Strong's Number: 191 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

191 akouo {ak-oo'-o}
字根型; TDNT - 1:216,34; 动词
AV - hear 418, hearken 6, give audience 3, hearer 2, misc 8; 437
1) 听
2) 听审
3) 得知
4) 注意
5) 聆听
6) 了解
00191 ἀκούω 动词
未ἀκούσω 太12:19 太13:14赛6:9约5:25,28 约10:16 ﹔ἀκούσομαι 徒3:22申18:15 ); 徒28:28 ;1不定式ἤκουσα;完ἀκήκοα;1不定式被ἠκούσθην,「」。
一、字义,指知觉而言:
A. 独立用法:τὰ ὦτα ἀκούουσιν 耳朵听见太13:16 ;κωφοί ἀ. 聋子听见太11:5 ;参 可7:37 路7:22 ;τοὶς ὠσὶν βαρέως ἀ. 耳朵发沉难以听见太13:15赛6:10 );ἀκοῇ ἀ. 听是要听见太13:14 徒28:26赛6:9 )。ἀκούοντες ούκ ἀκούουσιν 不见, 太13:13 ,参 可8:18结12:2 )并见意六.。有时用于对听者的挑战,由于他们不能专心听话如ὁ ἔχων ὦτα(οὖς)ἀκουέτω,有耳可的就应当太11:15 太13:9 可4:23 启2:7,11,17 启3:6,13,22 太13:9

B. 带受词:
1. 带事物的直接受格, 太11:4 太13:17 以下; 路7:22 约壹1:1,3 。τὴν φωνήν 太12:19 约3:8 徒22:9 (但见意六.)(被动: 太2:18 启18:22 )。τὸν λόγον 太13:20 以下; 约5:24 。τοὺς λόγους或τὰ ῥήματα 太10:14 约8:47 徒2:22 。πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 打仗和打仗的风声, 太24:6 。τὴν βλασφημίαν 僭妄的话, 太26:65 。τὸν ἀσπασμόν 路1:41 。ἄρρητα ῥήματα 隐秘的言语, 林后12:4 。τὸν ἀριθμόν 启9:16 。被动:τὰ ἀκουσθέντα 所听见的道理, 来2:1 。ἠκούσθη ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中, 徒11:22 。通常其受词由上下文所提供, 太13:17 可4:15 ;καθώς ἀκούω=ἃ ἀ. 约5:30 徒2:37 徒8:30 徒9:21 约6:60 罗10:14

2. 带τί τινος 从某人中听见某事:τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἠκούσατέ μου 你们听过的应许, 徒1:4 。但亦有其他表达方式,如所听的不是直接从通知者口中得知,而是从其他方法而得知时(见意三D.),用τὶ ἔκ τινος, 林后12:6 或τὶ παρά τινος( 耶49:14约8:26,40 约15:15 徒10:22 徒28:22 提后2:2 ;受关系词的牵引:λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας 你从我的那…话语; 提后1:13 ;或τὶ ἀπὸ τινος 约壹1:5 。或用希伯来语法,ἀπὸ τ. στόματος τινος 从某人的口, 路22:71 (参ἐκ τ. στόμ τ. 出23:13 结3:17 结33:7 )。

3. 带作受词之事物的所有格:「听见」某事物。τῆς βλασφημίας(=τὴν βλ. 太26:65可14:64 。συμφωνίας καὶ χορῶν作乐跳舞, 路15:25 ;τῆς φωνῆς 约5:25,28 徒9:7 徒11:7 徒22:7 。有学者认为 徒9:7徒22:9 之所有格与直接受格间的差别十分重要。τ. λόγων 路6:47 。τῶν ῥημάτων 约12:47

