创14:24 | |
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创19:4 | [和合] | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, | [KJV] | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | [和合+] | 他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:17 | [和合] | 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 | [KJV] | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | [和合+] | 神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
创21:18 | [和合] | 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。” | [KJV] | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. | [和合+] | 起来6965!把5375童子5288抱2388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大1419国1471。 |
|
创21:19 | [和合] | 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | [KJV] | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | [和合+] | 神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
创21:20 | [和合] | 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 | [KJV] | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | [和合+] | 神0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创25:27 | [和合] | 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。 | [KJV] | And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. | [和合+] | 两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。 |
|
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创41:12 | [和合] | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。 | [KJV] | And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | [和合+] | 在那里同着我们有一个希伯来5680的少年人5288,是护卫2876长8269的仆人5650,我们告诉5608他,他就把我们的梦2472圆解6622,是按着各人0376的梦2472圆解6622的。 |
|
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创44:22 | [和合] | 我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’ | [KJV] | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191。 |
|
创44:30 | [和合] | “我父亲的命与这童子的命相连,如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在, | [KJV] | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | [和合+] | 我父亲的命5315与这童子的命5315相连7194。如今我回到0935你仆人5650―我父亲0001那里,若没有童子5288与我们同在, |
|
创44:31 | [和合] | 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 | [KJV] | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | [和合+] | 我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。 |
|
创44:32 | [和合] | 因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说:‘我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。’ | [KJV] | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. | [和合+] | 因为仆人5650曾向5973我父亲0001为这童子5288作保6148,说0559:我若不带0935他回来交给父亲,我便在父亲0001面前永远3117担罪2398。 |
|
创44:33 | [和合] | 现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。 | [KJV] | Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | [和合+] | 现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927。 |
|
创44:34 | |
创48:16 | [和合] | 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。” | [KJV] | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | [和合+] | 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界0776中7130生养1711众多7230。 |
|
出2:6 | [和合] | 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” | [KJV] | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | [和合+] | 他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
出10:9 | [和合] | 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。” | [KJV] | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872说0559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282。 |
|
出24:5 | [和合] | 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 | [KJV] | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. | [和合+] | 又打发7971以色列3478人1121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华3068献2076牛6499为平安8002祭2077。 |
|
出33:11 | [和合] | 耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。 | [KJV] | And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | [和合+] | 耶和华3068与摩西4872面6440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人5288嫩5126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168。 |
|
民11:27 | [和合] | 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。” | [KJV] | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. | [和合+] | 有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西4872说0559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012。 |
|
民22:22 | [和合] | 神因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。 | [KJV] | And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. | [和合+] | 神0430因他去1980就发了2734怒0639;耶和华3068的使者4397站在3320路上1870敌挡7854他。他骑着7392驴0860,有两个8147仆人5288跟随他。 |
|
申28:50 | [和合] | 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。 | [KJV] | A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: | [和合+] | 这民1471的面貌6440凶恶5794,不顾恤5375年老的2205,也不恩待2603年少的5288。 |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书6:23 | [和合] | 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。 | [KJV] | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. | [和合+] | 当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父0001母0517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营4264外2351。 |
|
士7:10 | [和合] | 倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。 | [KJV] | But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: | [和合+] | 倘若你怕3373下去3381,就带你的仆人5288普拉6513下到3381那营4264里去3381。 |
|
