Strong's Number: 5124 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5124 touto {too'-to}
3778的中性单数主格或受格; 代名词
AV - this 199, therefore + 1223 44, that 25, for this cause + 1223 14,
wherefore + 1223 7, it 5, not tr 1, misc 25; 320
1) 那个 (事物), 这(事物)
05124 见SG3778
5124 touto {too'-to}
neuter singular nominative or accusative case of 3778;; pron
AV - this 199, therefore + 1223 44, that 25, for this cause + 1223 14,
wherefore + 1223 7, it 5, not tr 1, misc 25; 320
1) that (thing), this (thing)

Transliterated: touto
Phonetic: too'-to

Text: neuter singular nominative or accusative case of 3778; that thing:

KJV --here [-unto], it, partly, self[-same], so, that (intent), the same, there[-fore, -unto], this, thus, where[-fore].



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:22
[和合]这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话,
[KJV]Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
[和合+]5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话,
太6:25
[和合]“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
[KJV]Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太9:28
[和合]耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
[KJV]And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
[和合+]耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到43340846跟前。耶稣24243004:你们信4100我能141041605124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟52071544鬼又靠着17225101呢?这5124样,他们0846就要2071断定你们的5216是非2923
太13:13
[和合]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[KJV]Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
[和合+]所以1223-5124我用1722比喻3850对他们08462980,是因3754他们看0991也看不37560991,听01912532听不37560191,也不3761明白4920
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[和合+]主人说5346:这5124是仇敌2190-04444160的。仆人14012036:你要2309我们去0565薅出来4816么?
太14:2
[和合]就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
[KJV]And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]2532对臣仆38162036:这37782076施洗0910的约翰249105753498里复活1453,所以1223这些5124异能1411从他0846里面1722发出来1754
太16:22
[和合]彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。”
[KJV]Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
[和合+]彼得40742532拉着43550846,劝200808463004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到20714671身上。
太17:21
[和合]至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
[KJV]Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
[和合+]至于11615124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太19:26
[和合]耶稣看着他们说:“在人这是不能的。在 神凡事都能。”
[KJV]But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
[和合+]耶稣2424看着1689他们0846,说2036:在3844044451242076不能的0102,在38442316凡事3956都能1415
太21:4
[和合]这事成就,是要应验先知的话,说:
[KJV]All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
[和合+]51241161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太26:9
[和合]这香膏可以卖许多钱,周济穷人。”
[KJV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
[和合+]5124香膏3464可以14104097许多4183钱,賙济1325穷人4434
太26:12
[和合]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
[KJV]For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
[和合+]3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
太26:13
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[和合+]因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[和合+]第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[和合+]11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
太28:14
[和合]倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
[KJV]And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
[和合+]倘若14375124话被巡抚2232听见,有我们224939820846,保4160你们5209无事0275
可1:38
[和合]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
[KJV]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
[和合+]耶稣对他们08463004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。
可5:32
[和合]耶稣周围观看,要见作这事的女人。
[KJV]And he looked round about to see her that had done this thing.
[和合+]耶稣周围观看4017,要见14924160这事5124的女人。
可5:43
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣切切的4183嘱咐1291他们0846,不要叫人3367知道1097这事5124,又2532吩咐203613250846东西吃5315
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可9:21
[和合]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[KJV]And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
[和合+]耶稣问19050846父亲3962说:他084610965124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812
可9:29
[和合]耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
[KJV]And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
[和合+]耶稣说2036:非15081722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不37621410出来1831(或作:不能赶出他去来)。
可11:3
[和合]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[KJV]And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
[和合+]25321437有人5100对你们52132036:为甚么510141605124事?你们就说2036:主29622192553208462532那人必立时2112让你们牵来0649
可11:24
[和合]所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[KJV]Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信41003754得着的29832532就必得着2071
可12:24
[和合]耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
[KJV]And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
[和合+]耶稣24242036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么?
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可14:5
[和合]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[KJV]For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
[和合+]5124香膏可以14104097叁十51451883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690
可14:9
[和合]我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。”
[KJV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,普36502889之下,无论在甚么0302地方369927845124福音2098,也25323739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[和合+]耶稣说2036:这512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[和合+]他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这51244221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[和合+]撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[和合+]马利亚31374314天使00322036:我没有3756出嫁1097-0435,怎么44592071-0000-20715124事呢?