C. 「倾听」。带人称所有格与分词:ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 我们听见他说, 可14:58 。ἤκουον εἷς ἕκαστος … λαλούντων αὐτῶν 听见门徒用众人的乡谈说话, 徒2:6,11 启16:5,7 。带直接受格以代替所有格-πᾶν κτίσμα …καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας(异版λέγοντα)在天上地上…一切所有被造之物, 启5:13 。不带分词,只带代名词-μου 可7:14 徒26:3 。αὐτῶν 路2:46 。αὐτοῦ 路2:47 路15:1 路19:48 路21:38 约3:29 等。ἡμῶν 徒24:4 。ἀ. τινὸς περί τινος 某人(说)某事, 徒17:32 。ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς …πίστεως 他讲论信的道, 徒24:24 。后接ὅτι, 约14:28 徒22:2 。 独立用法-οἰ ἀκούοντες 道的人, 路6:27 。尤在命令式:ἄκουε 要听可12:29申6:4 );复数, 可4:3 。ἀκούσατε 徒7:2 徒13:16 。带συνίετε 要听也要明白, 太15:10

二、法律术语:「听某人」的口供。带παρά τινος:ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ 不先本人的口供, 约7:51 徒25:22

三、「闻知」或「被告知」有关某事:
A. 独立用法:ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς 耶稣听见了(施洗约翰的死) 太14:13 可3:21 可6:14 罗10:18 。带ἀναγγέλλειν 罗10:15:21 ( 赛52:15 )。

B. 带事物直接受格:「听见」τὴν ἀγάπην爱,⊙ 门1:5 。τὴν ἀναστροφήν作为, 加1:13 。τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ 基督所作的事, 太11:2 。τὴν ἐνέδραν埋伏, 徒23:16 。τὴν οἰκονομίαν职分, 弗3:2 。τὴν πίστιν信心, 弗1:15 西1:4 。τὴν ὑπομονήν忍耐, 雅5:11 。被动- ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία 风闻在你们中间有淫乱的事, 林前5:1 。ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 倘若这话被巡抚听见太28:14

C. ἀ. τι περί τινος 「闻知」关于某人的某事。 路9:9 路16:2 。ἀ. περί τινος 路7:3

D. 带介系词是意味著根源或消息的起源(见一B.2.)。ἀ. τι παρά τινος:τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου 听见约翰的话, 约1:40 ;参 约6:45 ;ἀ. τι ἔκ τινος:ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου我们听见律法(在会堂诵读时)有话说, 约12:34 ,在这里的ἀ.接近于专业上的学习(一种权威性的教导),如 约壹1:5 (见上); 约壹2:7,24 等。ἀ. ἀπό τινος περί τινος 从某人听说某人, 徒9:13

E. 带ὅτι:( 书10:1太2:22 太4:12 等。被动-ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 人听见他在房子里, 可2:1 。οὐκ ἠκούσθη ὅτι 未曾听见约9:32

F. 带直接受格和不定词, 约12:18 林前11:18 。带直接受格和分词, 徒7:12 约三1︰4 。

四、ἀ. τινός 「」某人,「跟从」某人:ἀκούετε αὐτοῦ 你们要他, 太17:5 路9:35 徒3:22 (以上三节引自 申18:15 );参 太18:15 路16:29,31 约10:8 徒4:19 。带直接受格- 约8:47 。独立用法:「遵从听从」αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται, 徒28:28 ;参 太18:16 约5:25 下;或作同意, 约9:27 上。

五、ἀ. τινός 「听见」某人或某事: 可6:11 约6:60 下。用于神- 徒7:34出3:7约9:31 约11:41,42 约壹5:14,15 。独立用法,καθὼς ἠδύναντο ἀ. 照他们所能的, 可4:33 。

六、「了解」。独立用法:( 赛36:11 ), 林前14:2 。或许 可4:33 也是(上面五.)。带直接受格:τὸν νόμον了解律法, 加4:21 。或许 徒22:9 加26:14 (见一B.1.)属于此。亦参以下双关语用法(一A.)ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν 不见, 太13:13 。ἀκούω 有时用作表示完成的现在式:我,即我了, 路9:9 林前11:18 帖后3:11
191 akouo {ak-oo'-o}
a root; TDNT - 1:216,34; v
AV - hear 418, hearken 6, give audience 3, hearer 2, misc 8; 437
1) to be endowed with the faculty of hearing, not deaf
2) to hear
2b) to attend to, consider what is or has been said
2c) to understand, perceive the sense of what is said
3) to hear something
3a) to perceive by the ear what is announced in one's presence
3b) to get by hearing learn
3c) a thing comes to one's ears, to find out, learn
3d) to give ear to a teaching or a teacher
3e) to comprehend, to understand