士7:11 | [和合] | 你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。 | [KJV] | And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. | [和合+] | 你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到3381营4264旁。 |
|
士8:14 | [和合] | 捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。 | [KJV] | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | [和合+] | 捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789。 |
|
士8:20 | [和合] | 于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。 | [KJV] | And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. | [和合+] | 于是对他的长子1060益帖3500说0559:你起来6965杀2026他们。但益帖因为是童子5288,害怕3372,不敢拔刀8025-2719。 |
|
士9:54 | [和合] | 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:“拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。”于是少年人把他刺透,他就死了。 | [KJV] | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | [和合+] | 他就急忙4120喊叫7121拿他兵器的5375-3627少年人5288,对他说0559:拔出8025你的刀2719来,杀4191了我罢!免得人议论我说0559,他为一个妇人0802所杀2026。于是少年人5288把他刺透1856,他就死了4191。 |
|
士13:5 | [和合] | 你必怀孕生一个儿子,不可用剃头刀剃他的头,因为这孩子一出胎就归 神作拿细耳人。他必起首拯救以色列人脱离非利士人的手。” | [KJV] | For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. | [和合+] | 你必怀孕2030生3205一个儿子1121,不可用剃头刀4177剃他的头7218,因为这孩子5288一出胎0990就归 神0430作拿细耳人5139。他必起首2490拯救3467以色列人3478脱离非利士人6430的手3027。 |
|
士13:7 | [和合] | 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’” | [KJV] | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | [和合+] | 却对我说0559:你要怀孕2030生3205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139。 |
|
士13:8 | [和合] | 玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊!求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。” | [KJV] | Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. | [和合+] | 玛挪亚4495就祈求6279耶和华3068说0559:主0136啊0994,求你再0935差遣7971那 神0430人0376到我们这里来,好指教3384我们怎样待6213这将要生3205的孩子5288。 |
|
士13:12 | [和合] | 玛挪亚说:“愿你的话应验!我们当怎样待这孩子?他后来当怎样呢?” | [KJV] | And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? | [和合+] | 玛挪亚4495说0559:愿你的话1697应验0935!我们当怎样待4941这孩子5288,他后来当怎样呢? |
|
士13:24 | [和合] | 后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。 | [KJV] | And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. | [和合+] | 后来妇人0802生3205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。 |
|
士16:26 | [和合] | 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。” | [KJV] | And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. | [和合+] | 参孙8123向拉2388他手3027的童子5288说0559:求你让3240我摸着4184-3237托3559房1004的柱子5982,我要靠一靠8172。 |
|
士17:7 | [和合] | 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 | [KJV] | And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. | [和合+] | 犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大3063族4940的利未人3881,他在那里寄居1481。 |
|
士17:11 | [和合] | 利未人情愿与那人同住;那人看这少年人如自己的儿子一样。 | [KJV] | And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. | [和合+] | 利未人3881情愿2974与那人0376同住3427;那人看这少年人5288如自己的儿子1121一样。 |
|
士17:12 | [和合] | 米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。 | [KJV] | And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. | [和合+] | 米迦4318分派4390-3027这少年5288的利未人3881作祭司3548,他就住在米迦4318的家1004里。 |
|
士18:3 | [和合] | 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?” | [KJV] | When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? | [和合+] | 他们临近米迦4318的住宅1004,听出5234那少年5288利未人3881的口音6963来,就进去5493问他说0559:谁领0935你到这里1988来?你在这里做6213甚么?你在这里得甚么? |
|
士18:15 | [和合] | 五人就进入米迦的住宅,到了那少年利未人的房内问他好。 | [KJV] | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. | [和合+] | 五人就进入5493米迦4318的住宅1004,到了0935那少年5288利未人3881的房1004内问他好7592-7965。 |
|
士19:3 | [和合] | 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 | [KJV] | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | [和合+] | 他丈夫2320-3117起来6965,带着7725一个仆人5288、两匹6776驴2543去3212见他,用好话劝1696他回来。女子5291就引0935丈夫进入父0001家1004。他父0001见了7200那人,便欢欢喜喜8055地迎接7125。 |
|
士19:9 | [和合] | 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” | [KJV] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | [和合+] | 那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
士19:11 | [和合] | 临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。” | [KJV] | And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. | [和合+] | 临近耶布斯2982的时候,日头3117快要落了7286,仆人5288对主人0113说0559:我们不如进5493这耶布斯人2983的城5892里住宿3885。 |
|
士19:13 | [和合] | 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” | [KJV] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | [和合+] | 又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
得2:5 | [和合] | 波阿斯问监管收割的仆人说:“那是谁家的女子?” | [KJV] | Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? | [和合+] | 波阿斯1162问监管5324收割的7114仆人5288说0559:那是谁家的女子5291? |
|
得2:6 | [和合] | 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 | [KJV] | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | [和合+] | 监管5324收割的7114仆人5288回答6030说0559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押4124地7704回来7725的。 |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
得2:15 | [和合] | 她起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:“她就是在捆中拾取麦穗,也可以容她,不可羞辱她。 | [KJV] | And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: | [和合+] | 他起来6965又拾取3950麦穗,波阿斯1162吩咐6680仆人5288说0559:他就是在捆6016中0996拾取3950麦穗,也可以容他,不可羞辱他3637; |
|
