Strong's Number: 7218 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7218 ro'sh {roshe}

字根已不使用, 意思是"震动"; TWOT - 2097; 阳性名词
AV - head 349, chief 91, top 73, beginning 14, company 12, captain 10,
sum 9, first 6, principal 5, chapiters 4, rulers 2, misc 23; 598
1) 头, 顶, 高阶, 上面, 首领, 全部, 极点, 高处, 前面,
开始
1a) 人或动物的头
1b) 山顶或山峰
1c) 高处(星宿)
1d) 首领, 领袖 (人的, 城的, 国家的, 地方的, 家庭的, 祭司的)
1e) 起头, 前面, 开始
1f) 首领, 精选的, 最好的
1g) 头, 宗, 群, 队
1h) 极点
07218 ro'sh {roshe}
from an unused root apparently meaning to shake; TWOT - 2097; n m
AV - head 349, chief 91, top 73, beginning 14, company 12, captain 10,
sum 9, first 6, principal 5, chapiters 4, rulers 2, misc 23; 598
1) head, top, summit, upper part, chief, total, sum, height, front,
beginning
1a) head (of man, animals)
1b) top, tip (of mountain)
1c) height (of stars)
1d) chief, head (of man, city, nation, place, family, priest)
1e) head, front, beginning
1f) chief, choicest, best
1g) head, division, company, band
1h) sum

Transliterated: ro'sh
Phonetic: roshe

Text: from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.):

KJV --band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, X every [man], excellent, first, forefront, ([be-])head, height, (on) high(-est part, [priest]), X lead, X poor, principal, ruler, sum, top.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:15
[和合]我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”
[KJV]And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
[和合+]我又要叫7896你和女人0802彼此为仇0342;你的后裔2233和女人的后裔2233也彼此为仇。女人的后裔要伤7779你的头7218;你要伤7779他的脚跟6119
创8:5
[和合]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
[KJV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
[和合+]4325又渐19802637,到570462242320初一日,山20227218都现7200出来了。
创11:4
[和合]他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
[KJV]And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
[和合+]他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地07766440
创28:12
[和合]梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
[KJV]And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
[和合+]梦见2492一个梯子55515324在地0776上,梯子的头72185060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381
创28:18
[和合]雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
[KJV]And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
[和合+]雅各3290清早1242起来7925,把3947所枕7760-4763的石头0068立作7760柱子4676,浇33328081在上面7218
创40:13
[和合]三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
[和合+]79693117之内,法老6547必提53757218出监,叫你官复原77253653,你仍要递54143563在法老6547的手中3027,和先前7223作他的酒政8248一样4941
创40:16
[和合]膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼,
[KJV]When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
[和合+]064482697200梦解6622得好2896,就对约瑟31300559:我在06372472中见我头7218上顶着叁796955362751饼;
创40:17
[和合]极上的筐子里,有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
[KJV]And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
[和合+]极上的5945筐子5536里有为法老65470644的各样3978食物4639,有飞鸟5775来吃0398我头72185921筐子5536里的食物。
创40:19
[和合]三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
[KJV]Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
[和合+]79693117之内,法老6547必斩断5375你的头7218,把你挂8518在木头6086上,必有飞鸟5775来吃0398你身上的肉1320
创47:31
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各说0559:你要向我起誓0559。约瑟就向他起了誓7650,于是以色列3478在床42967218上(或作扶着杖头)敬拜7812神。
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[和合+]以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[和合+]约瑟31307200他父亲0001把右32253027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。
创48:18
[和合]约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
[KJV]And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
[和合+]约瑟3130对他父亲00010559:我父0001,不是这样。这本是长子1060,求你把右手3225按在7760他的头7218上。
创49:26
[和合]你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
[和合+]你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山13898379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。
出6:14
[和合]以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。
[KJV]These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
[和合+]以色列人家长7218-0001-1004的名字记在下面。以色列3478长子1121-1060流便7205的儿子是哈诺2585、法路6396、希斯崙2696、迦米3756;这是流便7205的各家4940
出6:25
[和合]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
[KJV]And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940
出12:2
[和合]“你们要以本月为正月,为一年之首。
[KJV]This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
[和合+]你们要以本月2320为正月7218-2320,为一年8141之首7223
出12:9
[和合]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[KJV]Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
[和合+]不可吃0398生的4995,断不可吃水43251310的,要带着头7218、腿3767、五脏7130,用火07846748了吃。
出17:9
[和合]摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着 神的杖,站在山顶上。”
[KJV]And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
[和合+]摩西4872对约书亚30910559:你为我们选出09770582来,出去3318和亚玛力人6002争战3898。明天4279我手里3027要拿着 神0430的杖4294,站在532413897218上。
出17:10
[和合]于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西、亚伦与户珥,都上了山顶。
[KJV]So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
[和合+]于是约书亚3091照着摩西4872对他所说的0559话行6213,和亚玛力人6002争战3898。摩西4872、亚伦0175,与户珥2354都上了592713897218
出18:25
[和合]摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
[KJV]And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
[和合+]摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫05058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269
出19:20
[和合]耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。
[KJV]And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
[和合+]耶和华3068降临3381在西乃551420227218上,耶和华30687121摩西4872上山20227218,摩西4872就上去5927
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519在山20227218上,在以色列34781121眼前5869,形状4758如烈03980784
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[和合+]板的下半截4295要双的8382,上半截7218要整的,直顶到第一0259个环子2885;两块8147都要这样做两个8147拐角4740
出28:32
[和合]袍上要为头留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
[KJV]And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent.
