创18:11 | [和合] | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 | [KJV] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | [和合+] | 亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
创19:4 | [和合] | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, | [KJV] | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | [和合+] | 他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
创24:2 | [和合] | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 | [KJV] | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | [和合+] | 亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
创35:29 | |
创43:27 | [和合] | 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?” | [KJV] | And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? | [和合+] | 约瑟问7592他们好7965,又问0559:『你们的父亲0001―就是你们所说的0559那老人家2205平安7965吗?他还在吗2416?』 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
创50:7 | [和合] | 于是约瑟上去葬他父亲;与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老; | [KJV] | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | [和合+] | 于是约瑟3130上去5927葬6912他父亲0001。与他一同上去5927的,有法老6547的臣仆5650和法老家1004中的长老2205,并埃及4714国0776的长老2205, |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出4:29 | [和合] | 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205。 |
|
出10:9 | [和合] | 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。” | [KJV] | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872说0559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282。 |
|
出12:21 | [和合] | 于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。 | [KJV] | Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. | [和合+] | 于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口4940取3947出4900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819。 |
|
出17:5 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674。 |
|
出17:6 | [和合] | 我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。 | [KJV] | Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. | [和合+] | 我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213。 |
|
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出19:7 | [和合] | 摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话,都在他们面前陈明。 | [KJV] | And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. | [和合+] | 摩西4872去0935召了7121民间的5971长老2205来,将耶和华3068所吩咐他的6680话1697都在他们面前6440陈明7760。 |
|
出24:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 | [KJV] | And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812。 |
|
出24:9 | [和合] | 摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。 | [KJV] | Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都上5927了山。 |
|
出24:14 | [和合] | 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。” | [KJV] | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | [和合+] | 摩西对长老2205说0559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。 |
|
利4:15 | [和合] | 会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。 | [KJV] | And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. | [和合+] | 会5712中的长老2205就要在耶和华3068面前6440按5564手3027在牛6499的头7218上,将牛6499在耶和华3068面前6440宰7819了。 |
|
利9:1 | [和合] | 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来, | [KJV] | And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; | [和合+] | 到了第八8066天3117,摩西4872召了7121亚伦0175和他儿子1121,并以色列3478的众长老2205来, |
|
利19:32 | [和合] | “在白发的人面前,你要站起来,也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. | [和合+] | 在白髮的7872人面前6440,你要站起来6965;也要尊敬1921老人2205,又要敬畏3372你的 神0430。我是耶和华3068。 |
|
民11:16 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个7657人0376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320。 |
|
民11:24 | [和合] | 摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 | [KJV] | And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. | [和合+] | 摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个7657人0376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439。 |
|
民11:25 | [和合] | 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 | [KJV] | And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. | [和合+] | 耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254。 |
|
民11:30 | [和合] | 于是摩西和以色列的长老,都回到营里去了。 | [KJV] | And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. | [和合+] | 于是,摩西4872和以色列3478的长老2205都回到营4264里去。 |
|
民16:25 | [和合] | 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老也随着他去。 | [KJV] | And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. | [和合+] | 摩西4872起来6965,往3212大坍1885、亚比兰0048那里去;以色列3478的长老2205也随着3212他0310去。 |