得2:21 | [和合] | 摩押女子路得说:“他对我说:‘你要紧随我的仆人拾取麦穗,直等他们收完了我的庄稼。’” | [KJV] | And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. | [和合+] | 摩押女子4125路得7327说0559:他对我说0559:你要紧随1692我的仆人5288拾取麦穗,直等他们收完了3615我的庄稼7105。 |
|
撒上1:22 | [和合] | 哈拿却没有上去,对丈夫说:“等孩子断了奶,我便带他上去朝见耶和华,使他永远住在那里。” | [KJV] | But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. | [和合+] | 哈拿2584却没有上去5927,对丈夫0376说0559:等孩子5288断了奶1580,我便带0935他上去朝见7200-6440耶和华3068,使他永远5769住3427在那里。 |
|
撒上1:24 | [和合] | 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 | [KJV] | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. | [和合+] | 既断了奶1580,就把孩子带0935上5927示罗7887,到了耶和华3068的殿1004;又带了叁7969隻公牛6499,一0259伊法0374细麵7058,一皮袋5035酒3196。(那时,孩子5288还小5288。) |
|
撒上1:25 | [和合] | 宰了一只公牛,就领孩子到以利面前。 | [KJV] | And they slew a bullock, and brought the child to Eli. | [和合+] | 宰了7819一隻公牛6499,就领0935孩子5288到以利5941面前。 |
|
撒上1:27 | [和合] | 我祈求为要得这孩子,耶和华已将我所求的赐给我了。 | [KJV] | For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: | [和合+] | 我祈求6419为要得7592这孩子5288;耶和华3068已将我所求7596的赐给5414我了。 |
|
撒上2:11 | [和合] | 以利加拿往拉玛回家去了。那孩子在祭司以利面前事奉耶和华。 | [KJV] | And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. | [和合+] | 以利加拿0511往3212拉玛7414回家1004去了。那孩子5288在祭司3548以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。 |
|
撒上2:13 | [和合] | 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; | [KJV] | And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | [和合+] | 这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
撒上2:15 | [和合] | 又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。” | [KJV] | Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. | [和合+] | 又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人0376说0559:将肉1320给5414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416。 |
|
撒上2:17 | [和合] | 如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。 | [KJV] | Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. | [和合+] | 如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前6440甚3966重1419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。 |
|
撒上2:18 | [和合] | 那时撒母耳还是孩子,穿着细麻布的以弗得,侍立在耶和华面前。 | [KJV] | But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. | [和合+] | 那时,撒母耳8050还是孩子5288,穿着2296细麻布0906的以弗得0646,侍立8334在耶和华3068面前6440。 |
|
撒上2:21 | [和合] | 耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。 | [KJV] | And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. | [和合+] | 耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431。 |
|
撒上2:26 | [和合] | 孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。 | [KJV] | And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. | [和合+] | 孩子5288撒母耳8050渐渐1980长大1432,耶和华3068与人0582越发喜爱2896他。 |
|
撒上3:1 | [和合] | 童子撒母耳在以利面前事奉耶和华。当那些日子,耶和华的言语稀少,不常有默示。 | [KJV] | And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. | [和合+] | 童子5288撒母耳8050在以利5941面前6440事奉8334耶和华3068。当那些日子3117,耶和华3068的言语1697稀少3368,不常有默示6555-2377。 |
|
撒上3:8 | [和合] | 耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。 | [KJV] | And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. | [和合+] | 耶和华3068第叁次7992呼唤7121撒母耳8050。撒母耳起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你又呼唤7121我?我在这里。以利5941纔明白0995是耶和华3068呼唤7121童子5288。 |
|
撒上4:21 | [和合] | 她给孩子起名叫以迦博。说:“荣耀离开以色列了!”这是因 神的约柜被掳去,又因她公公和丈夫都死了。 | [KJV] | And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. | [和合+] | 他给孩子5288起名7121叫以迦博0350,说0559:荣耀3519离开1540以色列了3478!这是因0413 神0430的约柜0727被掳去3947,又因他公公2524和丈夫0376都死了。 |
|
撒上9:3 | [和合] | 扫罗的父亲基士丢了几头驴;他就吩咐儿子扫罗说:“你带一个仆人去寻找驴。” | [KJV] | And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. | [和合+] | 扫罗7586的父亲0001基士7027丢了0006几头驴0860,他就吩咐儿子1121扫罗7586说0559:你带3947一个0259仆人5288去3212寻找1245驴0860。 |
|
撒上9:5 | [和合] | 到了苏弗地,扫罗对跟随他的仆人说:“我们不如回去,恐怕我父亲不为驴挂心,反为我们担忧。” | [KJV] | And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. | [和合+] | 到了0935苏弗6689地0776,扫罗7586对跟随他的仆人5288说0559:我们不如回去7725,恐怕我父亲0001不为2308驴0860挂心,反为我们担忧1672。 |
|
撒上9:7 | [和合] | 扫罗对仆人说:“我们若去,有什么可以送那人呢?我们囊中的食物都吃尽了,也没有礼物可以送那神人,我们还有什么没有?” | [KJV] | Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? | [和合+] | 扫罗7586对仆人5288说0559:我们若去3212,有甚么可以送0935那人0376呢?我们囊中3627的食物3899都吃尽了0235,也没有礼物8670可以送0935那 神0430人0376,我们还有甚么没有? |
|
撒上9:8 | [和合] | 仆人回答扫罗说:“我手里有银子一舍客勒的四分之一,可以送那神人,请他指示我们当走的路。” | [KJV] | And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. | [和合+] | 仆人5288回答6030扫罗7586说0559:我手里3027有4672银子3701一舍客勒8255的四分之一7253,可以送5414那 神0430人0376,请他指示5046我们当走的路1870。 |
|
撒上9:10 | [和合] | 扫罗对仆人说:“你说的是,我们可以去。”于是他们往神人所住的城里去了。 | [KJV] | Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. | [和合+] | 扫罗7586对仆人5288说1697:你说的0559是2896,我们可以去3212。于是他们往 神0430人0376所住的城里5892去了3212。 |
|
撒上9:22 | [和合] | 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 | [KJV] | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | [和合+] | 撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
撒上9:27 | |
撒上10:14 | [和合] | 扫罗的叔叔问扫罗和他仆人,说:“你们往哪里去了。”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。” | [KJV] | And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. | [和合+] | 扫罗7586的叔叔1730问扫罗和他仆人5288说0559:你们往那里0575去1980了?回答说0559:找1245驴0860去了。我们见7200没有0369驴,就到了0935撒母耳8050那里。 |
|
撒上14:1 | [和合] | 有一日扫罗的儿子约拿单,对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。 | [KJV] | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | [和合+] | 有一日3117,扫罗7586的儿子1121约拿单3129对拿5375他兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674那边5676-1975,到非利士人6430的防营4673那里去。但他没有告诉5046父亲0001。 |