[和合+]袍上要为头7218留一领口6310,口6310的周围5439织出0707领边8193来,彷彿铠甲8473的领口6310,免得破裂7167
出29:6
[和合]把冠冕戴在他头上,将圣冠加在冠冕上。
[KJV]And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
[和合+]把冠冕4701戴在7760他头7218上,将圣69445145加在5414冠冕4701上,
出29:7
[和合]就把膏油倒在他头上膏他。
[KJV]Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
[和合+]就把394748888081倒在3332他头7218上膏4886他。
出29:10
[和合]“你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
[KJV]And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
[和合+]你要把公牛6499牵到7126415001686440,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在公牛6499的头7218上。
出29:15
[和合]“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
[KJV]Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要牵3947一隻0259公绵羊0352来,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在这羊0352的头7218上。
出29:17
[和合]要把羊切成块子,洗净五脏和腿,连块子带头,都放在一处。
[KJV]And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.
[和合+]要把羊03525408成块子5409,洗净7364五脏7130和腿3767,连块子5409带头7218,都放在一处5414
出29:19
[和合]“你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
[KJV]And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要将那8145一隻公绵羊0352牵来3947,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在羊0352的头7218上。
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[和合+]你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
出30:23
[和合]“你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,
[KJV]Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
[和合+]你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯475325683967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒,
出34:2
[和合]明日早晨,你要预备好了,上西乃山,在山顶上站在我面前。
[KJV]And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
[和合+]明日早晨1242,你要预备好了3559,上5927西乃55142022,在山20227218上站在5324我面前。
出36:29
[和合]板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
[KJV]And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
[和合+]板的下半截4295是双的8382,上半截7218是整的8382-3162,直到第一个0259环子2885;在帐幕的两个8147拐角4740上都是8147这样做6213
出36:38
[和合]
[KJV]
[和合+]又为簾子做五根2568柱子5982和柱子上的钩子2053,用金子2091把柱顶7218和柱子上的杆子2838包裹6823。柱子有五个2568带卯的座0134,是铜5178的。
出38:17
[和合]柱子带卯的座是铜的,柱子上的钩子和杆子是银的,柱顶是用银子包的。院子一切的柱子,都是用银杆连络的。
[KJV]And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.
[和合+]柱子5982带卯的座0134是铜的5178,柱子5982上的钩子2053和杆子2838是银的3701,柱顶7218是用银子3701包的6826。院子2691一切的柱子5982都是用银杆3701连络的2836
出38:19
[和合]帷子的柱子四根,带卯的铜座四个;柱子上的钩子和杆子是银的;柱顶是用银子包的。
[KJV]And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver.
[和合+]帷子的柱子5982四根0702,带卯的铜51780134四个0702;柱子上的钩子2053和杆子2838是银的3701;柱顶7218是用银子3701包的6826
出38:28
[和合]用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。
[KJV]And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
[和合+]用那一千050576513967七十76572568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。
利1:4
[和合]他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。
[KJV]And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.
[和合+]他要按55643027在燔祭5930牲的头7218上,燔祭便蒙悦纳7521,为他赎罪3722
利1:8
[和合]亚伦子孙作祭司的,要把肉块和头并脂油,摆在坛上火的柴上。
[KJV]And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:
[和合+]亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把肉块5409和头7218并脂油6309摆在61864196上火0784的柴6086上。
利1:12
[和合]要把燔祭牲切成块子,连头和脂油,祭司就要摆在坛上火的柴上;
[KJV]And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:
[和合+]要把燔祭牲切成5408块子5409,连头7218和脂油6309,祭司3548就要摆6186在坛4196上火0784的柴6086上;
利1:15
[和合]祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边。
[KJV]And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar:
[和合+]祭司3548要把鸟拿7126到坛4196前,揪下44547218来,把鸟烧在6999坛上4196;鸟的血1818要流4680在坛4196的旁边7023
利3:2
[和合]他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
[和合+]他要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血18182236在坛4196的周围5439
利3:8
[和合]并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
[和合+]并要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利3:13
[和合]要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
[和合+]要按55643027在山羊头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利4:4
[和合]他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
[KJV]And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
[和合+]他要牵0935公牛6499到会41500168门口6607,在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,把牛64997819于耶和华3068面前6440
利4:11
[和合]公牛的皮和所有的肉,并头、腿、脏、腑、粪,
[KJV]And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung,
[和合+]公牛6499的皮5785和所有的肉1320,并头7218、腿3767、脏7130、腑、粪6569
利4:15
[和合]会中的长老就要在耶和华面前按手在牛的头上,将牛在耶和华面前宰了。
[KJV]And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD.
[和合+]5712中的长老2205就要在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,将牛6499在耶和华3068面前64407819了。
利4:24
[和合]按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering.