|
民22:4 | [和合] | 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 | [KJV] | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | [和合+] | 对米甸4080的长老2205说0559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押4124王4428。 |
|
民22:7 | [和合] | 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话,都告诉了他。 | [KJV] | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. | [和合+] | 摩押4124的长老2205和米甸4080的长老2205手里3027拿着卦金7081,到了0935巴兰1109那里,将巴勒1111的话1697都告诉了1696他。 |
|
申5:23 | [和合] | “那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, | [KJV] | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | [和合+] | 那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
申19:12 | [和合] | 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。 | [KJV] | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | [和合+] | 本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报1350血1818仇的手3027中,将他治死4191。 |
|
申21:2 | [和合] | 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, | [KJV] | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | [和合+] | 长老2205和审判官8199就要出去3318,从被杀的人2491那里量起4058,直量到四围的5439城邑5892, |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
申21:19 | [和合] | 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。 | [KJV] | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | [和合+] | 父0001母0517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里, |
|
申21:20 | [和合] | 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’ | [KJV] | And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. | [和合+] | 对长老2205说0559:我们这儿子1121顽梗5637悖逆4784,不听从8085我们的话6963,是贪食2151好酒5433的人。 |
|
申22:15 | [和合] | “女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 | [KJV] | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: | [和合+] | 女子5291的父0001母0517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城5892门8179长老2205那里。 |
|
申22:16 | [和合] | 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她, | [KJV] | And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; | [和合+] | 女子5291的父亲0001要对长老2205说0559:我将我的女儿1323给5414这人0376为妻0802,他恨恶8130他, |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
申22:18 | [和合] | 本城的长老要拿住那人,惩治他, | [KJV] | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | [和合+] | 本城5892的长老2205要拿住3947那人0376,惩治3256他, |
|
申25:7 | [和合] | 那人若不愿意娶他哥哥的妻,他哥哥的妻就要到城门长老那里,说:‘我丈夫的兄弟不肯在以色列中兴起他哥哥的名字,不给我尽弟兄的本分。’ | [KJV] | And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. | [和合+] | 那人0376若不愿意2654娶3947他哥哥的妻2994,他哥哥的妻2994就要到5927城门8179长老2205那里,说0559:我丈夫的兄弟2993不肯3985在以色列3478中兴起6965他哥哥0251的名字8034,不给我尽0014弟兄的本分2992。 |
|
申25:8 | [和合] | 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’ | [KJV] | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | [和合+] | 本城5892的长老2205就要召7121那人来问1696他,他若执意5975说0559:我不愿意2654娶3947他, |
|
申25:9 | [和合] | 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’ | [KJV] | Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. | [和合+] | 他哥哥的妻2994就要当着5869长老2205到5066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待6213他0376。 |
|
申27:1 | [和合] | 摩西和以色列的众长老吩咐百姓说:“你们要遵守我今日所吩咐的一切诫命。 | [KJV] | And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. | [和合+] | 摩西4872和以色列3478的众长老2205吩咐6680百姓5971说0559:你们要遵守8104我今日3117所吩咐6680的一切诫命4687。 |
|
申28:50 | [和合] | 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 | [KJV] | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | [和合+] | 这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288。 |
|
申29:10 | |
申31:9 | [和合] | 摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. | [和合+] | 摩西4872将这律法8451写出来3789,交给5414抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未3878子孙1121和以色列3478的众长老2205。 |
|
申31:28 | [和合] | 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 | [KJV] | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | [和合+] | 你们要将你们支派7626的众长老2205和官长7860都招聚6950了来,我好将这些话1697说与1696他们听0241,并呼5749天-8064唤地0776见證5749他们的不是。 |
|
申32:7 | [和合] | “你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 | [KJV] | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. | [和合+] | 你当追想2142上古5769之日3117,思念0995历1755代1755之年8141;问7592你的父亲0001,他必指示5046你;问你的长者2205,他必告诉0559你。 |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书7:6 | [和合] | 约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。 | [KJV] | And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. | [和合+] | 约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰6083撒5927在头7218上,在耶和华3068的约柜0727前6440俯伏5307在地0776,直到晚上6153。 |