|
撒上14:6 | [和合] | 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” | [KJV] | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | [和合+] | 约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
撒上16:11 | [和合] | 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” | [KJV] | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | [和合+] | 撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
撒上16:18 | [和合] | 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” | [KJV] | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. | [和合+] | 其中有一个0259少年人5288说0559:我曾见7200伯利恒人1022耶西3448的一个儿子1121善于3045弹5059琴,是大有勇敢1368-2428的战4421士0376,说话合宜0995-1697,容貌俊美8389,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒上17:33 | [和合] | 扫罗对大卫说:“你不能去与那非利士人战斗,因为你年纪太轻,他自幼就作战士。” | [KJV] | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | [和合+] | 扫罗7586对大卫1732说0559:你不能3201去3212与那非利士人6430战斗3898;因为你年纪太轻5288,他自幼5271就作战4421士0376。 |
|
撒上17:42 | [和合] | 非利士人观看,见了大卫,就藐视他;因为他年轻,面色光红,容貌俊美。 | [KJV] | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | [和合+] | 非利士人6430观看5027,见了7200大卫1732,就藐视0959他;因为他年轻5288,面色光红0132,容貌4758俊美3303。 |
|
撒上17:55 | [和合] | 扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊!那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。” | [KJV] | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | [和合+] | 扫罗7586看见7200大卫1732去3318攻击7125非利士人6430,就问0559元帅8269-6635押尼珥0074说:押尼珥0074啊,那少年人5288是谁的儿子1121?押尼珥0074说0559:我敢在王4428面前起誓5315-2416,我不0518知道3045。 |
|
撒上17:58 | |
撒上20:21 | [和合] | 我要打发童子说:‘去把箭找来。’我若对童子说:‘箭在后头,把箭拿来。’你就可以回来;我指着永生的耶和华起誓,你必平安无事; | [KJV] | And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. | [和合+] | 我要打发7971童子5288,说:去3212把箭2671找来4672。我若对童子5288说0559-0559:箭2671在后头,把箭拿来3947,你就可以回来0935;我指着永生的2416耶和华3068起誓,你必平安7965无事1697。 |
|
撒上20:35 | [和合] | 次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候,出到田野,有一个童子跟随。 | [KJV] | And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. | [和合+] | 次日早晨1242,约拿单3083按着与大卫1732约会4150的时候出到3318田野7704,有一个童子6996-5288跟随。 |
|
撒上20:36 | [和合] | 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 | [KJV] | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | [和合+] | 约拿单对童子5288说0559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭2678射3384在童子前头5674。 |
|
撒上20:37 | [和合] | 童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:“箭不是在你前头吗?” | [KJV] | And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? | [和合+] | 童子5288到了0935约拿单3083落3384箭2678之地4725,约拿单3083呼叫7121童子5288说0559:箭2678不是在你前头1973么? |
|
撒上20:38 | [和合] | 约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。 | [KJV] | And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. | [和合+] | 约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起3950箭2671-2678来,回到0935主人0113那里。 |
|
撒上20:39 | [和合] | 童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。 | [KJV] | But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. | [和合+] | 童子5288却不知道3045这是甚么意思3972,只有约拿单3083和大卫1732知道3045。 |
|
撒上20:40 | [和合] | 约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:“你拿到城里去。” | [KJV] | And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. | [和合+] | 约拿单3083将弓箭3627交给5414童子5288,吩咐说0559:你拿到0935城5892里去3212。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上21:2 | [和合] | 大卫回答祭司亚希米勒说:“王吩咐我一件事,说:‘我差遣你委托你的这件事,不要使人知道。’故此我已派定少年人在某处等候我。 | [KJV] | And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. | [和合+] | 大卫1732回答祭司3548亚希米勒0288说0559:王0428吩咐6680我一件事1697说0559:我差遣7971你委託6680你的这件事3972-1697,不要使人0376知道3045。故此我已派定3045少年人5288在某处6423-0492-4725等候我。 |
|
撒上21:4 | [和合] | 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。” | [KJV] | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | [和合+] | 祭司3548对大卫1732说0559:我手3027下没有寻常的2455饼3899,只有3426圣6944饼3899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。 |
|
撒上21:5 | [和合] | 大卫对祭司说:“实在约有三日我们没有亲近妇人;我出来的时候,虽是寻常行路,少年人的器皿还是洁净的;何况今日不更是洁净吗?” | [KJV] | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. | [和合+] | 大卫1732对祭司3548说0559:实在0518约有叁8032日8543我们没有亲近6113妇人0802;我出来3318的时候,虽是寻常2455行路1870,少年人5288的器皿3627还是洁净6944的;何况今日3117不更是洁净6942么? |
|
撒上25:4 | |
撒上25:7 | [和合] | 现在我听说有人为你剪羊毛,你的牧人在迦密的时候,和我们在一处,我们没有欺负他们,他们也未曾失落什么。 | [KJV] | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. | [和合+] | 可以问7592你的仆人5288,他们必告诉5046你。所以愿我的仆人5288在你眼前5869蒙4672恩2580,因为是在好2896日子3117来的0935。求你随手3027取4672点赐与5414仆人5650和你儿子1121大卫1732。 |
|
撒上25:8 | [和合] | 可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’” | [KJV] | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. | [和合+] | 大卫1732的仆人5288到了0935,将这话1697题大卫1732的名8034都告诉了1696拿八5037,就住了口5117。 |
|
撒上25:11 | [和合] | 我岂可将饮食和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?” | [KJV] | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | [和合+] | 大卫1732的仆人5288就转身2015从原路1870回去7725,照这话1697告诉5046大卫1732。 |
|
撒上25:13 | [和合] | 大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。 | [KJV] | And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. | [和合+] | 有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该0026说0559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。 |
|