Transliterated: akouo
Phonetic: ak-oo'-o

Text: a primary verb; to hear (in various senses):

KJV --give (in the) audience (of), come (to the ears), ([shall]) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太2:3
[和合]希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。
[KJV]When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[和合+]希律22640935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[和合+]只因1161听见0191亚基老0745接着04730846父亲3962希律2264作了犹太24490936,就怕53990565那里1563去,又1161在梦36772596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了,
太4:12
[和合]耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
[KJV]Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
[和合+]耶稣2424听见0191约翰2491下了监3860,就退04021519加利利1056去;
太5:21
[和合]“你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人,’又说:‘凡杀人的,难免受审判。’
[KJV]Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
[和合+]你们听见0191有吩咐古人0744的话,说4483:不可3756杀人5407;又1161说:凡杀人的5407难免受审判2920
太5:27
[和合]“你们听见有话说:‘不可奸淫。’
[KJV]Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
[和合+]你们听见0191有话说4483:不可3756姦淫3431
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[和合+]你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591
太5:38
[和合]“你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
[KJV]Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
[和合+]你们听见0191有话说4483:以眼378804733788,以牙359904733599
太5:43
[和合]“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
[KJV]Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
[和合+]你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太8:10
[和合]耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[KJV]When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列24741722,我也没有3761遇见2147过。
太9:12
[和合]耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。
[KJV]But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有21922560的人纔0235用得着。
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太10:27
[和合]我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
[KJV]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
[和合+]我在暗46531722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处54572036出来;你们耳37751519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[和合+]约翰2491在监12011722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去,
太11:4
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491
太11:5
[和合]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
[和合+]就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。
太11:15
[和合]有耳可听的,就应当听。
[KJV]He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]21923775可听0191的,就应当听0191
太12:19
[和合]他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。
[KJV]He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
[和合+]他不3756争竞2051,不3761喧嚷2905;街41131722也没有37615100听见0191他的0846声音5456
太12:24
[和合]但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊!”
[KJV]But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
[和合+]1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人377815441140,无非37561508靠着172211400758别西卜0954阿。
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太13:9
[和合]有耳可听的,就应当听。”
[KJV]Who hath ears to hear, let him hear.
[和合+]21923775可听0191的,就应当听0191
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[和合+]所以1223-5124我用1722比喻3850对他们08462980,是因3754他们看0991也看不37560991,听01912532听不37560191,也不3761明白4920
太13:14
[和合]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
[和合+]1909他们0846身上,正应了0378以赛亚2268的预言4394,说3004:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846
太13:16
[和合]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[KJV]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[和合+]1161你们的5216眼睛3788是有福的3107,因为3754看见了0991;你们的5216耳朵3775也是2532有福的,因为3754听见了0191
太13:17
[和合]我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。
[KJV]For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43962532义人134219371492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
太13:18
[和合]“所以,你们当听这撒种的比喻。
[KJV]Hear ye therefore the parable of the sower.
[和合+]所以3767,你们5210当听0191这撒种4687的比喻3850
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太13:20
[和合]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受;
[KJV]But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
[和合+]46871909石头地上4075的,就是20763778听了01913056,当下2117欢喜5479领受2983
太13:22
[和合]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实。
[KJV]He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
[和合+]4687在荆棘01731519的,就是20763778听了01913056,后来有世上0165的思虑3308、钱财4149的迷惑0539把道3056挤住了4846,不能结实0175
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合+]468719092570地上1093的,就是2076377801913056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:43
[和合]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。
[KJV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
[和合+]那时5119,义人1342在他们08463962的国09321722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有21923775可听0191的,就应当听0191
太14:1
[和合]那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
[KJV]At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
[和合+]15652540,分封的王5076希律2264听见0191耶稣2424的名声0189
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太15:10
[和合]耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
[KJV]And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