|
书8:10 | [和合] | 约书亚清早起来,点齐百姓,他和以色列的长老在百姓前面上艾城去。 | [KJV] | And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. | [和合+] | 约书亚3091清早1242起来7925,点6485齐百姓5971,他和以色列3478的长老2205在百姓5971前面6440上5927艾城5857去。 |
|
书8:33 | [和合] | 以色列众人,无论是本地人、是寄居的,和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。 | [KJV] | And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. | [和合+] | 以色列3478众人,无论是本地人0249、是寄居的1616,和长老2205、官长7860,并审判官8199,都站5975在约柜0727两旁,在抬5375耶和华3068约1285柜0727的祭司3548利未人3881面前,一半2677对着0413-4136基利心1630山2022,一半2677对着4136以巴路5858山2022,为以色列3478民5971祝福1288,正如耶和华3068仆人5650摩西4872先前7223所吩咐6680的。 |
|
书9:11 | [和合] | 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’ | [KJV] | Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. | [和合+] | 我们的长老2205和我们那地0776的一切居民3427对我们说0559:你们手3027里要带3947着路1870上用的食物6720去3212迎接7125以色列人,对他们说0559:我们是你们的仆人5650;现在求你们与我们立3772约1285。 |
|
书20:4 | [和合] | 那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。 | [KJV] | And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. | [和合+] | 那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城5892门8179口6607,将他的事情1697说1696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进0622城5892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。 |
|
书23:2 | [和合] | 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长,都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。 | [KJV] | And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | [和合+] | 就把以色列3478众人的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860都召了来7121,对他们说0559:我年纪3117已经老2204迈0935。 |
|
书24:1 | [和合] | 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。 | [KJV] | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | [和合+] | 约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
书24:31 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。 | [KJV] | And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068。 |
|
士2:7 | [和合] | 约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 | [KJV] | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | [和合+] | 约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大1419事4639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068。 |
|
士8:14 | [和合] | 捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。 | [KJV] | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | [和合+] | 捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789。 |
|
士8:16 | [和合] | 于是捉住那城内的长老,用野地的荆条和枳棘责打(原文作“指教”)疏割人。 | [KJV] | And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. | [和合+] | 于是捉住3947那城5892内的长老2205,用野地4057的荆条6975和枳棘1303责打3045(原文是指教)疏割5523人0582; |
|
士11:5 | [和合] | 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长老到陀伯地去,要叫耶弗他回来。 | [KJV] | And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: | [和合+] | 亚扪5983人攻打3898以色列3478的时候,基列1568的长老2205到陀伯2897地0776去3212,要叫耶弗他3316回来; |
|
士11:7 | [和合] | 耶弗他回答基列的长老说:“从前你们不是恨我,赶逐我出离父家吗?现在你们遭遇急难为何到我这里来呢?” | [KJV] | And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? | [和合+] | 耶弗他3316回答基列1568的长老2205说0559:从前你们不是恨8130我、赶逐1644我出离父0001家1004么?现在你们遭遇急难6887为何到我这里来0935呢? |
|
士11:8 | [和合] | 基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。” | [KJV] | And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. | [和合+] | 基列1568的长老2205回答耶弗他3316说0559:现在我们到你这里来,是要你同我们去1980,与亚扪5983人争战3898;你可以作基列1568一切居民3427的领袖7218。 |
|
士11:9 | [和合] | 耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?” | [KJV] | And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? | [和合+] | 耶弗他3316对基列1568的长老2205说0559:你们叫我回去7725,与亚扪5983人争战3898,耶和华3068把他交给5414我,我可以作你们的领袖7218么? |
|
士11:10 | [和合] | 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。” | [KJV] | And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. | [和合+] | 基列1568的长老2205回答耶弗他3316说0559:有耶和华3068在你我中间作见證8085,我们必定照你的话1697行6213。 |
|
士11:11 | [和合] | 于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。 | [KJV] | Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. | [和合+] | 于是耶弗他3316同基列1568的长老2205回去3212,百姓5971就立7760耶弗他作领袖7218、作元帅7101。耶弗他3316在米斯巴4709将自己的一切话1697陈明1696在耶和华3068面前6440。 |
|
士19:17 | [和合] | 老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?” | [KJV] | And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? | [和合+] | 老年2205人0376举5375目5869看见7200客0732人0376坐在城5892里的街上7339,就问他说0559:你从那里0370来0935?要往那里去3212? |
