在一0259日3117之间除掉4185这地0776的罪孽5771。 |
|
亚11:1 | [和合] | 利巴嫩哪!开开你的门,任火烧灭你的香柏树。 | [KJV] | Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. | [和合+] | 利巴嫩3844哪,开开6605你的门1817,任火0784烧灭0398你的香柏树0730。 |
|
亚13:1 | [和合] | 那日,必给大卫家和耶路撒冷的居民,开一个泉源,洗除罪恶与污秽。 | [KJV] | In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. | [和合+] | 那日3117,必给大卫1732家1004和耶路撒冷3389的居民3427开6605一个泉源4726,洗除罪恶2403与污秽5079。 |
|
玛3:10 | [和合] | 万军之耶和华说:你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 | [KJV] | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:你们要将0935当纳的十分之一4643全然送入仓库0214,使我家1004有粮2964,以此2063试试0974我,是否为你们敞开6605天上8064的窗户0699,倾7324福1293与你们,甚至无处可容1767。 |
|