[和合+]55643027在羊8163的头7218上,宰7819于耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725;这是赎罪祭2403
利4:29
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰燔祭5930牲的地方47257819了。
利4:33
[和合]按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了,作赎罪祭。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering.
[和合+]55643027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰7819燔祭5930牲的地方47257819了作赎罪祭2403
利5:8
[和合]把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断;
[KJV]And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
[和合+]把这些带0935到祭司3548那里,祭司就要先7223把那赎罪祭2403献上7126,从4136鸟的颈项6203上揪下44547218来,只是不可把鸟撕断0914
利5:24
[和合]
[KJV]
[和合+]或是他因甚么物起了假82677650,就要如数7218归还7999,另外加上3254五分之一2549,在查出他有罪0819的日子3117要交还5414本主。
利8:9
[和合]把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
[和合+]把冠冕4701戴在7760他头7218上,在冠冕4701的前面6440-4136钉上776020916731,就是圣69445145,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利8:12
[和合]又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。
[KJV]And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
[和合+]又把膏48888081倒在3332亚伦0175的头7218上膏4886他,使他成圣6942
利8:14
[和合]他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
[KJV]And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
[和合+]他牵了5066赎罪祭2403的公牛6499来,亚伦0175和他儿子112155643027在赎罪祭2403公牛6499的头7218上,
利8:18
[和合]他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[和合+]他奉上7126燔祭5930的公绵羊0352;亚伦0175和他儿子112155643027在羊0352的头7218上,
利8:20
[和合]把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了。
[KJV]And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
[和合+]把羊0352切成5408块子5409,把头7218和肉块5409并脂油6309都烧了6999
利8:22
[和合]他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[和合+]他又奉上7126第二8145隻公绵羊0352,就是承接圣职之礼4394的羊0352;亚伦0175和他儿子112155643027在羊0352的头7218上,
利9:13
[和合]又把燔祭一块一块地,连头递给他,他都烧在坛上。
[KJV]And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar.
[和合+]又把燔祭5930一块一块5409的、连头7218递给4672他,他都烧6999在坛4196上;
利10:6
[和合]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。
[KJV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛03850559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的83138316哀哭1058
利13:12
[和合]大麻风若在皮上四外发散,长满了患灾病人的皮,据祭司察看,从头到脚无处不有;
[KJV]And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
[和合+]大痲疯6883若在皮上5785四外6524发散6524,长满了3680患灾病5061人的皮5785,据祭司3548察看4758-5869,从头7218到脚7272无处不有,
利13:29
[和合]“无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病,
[KJV]If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
[和合+]无论男03760802,若在头上7218有灾病5061,或是男人鬍鬚上2206有灾病,
利13:30
[和合]祭司就要察看,这灾病现象若深于皮,其间有细黄毛,就要定他为不洁净,这是头疥,是头上或是胡须上的大麻风。
[KJV]Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
[和合+]祭司3548就要察看7200;这灾病5061现象4758若深于60135785,其间有细185166698181,就要定他为不洁净2930,这是头疥5424,是头上7218或是鬍鬚上2206的大痲疯6883
利13:40
[和合]“人头上的发若掉了,他不过是头秃,还是洁净。
[KJV]And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
[和合+]0376头上7218的髮若3588掉了4803,他不过是头秃7142,还是洁净2889
利13:41
[和合]他顶前若掉了头发,他不过是顶门秃,还是洁净。
[KJV]And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
[和合+]他顶7218-62856440若掉了4803头髮,他不过是顶门秃1371,还是洁净2889
利13:44
[和合]那人就是长大麻风、不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
[KJV]He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
[和合+]那人0376就是长大痲疯6879,不洁净的2931,祭司3548总要定他2930为不洁净2930,他的灾病5061是在头上7218
利13:45
[和合]“身上有长大麻风灾病的,他的衣服要撕裂,也要蓬头散发,蒙着上唇,喊叫说:‘不洁净了!不洁净了!’
[KJV]And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
[和合+]身上有长大痲疯6879灾病5061的,他的衣服0899要撕裂6533,也要蓬头7218散髮6544,蒙着5844上唇8222,喊叫7121说:不洁净了2931!不洁净了2931
利14:9
[和合]第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
[KJV]But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.
[和合+]第七76373117,再把头上7218所有的头髮8181与鬍鬚2206、眉毛1354-5869,并全身的毛8181,都剃了1548;又要洗3526衣服0899,用水432573641320,就洁净了2891
利14:18
[和合]祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD.
[和合+]祭司3548手里3709所剩的34988081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利14:29
[和合]祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD.