|
士19:20 | [和合] | 老年人说:“愿你平安。你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。” | [KJV] | And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. | [和合+] | 老年2205人0376说0559:愿你平安7965!你所需用4270的我都给你,只是7535不可在街上7339过夜3885。 |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
士21:16 | [和合] | 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?” | [KJV] | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | [和合+] | 会5712中的长老2205说0559:便雅悯1144中的女子0802既然除灭了8045,我们当怎样办理6213、使那余剩3498的人有妻0802呢? |
|
得4:2 | [和合] | 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。 | [KJV] | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | [和合+] | 波阿斯又从本城5892的长老2205中拣选了3947十6235人0582,对他们说0559:请你们坐在3427这里。他们就都坐下3427。 |
|
得4:4 | [和合] | 我想当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。” | [KJV] | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | [和合+] | 我想当赎那块地的是你,其次0310是我,以外2108再没有别人了。你可以在这里的人3427面前和我本国5971的长老2205面前说明0559,你若肯赎1350就赎1350,若不肯赎1350就告诉5046我。那人回答说0559:我肯赎1350。 |
|
得4:9 | [和合] | 波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了; | [KJV] | And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. | [和合+] | 波阿斯1162对长老2205和众民5971说0559:你们今日3117作见證5707,凡属以利米勒0458和基连3630、玛伦4248的,我都从拿俄米5281手中3027置买了7069; |
|
得4:11 | [和合] | 在城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 | [KJV] | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | [和合+] | 在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使5414进0935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列3478家1004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他0672得6213亨通2428,在伯利恒1035得7121名声8034。 |
|
撒上2:31 | [和合] | 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。 | [KJV] | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. | [和合+] | 日子3117必到0935,我要折断1438你的膀臂2220和你父0001家1004的膀臂2220,使你家1004中没有一个老年人2205。 |
|
撒上2:32 | [和合] | 在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。 | [KJV] | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. | [和合+] | 在神使3190以色列人3478享福的时候,你必看见5027我居所4583的败落6862。在你家1004中必永远3117没有一个老年人2205。 |
|
撒上4:3 | [和合] | 百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。” | [KJV] | And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. | [和合+] | 百姓5971回到0935营4264里,以色列3478的长老2205说0559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约1285柜0727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间7130救3467我们脱离敌人0341的手3709。 |
|
撒上8:4 | [和合] | 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳。 | [KJV] | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | [和合+] | 以色列3478的长老2205都聚集6908,来到0935拉玛7414见撒母耳8050, |
|
撒上11:3 | [和合] | 雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。” | [KJV] | And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. | [和合+] | 雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七7651日3117,等我们打发7971人4397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。 |
|
撒上15:30 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。” | [KJV] | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. | [和合+] | 扫罗说0559:我有罪了2398,虽然如此,求你在我百姓5971的长老2205和以色列人3478面前抬举3513我,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068―你的 神0430。 |
|
撒上16:4 | [和合] | 撒母耳就照耶和华的话去行。到了伯利恒,那城里的长老都战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你是为平安来的吗?” | [KJV] | And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? | [和合+] | 撒母耳8050就照耶和华3068的话1696去行6213。到了0935伯利恒1035,那城5892里的长老2205都战战兢兢地2729出来迎接7125他,问他说0559:你是为平安7965来0935的么? |
|
撒上28:14 | [和合] | 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。 | [KJV] | And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. | [和合+] | 扫罗说0559:他是怎样的形状8389?妇人说0559:有一个老2205人0376上来5927,身穿5844长衣4598。扫罗7586知道3045是撒母耳8050,就屈身6915,脸0639伏于地0776下拜7812。 |
|
撒上30:26 | [和合] | 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。” | [KJV] | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; | [和合+] | 大卫1732到了0935洗革拉6860,从掠物7998中取些送给7971他朋友7453犹大3063的长老2205,说0559:这是从耶和华3068仇敌0341那里夺来的7998,送你们为礼物1293。 |
|
撒下3:17 | [和合] | 押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们, | [KJV] | And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: | [和合+] | 押尼珥0074对以色列3478长老2205说0559:从前8032-8543你们愿意1245大卫1732作王4428治理你们, |
|
撒下5:3 | [和合] | 于是以色列的长老都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王。 | [KJV] | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. | [和合+] | 于是以色列3478的长老2205都来到0935希伯崙2275见大卫1732王4428,大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428。 |
