创1:1 | [和合] | 起初 神创造天地。 | [KJV] | In the beginning God created the heaven and the earth. | [和合+] | 起初7225, 神0430创造1254天8064地0776。 |
|
创1:2 | [和合] | 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。 | [KJV] | And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. | [和合+] | 地0776是1961空虚8414混沌0922,渊8415面6440黑暗2822; 神0430的灵7307运行7363在水4325面6440上5921。 |
|
创1:3 | [和合] | 神说:“要有光。”就有了光。 | [KJV] | And God said, Let there be light: and there was light. | [和合+] | 神0430说0559:要有1961光0216,就有了光0216。 |
|
创1:4 | [和合] | 神看光是好的,就把光暗分开了。 | [KJV] | And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. | [和合+] | 神0430看7220光0216是好的2896,就把光0216暗2822分开了0914。 |
|
创1:5 | [和合] | 神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。 | [KJV] | And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. | [和合+] | 神0430称7121光0216为昼3117,称7121暗2822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一0259日3117。 |
|
创1:6 | [和合] | 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” | [KJV] | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | [和合+] | 神0430说0559:诸水4325之间8432要有空气7549,将水4325分0914为上下。 |
|
创1:7 | [和合] | 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。 | [KJV] | And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. | [和合+] | 神0430就造出6213空气7549,将空气7549以下8478的水4325、空气7549以上5921的水4325分开了0914。事就这样成了3651。 |
|
创1:8 | [和合] | 神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。 | [KJV] | And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | [和合+] | 神0430称7121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二8145日3117。 |
|
创1:9 | [和合] | 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
创1:10 | [和合] | 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。 | [KJV] | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430称7121旱地3004为地0776,称7121水4325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:11 | [和合] | 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类4327,0834果子都包着核2233。事就这样成了。 |
|
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:14 | [和合] | 神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁; | [KJV] | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | [和合+] | 神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
创1:16 | [和合] | 于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。 | [KJV] | And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. | [和合+] | 于是 神0430造了6213两个8147大1419光3974,大的1419管4475昼3117,小的6996管4475夜3915,又造众星3556, |
|
创1:18 | [和合] | 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 | [KJV] | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | [和合+] | 管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:20 | [和合] | 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。” | [KJV] | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | [和合+] | 神0430说0559:水4325要多多滋生8317有生命5135-2146的物8318;要有雀鸟5775飞7549在地面0776以上5921,天空7549-8064之中6440(原文作天空的表面)。 |
|
创1:21 | [和合] | 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430就造出1254大1419鱼8577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动7430物5315,各从其类4327;又造出各样飞3671鸟5775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:22 | [和合] | 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。” | [KJV] | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满4390海3220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。 |
|
创1:24 | [和合] | 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要生出3318活2416物5315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。 |
|
创1:25 | [和合] | 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:26 | [和合] | 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。” | [KJV] | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | [和合+] | 神0430说0559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式1823造6213人0120,使他们管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431。 |
|
创1:27 | [和合] | 神就照着自己的形象造人,乃是照着他的形象造男造女。 | [KJV] | So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. | [和合+] | 神0430就照着自己的形象6754造1254人0120,乃是照着他0430的形象6754造1254男2145造女5347。 |
|
创1:28 | [和合] | 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” | [KJV] | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创1:31 | |
创2:2 | [和合] | 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 | [KJV] | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | [和合+] | 到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
创2:3 | [和合] | 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 | [KJV] | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | [和合+] | 神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
创2:4 | [和合] | 创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样。 | [KJV] | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | [和合+] | 创造1254天8064地0776的来历8435,在耶和华3068 神0430造6213天8064地0776的日子3117,乃是这样0428, |
|
创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
创2:8 | [和合] | 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 | [KJV] | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | [和合+] | 耶和华3068 神0430在东方的6924伊甸5731立了5193一个园子1588,把所0834造3335的人0120安置7760在那里8033。 |
|
创2:9 | [和合] | 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | [KJV] | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | [和合+] | 耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创2:18 | [和合] | 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” | [KJV] | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。 |