[和合+]祭司3548手里3709所剩的34988081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利19:27
[和合]头的周围不可剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。
[KJV]Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
[和合+]头的7218周围6285不可剃5362,(周围或作:两鬓)鬍鬚的2206周围6285也不可损坏7843
利21:5
[和合]“不可使头光秃,不可剃除胡须的周围,也不可用刀划身。
[KJV]They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
[和合+]不可使71397218光秃7139;不可剃除1548鬍鬚2206的周围6285,也不可用刀划8295-82961320
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
利24:14
[和合]“把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
[KJV]Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
[和合+]把那咒诅7043圣名的人带到331842642351。叫听见8085的人都放55643027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。
民1:2
[和合]“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。
[KJV]Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
[和合+]你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145
民1:4
[和合]每支派中,必有一人作本支派的族长,帮助你们。
[KJV]And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
[和合+]0376支派4294中必有一人0376作本支派的族1004-00017218,帮助5975你们。
民1:16
[和合]这都是从会中选召的,各作本支派的首领,都是以色列军中的统领。”
[KJV]These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
[和合+]7148都是从会5712中选召7121的,各作本支派4294-0001的首领5387,都是以色列3478军中的统领7218
民1:49
[和合]“惟独利未支派你不可数点,也不可在以色列人中计算他们的总数。
[KJV]Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
[和合+]惟独利未3878支派4294你不可数点6485,也不可在以色列347811218432计算5375他们的总数7218
民4:2
[和合]“你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室、宗族,
[KJV]Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
[和合+]你从利未387811218432,将哥辖6955子孙1121的总数7218,照他们的家室4940、宗族1004-0001
民4:22
[和合]“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,
[KJV]Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
[和合+]你要将5375革顺1648子孙1121的总数7218,照着宗族1004-0001、家室4940
民5:7
[和合]他要承认所犯的罪,将所亏负人的,如数赔还;另外加上五分之一,也归与所亏负的人。
[KJV]Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.
[和合+]他要承认3034所犯6213的罪2403,将所亏负人的0817,如数7218赔还7725,另外加上3254五分之一2549,也归5414与所亏负0816的人。
民5:18
[和合]祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水,
[KJV]And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
[和合+]祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司35483027里拿着致咒诅0779的苦47514325
民6:5
[和合]“在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
[KJV]All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
[和合+]在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀859356747218,要由髮818165451431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子31174390了。
民6:7
[和合]他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[KJV]He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[和合+]他的父00010517或是弟兄0251姊妹02694194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。
民6:9
[和合]“若在他旁边忽然有人死了,以致沾染了他离俗的头,他要在第七日得洁净的时候剃头。
[KJV]And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
[和合+]若在他旁边忽然6621-6597有人死4191-4191了,以致沾染2930了他离俗5145的头7218,他要在第七76373117,得洁净2893的时候3117,剃15487218
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[和合+]祭司3548要献62130259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎37220834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942
民6:18
[和合]拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
[KJV]And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
[和合+]拿细耳人5139要在会41500168门口66071548离俗5145的头7218,把3947离俗51457218上的髮81815414在平安祭2077-8002下的火0784上。
民7:2
[和合]当天以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。
[KJV]That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered:
[和合+]当天,以色列3478的众首领5387,就是各族1004-0001的族长7218,都来奉献7126。他们是各支派4294的首领5387,管理5975那些被数6485的人。
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[和合+]利未人3881要按55643027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722
民10:4
[和合]若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
[KJV]And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
[和合+]若单吹86280259枝,众首领5387,就是以色列3478军中0505的统领7218,要聚集3259到你那里。
民10:10
[和合]在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
[和合+]在你们快乐8057的日子3117和节期8057,并月23207218,献燔祭5930和平安祭2077-8002,也要吹86282689,这都要在你们的 神0430面前6440作为纪念2146。我是耶和华3068―你们的 神0430
民13:3
[和合]摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
[KJV]And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列34781121的族长7218
民14:4
[和合]众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
[KJV]And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
[和合+]众人彼此0376-02510559:我们不如立5414一个首领72187725埃及4714去罢!
民14:40
[和合]清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
[KJV]And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.
[和合+]清早1242起来7925,上592720227218去,说0559:我们在这里,我们有罪了2398;情愿上5927耶和华3068所应许0559的地方4725去。
民14:44
[和合]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
[KJV]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[和合+]他们却擅敢6075592720227218去,然而耶和华3068的约12850727和摩西4872没有出41854264
民17:3
[和合]并要将亚伦的名字写在利未的杖上,因为各族长必有一根杖。
[KJV]And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers.