|
撒下12:17 | [和合] | 他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来;他却不肯起来,也不同他们吃饭。 | [KJV] | And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | [和合+] | 他家中1004的老臣2205来到6965他旁边,要把他从地上0776扶起来6965,他却不肯0014起来,也不同他们吃1262饭3899。 |
|
撒下17:4 | [和合] | 押沙龙和以色列的长老,都以这话为美。 | [KJV] | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053和以色列3478的长老2205都以这话1697为美3474。 |
|
撒下17:15 | [和合] | 户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋,是如此如此;我所定的计谋,是如此如此。 | [KJV] | Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. | [和合+] | 户筛2365对祭司3548撒督6659和亚比亚他0054说0559:亚希多弗0302为押沙龙0053和以色列3478的长老2205所定的计谋3289是如此如此,我所定的计谋3289是如此如此。 |
|
撒下19:12 | |
王上8:1 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205和各支派4294的首领7218,并以色列3478的族0001长5387,招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约1285柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
王上8:3 | [和合] | 以色列长老来到,祭司便抬起约柜; | [KJV] | And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. | [和合+] | 以色列3478长老2205来到0935,祭司3548便抬起5375约柜0727, |
|
王上12:6 | [和合] | 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意?我好回复这民。” | [KJV] | And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? | [和合+] | 罗波安之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安7346王4428和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么主意3289,我好7725回覆1697这民5971。 |
|
王上12:8 | [和合] | 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议, | [KJV] | But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: | [和合+] | 王却不用5800老年人2205给3289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289, |
|
王上12:13 | [和合] | 王用严厉的话回答百姓,不用老年人给他所出的主意。 | [KJV] | And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; | [和合+] | 王4428用严厉7186的话回答6030百姓5971,不用5800老年人2205给他3289所出的主意6098, |
|
王上13:11 | [和合] | 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。 | [KJV] | Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | [和合+] | 有一个0259老2205先知5030住3427在伯特利1008,他儿子们1121来0935,将 神0430人0376当日3117在伯特利1008所行6213的一切事4639和向王4428所说1696的话1697都告诉了5608父亲0001。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上20:7 | [和合] | 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。” | [KJV] | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | [和合+] | 以色列3478王4428召了7121国0776中的长老2205来,对他们说0559:请你们看看7200,这人是怎样地谋害1245-7451我,他先差遣7971人到我这里来,要我的妻子0802、儿女1121,和金2091银3701,我并没有推辞4513他。 |
|
王上20:8 | [和合] | 长老和百姓对王说:“不要听从他,也不要应允他!” | [KJV] | And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. | [和合+] | 长老2205和百姓5971对王说0559:不要听从8085他,也不要应允0014他。 |
|
王上21:8 | [和合] | 于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。 | [KJV] | So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. | [和合+] | 于是託亚哈0256的名8034写3789信5612,用王的印2368印上2856,送给7971那些与拿伯5022同城5892居住3427的长老2205贵胄2715。 |
|
王上21:11 | [和合] | 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行, | [KJV] | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. | [和合+] | 那些与拿伯同城5892居住3427的长老2205贵胄2715得了耶洗别0348的信,就照信5612而行6213, |
|
王下6:32 | [和合] | 那时,以利沙正坐在家中,长老也与他同坐。王打发一个伺候他的人去,他还没有到,以利沙对长老说:“你们看这凶手之子,打发人来斩我的头!你们看着使者来到,就关上门,用门将他推出去。在他后头不是有他主人脚步的响声吗?” | [KJV] | But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? | [和合+] | 那时,以利沙0477正坐在3427家1004中,长老2205也与他同坐3427。王打发7971一个伺候他的人0376去;他还没有到0935,以利沙对长老2205说0559:你们看7200这凶手7523之子1121,打发7971人来斩5493我的头7218;你们看着7200使者4397来到,就关上5462门1817,用门1817将他推3905出去。在他后头0310不是有他主人0113脚步7272的响声6963么? |
|
王下10:1 | [和合] | 亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说: | [KJV] | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, | [和合+] | 亚哈0256有七十7657个儿子1121在撒玛利亚8111。耶户3058写3789信5612送到7971撒玛利亚8111,通知耶斯列3157的首领8269,就是长老2205和教养0539亚哈0256众子的人,说0559: |
|
王下10:5 | [和合] | 家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。” | [KJV] | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. | [和合+] | 家1004宰、邑5892宰,和长老2205,并教养0539众子的人,打发7971人去见耶户3058,说0559:我们是你的仆人5650,凡你所6213吩咐0559我们的都必遵行,我们不立谁0376作王4427,你看5869怎样好2896就怎样行6213。 |
|
王下19:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
王下23:1 | [和合] | 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 | [KJV] | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. | [和合+] | 王4428差遣7971人招聚0622犹大3063和耶路撒冷3389的众长老2205来。 |
|