路1:43
[和合]我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢!
[KJV]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
[和合+]34502962的母338443143165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢?
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[和合+]3956听见0191的人都将这事放508717222588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326
路2:12
[和合]你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
[KJV]And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
[和合+]你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧27491722马槽5336里,那就是5124记号4592了。
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[和合+]1161耶稣24244314他们08462036:我31652532必须1163在别20874172209723160932的福音,因3754我奉差0649原是为此1519-5124
路6:3
[和合]耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗?
[KJV]And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
[和合+]耶稣24244314他们08462036:经上记着大卫11382532跟从33260846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有37610314过么?
路7:4
[和合]他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的,
[KJV]And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
[和合+]他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709387008463004:你给他行3930这事5124是他37392076配得的0514
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路9:21
[和合]耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人;
[KJV]And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
[和合+]耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人,
路9:45
[和合]他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
[KJV]But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
[和合+]他们不明白005051244487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399206551274487的意思。
路9:48
[和合]对他们说:“凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。”
[KJV]And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
[和合+]对他们08462036:凡3739-1437190934503686接待12095124小孩子3813的,就是接待12091691;凡3739-1437接待12091691的,就是接待1209那差06493165来的。你们5213中间1722最小的3398,他3778便为20713173
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[和合+]耶稣说2036:「你回答的06113723;你这样51244160,就2532必得永生2198。」
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟5207赶鬼1544又靠着17225101呢?这样1223-5124,他们0846就要2071断定2923你们的5216是非。
路11:49
[和合]所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’
[KJV]Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
[和合+]所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知43962532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559
路12:18
[和合]又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物。
[KJV]And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
[和合+]25322036:我要这么51244160:要把我的3450仓房0596拆了2507,另25323618更大的3187,在那里1563好收藏48633450一切的3956粮食10812532财物0018
路12:22
[和合]耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
[KJV]And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
[和合+]耶稣又11614314门徒31012036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑33095315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[和合+]家主36171487知道14922812甚么4169时候56102064,就必0302儆醒1127,不37560863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[和合+]2532有一个20872036:我纔娶了10601135,所以1223-5124不能3756-14102064
路16:2
[和合]主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
[KJV]And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
[和合+]主人叫54550846来,对他08462036:我听见01914675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能375620891410我的管家3621
路20:17
[和合]耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[KJV]And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
[和合+]耶稣看着1689他们08462036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角11371519头块2776石头。这51242076甚么5101意思呢?
路22:15
[和合]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
[KJV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
[和合+]耶稣对4314他们08462036:我3165很愿意1939-1937在受害3958以先42533326你们521653155124逾越节的筵席3957
路22:17
[和合]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
[KJV]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
[和合+]耶稣接过12094221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。
路22:19
[和合]又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
[和合+]2532拿起29830740来,祝谢2168了,就擘开2806,递给1325他们0846,说3004:这51242076我的3450身体4983,为5228你们5216捨的1325,你们也应当如此51244160,为的是1519纪念03641699
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[和合+]117233262532照样5615拿起杯4221来,说3004:这51244221是用172234500129所立的新25371242,是为5228你们5216流出来1632的。
路22:23
[和合]他们就彼此对问,是哪一个要作这事。
[KJV]And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[和合+]他们08462532彼此4314-1438对问4802,是1498那一个5101-0686-1537-084631954238这事5124
路22:37
[和合]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。”
[KJV]For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
[和合+]我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话51241163-2089应验50551722我身上1698;因为2532-1063那关係40121700的事必然2192成就5056
路22:42
[和合]说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
[KJV]Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
[和合+]3004:父阿3962!你若1487愿意1014,就把这51244221撤去3911-3911;然而4133,不要3361成就我的3450意思2307,只要0235成就1096你的4674意思。
路24:40
[和合]说了这话,就把手和脚给他们看。
[KJV]And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
[和合+]2036了这话5124,就把手549525324228给他们08461925
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,如今我1473-2064-0000206417225204施洗0907,为要1223-51242443他显明5319给以色列人2474。」
约2:12
[和合]这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。
[KJV]After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了330637564183几日2250
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[和合+]1063你已经有21924002个丈夫043525322192-0000现在3568有的2192并不是2076-3756你的4675丈夫043551245124这话是真的0227。」
约4:54
[和合]
[KJV]
[和合+]这是5124耶稣2424在加利利1056行的4160第二1208件神蹟4592,是他从1537犹太2449回去2064以后行的。
约5:16
[和合]所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。
[KJV]And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
[和合+]2532所以1223-5124犹太人2453逼迫1377-0000-1377耶稣24242532因为3754他在1722安息日4521做了4160这事50232212-0615-0846
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约6:6
[和合]他说这话,是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
[KJV]And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
[和合+]1161他说3004这话5124是要试验3985腓力08461063他自己0846原知道14923195怎样51014160
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[和合+]耶稣2424回答0611-253220362443410023161565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041
约6:39
[和合]差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[KJV]And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
[和合+]1161-358839923165来者的意思2307就是5124-20762443他所3739赐给13253427的,叫我一个也不3361-1537-0846失落0622,在1722207822500235叫他0846复活0450-0000-0450
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:61
[和合]耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?