[和合+]耶稣就2532叫了4341众人3793来,对他们08462036:你们要听0191,也要2532明白4920
太15:12
[和合]当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?”
[KJV]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
[和合+]当时5119,门徒3101进前来4334对他08462036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么?
太17:5
[和合]说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
[KJV]While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
[和合+]说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[和合+]门徒3101听见0191,就俯伏40981909地,极其4970害怕5399
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[和合+]倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-15194571,你就去5217,趁着3342只有他084625324675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若143701914675,你便得了2770你的4675弟兄0080
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[和合+]那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
太19:25
[和合]门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[KJV]When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[和合+]门徒3101听见0191这话,就希奇1605得很4970,说3004:这样068651011410得救4982呢?
太20:24
[和合]那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
[KJV]And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
[和合+]那十个1176门徒听见0191,就恼怒0023他们弟兄0080二人1417
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太21:16
[和合]对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们没有念过吗?”
[KJV]And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
[和合+]对他08462036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣24243004:是的3483。经上说你从婴孩15372532吃奶的233747503516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么?
太21:33
[和合]“你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[KJV]Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
[和合+]你们再02430191一个比喻3850:有22580444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589
太21:45
[和合]祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
[KJV]And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
[和合+]祭司长07492532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们08463004的。
太22:22
[和合]他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV]When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[和合+]他们听见0191就希奇2296,离开08630846走了0565
太22:33
[和合]众人听见这话,就希奇他的教训。
[KJV]And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
[和合+]众人3793听见0191这话,就希奇1605他的0846教训1322
太22:34
[和合]法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
[KJV]But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
[和合+]法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909
太24:6
[和合]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
[和合+]你们也11613195听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,总不要3361惊慌2360;因为1063这些事3956是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有37682076
太26:65
[和合]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
[KJV]Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
[和合+]大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
太27:13
[和合]彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?”
[KJV]Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
[和合+]彼拉多40915119对他08463004:他们作见證告26494675这么多4214的事,你没有3756听见0191么?
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[和合+]2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢!
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[和合+]过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子36241519
可2:17
[和合]耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。”
[KJV]When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
[和合+]耶稣2424听见0191,就对他们08463004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有21922560的人纔0235用得着。我来2064本不是37562564义人1342,乃是0235召罪人0268
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:21
[和合]耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
[KJV]And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[和合+]耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住29020846,因为1063他们说3004他癫狂了1839
可4:3
[和合]“你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
[KJV]Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
[和合+]你们听阿0191!有一个撒种的4687出去1831撒种4687
可4:9
[和合]又说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]又说3004:有21923775可听0191的,就应当听0191
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[和合+]叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:18
[和合]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
[KJV]And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
[和合+]25323778-1526那撒46871519荆棘0173里的,就是3778人听0191了道3056
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[和合+]2532那撒4687190925701093上的,就是3748人听01913056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。
可4:23
[和合]有耳可听的,就应当听。”
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[和合+]21923775可听0191的,就应当听0191
可4:24
[和合]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[KJV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
[和合+]25323004:你们所听01915101要留心0991。你们用甚么量器3358量给3354人,也必用甚么量器量3354给你们5213,并且2532要多给4369你们5213
可4:33
[和合]耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
[KJV]And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
[和合+]耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能14100191的,对他们084629803056
可5:27