代上11:3 | [和合] | 于是以色列的长老,都来到希伯仑见大卫王,大卫在希伯仑耶和华面前与他们立约。他们就膏大卫作以色列的王,是照耶和华借撒母耳所说的话。 | [KJV] | Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. | [和合+] | 于是以色列3478的长老2205都来0935到希伯崙2275见大卫王4428。大卫1732在希伯崙2275耶和华3068面前6440与他们立3772约1285,他们就膏4886大卫1732作以色列3478的王4428,是照耶和华3068藉3027撒母耳8050所说的话1697。 |
|
代上15:25 | [和合] | 于是,大卫和以色列的长老,并千夫长,都去从俄别以东的家,欢欢喜喜地将耶和华的约柜抬上来。 | [KJV] | So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. | [和合+] | 于是,大卫1732和以色列3478的长老2205,并千夫0505长8269都去1980从俄别以东5654的家1004欢欢喜喜地8057将耶和华3068的约1285柜0727抬上来5927。 |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
代下5:2 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老,各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205、各支派4294的首领7218,并以色列3478的族长5387-0001招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
代下5:4 | [和合] | 以色列众长老来到,利未人便抬起约柜。 | [KJV] | And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. | [和合+] | 以色列3478众长老2205来到0935,利未人3881便抬起5375约柜0727。 |
|
代下10:6 | [和合] | 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:“你们给我出个什么主意,我好回复这民。” | [KJV] | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? | [和合+] | 罗波安7346之父0001所罗门8010在世2416的日子,有侍立5975在他面前6440的老年人2205,罗波安王和他们商议3289,说0559:你们给我出个甚么0349主意3289,我好回7725覆1697这民5971。 |
|
代下10:8 | [和合] | 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议, | [KJV] | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. | [和合+] | 王却不用5800老年人2205给他出3289的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289, |
|
代下10:13 | [和合] | 罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意, | [KJV] | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, | [和合+] | 罗波安7346王4428用严厉的7186话回覆6030他们,不用5800老年人2205所出的主意6098, |
|
代下34:29 | [和合] | 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 | [KJV] | Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. | [和合+] | 王4428差遣人7971招聚0622犹大3063和耶路撒冷3389的众长老2205来。 |
|
代下36:17 | [和合] | 所以耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女,老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。 | [KJV] | Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. | [和合+] | 所以,耶和华3068使5927迦勒底人3778的王4428来攻击他们,在他们圣4720殿1004里用刀2719杀了2026他们的壮丁0970,不怜恤2550他们的少男0970处女1330、老人2205白叟3486。耶和华3068将他们都交在5414迦勒底王手里3027。 |
|
拉3:12 | [和合] | 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, | [KJV] | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: | [和合+] | 然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族0001长7218,就是见过7200旧7223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大1419声6963哭号1058,也有许多人7227大声7311欢8057呼8643, |
|
拉10:8 | [和合] | 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。 | [KJV] | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. | [和合+] | 凡不遵首领8269和长老2205所议定6098、叁7969日3117之内不来0935的,就必抄他的家7399-2763,使他离开0914被掳归回之人1473的会6951。 |
|
拉10:14 | [和合] | 不如为全会众派首领办理,凡我们城邑中娶外邦女子为妻的,当按所定的日期,同着本城的长老和士师而来,直到办完这事, 神的烈怒就转离我们了。” | [KJV] | Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. | [和合+] | 不如为全会众6951派5975首领8269办理。凡我们城邑5892中娶3427外邦5237女子为妻0802的,当按所定的2163日期6256,同着本城5892的长老2205和士师8199而来0935,直到办完这事1697, 神0430的烈怒2740-0639就转离7725我们了。」 |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
伯12:20 | [和合] | 他废去忠信人的讲论;又夺去老人的聪明。 | [KJV] | He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. | [和合+] | 他废去5493忠信人0539的讲论8193,又夺去3947老人2205的聪明2940。 |
|
伯32:4 | [和合] | 以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。 | [KJV] | Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | [和合+] | 以利户0453要与约伯0347说话1697,就等候2442他们,因为他们比自己年老2205-3117。 |
|
伯32:9 | [和合] | 尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。 | [KJV] | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | [和合+] | 尊贵的7227不都有智慧2449;寿高的2205不都能明白0995公平4941。 |
|
伯42:17 | |
诗105:22 | [和合] | 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。 | [KJV] | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. | [和合+] | 使他随意5315捆绑0631他的臣宰8269,将智慧2449教导他的长老2205。 |
|
诗107:32 | [和合] | 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。 | [KJV] | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. | [和合+] | 愿他们在民5971的会6951中尊崇7311他,在长老2205的位4186上赞美1984他! |
|
诗119:100 | [和合] | 我比年老的更明白,因我守了你的训词。 | [KJV] | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. | [和合+] | 我比年老的2205更明白0995,因我守了5341你的训词6490。 |
|
诗148:12 | [和合] | 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华。 | [KJV] | Both young men, and maidens; old men, and children: | [和合+] | 少年人0970和处女1330,老年人2205和孩童5288,都当赞美耶和华! |