[KJV]When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
[和合+]1161耶稣2424心里知道1492门徒31014012这话5127议论1111,就对他们08462036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么?
约6:65
[和合]耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
[KJV]And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
[和合+]2532耶稣又说3004:所以1223-5124我对你们5213说过2046,若3362不是5600132534503962的恩赐,3754没有人3762141043143165这里来2064
约7:22
[和合]摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
[KJV]Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
[和合+]摩西3475传割礼40611325你们5213(其实375437562076从摩西3475起的1537,乃是0235从祖先3962起的1537),2532因此1223-5124你们也在安息日45214059-00000444行割礼4059
约7:39
[和合]耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的;那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
[KJV](But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[和合+]1161耶稣这5124话是指着信41000846之人373931952983圣灵4151说的。1063那时还没有3768赐下圣00404151来,因为3754耶稣2424尚未3764得着1392-0000荣耀1392
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[和合+]1161他们说3004这话5124,乃试探3985耶稣,要2443得着219227230846的把柄。1161耶稣2424却弯着腰2955-2736,用指头11471519地上1093画字11254364-3361
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约8:47
[和合]出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
[KJV]He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
[和合+]5607出于15372316的,必听01912316的话44875124-1223你们521037560191,因为3754你们不37562075出于15372316
约9:23
[和合]因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[KJV]Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[和合+]因此1223-51240846父母111820363754他已经2192成了人2244,你们问20650846罢。
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[和合+]3956活着219841001691的人必永远不3364-1519-01650599。你信41005124话么?
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[和合+]他这512420363756是出于0575自己1438,是0235因他本156517635607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国14840599
约12:5
[和合]说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
[KJV]Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
[和合+]3004:这5124香膏5124为甚么130237564097叁十5145两银子1220賙济1325穷人4434呢?
约12:6
[和合]他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
[KJV]This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
[和合+]他说20365124话,并不37563754挂念3199穷人4434,乃02353754他是2258个贼2812,又2532带着2192钱囊1101,常取0941其中所存0906的。
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[和合+]众人37935124听见0191耶稣行了41605124神蹟4592,就2532去迎接52210846
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[和合+]3450现在3568心里5590忧愁5015,我说2036甚么5101纔好呢?父阿3962,救49823165脱离15375026时候5610;但0235我原是5124为这5026时候56102064的。
约12:33
[和合]耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
[KJV]This he said, signifying what death he should die.
[和合+]耶稣这51243004原是指着4591自己将要3195怎样41690599说的。
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[和合+]他们所以5124-1223375614104100,因为3754以赛亚375438252036
约13:11
[和合]耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
[KJV]For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
[和合+]耶稣原1063知道1492要卖38600846的是谁3588,所以5124-12232036:你们不378039562075乾净2513的。
约13:28
[和合]同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
[KJV]Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
[和合+]同席0345的人3762没有一个知道1097是为甚么4314对他084620365124话。
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[和合+]你们若14872258-1537世界2889,世界288903025368属自己的2398;只11613754你们不20752075世界2889,乃2889是我14731537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404
约16:15
[和合]凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]39563962所有2192的,都是2076我的1699;所以5124-1223我说2036,他要将2983受于1537我的1699告诉0312你们5213
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[和合+]有几个门徒31013767彼此02402036:他对我们22543004:等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165;又2532说:因3754147343143962那里去5217。这51242076甚么5101意思呢?