[和合]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳;
[KJV]When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
[和合+]他听见0191耶稣2424的事,就从后头36932064,杂在众人3793中间1722,摸0680耶稣的衣裳2440
可5:36
[和合]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕!只要信!”
[KJV]As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
[和合+]耶稣2424听见0191所说2980的话3056,就对管会堂的07523004:不要33615399,只要34404100
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[和合+]到了1096安息日4521,他在会堂48641722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给13250846的是甚么5101智慧4678?他08465495所做1096的是何等的5108异能1411呢?
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[和合+]希律2264听见019111612036:是20761473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[和合+]因为1063希律2264知道1492约翰2491是义13420435,是圣人0040,所以敬畏53990846,保护49330846,听01910846讲论,就多4183照着行4160(有古卷:游移不定),并且2532乐意223401910846
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[和合+]约翰的门徒3101听见了0191,就25322064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓34191722
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[和合+]就跑遍40631565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有21922560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699
可7:14
[和合]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[KJV]And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
[和合+]耶稣242425324341众人3793来,对他们08463004:你们都3956要听01913450的话,也要2532明白4920
可7:16
[和合]“有耳可听的,就应当听。”)
[KJV]If any man have ears to hear, let him hear.
[和合+]21923775可听0191的,就应当听0191!)
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[和合+]当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污01694151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363431408464228前。
可7:37
[和合]
[KJV]
[和合+]众人分外5249希奇1605,说3004:他所做4160的事都39562573,他连聋子297425324160他们听见0191,哑巴02162532叫他们说话2980
可8:18
[和合]你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
[KJV]Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
[和合+]你们有2192眼睛3788,看不37560991么?有2192耳朵3775,听不37560191么?也25323756记得3421么?
可9:7
[和合]有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[KJV]And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]1096一朵云彩3507来遮盖1982他们0846;也2532有声音54561537云彩3507里出来2064,说3004:这37782076我的345000275207,你们要听01910846
可10:41
[和合]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
[KJV]And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
[和合+]2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491
可10:47
[和合]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
[KJV]And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
[和合+]他听见01912076拿撒勒3480的耶稣2424,就07562896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜16533165罢!
可11:14
[和合]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[KJV]And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
[和合+]2532耶稣2424就对0611树说2036:从今以后3371,永1519没有人3367531546751537果子2590。他的0846门徒3101也听见了0191
可11:18
[和合]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[KJV]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
[和合+]祭司长07492532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕53990846,因为375439563793都希奇1605他的0846教训1322
可12:28
[和合]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[KJV]And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
[和合+]有一个1520文士11224334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问19050846说:诫命1785中那41692076第一4413要紧的呢?
可12:29
[和合]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。
[KJV]And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
[和合+]耶稣2424回答0611说:第37544413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们225723162076独一1520的主2962
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[和合+]大卫11383767自己084630040846为主2962,他怎么4159又是2076大卫的子孙5207呢?253241833793都喜欢223401910846
可13:7
[和合]你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[KJV]And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
[和合+]你们听见0191打仗41712532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768
可14:11
[和合]他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
[KJV]And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
[和合+]他们听见0191就欢喜5463,又2532应许186113250846银子0694;他就2532寻思2212如何44592122便把耶稣交给3860他们。
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可14:64
[和合]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[KJV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
[和合+]你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都39562632084615112288的罪1777
可15:35
[和合]旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
[KJV]And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
[和合+]旁边站着3936的人5100,有的听见0191就说3004:看哪2400,他叫5455以利亚2243呢!
可16:11
[和合]他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[KJV]And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[和合+]他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569
路1:41
[和合]以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满,
[KJV]And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
[和合+]以利沙伯1665一听0191马利亚3137问安0783,所怀的胎1025就在17222836里跳动4640。以利沙伯16652532被圣00404151充满4130
路1:58
[和合]邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
[KJV]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
[和合+]邻里4040亲族4773听见0191296233260846大施3170怜悯1656-0846,就2532和他0846一同欢乐4796