|
箴17:6 | [和合] | 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。 | [KJV] | Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. | [和合+] | 子1121孙1121为老人2205的冠5850冕;父亲0001是儿女1121的荣耀8597。 |
|
箴20:29 | [和合] | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。 | [KJV] | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | [和合+] | 强壮3581乃少年人0970的荣耀8597;白髮7872为老年人2205的尊荣1926。 |
|
箴31:23 | [和合] | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。 | [KJV] | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. | [和合+] | 他丈夫1167在城门口8179与本地0776的长老2205同坐3427,为众人所认识3045。 |
|
传4:13 | [和合] | 贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。 | [KJV] | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. | [和合+] | 贫穷4542而有智慧2450的少年人3206胜过2896年老2205不肯3045纳谏2094的愚昧3684王4428。 |
|
赛3:2 | [和合] | 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 | [KJV] | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | [和合+] | 除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205, |
|
赛3:5 | [和合] | 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 | [KJV] | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | [和合+] | 百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513。 |
|
赛3:14 | [和合] | 耶和华必审问他民中的长老和首领,说:“吃尽葡萄园果子的,就是你们!向贫穷人所夺的,都在你们家中!” | [KJV] | The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. | [和合+] | 耶和华3068必审问0935-4941他民中5971的长老2205和首领8269,说:吃尽1197葡萄园3754果子的就是你们;向贫穷6041人所夺的1500都在你们家中1004。 |
|
赛9:14 | [和合] | 因此,耶和华一日之间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。 | [KJV] | Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. | [和合+] | 长老2205和尊贵人6440-5375就是头7218,以谎言8267教3384人的先知5030就是尾2180。 |
|
赛20:4 | [和合] | 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。 | [KJV] | So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. | [和合+] | 照样,亚述0804王4428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老2205少5288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172。 |
|
赛24:23 | |
赛37:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
赛47:6 | [和合] | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 | [KJV] | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | [和合+] | 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭5923加3513在老年人2205身上。 |
|
赛65:20 | [和合] | 其中必没有数日夭亡的婴孩;也没有寿数不满的老者。因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。 | [KJV] | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. | [和合+] | 其中必没有数日3117夭亡的婴孩5764,也没有寿数3117不满4390的老者2205;因为百3967岁8141-1121死4191的仍算孩童5288,有百3967岁8141-1121死的罪人2398算被咒诅7043。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶19:1 | [和合] | 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老, | [KJV] | Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你去1980买7069窑匠的3335瓦2789瓶1228,又带百姓5971中的长老2205和祭司3548中的长老2205, |
|
耶26:17 | [和合] | 国中的长老,就有几个人起来,对聚会的众民说: | [KJV] | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | [和合+] | 国中0776的长老2205就有几个人0582起来6965,对聚会6951的众民5971说0559: |
|
耶29:1 | [和合] | 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 | [KJV] | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | [和合+] | 先知5030耶利米3414从耶路撒冷3389寄7971信5612与被掳1473的祭司3548、先知5030,和众民5971,并生存3499的长老2205,就是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷3389掳1540到巴比伦0894去的。 |
|
耶31:13 | [和合] | 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 | [KJV] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | [和合+] | 那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
耶51:22 | [和合] | 用你打碎男人和女人;用你打碎老年人和少年人;用你打碎壮丁和处女; | [KJV] | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; | [和合+] | 用你打碎5310男人0376和女人0802;用你打碎5310老年人2205和少年人5288;用你打碎5310壮丁0970和处女1330; |
|
哀1:19 | [和合] | 我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老,正寻求食物救性命的时候,就在城中绝气。 | [KJV] | I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. | [和合+] | 我招呼7121我所亲爱的0157,他们却愚弄我7411。我的祭司3548和长老2205正寻求1245食物0400、救7725性命5315的时候,就在城中5892绝气1478。 |
|
哀2:10 | [和合] | 锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。 | [KJV] | The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. | [和合+] | 锡安6726城1323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女1330垂3381头7218至地0776。 |
|
哀2:21 | [和合] | 少年人和老年人,都在街上躺卧;我的处女和壮丁,都倒在刀下;你发怒的日子,杀死他们。你杀了,并不顾惜。 | [KJV] | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. | [和合+] | 少年人5288和老年人2205都在街上2351躺卧7901;我的处女1330和壮丁0970都倒5307在刀下2719;你发怒0639的日子3117杀死2026他们。你杀了2873,并不顾惜2550。 |