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[和合+]彼拉多40913004:真理02252076甚么5101呢?说了2036这话5124,又3825出来18314314犹太人2453那里,对他们08463004:我14732147不出37620846有甚么罪0156来。
约19:11
[和合]耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我;所以把我交给你的那人,罪更重了。”
[KJV]Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
[和合+]耶稣2424回答说0611:若不15082258从上头0509赐给13254671的,你就毫无2192-3756权柄18493762-25961700。所以5124-1223,把我3165交给38604671的那人罪0266更重3187了。
约19:28
[和合]这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。”
[KJV]After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
[和合+]这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[和合+]说了这51242036,就把手54952532肋旁4125指给他们08461166。门徒3101看见14922962,就3767喜乐了5463
约20:22
[和合]说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
[KJV]And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
[和合+]说了20365124话,就向他们吹一口气1720,说3004:你们受298300404151
约21:14
[和合]耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
[KJV]This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
[和合+]耶稣242414533498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。
约21:19
[和合]耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
[KJV]This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
[和合+]耶稣说20365124话是指着4591彼得要怎样41692288,荣耀13922316。说2036了这5124话,就对他08463004:你跟从01903427罢!
徒2:12
[和合]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
[KJV]And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
[和合+]众人39561161都惊讶1839猜疑1280,彼此0243-4314-02433004:这51241511甚么5101意思2309-0302呢?
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒2:16
[和合]这正是先知约珥所说的:
[KJV]But this is that which was spoken by the prophet Joel;
[和合+]5124正是2076先知4396约珥2493所说2046的:
徒2:26
[和合]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
[KJV]Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
[和合+]所以1223-5124,我3450心里2588欢喜2165,我的3450灵(原文是舌1100)快乐0021;并且1161-2089-2532我的3450肉身4561要安居26811909指望1680中。
徒4:7
[和合]叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?”
[KJV]And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
[和合+]2476使徒站在1722当中3319,就问4441他们说:你们52101722甚么4169能力1411,奉1722谁的416936864160这事5124呢?
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒5:24
[和合]守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
[KJV]Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
[和合+]守殿241147552532祭司长0749听见019151283056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302
徒7:60
[和合]
[KJV]
[和合+]1161跪下5087-111931735456喊着2896说:主2962阿,不要3361将这50260266归于2476他们0846!说2036了这5124话,就2532睡了2837。扫罗45691161喜悦2258-49090846被害0336
徒8:34
[和合]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?”
[KJV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
[和合+]太监2135对腓利53762036:请问1189,先知43963004这话5124是指着40125101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢?
徒9:21
[和合]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
[KJV]But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
[和合+]3956听见0191的人都惊奇1839,说3004:在1722耶路撒冷2419残害4199求告194151243686的,不37562076这人3778么?并且2532他到这里56022064,特要5124-1519-2443捆绑1210他们0846,带00711909祭司长0749那里。
徒10:16
[和合]这样一连三次,那物随即收回天上去了。
[KJV]This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
[和合+]这样5124一连叁次1909-5151,那物4632随即2532收回0353-1519天上3772去了。
徒11:10
[和合]这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[和合+]这样5124一连叁次5151,就25320537收回0385-3825天上3772去了。
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[和合+]这样5124109614172094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见01912962的道3056
徒19:14
[和合]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[KJV]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
[和合+]4160这事5124的,有2258犹太2453祭司长0749士基瓦4630的七个2033儿子5207
徒19:17
[和合]凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕;主耶稣的名从此就尊大了。
[KJV]And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
[和合+]3956住在2730以弗所2181的,无论是2532犹太人2453,是希腊人1672,都知道1110这事5124,也25323956惧怕5401-1968;主2962耶稣2424的名3686从此就2532尊大了3170
徒19:27
[和合]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚西亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
[KJV]So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
[和合+]这样1161,不37563440我们22545124事业3313被人藐视2064-1519-0557,就是0235-25323173女神2299亚底米0735的庙2411也要被人轻忽3049-1519-3762,连1161-2532亚西亚0773全地36502532普天下3625所敬拜4576的大女神之威荣3168也要3195消灭了2507
徒23:7
[和合]说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
[KJV]And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
[和合+]说了29805124话,法利赛人53302532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[和合+]你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派44004571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来;
徒27:34
[和合]所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。”
[KJV]Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
[和合+]所以1352我劝3870你们520943555160,这51245225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。
罗1:12
[和合]这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[KJV]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
[和合+]51242076,我在你们5213中间1722,因1223521625321700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837
罗1:26
[和合]因此 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[KJV]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
[和合+]12235124,神2316任凭3860他们0846放纵1519可羞耻的0819情慾3806。他们的0846女人2338把顺性的5446用处55403337151938445449的用处;
罗2:3
[和合]你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[KJV]And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[和合+]1161304951245599-0444哪,你论断2919行这样事的人4238-51082532自己所行4160的却和别人一样084637544771以为能逃脱16282316的审判2917么?