[和合+]并要将亚伦0175的名字8034写在3789利未3878的杖上4294,因为各族1004-00017218必有一根02594294
民20:28
[和合]摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里;于是摩西和以利亚撒下了山。
[KJV]And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
[和合+]摩西4872把亚伦0175的圣衣0899脱下来6584,给他的儿子1121以利亚撒0499穿上3847,亚伦0175就死4191在山20227218那里。于是摩西4872和以利亚撒0499下了33812022
民21:20
[和合]从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。
[KJV]And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
[和合+]从巴末1120到摩押41247704的谷1516,又到那下64408259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[和合+]我从高721866977200他,从小山13897789他;这是独09107931的民5971,不列在2803万民1471中。
民23:14
[和合]于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
[KJV]And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
[和合+]于是领3947巴兰到了琐腓6839-68227704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了11297651座坛4196;每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
民23:28
[和合]巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
[KJV]And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
[和合+]巴勒1111就领3947巴兰1109到那下64408259旷野3452的毘珥6465山顶上7218
民25:4
[和合]耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西说0559:将3947百姓5971中所有的族长7218在我3068面前5048对着日头8121悬挂3363,使我向以色列3478人所发的怒气2740可以消7725了。
民25:15
[和合]那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。
[KJV]And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
[和合+]那被杀5221的米甸4084女人0802,名8034叫哥斯比3579,是苏珥6698的女儿1323;这苏珥是米甸4080.一个宗族0523的首领7218
民26:2
[和合]“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。”
[KJV]Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
[和合+]你们要将以色列全会众5712,按他们的宗族0001-1004,凡以色列3478中从二十6242岁以外4605、能出去3318打仗6635的,计算总数7218
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[和合+]每月朔7218-2320,你们要将两隻8147公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,七7651隻没有残疾、一岁1121-8141的公羊羔3532,献7126给耶和华3068为燔祭5930
民30:2
[和合]人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
[KJV]If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
[和合+]摩西4872晓谕1696以色列3478各支派4294的首领72180559:耶和华3068所吩咐6680的乃是这样:
民31:26
[和合]“你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口,和牲畜的总数。
[KJV]Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[和合+]你和祭司3548以利亚撒0499,并会众的各族长7218-0001,要计算5375所掳来4455-7628的人口0120和牲畜0929的总数7218
民31:49
[和合]对他说:“仆人权下的兵,已经计算总数,并不短少一人。
[KJV]And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[和合+]对他说0559:仆人5650权下3027的兵0582-4421已经计算5375总数7218,并不短少6485一人0376
民32:28
[和合]于是摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,
[KJV]So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
[和合+]于是,摩西4872为他们嘱咐6680祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121众支派4294的族长7218-0001,说:
民36:1
[和合]约瑟的后裔,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前,
[KJV]And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:
[和合+]约瑟3130的后裔1121,玛拿西4519的孙子1121,玛吉4353的儿子1121基列1568,他子孙1121中的诸族000172187126到摩西4872和作首领5387的以色列3478112100017218面前6440,说1696
申1:13
[和合]你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。
[KJV]Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
[和合+]你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218
申1:15
[和合]我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
[KJV]So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
[和合+]我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。
申3:27
[和合]你且上毗斯迦山顶去,向东、西、南、北举目观望,因为你必不能过这约但河。
[KJV]Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]你且上5927毘斯迦6449山顶7218去,向东4217、西3220、南8486、北682853755869观望7200-5869,因为你必不能过5674这约但河3383
申5:23
[和合]“那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[KJV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
[和合+]那时,火焰078411972022,你们听见8085从黑暗28228432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我,
申20:9
[和合]官长对百姓宣告完了,就当派军长率领他们。
[KJV]And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people.
[和合+]官长7860对百姓5971宣告1696完了3615,就当派648566358269率领7218他们5971
申21:12
[和合]就可以领她到你家里去;她便要剃头发,修指甲,
[KJV]Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails;
[和合+]就可以领0935他到你家10048432去;他便要剃1548头髮7218,修6213指甲6856
申28:13
[和合]-
[KJV]And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
[和合+]你若听从8085耶和华3068―你 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,谨守8104遵行6213,不偏左右,也不随从事奉别神,耶和华3068就必使你5414作首7218不作尾2180,但居上4605不居下4295
申28:23
[和合]你头上的天要变为铜,脚下的地要变为铁。
[KJV]And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
[和合+]你头上7218的天8064要变为铜5178,脚下的地0776要变为铁1270
申28:44
[和合]他必借给你,你却不能借给他;他必作首,你必作尾。
[KJV]He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
[和合+]他必借给3867你,你却不能借给3867他;他必作首7218,你必作尾2180
申29:10
[和合]-
[KJV]Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
[和合+]今日3117,你们的首领7218、族长(原文作支派7626)、长老2205、官长7860、以色列3478的男丁0376,你们的妻子0802儿女2945,和营42647130寄居的1616,以及为你们劈2404608675794325的人,都站在5324耶和华3068―你们的 神0430面前6440
申32:42
[和合]我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’
[KJV]I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
[和合+]我要使我的箭2671饮血1818饮醉7937,就是被杀2491被掳7633之人的血1818。我的刀2719要吃03981320,乃是仇敌中0341首领6546之头7218的肉。
申33:5
[和合]百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在耶书仑中为王。
[KJV]And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.
[和合+]百姓5971的众首领7218,以色列3478的各支派7626,一同3162聚会0622的时候,耶和华(原文作他)在耶书崙3484中为王4428
申33:15
[和合]得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
[KJV]And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
[和合+]得上古6924之山2042的至宝7218,永世5769之岭1389的宝物4022
申33:16
[和合]得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
[和合+]得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936
申33:21
[和合]他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来,他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。
[KJV]And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
[和合+]他为自己选择7200头一段7225地,因在那里有设立律法者2710的分2513存留5603。他与百姓5971的首领7218同来0857;他施行6213耶和华3068的公义6666和耶和华与以色列3478所立的典章4941
申34:1
[和合]摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但,
[KJV]And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan,
[和合+]摩西4872从摩押4124平原61605927尼波50152022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835
书2:19
[和合]凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上(“罪”原文作“血”),与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪,就归到我们的头上。
[KJV]And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
[和合+]凡出了3318你家10041817往街上2351去的,他0834的罪(原文是血1818)必归到自己的头7218上,与我们无干5355了。凡在你家1004里的,若有人下手3027害他,流他血1818的罪就归到我们的头7218上。
书7:6
[和合]约书亚便撕裂衣服,他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前,俯伏在地,直到晚上。
[KJV]And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.