|
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创2:21 | [和合] | 耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 | [KJV] | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | [和合+] | 耶和华3068 神0430使5307他0121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462。 |
|
创2:22 | [和合] | 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 | [KJV] | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | [和合+] | 耶和华3068 神0430就用那人0120身上所取的3947肋骨6763造成1129一个女人0802,领他0935到那人0120跟前。 |
|
创3:1 | [和合] | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” | [KJV] | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | [和合+] | 耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
创3:3 | [和合] | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” | [KJV] | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | [和合+] | 唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:9 | [和合] | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” | [KJV] | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | [和合+] | 耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:21 | [和合] | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 | [KJV] | Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. | [和合+] | 耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子5785作6213衣服3801给他们穿3847。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创3:23 | [和合] | 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。 | [KJV] | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. | [和合+] | 耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸5731园1588去,耕种5647他所自出3947之土0127。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创5:1 | [和合] | 亚当的后代记在下面:当 神造人的日子,是照着自己的样式造的; | [KJV] | This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; | [和合+] | 亚当0121的后代8435记在下面。〈当 神0430造1254人0120的日子3117,是照着自己的样式1823造的6213, |
|
创5:22 | |
创5:24 | [和合] | 以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。 | [KJV] | And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. | [和合+] | 以诺2585与 神0430同行1980, 神0430将他取去3947,他就不在世了。 |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创6:9 | [和合] | 挪亚的后代记在下面:挪亚是个义人,在当时的世代是个完全人。挪亚与 神同行。 | [KJV] | These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. | [和合+] | 挪亚的后代8435记在下面。挪亚5146是个义6662人0376,在当时的世代1755是个完全8549人。挪亚5146与 神0430同行1980。 |
|
创6:11 | [和合] | 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。 | [KJV] | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | [和合+] | 世界0776在 神0430面前6440败坏7843,地上0776满了4390强暴2555。 |
|
创6:12 | [和合] | 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 | [KJV] | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | [和合+] | 神0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870。 |
|
创6:13 | [和合] | 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 | [KJV] | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | [和合+] | 神0430就对挪亚5146说0559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和0854地0776一併毁灭7843。 |
|
创6:22 | |
创7:9 | [和合] | 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。 | [KJV] | There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. | [和合+] | 都是一对8147一对的8147,有公2145有母5347,到0935挪亚5146那里进入方舟8392,正如0834 神0430所吩咐6680挪亚的5146。 |
|
创7:16 | [和合] | 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。 | [KJV] | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. | [和合+] | 凡有血肉1320进入0935方舟的,都是有公2145有母5347,正如 神0430所吩咐6680挪亚的。耶和华3068就把他关在5462方舟里头。 |
|
创8:1 | [和合] | 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜; 神叫风吹地,水势渐落。 | [KJV] | And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; | [和合+] | 神0430纪念2142挪亚5146和挪亚5146方舟8392里的一切走兽牲畜0929。 神0430叫5674风-7307吹5674-5921地0776,水4325势渐落7918。 |
|
创8:15 | [和合] | 神对挪亚说: | [KJV] | And God spake unto Noah, saying, | [和合+] | 神0430对挪亚5146说0559: |
|
创9:1 | [和合] | 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。 | [KJV] | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | [和合+] | 神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
创9:6 | [和合] | 凡流人血的,他的血也必被人所流;因为 神造人,是照自己的形象造的。 | [KJV] | Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. | [和合+] | 凡流8210人0120血1818的,他的血1818也必被人所流8210,因为 神0430造人0120是照6213自己的形象6754造的。 |
|
创9:8 | [和合] | 神晓谕挪亚和他的儿子说: | [KJV] | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | [和合+] | 神0430晓谕0559挪亚5146和他的儿子1121说0559: |
|
创9:12 | [和合] | 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的: | [KJV] | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | [和合+] | 神0430说0559:我0589与你们并你们这里的各样活2416物5315所立5414的永5769-1755约1285是有记号0226的。 |
|
创9:16 | [和合] | 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。” | [KJV] | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 虹7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念2142我0430与0996-0996地上0776各样有血肉的1320活2416物5315所立的永5769约1285。 |
|
创9:17 | [和合] | 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。” | [KJV] | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 神0430对挪亚5146说0559:这就是我与地上0776一切有血肉1320之物立6965约1285的记号0226了。 |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创9:27 | [和合] | 愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。” | [KJV] | God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在7931闪8035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650。 |