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[和合+]3956听见0191的人都将这事放508717222588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326
路2:18
[和合]凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
[KJV]And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
[和合+]3956听见0191的,就诧异2296牧羊之人41664314他们0846所说2980的话。
路2:20
[和合]牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
[KJV]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
[和合+]牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。
路2:46
[和合]过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
[KJV]And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[和合+]过了332651402250,就遇见214708461722殿2411里,坐25161722教师1320中间3319,一面听0191,一面问1905
路2:47
[和合]凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
[KJV]And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
[和合+]3956听见01910846的,都希奇18390846的聪明49072532他的应对0612
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们必3843引这5026俗语38503427我说2046:医生2395,你医治2323自己4572罢!我们听见0191你在1722迦百农2584所行1096的事3745,也2532当行416017224675自己家乡3968里;
路4:28
[和合]会堂里的人听见这话,都怒气满胸。
[KJV]And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
[和合+]会堂48641722的人3956听见0191这话5023,都怒气23724130胸,
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[和合+]耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒108230413844,众人3793拥挤19450846,要听01912316的道3056
路5:15
[和合]但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
[KJV]But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
[和合+]1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们084605750769
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路6:27
[和合]“只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌,要爱他!恨你们的,要待他好!
[KJV]But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
[和合+]只是0235我告诉3004你们521335880191道的人,你们的5216仇敌2190,要爱0025他!恨3404你们5209的,要待2190他好2573
路6:47
[和合]凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他象什么人:
[KJV]Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
[和合+]395643143165这里来2064,听见0191我的345030562532去行4160的,我要告诉5263你们5213他象2076-3664甚么人5101
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路7:3
[和合]百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
[KJV]And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
[和合+]百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来20641295他的0846仆人1401
路7:9
[和合]耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。”
[KJV]When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
[和合+]耶稣2424听见0191这话5023,就希奇22960846,转身4762对跟随0190的众人37934762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。
路7:22
[和合]耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[KJV]Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。
路7:29
[和合]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
[KJV]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
[和合+]3956百姓29922532税吏50572532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路8:10
[和合]他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
[KJV]And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
[和合+]他说2036:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看09913361见,听0191也听49203361明。
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:13
[和合]那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
[KJV]They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
[和合+]那些在磐石40731909的,就是人听0191道,欢喜5479领受1209,但2532心中没375621924491,不过暂时4314-2540相信4100,及至1722-2540遇见试炼3986就退后0868了。
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[和合+]那落在4098荆棘01731519的,就是152637780191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路8:50
[和合]耶稣听见就对他说:“不要怕!只要信!你的女儿就必得救。”
[KJV]But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
[和合+]耶稣2424听见0191就对他08463004:不要33615399,只要34404100!你的女儿就2532必得救4982
路9:7
[和合]分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:“是约翰从死里复活;”
[KJV]Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
[和合+]分封的王5076希律2264听见0191耶稣所作1096的一切事3956,就2532游移不定1280;因为1223有人51003004:是约翰24911537死里3498复活1453
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[和合+]希律22642036:约翰24911473已经斩了0607,这377811612076甚么人5101?我1473竟听见01913739这样的40125108呢?就2532想要221214920846
路9:35
[和合]有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。”
[KJV]And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
[和合+]有声音54561537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这37782076我的345000275207),你们要听01910846
路10:16
[和合]又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
[KJV]He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
[和合+]又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从01911700;弃绝0114你们5209的就是弃绝01141691;弃绝01141691的就是弃绝0114那差06493165来的。
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43964396君王093523091492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
路10:39
[和合]她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
[KJV]And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
[和合+]35922258一个妹子0079,名叫2564马利亚3137,在3844耶稣2424脚前4228坐着38690191他的08463056
路11:28
[和合]耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
[KJV]But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
[和合+]耶稣说2036:是,却还不如330401912316之道30562532遵守5442的人有福3107