[和合+]约书亚3091便撕裂7167衣服8071;他和以色列3478的长老2205把灰60835927在头7218上,在耶和华3068的约柜07276440俯伏5307在地0776,直到晚上6153
书11:10
[和合]当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。
[KJV]And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
[和合+]当时6256,约书亚3091转回77253920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。)
书14:1
[和合]以色列人在迦南地所得的产业,就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长所分给他们的,都记在下面;
[KJV]And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
[和合+]以色列34781121在迦南36670776所得的产业5157,就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478各支派4294的族长7218-7218所分给他们的,都记在下面,
书15:8
[和合]上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界;
[KJV]And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
[和合+]5927到欣嫩201111211516,贴近耶布斯2983的南50453802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩20111516西32206440的山20227218,就是在利乏音74976010极北的6828边界7097
书15:9
[和合]又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳);
[KJV]And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
[和合+]又从山202272188388到尼弗多亚5318的水43254599,通3318到以弗崙60852022的城邑5892,又延8388到巴拉1173(巴拉就是基列耶琳7157);
书19:51
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218,在示罗788741500168门口6607,耶和华3068面前6440,拈阄1486所分的地业5157。这样,他们把地07762505完了3615
书21:1
[和合]那时利未人的众族长,来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。
[KJV]Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
[和合+]那时,利未人3881的众族000172185066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218面前,
书22:14
[和合]又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。
[KJV]And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
[和合+]又打发十个6235首领5387与非尼哈同去,就是以色列3478每支派4294的一个0259-0259首领5387-5387-1004-0001,都是以色列3478军中0505的统领7218-1004-0001
书22:21
[和合]于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说:
[KJV]Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
[和合+]于是流便72051121、迦得人1410-1121、玛拿西451926777626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领72181696
书22:30
[和合]祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。
[KJV]And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.
[和合+]祭司3548非尼哈6372与会5712中的首领5387,就是与他同来以色列3478军中0505的统领7218,听见8085流便72051121、迦得14101121、玛拿西45191121所说1696的话1697,就都以为美3190-5869
书23:2
[和合]就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长,都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
[KJV]And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
[和合+]就把以色列3478众人的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860都召了来7121,对他们说0559:我年纪3117已经老22040935
书24:1
[和合]约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。
[KJV]And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
[和合+]约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440
士5:26
[和合]雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
[KJV]She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
[和合+]雅亿左手3027拿着7971帐棚的橛子3489,右手3225拿着匠人6001的锤子1989,击打1986西西拉5516,打伤4277他的头7218,把他的鬓角7541打破4272穿通2498
士7:16
[和合]于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里;瓶内都藏着火把。
[KJV]And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
[和合+]于是基甸将叁7969396703762673作叁79697218,把角7782和空7386瓶交在5414各人手3027里;瓶内8432都藏着火把3940
士7:19
[和合]基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
[KJV]So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
[和合+]基甸1439和跟随他的一百39670376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到093542647097,就吹86287782,打破53103027中的瓶3537
士7:20
[和合]三队的人,就都吹角,打破瓶子,左手拿着火把,右手拿着角,喊叫说:“耶和华和基甸的刀!”
[KJV]And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.
[和合+]79697218的人就都吹86287782,打破7665瓶子3537,左80403027拿着2388火把3940,右32253027拿着角7782,喊叫7121说:耶和华3068和基甸1439的刀2719
士7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]捉住3920了米甸人4080的两8147个首领8269:一名俄立6159,一名西伊伯2062;将俄立61592026在俄立6159磐石6697上,将西伊伯20622026在西伊伯2062酒醡3342那里;又追赶7291米甸人4080,将俄立6159和西伊伯2062的首级72180935过约但河3383,到基甸1439那里。
士8:28
[和合]这样,米甸人被以色列人制伏了,不敢再抬头。基甸还在的日子,国中太平四十年。
[KJV]Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.