|
创17:3 | [和合] | 亚伯兰俯伏在地; 神又对他说: | [KJV] | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | [和合+] | 亚伯兰0087俯伏5307在地; 神0430又对他说0559: |
|
创17:7 | [和合] | “我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。 | [KJV] | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | [和合+] | 我要与你并你世世代代1755的后裔2233坚立6965我的约1285,作永远5769的约1285,是要作你和你后裔2233的 神0430。 |
|
创17:8 | [和合] | 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的 神。” | [KJV] | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | [和合+] | 我要将你现在寄居4033的地0776,就是迦南3667全地0776,赐给5414你和你的后裔2233永远5769为业0272,我也必作他们的 神0430。 |
|
创17:9 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你和你的后裔2233必世世代代1755遵守8104我的约1285。 |
|
创17:15 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。 | [KJV] | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你的妻子0802撒莱8297不可再叫7121撒莱8297,他的名8034要叫撒拉8283。 |
|
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创17:19 | [和合] | 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 | [KJV] | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | [和合+] | 神0430说0559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名8034叫7121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285。 |
|
创17:22 | [和合] | 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。 | [KJV] | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | [和合+] | 神0430和亚伯拉罕说1696完了3615话,就离开0085他上升5927去了。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:6 | |
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:13 | [和合] | 当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’” | [KJV] | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | [和合+] | 当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创21:2 | [和合] | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | [KJV] | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | [和合+] | 当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创21:6 | [和合] | 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。” | [KJV] | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | [和合+] | 撒拉8283说0559: 神0430使6213我喜笑6712,凡听见8085的必与我一同喜笑6711; |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:17 | [和合] | 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 | [KJV] | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | [和合+] | 神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
创21:19 | [和合] | 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | [KJV] | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | [和合+] | 神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
创21:20 | [和合] | 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。 | [KJV] | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | [和合+] | 神0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199。 |
|
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创21:23 | [和合] | 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。” | [KJV] | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | [和合+] | 我愿你如今在这里2008指着 神0430对我起誓7650,不要欺负8266我与我的儿子5209,并我的子孙5220。我怎样厚待2617-6213了你,你也要照样厚待6213我与你所寄居1481这地0776的民。 |
|
创22:1 | [和合] | 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | [和合+] | 这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创23:6 | [和合] | “我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。” | [KJV] | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。你在我们中间8432是一位尊大0430的王子5387,只管在我们最好的4005坟地6913里埋葬6912你的死人4191;我们没有一人3808-0376不容3607你在他的坟地6913里埋葬6912你的死人4191。 |
|
创24:3 | [和合] | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | [KJV] | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | [和合+] | 我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创25:11 | [和合] | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 | [KJV] | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | [和合+] | 亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创27:20 | [和合] | 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。” | [KJV] | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121说0559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。 |
|
创27:28 | [和合] | 愿 神赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。 | [KJV] | Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: | [和合+] | 愿 神0430赐5414你天上8064的甘露2919,地0776上的肥土4924,并许多7230五榖1715新酒8492。 |
|
创28:4 | [和合] | 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。” | [KJV] | And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. | [和合+] | 将应许亚伯拉罕0085的福1293赐给5414你和你的后裔2233,使你承受3423你所寄居4033的地0776为业,就是 神0430赐给5414亚伯拉罕0085的地。 |
|
创28:12 | [和合] | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 | [KJV] | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | [和合+] | 梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
创28:13 | [和合] | 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。 | [KJV] | And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; | [和合+] | 耶和华3068站5324在梯子以上(或作站在他旁边),说0559:我是耶和华3068―你祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,也是以撒3327的 神0430;我要将你现在所躺卧7901之地0776赐给5414你和你的后裔2233。 |
|
创28:17 | [和合] | 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。” | [KJV] | And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. | [和合+] | 就惧怕3372,说0559:这地方4725何等可畏3372!这不是别的,乃是 神0430的殿1004,也是天8064的门8179。 |