|
哀4:16 | [和合] | 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 | [KJV] | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | [和合+] | 耶和华3068发怒6440,将他们分散2505,不再3254眷顾他们5027;人不重看5375祭司3548,也不厚待2603长老2205。 |
|
哀5:12 | [和合] | 他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。 | [KJV] | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | [和合+] | 他们吊起8518首领8269的手3027,也不尊敬1921老人2205的面6440。 |
|
哀5:14 | [和合] | 老年人在城门口断绝,少年人不再作乐。 | [KJV] | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | [和合+] | 老年人2205在城门口8179断绝7673;少年人0970不再作乐5058。 |
|
结7:26 | [和合] | 灾害加上灾害,风声接连风声,他们必向先知求异象;但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。 | [KJV] | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | [和合+] | 灾害1943加上灾害1943,风声8052接连风声8052;他们必向先知5030求1245异象2377,但祭司3548讲的律法8451、长老2205设的谋略6098都必断绝0006。 |
|
结8:1 | [和合] | 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前;在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。 | [KJV] | And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. | [和合+] | 第六8345年8141六8345月2320初五2568日,我坐在3427家中1004;犹大3063的众长老2205坐在3427我面前6440。在那里主0136耶和华3069的灵(原文是手3027)降在5307我身上。 |
|
结8:11 | [和合] | 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。 | [KJV] | And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. | [和合+] | 在这些象前6440有以色列3478家1004的七十7657个长老2205-0376站立5975,沙番8227的儿子1121雅撒尼亚2970也站在5975其中8432。各人0376手3027拿香炉4730,烟6282云6051的香气7004上腾5927。 |
|
结8:12 | [和合] | 他对我说:“人子啊!以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说,耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。” | [KJV] | Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. | [和合+] | 他对我说0559:人0120子1121啊,以色列3478家1004的长老2205暗中2822在各人0376画象4906屋2315里所行的6213,你看见7200了么?他们常说0559:耶和华3068看不见7200我们;耶和华3068已经离弃5800这地0776。 |
|
结9:6 | [和合] | 要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。 | [KJV] | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | [和合+] | 要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿1004前6440的长老2205-0582杀起。 |
|
结14:1 | [和合] | 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。 | [KJV] | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. | [和合+] | 有几个以色列3478长老2205到我这里来0935,坐在3427我面前6440。 |
|
结20:1 | [和合] | 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 | [KJV] | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. | [和合+] | 第七7637年8141五2549月2320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老2205来0935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440。 |
|
结20:3 | [和合] | “人子啊!你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:‘你们来是求问我吗?’主耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’ | [KJV] | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696以色列3478的长老2205说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们来0935是求问1875我么?主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结27:9 | [和合] | 迦巴勒的老者和聪明人,都在你中间作补缝的;一切泛海的船只和水手,都在你中间经营交易的事。 | [KJV] | The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. | [和合+] | 迦巴勒1380的老者2205和聪明人2450都在你中间作补缝的0919-2388;一切泛海3220的船隻0591和水手4419都在你中间经营6148交易的事4627。 |
|
珥1:2 | [和合] | 老年人哪!当听我的话;国中的居民哪!都要侧耳而听。在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗? | [KJV] | Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? | [和合+] | 老年人哪2205,当听8085我的话;国中0776的居民3427哪,都要侧耳而听0238。在你们的日子3117,或0518你们列祖0001的日子3117,曾有这样的事么? |
|
珥1:14 | [和合] | 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。 | [KJV] | Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, | [和合+] | 你们要分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116,招聚0622长老2205和国中0776的一切居民3427到耶和华3068―你们 神0430的殿1004,向耶和华3068哀求2199。 |
|
珥2:16 | [和合] | 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。 | [KJV] | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | [和合+] | 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎2860出3318离洞房2315,新妇3618出离内室2646。 |
|
珥2:28 | [和合] | “以后,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言,你们的老年人要作异梦,少年人要见异象。 | [KJV] | And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: | [和合+] | 以后0310,我要将我的灵7307浇灌8210凡有血气的1320。你们的儿1121女1323要说预言5012;你们的老年人2205要做2492异梦2472,少年人0970要见7200异象2384。 |
|
亚8:4 | [和合] | 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女,坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:将来必有年老的男2205女2205坐在3427耶路撒冷3389街7339上,因为年纪3117老迈7230就手3027拿柺杖4938。 |
|