[和合+]这样,米甸人4080被以色列34781121制伏3665了,不敢再325453757218。基甸1439还在的日子,国0776中太平8252四十07058141
士9:7
[和合]有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪!你们要听我的话, 神也就听你们的话。
[KJV]And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
[和合+]有人将这事告诉5046约坦3147,他就去32125975在基利心163020227218上,向众人大声喊叫71210559:示剑79271167哪,你们要听8085我的话, 神0430也就听8085你们的话。
士9:25
[和合]示剑人在山顶上设埋伏,等候亚比米勒。凡从他们那里经过的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
[KJV]And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
[和合+]示剑79271167在山20227218上设埋伏7760-0693,等候亚比米勒。凡从他们那里经过5674-1870的人,他们就抢夺1497。有人将这事告诉5046亚比米勒0040
士9:34
[和合]于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。
[KJV]And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
[和合+]于是,亚比米勒0040和跟随他的众人5971夜间3915起来6965,分作四07027218,埋伏等候0693示剑人7927
士9:36
[和合]迦勒看见那些人,就对西布勒说:“看哪!有人从山顶上下来了。”西布勒说:“你看见山的影子,以为是人。”
[KJV]And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
[和合+]迦勒1603看见7200那些人5971,就对西布勒20830559:看哪,有人5971从山20227218上下来3381-3381了。西布勒20830559:你看见72002022的影子6738,以为是人0582
士9:37
[和合]迦勒又说:“看哪!有人从高处下来,又有一队从米恶尼尼橡树的路上而来。”
[KJV]And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
[和合+]迦勒160332541696-0559:看哪,有人5971从高处2872-0776下来3381,又有一队0259-7218从米恶尼尼6049橡树0436的路上而来0935
士9:43
[和合]他就把他的人分作三队,埋伏在田间。看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
[KJV]And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
[和合+]他就把他的人5971分作3947-267379697218,埋伏0693在田间7704,看见7200示剑人5971从城里5892出来3318,就起来6965击杀5221他们。
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在59755892门口6607-8179;那两81477218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。
士9:53
[和合]有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。
[KJV]And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.
[和合+]有一个0259妇人0802把一块6400上磨石7393抛在7993亚比米勒的00407218上,打破7533了他的脑骨1538
士9:57
[和合]
[KJV]
[和合+]示剑79270582的一切恶7451, 神0430也都报应7725在他们头7218上;耶路巴力3378的儿子1121约坦3147的咒诅7045归到0935他们身上了。
士10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]基列1568的民5971和众首领8269彼此0376-7453商议说0559:谁能先2490去攻打3898亚扪5983人,谁必作基列1568一切居民3427的领袖7218
士11:8
[和合]基列的长老回答耶弗他,说:“现在我们到你这里来,是要你同我们去,与亚扪人争战,你可以作基列一切居民的领袖。”
[KJV]And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
[和合+]基列1568的长老2205回答耶弗他33160559:现在我们到你这里来,是要你同我们去1980,与亚扪5983人争战3898;你可以作基列1568一切居民3427的领袖7218
士11:9
[和合]耶弗他对基列的长老说:“你们叫我回去,与亚扪人争战,耶和华把他交给我,我可以作你们的领袖吗?”
[KJV]And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
[和合+]耶弗他3316对基列1568的长老22050559:你们叫我回去7725,与亚扪5983人争战3898,耶和华3068把他交给5414我,我可以作你们的领袖7218么?
士11:11
[和合]于是耶弗他同基列的长老回去,百姓就立耶弗他作领袖、作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切话,陈明在耶和华面前。
[KJV]Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
[和合+]于是耶弗他3316同基列1568的长老2205回去3212,百姓5971就立7760耶弗他作领袖7218、作元帅7101。耶弗他3316在米斯巴4709将自己的一切话1697陈明1696在耶和华3068面前6440
士13:5
[和合]你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。”
[KJV]For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines.
[和合+]你必怀孕20303205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[和合+]参孙81237901到半夜2677-3915,起来6965,将027058928179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在77603802上,扛到5927希伯崙22756440的山20227218上。
士16:13
[和合]大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
[和合+]大利拉1807对参孙81230559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。
士16:17
[和合]参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。”
[KJV]That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
[和合+]参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母05170990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。
士16:19
[和合]大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
[KJV]And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
[和合+]大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。
士16:22
[和合]然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
[KJV]Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
[和合+]然而他的头72188181被剃1548之后0834,又渐渐2490长起来了6779
撒上1:11
[和合]许愿说:“万军之耶和华啊!你若垂顾婢女的苦情,眷念不忘婢女,赐我一个儿子,我必使他终身归与耶和华,不用剃头刀剃他的头。”
[KJV]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
[和合+]508750880559:万军6635之耶和华3068啊,你若垂顾7200-7200婢女0519的苦情6040,眷念2142不忘7911婢女0519,赐5414我一个儿子0582-2233,我必使5414他终身3117-2416归与耶和华3068,不用剃头刀41775927他的头7218
撒上4:12
[和合]当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。
[KJV]And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
[和合+]当日3117,有一个便雅悯11440376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887
撒上5:4
[和合]又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。
[KJV]And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him.
[和合+]又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜07276440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两81473027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604
撒上9:22
[和合]撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。
[KJV]And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons.
[和合+]撒母耳80503947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐541472184725;客约有叁十个79700376
撒上10:1
[和合]撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:“这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
[KJV]Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance?