撒上25:18 | [和合] | 亚比该急忙将二百饼、两皮袋酒、五只收拾好了的羊、五细亚烘好了的穗子、一百葡萄饼、二百无花果饼、都驮在驴上。 | [KJV] | Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你们前头6440走5674,我随着0310你们去0935。这事他却没有告诉5046丈夫0376拿八5037。 |
|
撒上25:24 | [和合] | 俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。 | [KJV] | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | [和合+] | 我主0113不要理这坏5037人0376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200。 |
|
撒上25:26 | [和合] | 我主啊!耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,说:愿你的仇敌和谋害你的人,都象拿八一样。 | [KJV] | Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. | [和合+] | 如今求你将婢女8198送来0935的礼物1293给5414跟随1980-7272你的仆人5288。 |
|
撒上26:22 | [和合] | 大卫说:“王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。 | [KJV] | And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. | [和合+] | 大卫1732说0559:王4428的枪2595在这里,可以吩咐一个0259仆人5288过来5674拿去3947。 |
|
撒上30:13 | [和合] | 大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。 | [KJV] | And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. | [和合+] | 大卫1732问他说0559:你是属谁的?你是那里的人?他回答说0559:我是埃及4713的少年人5288,是亚玛力人0376-6003的奴仆5650;因我叁7969日3117前患病2470,我主人0113就把我撇弃了5800。 |
|
撒上30:17 | [和合] | 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | [和合+] | 大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四0702百3967骑7392骆驼1581的少年5288人0376之外,没有一个0376逃脱4422的。 |
|
撒下1:5 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你怎么知道3045扫罗7586和他儿子1121约拿单3083死了4191呢? |
|
撒下1:6 | [和合] | 报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵,紧紧地追他。 | [KJV] | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. | [和合+] | 报信5046的少年人5288说0559:我偶然7122到7136基利波1533山2022,看见扫罗7586伏在8172自己枪2595上,有战车7393、马6571兵1167紧紧地追他1692。 |
|
撒下1:13 | [和合] | 大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。” | [KJV] | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. | [和合+] | 大卫1732问报信5046的少年人5288说0559:你是那里的人?他说0559:我是亚玛力6003客1616人0376的儿子1121。 |
|
撒下1:15 | [和合] | 大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!” | [KJV] | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. | [和合+] | 大卫1732叫了7121一个0259少年人5288来,说0559:你去杀5221他罢! |
|
撒下2:14 | [和合] | 押尼珥对约押说:“让少年人起来,在我们面前戏耍吧!”约押说:“可以。” | [KJV] | And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. | [和合+] | 押尼珥0074对约押3097说0559:让少年人5288起来6965,在我们面前6440戏耍7832罢!约押3097说0559:可以。 |
|
撒下2:21 | [和合] | 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。 | [KJV] | And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. | [和合+] | 押尼珥0074对他说0559:你或转向5186左8040转向右3225,拿住0270一个0259少年人5288,剥去3947他的战衣2488。亚撒黑6214却不肯0014转开5493不追赶0310他。 |
|
撒下4:12 | |
撒下9:9 | [和合] | 王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产,都赐给你主人的儿子了。 | [KJV] | Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. | [和合+] | 王4428召了7121扫罗7586的仆人5288洗巴6717来,对他说0559:我已将属1961扫罗7586和他的一切家产1004都赐给5414你主人0113的儿子1121了。 |
|
撒下12:16 | [和合] | 所以大卫为这孩子恳求 神,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。 | [KJV] | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | [和合+] | 所以大卫1732为这孩子5288恳求1245 神0430,而且禁6684-6685食,进入0935内室,终夜3885躺在7901地上0776。 |
|
撒下13:17 | [和合] | 就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。” | [KJV] | Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. | [和合+] | 就叫7121伺候自己8334的仆人5288来,说0559:将这个女子赶7971出去2351!他一出去,你就关门1817,上闩5274。 |
|
撒下13:28 | [和合] | 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” | [KJV] | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | [和合+] | 押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
撒下13:29 | [和合] | 押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。 | [KJV] | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. | [和合+] | 押沙龙0053的仆人5288就照押沙龙0053所吩咐6680的,向暗嫩0550行了6213。王4288的众子1121都起来6965,各人0376骑上7392骡子6505,逃跑了5127。 |
|
撒下13:32 | [和合] | 大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。 | [KJV] | And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. | [和合+] | 大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达3122说0559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。 |
|
撒下13:34 | [和合] | 押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。 | [KJV] | But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. | [和合+] | 押沙龙0053逃跑了1272。守望的6822少年人5288举5375目5869观看,见7200有许多7227人5971从山2022坡6654的路上1870来1980。 |
|
撒下14:21 | [和合] | 王对约押说:“我应允你这事,你可以去,把那少年人押沙龙带回来。” | [KJV] | And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. | [和合+] | 王4428对约押3097说0559:我应允你这事1697。你可以去3212,把那少年人5288押沙龙0053带7725回来-7725。 |
|
撒下16:1 | [和合] | 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 | [KJV] | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | [和合+] | 大卫1732刚4592过5674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹6776驴2543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋5035酒3196来迎接7125他。 |
|
撒下16:2 | [和合] | 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。” | [KJV] | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | [和合+] | 王4428问洗巴6717说0559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴6717说0559:驴2543是给王4428的家眷1004骑7392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人5288吃0398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。 |
|