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来145326325026世代1074的罪;因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
路12:3
[和合]因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
[KJV]Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
[和合+]04733739,你们在1722暗中4653所说2036的,将要在1722明处5457被人听见0191;在1722内室500943143775所说2980的,将要在1909房上1430被人宣扬2784
路14:15
[和合]同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
[KJV]And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
[和合+]同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在172223160932里吃53150740的有福了3107
路14:35
[和合]
[KJV]
[和合+]或用20761519田里1093,或堆在1519粪里2874,都不3777-3777合式2111,只好丢0906在外面1854。有21923775可听0191的,就应当听0191
路15:1
[和合]众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。
[KJV]Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
[和合+]3956税吏50572532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听01910846讲道。
路15:25
[和合]那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音,
[KJV]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
[和合+]那时1161,大4245儿子520722581722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音,
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[和合+]主人叫54550846来,对他08462036:我听见01914675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能375620891410我的管家3621
路16:14
[和合]法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[KJV]And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
[和合+]法利赛人53305225贪爱钱财的5366,他们听见01915023一切3956话,就2532嗤笑1592耶稣。
路16:29
[和合]亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
[KJV]Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
[和合+]亚伯拉罕00113004:他们有2192摩西34752532先知4396的话可以听从0191
路16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伯拉罕说2036:若14873756听从0191摩西34752532先知4396的话,就是1437有一个51001537死里3498复活0450的,他们也是不3761听劝3982
路18:6
[和合]主说:“你们听这不义之官所说的话。
[KJV]And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
[和合+]29622036:你们听01915101不义0093之官2923所说3004的话。
路18:22
[和合]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就说2036:你46712089缺少3007一件1520:要变卖4453你一切3956所有的2192,分给1239穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要25321204跟从01903427
路18:23
[和合]他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
[KJV]And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
[和合+]他听见01915023话,就甚忧愁4036,因为1063他很4970富足4145
路18:26
[和合]听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
[KJV]And they that heard it said, Who then can be saved?
[和合+]听见0191的人说2036:这样2532,谁51011410得救4982呢?
路18:36
[和合]听见许多人经过,就问是什么事。
[KJV]And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
[和合+]听见0191许多人3793经过1279,就问44411498甚么事5101
路19:11
[和合]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[KJV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[和合+]众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为13802316的国093239163195显出来0398,就另43692036一个比喻3850,说2036
路19:48
[和合]
[KJV]
[和合+]253221473756出法子5101-4160来,因为1063百姓0537-2992都侧耳158201910846
路20:16
[和合]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[KJV]He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
[和合+]他要来2064除灭0622这些5128园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。听见0191的人说2036:这是万不可的3361-1096
路20:45
[和合]众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
[和合+]3956百姓29920191的时候,耶稣对门徒31012036
路21:9
[和合]你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
[KJV]But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
[和合+]你们听见0191打仗41712532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须116344121096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112
路21:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3956百姓2992清早3719上圣殿1722-2411,到4314耶稣那里,要听01910846讲道。
路22:71
[和合]
[KJV]
[和合+]他们说2036:何必510120892192-5532见證3141呢?他亲08464750所说的,我们都亲自0846听见0191了。
路23:6
[和合]彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
[KJV]When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
[和合+]彼拉多4091一听见0191,就问1905:这人04442076加利利人10571487
路23:8
[和合]希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
[KJV]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
[和合+]希律2264看见1492耶稣2424,就很3029欢喜5463;因为1223听见过0191084640124183,久已1537-2425想要230914920846,并且2532指望1679149208461096一件5100神蹟4592
约1:37
[和合]两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
[KJV]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
[和合+]两个1417门徒3101听见0191他的话2980,就2532跟从了0190耶稣2424
约1:40
[和合]听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
[KJV]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
[和合+]听见0191-3844约翰2491的话跟从0190耶稣0846的那3588两个1417人,一个15202258西门4613彼得4074的兄弟0080安得烈0406
约3:8
[和合]风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
[KJV]The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
[和合+]4151随着意思230941542532你听见0191风的0846响声5456,却0235不晓得1492-0000-3756-1492从那里415920642532往那里42265217;凡39561537圣灵4151生的1080,也37792076如此。」
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[和合+]2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我16993778喜乐5479满足了4137
约3:32
[和合]他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
[KJV]And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
[和合+]他将所见3708所闻0191的见證3140出来,只是没有人3762领受2983他的0846见證3141
约4:1
[和合]主知道法利赛人听见他收门徒,施洗比约翰还多,