|
创28:20 | [和合] | 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿, | [KJV] | And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, | [和合+] | 雅各3290许5087愿5088说0559: 神0430若与我同在,在我所行1980的路1870上保佑8104我,又给5414我食物3899吃0398,衣服0899穿3847, |
|
创28:21 | [和合] | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神, | [KJV] | So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: | [和合+] | 使我平平安安7965地回到7725我父亲0001的家1004,我就必以耶和华3068为我的 神0430。 |
|
创28:22 | |
创30:2 | [和合] | 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?” | [KJV] | And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? | [和合+] | 雅各3290向拉结7354生2734气0639,说0559:叫你不4513生育0990-6529的是 神0430,我岂能代替他作主呢? |
|
创30:6 | [和合] | 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | [和合+] | 拉结7354说0559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名8034叫7121但1835(就是伸冤的意思)。 |
|
创30:8 | [和合] | 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. | [和合+] | 拉结7354说0559:我与我姊姊0269大大0430相争6617,并且得胜3201,于是给他起名8034叫7121拿弗他利5321(就是相争的意思)。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创30:18 | [和合] | 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430给5414了我价值7939,因为0834我把5414使女8198给了我丈夫0376,于是给他起名8034叫7121以萨迦3485(就是价值的意思)。 |
|
创30:20 | [和合] | 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430赐2064我厚2896赏2065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起7121名8034西布伦2074(就是同住的意思)。 |
|
创30:22 | [和合] | 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。 | [KJV] | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | [和合+] | 神0430顾念2142拉结7354,应允8085了他,使6605他能生育7358。 |
|
创30:23 | [和合] | 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。” | [KJV] | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | [和合+] | 拉结怀孕2029生3205子1121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781, |
|
创31:5 | [和合] | 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。 | [KJV] | And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | [和合+] | 对他们说0559:我看7200你们父亲0001的气色6440向我不如8032从前8543了;但我父亲0001的 神0430向来与我同在1961。 |
|
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
创31:9 | [和合] | 这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。 | [KJV] | Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. | [和合+] | 这样, 神0430把你们父亲0001的牲畜4735夺来5337赐给5414我了。 |
|
创31:11 | [和合] | 神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各。’我说:‘我在这里。’ | [KJV] | And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. | [和合+] | 神0430的使者4397在那梦中2472呼叫我说0559:雅各3290。我说0559:我在这里。 |
|
创31:16 | [和合] | 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!” | [KJV] | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. | [和合+] | 神0430从我们父亲0001所夺出来5337的一切财物6239,那就是我们和我们孩子们1121的。现今凡 神0430所吩咐0559你的,你只管去行6213罢! |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:30 | [和合] | 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?” | [KJV] | And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? | [和合+] | 现在你虽然想3700-3700你父0001家1004,不得不1980去1980,为甚么又偷了1589我的神象0430呢? |
|
创31:32 | [和合] | 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。 | [KJV] | With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. | [和合+] | 至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。 |
|
创31:42 | [和合] | 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。” | [KJV] | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | [和合+] | 若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。 |
|
创31:50 | [和合] | 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。” | [KJV] | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | [和合+] | 你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶3947妻0802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707。 |
|
创31:53 | [和合] | 但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓, | [KJV] | The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. | [和合+] | 但愿亚伯拉罕0085的 神0430和拿鹤5152的 神0430,就是他们父亲0001的 神0430,在你我中间判断8199。雅各3290就指着他父亲0001以撒3327所敬畏6343的神起誓7650, |
|
创32:2 | [和合] | 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。 | [KJV] | And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. | [和合+] | 雅各3290仍旧行1980路1870, 神0430的使者4397遇见6293他。 |
|
创32:3 | [和合] | 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。 | [KJV] | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | [和合+] | 雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名8034叫7121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。 |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创32:29 | [和合] | 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。 | [KJV] | And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. | [和合+] | 那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201。 |
|
创32:31 | [和合] | 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | [KJV] | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | [和合+] | 雅各3290便给那地方4725起名8034叫7121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337。 |
|
创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创33:10 | [和合] | 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 | [KJV] | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | [和合+] | 雅各3290说0559:不然,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。 |
|