撒下17:18 | [和合] | 然而有一个童子看见他们,就去告诉押沙龙。他们急忙跑到巴户琳某人的家里,那人院中有一口井,他们就下到井里。 | [KJV] | Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. | [和合+] | 然而有一个童子5288看见7200他们,就去告诉5046押沙龙0053。他们急忙4120跑到3212-0935巴户琳0980某人0376的家里1004;那人院2691中有一口井0875,他们就下到3381井里8033。 |
|
撒下18:5 | [和合] | 王嘱咐约押、亚比筛、以太,说:“你们要为我的缘故,宽待那少年人押沙龙。”王为押沙龙嘱咐众将的话,兵都听见了。 | [KJV] | And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. | [和合+] | 王4428嘱咐6680约押3097、亚比筛0052、以太0863说0559:你们要为我的缘故宽待0328那少年人5288押沙龙0053。王4428为1697押沙龙0053嘱咐6680众将8269的话,兵5971都听见8085了。 |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
撒下18:15 | [和合] | 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 | [KJV] | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | [和合+] | 给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
撒下18:29 | [和合] | 王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。” | [KJV] | And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. | [和合+] | 王4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发7971王4428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。 |
|
撒下18:32 | [和合] | 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。” | [KJV] | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | [和合+] | 王4428问古示人3569说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
撒下20:11 | [和合] | 有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,对众人说:“谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。” | [KJV] | And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. | [和合+] | 有约押3097的一个0376少年人5288站5975在亚玛撒尸身旁边,对众人说0559:谁4310喜悦2654约押3097,谁归顺大卫1732,就当跟随0310约押3097去。 |
|
王上3:7 | [和合] | 耶和华我的 神啊!如今你使仆人接续我父亲大卫作王,但我是幼童,不知道应当怎样出入。 | [KJV] | And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,如今你使仆人5650接续我父亲0001大卫1732作王4427;但我是幼6996童5288,不知道3045应当怎样出3318入0935。 |
|
王上11:17 | [和合] | 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆,几个以东人逃往埃及。 | [KJV] | That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. | [和合+] | 那时哈达1908还是幼6996童5288;他和他父亲0001的臣仆5650,几个0582以东人0130逃往1272埃及4714。 |
|
王上11:28 | [和合] | 耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 | [KJV] | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | [和合+] | 耶罗波安3379是大有才能2428的人1368。所罗门8010见7200这少年人5288殷勤6213-4399,就派他监管6485约瑟3130家1004的一切工程5447。 |
|
王上14:3 | [和合] | 现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜,去见他,他必告诉你儿子将要怎样。” | [KJV] | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. | [和合+] | 现在你3027要带3947十个6235饼3899,与几个薄饼5350,和一瓶1228蜜1706去见0935他,他必告诉5046你儿子5288将要怎样。 |
|
王上14:17 | [和合] | 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿子就死了。 | [KJV] | And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; | [和合+] | 耶罗波安3379的妻0802起身6965回去3212,到了0935得撒8656,刚到0935门槛5592,儿子5288就死了4191。 |
|
王上18:43 | [和合] | 对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。 | [KJV] | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. | [和合+] | 对仆人5288说0559:你上去5927,向1870海3220观看5027。仆人就上去5927观看5027,说0559:没有甚么3972。他说0559:你再去7725观看。如此七7651次6471。 |
|
王上19:3 | [和合] | 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, | [KJV] | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | [和合+] | 以利亚见7200这光景就起来6965逃命3212-5315,到了0935犹大3063的别是巴0884,将仆人5288留3240在那里, |
|
王上20:14 | [和合] | 亚哈说:“借着谁呢?”他回答说:“耶和华说,借着跟从省长的少年人。”亚哈说:“要谁率领呢?”他说:“要你亲自率领。” | [KJV] | And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. | [和合+] | 亚哈0256说0559:藉着谁呢?他回答说0559:耶和华3068说0559,藉着跟从省4082长8269的少年人5288。亚哈说0559:要谁率领0631呢?他说0559:要你亲自率领。 |
|
王上20:15 | [和合] | 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。 | [KJV] | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | [和合+] | 于是亚哈数点6485跟从省4082长8269的少年人5288,共有二8147百3967叁十7970二8147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七7651千0505名。 |
|
王上20:17 | [和合] | 跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。” | [KJV] | And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288先7223出城3318;便哈达1130差遣7971人去探望,他们回报5046说0559:有人0582从撒玛利亚8111出来了3318。 |
|
王上20:19 | [和合] | 跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们。 | [KJV] | So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. | [和合+] | 跟从省4082长8269的少年人5288出3318城5892,军兵2428跟随0310他们; |
|
王下2:23 | [和合] | 以利沙从那里上伯特利去,正上去的时候,有些童子从城里出来,戏笑他说:“秃头的上去吧!秃头的上去吧!” | [KJV] | And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. | [和合+] | 以利沙从那里上5927伯特利1008去,正1870上去5927的时候,有些童子6996-5288从城里5892出来3318,戏笑7046他说0559:秃头的7142上去5927罢!秃头的7142上去5927罢! |
|
王下4:12 | [和合] | 以利沙吩咐仆人基哈西说:“你叫这书念妇人来。”他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。 | [KJV] | And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. | [和合+] | 以利沙吩咐仆人5288基哈西1522说0559:你叫7121这书念7767妇人来。他就把妇人叫7121了来,妇人站在5975以利沙面前6440。 |
|
王下4:19 | [和合] | 他对父亲说:“我的头啊!我的头啊!”他父亲对仆人说:“把他抱到他母亲那里。” | [KJV] | And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. | [和合+] | 他对父亲0001说0559:我的头啊,我的头7218啊!他父亲对仆人5288说0559:把他抱5375到他母亲0517那里。 |
|
王下4:22 | [和合] | 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。” | [KJV] | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | [和合+] | 呼叫7121他丈夫0376说0559:你叫7971一0259个仆人5288给我牵一0259匹驴0860来,我要快快地7323去见 神0430人0376,就回来7725。 |
|
王下4:24 | [和合] | 于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢!” | [KJV] | Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. | [和合+] | 于是备2280上驴0860,对仆人5288说0559:你快快赶着走5090-3212,我若不吩咐0559你,就不要迟慢6113-7392。 |
|