[KJV]When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
[和合+]2962知道1097法利赛人5330听见0191他收4160门徒31012532施洗0907,比2228约翰2491还多4119
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754时候5610将到20642532现在3568就是了20763753死人3498要听见01912316儿子5207的声音54562532听见的0191人就要活了2198
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[和合+]1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判01910191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不37562212自己的1699意思2307,只0235求那差39923165来者的意思2307
约5:37
[和合]差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象;
[KJV]And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
[和合+]253239923165来的父3962也为40121700作过见證3140。你们从来4455没有3777-0191-0000听见0191他的0846声音5456,也没有3777看见3708他的0846形象1491
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[和合+]1722先知4396书上写着2076-1125说:2532他们3956都要2071蒙神2316的教训1318。凡3956-3767听见0191-253239623844教训又学习的3129,就到43143165这里来2064
约6:60
[和合]他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
[KJV]Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
[和合+]他的0846门徒3101中有好些4183人听见了0191,就说2036:这3778-20763056甚难4642,谁510114100191呢?
约7:32
[和合]法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
[KJV]The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
[和合+]法利赛人5330听见0191众人37934012耶稣这样5023纷纷议论11112532祭司长07492532法利赛人5330就打发0649差役52572443捉拿40840846
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[和合+]3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这377802302076那先知4396
约7:51
[和合]“不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
[KJV]Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
[和合+]不先4386-33620191-3844本人0846的口供,2532不知道1097他所做4160的事5101,难道2919-0000我们的2257律法3551还定2919-33610444的罪么?
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
约8:26
[和合]我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
[KJV]I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
[和合+]我有2192许多事4183讲论2980你们,2532判断2919你们5216;但0235那差39923165来的是2076真的0227,我250438440846那里5023所听见的3739-0191,我就传给3004世人2889
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约8:43
[和合]你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
[KJV]Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
[和合+]你们1097-0000为甚么13023756明白1097我的16992981呢?无非是因3754你们不能3756-14100191我的16993056
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[和合+]5607出于15372316的,必听01912316的话44875124-1223你们521037560191,因为3754你们不37562075出于15372316
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[和合+]他回答0611说:我方纔2235告诉2036你们52132532你们0191-000037560191,为甚么5101382523090191呢?莫非你们也25323361-23091096他的0846门徒3101么?
约9:31
[和合]我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神,遵行他旨意的, 神才听他。
[KJV]Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
[和合+]1161我们知道1492231637560191罪人02680235-1437唯有5600敬奉神23162532遵行41600846旨意23075100,神2316纔听01915127
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约9:40
[和合]同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
[KJV]And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
[和合+]2532-560733260846在那里3588的法利赛人5330听见0191这话5023,就25322036:难道3361-2070我们22492532瞎了眼5185么?
约10:3
[和合]看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[和合+]看门的2377就给他51290455门;羊426325320191他的0846声音5456。他按着259636862564自己的23984263,把羊领出来1806
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[和合+]3956-3745在我1700以先42532064的都是15262812,是强盗3027;羊4263023537560191他们0846
约10:16
[和合]我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
[KJV]And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
[和合+]我另外024321924263,不3756207650260833里的1537;我3165必须11630071他们2548来,他们也2532要听0191我的3450声音5456,并且2532要合成109633914167,归一个1520牧人4166了。
约10:20
[和合]内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢?”
[KJV]And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
[和合+]内中1537有好些人41833004:他是被鬼1140附着2192,而且2532疯了3105,为甚么510101910846呢?
约10:27
[和合]我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
[KJV]My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
[和合+]我的169942630191我的3450声音5456,我也2504认识1097他们0846,他们也2532跟着01903427
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[和合+]0191见拉撒路病了0770。就3767172237392258之地51172250住了330614172250
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[和合+]马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接52210846;马利亚31371161仍然坐251617223624里。
约11:29
[和合]马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[KJV]As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[和合+]马利亚听见0191了,就急忙5035起来1453,到4314耶稣那里去2064
约11:41
[和合]他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
[KJV]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
[和合+]他们就把石头3037挪开0142。耶稣24240142-05073788望天,说2036:父3962阿,我感谢21684671,因为你已经听01913450
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约12:12
[和合]第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
[KJV]On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
[和合+]第二天1887,有许多4183上来206415191859的人3793听见0191耶稣2424将到2064耶路撒冷2414
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[和合+]众人37935124听见0191耶稣行了41605124神蹟4592,就2532去迎接52210846
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[和合+]站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人02433004:有天使0032对他0846说话2980