创33:11 | [和合] | 求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。 | [KJV] | Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. | [和合+] | 求你收下3947我带来0935给你的礼物1293;因为 神0430恩待我2603,使我充足3605。雅各再叁地求6484他,他纔收下了3947。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:2 | [和合] | 雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 | [KJV] | Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: | [和合+] | 雅各3290就对他家中的人1004并一切与他同在的人说0559:你们要除掉5493你们中间8432的外邦5236 神0430,也要自洁2891,更换2498衣裳8071。 |
|
创35:4 | [和合] | 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 | [KJV] | And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. | [和合+] | 他们就把外邦人5236的神象0430和他们耳朵0241上的环子5141交给5414雅各3290;雅各3290都藏2934在示剑7927那里的橡树0424底下。 |
|
创35:5 | [和合] | 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 | [KJV] | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | [和合+] | 他们便起行前往5265。 神0430使那周围5439城邑5892的人都甚惊惧2847,就不追赶7291雅各3290的众子1121了。 |
|
创35:7 | [和合] | 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。 | [KJV] | And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. | [和合+] | 他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540。 |
|
创35:9 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他, | [KJV] | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935, 神0430又向他显现7200,赐福1288与他, |
|
创35:11 | [和合] | 神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 | [KJV] | And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; | [和合+] | 神0430又对他说0559:我是全能7706的神0410;你要生养众多6509-7235,将来有一族1471和多国1471的民6951从你而生,又有君王4428从你而出3318。 |
|
创35:13 | [和合] | 神就从那与雅各说话的地方升上去了。 | [KJV] | And God went up from him in the place where he talked with him. | [和合+] | 神0430就从那与雅各说话1696的地方4725升上去5927了。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
创40:8 | [和合] | 他们对他说:“我们各人作了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。” | [KJV] | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. | [和合+] | 他们对他说0559:我们各人做了2492一梦2472,没有人能解6622。约瑟3130说0559:解梦6623不是出于 神0430么?请你们将梦告诉我5608。 |
|
创41:25 | [和合] | 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。 | [KJV] | And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. | [和合+] | 约瑟3130对法老6547说0559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。 |
|
创41:28 | [和合] | 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 | [KJV] | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | [和合+] | 这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
创41:32 | [和合] | 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。 | [KJV] | And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | [和合+] | 至于法老6547两回6471做梦2472,是因5973 神0430命定3559这事1697,而且必速速4116成就6213。 |
|
创41:38 | [和合] | 法老对臣仆说:“象这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?” | [KJV] | And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? | [和合+] | 法老6547对臣仆5650说0559:象这样2088的人0376,有 神0430的灵7307在他0834里头,我们岂能找得着4672呢? |
|
创41:39 | [和合] | 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559: 神0430既0310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450。 |
|
创41:51 | [和合] | 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。” | [KJV] | And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. | [和合+] | 约瑟3130给长子1060起名8034叫7121玛拿西4519(就是使之忘了的意思),因为他说: 神0430使我忘了5382一切的困苦5999和我父0001的全家1004。 |
|
创41:52 | [和合] | 他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。” | [KJV] | And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. | [和合+] | 他给次子8145起名8034叫7121以法莲0669(就是使之昌盛的意思),因为他说: 神0430使我在受苦6040的地方0776昌盛6509。 |
|
创42:18 | [和合] | 到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。 | [KJV] | And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: | [和合+] | 到了第叁7992天3117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421。 |
|
创42:28 | [和合] | 就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?” | [KJV] | And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? | [和合+] | 就对弟兄们0251说0559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-0251说0559:这是 神0430向我们做6213甚么呢? |
|
创43:23 | [和合] | 家宰说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神,赐给你们财宝在你们的口袋里,你们的银子我早已收了。”他就把西缅带出来交给他们。 | [KJV] | And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. | [和合+] | 家宰说0559:『你们可以放心7965,不要害怕3372,是你们的 神0430和你们父亲0001的 神0430赐给5414你们财宝4301在你们的口袋0572里;你们的银子3701,我早已收了0935。』他就把西缅8095带3318出来,交给他们。 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
创44:16 | [和合] | 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。” | [KJV] | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | [和合+] | 犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
创45:5 | [和合] | 现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 | [KJV] | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. | [和合+] | 现在,不要因为把我卖4376到这里自5869忧6087自恨2734。这是 神0430差7971我在你们以先6440来,为要保全生命4241。 |
|
创45:7 | [和合] | 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。 | [KJV] | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. | [和合+] | 神0430差7971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421。 |
|
创45:8 | [和合] | 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。 | [KJV] | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910。 |
|
创45:9 | [和合] | “你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 | [KJV] | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: | [和合+] | 你们要赶紧4116上5927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975。 |