王下4:25 | [和合] | 妇人就往迦密山去见神人。神人远远地看见她,对仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人来了。 | [KJV] | So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: | [和合+] | 妇人就往3212迦密3760山2022去0935见 神0430人0376。 神0430人0376远远地7200看见他,对仆人5288基哈西1522说0559:看哪,书念7767的妇人来了! |
|
王下4:29 | [和合] | 以利沙吩咐基哈西说:“你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。” | [KJV] | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. | [和合+] | 以利沙吩咐0559基哈西1522说:你束上2296腰4975,手3027拿3947我的杖4938前去3212;若遇见4672人0376,不要向他问安1288;人0376若向你问安1288,也不要回答6030;要把我的杖4938放在7760孩子5288脸上6440。 |
|
王下4:30 | [和合] | 孩子的母亲说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是以利沙起身,随着她去了。 | [KJV] | And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. | [和合+] | 孩子5288的母亲0517说0559:我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你5315面前起誓,我必不离开5800你。于是以利沙起身6965,随着3212-0310他去了。 |
|
王下4:31 | [和合] | 基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。” | [KJV] | And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. | [和合+] | 基哈西1522先6440去5674,把杖4938放在7760孩子5288脸上6440,却没有声音6963,也没有动静7182。基哈西就迎着7125以利沙回来7725,告诉5046他说0559:孩子5288还没有醒过来6974。 |
|
王下4:32 | [和合] | 以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。 | [KJV] | And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. | [和合+] | 以利沙0477来到0935,进了1004屋子,看见孩子5288死了4191,放在7901自己的床上4296。 |
|
王下4:35 | [和合] | 然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。 | [KJV] | Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. | [和合+] | 然后他下来7725,在屋里1004来0259-2008往0259-2008走了3212一趟,又上去5927伏在1457孩子5288身上,孩子5288打了七7651个喷嚏2237,就睁开6491眼睛5869了。 |
|
王下4:38 | [和合] | 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。” | [KJV] | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | [和合+] | 以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人5288说0559:你将大1419锅5518放在8239火上,给先知5030门徒1121熬1310汤5138。 |
|
王下5:14 | [和合] | 于是乃缦下去,照着神人的话,在约但河里沐浴七回;他的肉复原,好象小孩子的肉,他就洁净了。 | [KJV] | Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. | [和合+] | 于是乃缦下去3381,照着 神0430人0376的话1697,在约但河3383里沐浴2881七7651回6471;他的肉1320复原7725,好象小6996孩子5288的肉1320,他就洁净了2891。 |
|
王下5:20 | [和合] | 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。” | [KJV] | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦5283手3027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要3947些3972。 |
|
王下5:22 | [和合] | 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” | [KJV] | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | [和合+] | 说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
王下5:23 | [和合] | 乃缦说:“请受二他连得。”再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人,他们就在基哈西前头抬着走。 | [KJV] | And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. | [和合+] | 乃缦5283说0559:请2974受3947二他连得3603;再叁地请6555受,便将二8147他连得3603银子3701装在6696两8147个口袋2754里,又将两8147套2487衣裳0899交给5414两8147个仆人5288;他们就在基哈西前6440头抬着5375走。 |
|
王下6:15 | [和合] | 神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?” | [KJV] | And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | [和合+] | 神0430人0376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车7393马5483军兵2428围困了5437城5892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢? |
|
王下6:17 | [和合] | 以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 | [KJV] | And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. | [和合+] | 以利沙0477祷告6419说0559:耶和华3068啊,求你开6491这少年人5288的眼目5869,使他能看见7200。耶和华3068开6491他的眼目5869,他就看见7200满4390山2022有火0784车7393火马5483围绕5439以利沙0477。 |
|
王下8:4 | [和合] | 那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。” | [KJV] | And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. | [和合+] | 那时王4428正与 神0430人0376的仆人5288基哈西1522说0559:请你将以利沙0477所行的6213一切大事1419告诉5608我。 |
|
王下9:4 | [和合] | 于是那少年先知往基列的拉末去了。 | [KJV] | So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. | [和合+] | 于是那少年5288先知5030往基列1568的拉末7433去了3212。 |
|
王下19:6 | [和合] | 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。 | [KJV] | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | [和合+] | 以赛亚3470对他们说0559:要这样对你们的主人0113说0559,耶和华3068如此说0559:你听见8085亚述0804王4428的仆人5288亵渎1442我的话1697,不要惧怕3372。 |
|
代上12:28 | [和合] | 还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。 | [KJV] | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. | [和合+] | 还有少年5288大能2428的勇士1368撒督6659,同着他的有族0001-1004长8269二十6242二8147人。 |
|
代上22:5 | [和合] | 大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。 | [KJV] | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | [和合+] | 大卫1732说0559:我儿子1121所罗门8010还年幼5288娇嫩7390,要为耶和华3068建造1129的殿宇1004必须高4605大1431辉煌,使名誉8034荣耀8597传遍万国0776;所以我要为殿预备3559材料。于是,大卫1732在未死4194之先6440预备3559的材料甚多7230。 |
|
代上29:1 | [和合] | 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。 | [KJV] | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. | [和合+] | 大卫1732王4428对会众6951说0559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。 |
|
代下13:7 | [和合] | 有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。 | [KJV] | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | [和合+] | 有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼5288弱7390-3824,不能抵挡2388他们6440。 |
|
代下34:3 | [和合] | 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。 | [KJV] | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | [和合+] | 他作王4427第八8083年8141,尚且年幼5288,就寻求1875他祖0001大卫1732的 神0430。到了十二8147-6240年8141纔洁净2891犹大3063和耶路撒冷3389,除掉邱坛1116、木偶0842、雕刻的象6456,和铸造的象4541。 |