[和合+]撒母耳805039476378膏油8081倒在3332扫罗的头上7218,与他亲嘴5401,说0559:这不是耶和华30684886你作他产业5159的君么5057
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上13:17
[和合]有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去;
[KJV]And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
[和合+]有掠兵7843从非利士64304264中出来3318,分为叁79697218:一025972186437俄弗拉6084向书亚77770776去,
撒上13:18
[和合]一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
[KJV]And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
[和合+]025972186437伯和崙1032去,一025972186437洗波音66501516对面8259的地境1366向旷野4057去。
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[和合+]百姓5971对扫罗75860559:约拿单3129在以色列人3478中这样大14196213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头72188185也不可落53070776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓59716299约拿单3129免了死亡4191
撒上15:17
[和合]撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。
[KJV]And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
[和合+]撒母耳8050对扫罗说0559:从前你虽然以5869自己为小6996,岂不是被立为以色列3478支派7626的元首7218么?耶和华30684886你作以色列3478的王4428
撒上17:5
[和合]头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。
[KJV]And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
[和合+]7218戴铜51783553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302494825680505舍客勒8255
撒上17:46
[和合]今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。
[KJV]This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[和合+]今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首62975414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430
撒上17:51
[和合]大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
[KJV]Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[和合+]大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127
撒上17:54
[和合]大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。
[KJV]And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
[和合+]大卫17323947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。
撒上17:57
[和合]大卫打死非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前,他手中拿着非利士人的头。
[KJV]And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
[和合+]大卫1732打死5221非利士人6430回来7725,押尼珥00743947-0935他到扫罗7586面前6440,他手3027中拿着非利士人6430的头7218
撒上25:38
[和合]过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
[KJV]And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.
[和合+]大卫1732听见8085拿八5037死了4191,就说0559:应当称颂1288耶和华3068,因他伸了7378拿八5037羞辱2781我的冤7379,又阻止2820仆人5650行恶7451;也使拿八5037的恶7451归到7725拿八的头上7218。于是大卫1732打发7971人去,与亚比该00261696,要娶3947他为妻0802
撒上26:13
[和合]大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
[KJV]Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
[和合+]大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在597520227218上,与他们相离甚72274725
撒上28:2
[和合]大卫对亚吉说:“仆人所能作的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
[KJV]And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:仆人5650所能做6213的事,王必3651知道3045。亚吉0397对大卫17320559:这样,我立7760你永远3117作我的护卫长8104-7218
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[和合+]非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人03767725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出33814421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么?
撒上31:9
[和合]就割下他的首级,剥了他的军装,打发人到非利士地的四境(“到”或作“送到”),报信与他们庙里的偶像和众民。
[KJV]And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.
[和合+]就割下3772他的首级7218,剥了6584他的军装3627,打发人到(或译:送到7971)非利士64300776的四境5439,报信1319与他们庙里1004的偶象6091和众民5971
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[和合+]第叁79923117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏53070776叩拜7812
撒下1:10
[和合]我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。”
[KJV]So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
[和合+]我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子068539470935我主0113这里。
撒下1:16
[和合]大卫对他说:“你流人血的罪,归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
[KJV]And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
[和合+]大卫1732对他说0559:你流人血1818的罪归到自己的头上7218,因为你亲口6310作见證60300559:我杀了4191耶和华3068的受膏者4899。少年人就把他杀了。
撒下2:16
[和合]彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
[KJV]And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
[和合+]彼此0376-745323887218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391
撒下2:25
[和合]便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。
[KJV]And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
[和合+]便雅悯11441121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个02591389顶上7218
撒下3:8
[和合]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[KJV]Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
[和合+]押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗36117218呢?我恩26176213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫17323027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么?
撒下3:29
[和合]愿流他血的罪归到约押头上,和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的、长大麻风的、架拐而行的、被刀杀死的、缺乏饮食的。”
[KJV]Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
[和合+]愿流他血的罪归到2342约押3097头上7218和他父0001的全家1004;又愿约押30971004不断有3772患漏症2100的,长大痲疯6879的,架23886418而行的,被刀2719杀死5307的,缺乏2638饮食3899的。
撒下4:7
[和合]他们进房子的时候,伊施波设正在卧房里躺在床上,他们将他杀死,割了他的首级,拿着首级在亚拉巴走了一夜;
[KJV]For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
[和合+]他们进0935房子1004的时候,伊施波设正在卧23151004里躺在79014296上,他们将他杀52214191,割了他的首级5493,拿着3947首级7218在亚拉巴走了3212一夜3915
撒下4:8
[和合]将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
[KJV]And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
[和合+]将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫17324428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了54145360
撒下4:12
[和合]
[KJV]
[和合+]于是大卫1732吩咐6680少年人5288将他们杀了2026,砍断7112他们的手30277272,挂8518在希伯崙2275的池1295旁,却将3947伊施波设0378的首级7218葬在6912希伯崙2275押尼珥0074的坟墓6913里。
撒下5:24
[和合]你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[KJV]And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
[和合+]你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要急速前去2782,因为那时耶和华3068已经在你前头64403318攻打5221非利士人6430的军队4264
撒下12:30
[和合]夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
[KJV]And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance.
[和合+]夺了3947亚扪人之王4428所戴的金冠冕5850(王:或译玛勒堪;玛勒堪就是米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子20914948一他连得3603,又嵌着宝33680068。人将这冠冕戴在大卫1732头上7218。大卫从城里5892夺了3318许多3966财物7235
撒下13:19
[和合]他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
[KJV]And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
[和合+]他玛8559把灰尘0665撒在3947头上7218,撕裂7167所穿的彩64463801,以手302777607218,一面行走3212,一面哭喊2199