|
创46:1 | [和合] | 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 | [KJV] | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | [和合+] | 以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
创46:2 | [和合] | 夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. | [和合+] | 夜间, 神0430在异3915象4759中对以色列3478说0559:雅各3290!雅各3290!他说0559:我在这里。 |
|
创46:3 | [和合] | 神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 | [KJV] | And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: | [和合+] | 神0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大1419族1471。 |
|
创48:9 | [和合] | 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。” | [KJV] | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | [和合+] | 约瑟3130对他父亲0001说0559:这是 神0430在这里赐给5414我的儿子1121。以色列说0559:请你领3947他们到我跟前,我要给他们祝福1288。 |
|
创48:11 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233。 |
|
创48:15 | [和合] | 他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神, | [KJV] | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | [和合+] | 他就给约瑟3130祝福1288说0559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430, |
|
创48:20 | [和合] | 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。 | [KJV] | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | [和合+] | 当日3117就给他们祝福1288说0559:以色列人3478要指着你们祝福1288说0559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440。 |
|
创48:21 | [和合] | 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | [和合+] | 以色列3478又对约瑟3130说0559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776。 |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
创50:19 | [和合] | 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢? | [KJV] | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | [和合+] | 约瑟3130对他们说0559:不要害怕3372,我岂能代替 神0430呢? |
|
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
创50:24 | [和合] | 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。” | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | [和合+] | 约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776。 |
|
创50:25 | [和合] | 约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。” | [KJV] | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | [和合+] | 约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓7650说0559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927。 |
|
出1:17 | [和合] | 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 | [KJV] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | [和合+] | 但是收生婆3205敬畏3372 神0430,不照埃及4714王4428的吩咐1696行6213,竟存留2421男孩-3206的性命2421。 |
|
出1:20 | [和合] | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 | [KJV] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | [和合+] | 神0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105。 |
|
出1:21 | [和合] | 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。 | [KJV] | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | [和合+] | 收生婆3205因为敬畏3372 神0430,神便叫6213他们成立家室1004。 |
|
出2:23 | [和合] | 过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。 | [KJV] | And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. | [和合+] | 过了多年1992-7227-3117,埃及4714王4428死4191了。以色列3478人1121因4480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声7775达5927于 神0430。 |
|
出2:24 | |
出2:25 | |
出3:1 | [和合] | 摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。 | [KJV] | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. | [和合+] | 摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野4057外0310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
出3:4 | [和合] | 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068 神0430见7200他过去5493要看7200,就从荆棘5572里8432呼叫7121说0559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。 |
|
出3:6 | [和合] | 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 | [KJV] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | [和合+] | 又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
出3:11 | [和合] | 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” | [KJV] | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | [和合+] | 摩西4872对 神0430说0559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列3478人1121从埃及4714领3318出来呢? |
|
出3:12 | [和合] | 神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。” | [KJV] | And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. | [和合+] | 神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及4714领3318出来之后,你们必在这山2022上事奉5647我0430;这就是3588我打发7971你去的證据0226。 |
|
出3:13 | [和合] | 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” | [KJV] | And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? | [和合+] | 摩西4872对 神0430说0559:我到0935以色列3478人1121那里,对他们说0559:你们祖宗0001的 神0430打发7971我到你们这里来。他们若问我说0559:他叫甚么名字8034?我要对他们说0559甚么呢? |
|
出3:14 | [和合] | 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’” | [KJV] | And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. | [和合+] | 神0430对摩西4872说0559:我是1961自有永有1961的;又说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:那自有的打发7971我到你们这里来。 |
|
出3:15 | [和合] | 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。 | [KJV] | And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. | [和合+] | 神0430又5750对摩西4872说0559:你要对以色列3478人1121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万1755代1755。 |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|