|
尼4:10 | [和合] | 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。” | [KJV] | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | [和合+] | 从那日起3117,我的仆人5288一半2677做6213工4399,一半2677拿2388枪7420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310。 |
|
尼4:16 | [和合] | 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。 | [KJV] | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | [和合+] | 那时6256,我又对百姓5971说0559:各人0376和他的仆人5288当在8432耶路撒冷3389住宿3885,好在夜间3915保守4929我们,白昼3117做工4399。 |
|
尼4:17 | [和合] | 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。 | [KJV] | They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. | [和合+] | 这样,我和弟兄0251仆人5288,并跟从0310我的护4929兵0582都不脱6584衣服0899,出去打水4325也带0376兵器7973。 |
|
尼5:10 | [和合] | 我和我的弟兄与仆人,也将银钱粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。 | [KJV] | I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. | [和合+] | 我和我的弟兄0251与仆人5288也将银钱3701粮食1715借给5383百姓;我们大家都当免去5800利息4855。 |
|
尼5:15 | [和合] | 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。 | [KJV] | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | [和合+] | 在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213。 |
|
尼5:16 | [和合] | 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。 | [KJV] | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | [和合+] | 并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399。 |
|
尼6:5 | [和合] | 参巴拉第五次打发仆人来见我,手里拿着未封的信, | [KJV] | Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; | [和合+] | 参巴拉5571第五2549次6471打发7971仆人5288来见我,手里3027拿着未封6605的信0107, |
|
尼13:19 | [和合] | 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。 | [KJV] | And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. | [和合+] | 在安息日7676的前6440一日,耶路撒冷3389城门8179有黑影6751的时候,我就吩咐0559人将门1817关锁5462,不过0310安息日7676不准开放6605。我又派5975我几个仆人5288管理城门8179,免得有人在安息7676日3117担甚么担子4853进0935城。 |
|
斯2:2 | [和合] | 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。 | [KJV] | Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: | [和合+] | 于是王4428的侍臣5288对王说0559:不如为王4428寻找1245美貌的2896-4758处女1330。 |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯6:3 | [和合] | 王说:“末底改行了这事,赐他什么尊荣爵位没有?”伺候王的臣仆回答说:“没有赐他什么。” | [KJV] | And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. | [和合+] | 王4428说0559:「末底改4782行了这事,赐6213他甚么尊荣3366爵位1420没有?」伺候8334王4428的臣仆5288回答说0559:「没有1697赐他甚么6213。」 |
|
斯6:5 | [和合] | 臣仆说:“哈曼站在院内。”王说:“叫他进来!” | [KJV] | And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. | [和合+] | 臣仆5288说0559:「哈曼2001站5975在院2691内。」王4428说0559:「叫他进来0935。」 |
|
伯1:15 | [和合] | 示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:16 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「 神0430从天上5307降下5307火0784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:17 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:「迦勒底人3778分作7760叁7969队7218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯1:19 | [和合] | 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯24:5 | [和合] | “这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠着野地给儿女糊口。 | [KJV] | Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | [和合+] | 这些贫穷人如同野驴6501出到3318旷野4057,殷勤寻找7836食物2964;他们靠着野地6160给儿女5288糊口3899, |
|
伯29:5 | [和合] | 全能者仍与我同在,我的儿女都环绕我。 | [KJV] | When the Almighty was yet with me, when my children were about me; | [和合+] | 全能者7706仍与我同在;我的儿女5288都环绕5439我。 |
|
伯29:8 | [和合] | 少年人见我而回避,老年人也起身站立; | [KJV] | The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. | [和合+] | 少年人5288见7200我而迴避2244,老年人3453也起身6965站立5975; |
|
诗37:25 | [和合] | 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。 | [KJV] | I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. | [和合+] | 我从前年幼5288,现在年老2204,却未见过7200义人6662被弃5800,也未见过他的后裔2233讨1245饭3899。 |
|
诗119:9 | [和合] | 少年人用什么洁净他的行为呢?是要遵行你的话。 | [KJV] | Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. | [和合+] | 少年人5288用甚么洁净2135他的行为0734呢?是要遵行8104你的话1697! |
|
诗148:12 | [和合] | 少年人和处女,老年人和孩童,都当赞美耶和华。 | [KJV] | Both young men, and maidens; old men, and children: | [和合+] | 少年人0970和处女1330,老年人2205和孩童5288,都当赞美耶和华! |
|
箴1:4 | [和合] | 使愚人灵明;使少年人有知识和谋略; | [KJV] | To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. | [和合+] | 使5414愚人6612灵明6195,使少年人5288有知识1847和谋略4209, |
|
箴7:7 | [和合] | 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, | [KJV] | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | [和合+] | 见7200愚蒙人内6612,少年人中1121,分明0995有一个无2638知3820的少年人5288, |
|
箴20:11 | [和合] | 孩童的动作,是清洁,是正直,都显明他的本性。 | [KJV] | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | [和合+] | 孩童5288的动作6467是清洁2134,是正直3477,都显明5234他的本性4611。 |
|
箴22:6 | [和合] | 教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。 | [KJV] | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | [和合+] | 教养2596孩童5288,使他走当行6310的道1870,就是到老2204他也不偏离5493。 |
|
箴22:15 | [和合] | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。 | [KJV] | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | [和合+] | 愚蒙0200迷住7194孩童5288的心3820,用管教4148的杖7626可以远远7368赶除。 |
|
箴23:13 | [和合] | 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。 | [KJV] | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | [和合+] | 不可4513不管教4148孩童5288;你用杖7626打5221他,他必不至于死4191。 |
|