罗4:16
[和合]所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
[KJV]Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
[和合+]所以1223-5124人得为后嗣是本乎15374102,因此2443就属乎25965485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不37563440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。
罗5:12
[和合]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[KJV]Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
[和合+]5124就如56180266是从122315200444入了1525世界2889,死2288又是253212230266来的;于是2532-37792288就临1330151939560444,因为1909众人3956都犯了罪0264
罗6:6
[和合]因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
[KJV]Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
[和合+]因为5124知道1097我们的225738200444和他同钉十字架4957,使244302664983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道00505124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-33131096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138
罗12:20
[和合]所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝;因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
[KJV]Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
[和合+]所以3767,你的4675仇敌21901437饿了3983,就给他08465595,若1437渴了1372,就给422208464222;因为1063你这样51244160就是把炭04404442堆在4987他的08462776上。
罗13:6
[和合]你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
[KJV]For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
[和合+]你们纳50555411,也25321063这个5124缘故1223;因1063他们是1526神的2316差役3011,常常4342特管151951240846
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[和合+]再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今35682228初信4100的时候3753更近了1452
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[和合+]15195124基督5547死了05992532活了0450,为要作2443死人34982532活人2198的主2961
罗15:9
[和合]并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
[KJV]And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[和合+]并叫1161外邦人14845228他的怜悯1656荣耀13922316。如2531经上所记1125:因12235124,我要在外邦14841722称赞18434671,歌颂5567你的46753686
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[和合+]3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前5:2
[和合]你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
[KJV]And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
[和合+]你们521025322075自高自大5448,并25323780哀痛3996,把2443416051242041的人从1537你们5216中间3319赶出去1808
林前5:3
[和合]我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
[KJV]For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
[和合+]1473身子49835613不在0548你们那里,心415111613918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了29192716这事5124的人。
林前7:6
[和合]我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
[KJV]But I speak this by permission, and not of commandment.
[和合+]1161我说30045124话,原是25964774你们的,不375625962003你们的。
林前7:35
[和合]我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。
[KJV]And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
[和合+]我说30045124话是为4314你们5216的益处4851,不3756是要牢19111029你们5213,乃0235是要叫你们行合宜2158的事,得以殷勤服事主2962,没有分心0563的事。
林前9:17
[和合]我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
[KJV]For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
[和合+]1063我若1487甘心16354238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任36221161已经託付4100我了。
林前9:23
[和合]凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
[KJV]And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
[和合+]凡我所51244160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人084647911096这福音的好处。
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[和合+]1437有人5100对你们52132036:这51242076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故156533612068
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[和合+]12235124,女人11351223天使0032的缘故,应当378419092776上有2192服权柄1849的记号。
林前11:17
[和合]我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
[KJV]Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
[和合+]我现11615124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会490537561519受益2909,乃02351519招损2276
林前11:24
[和合]祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。”
[KJV]And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[和合+]祝谢了2168,就擘开2806,说2036:这512420763450的身体4983,为你们捨(有古卷:擘开2806)的,你们5216应当如此51244160,为5228的是纪念03641699
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[和合+]1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这512442212076用我1699的血0129所立的新25371242,你们每逢3740-03024095的时候,要如此51244160,为1519的是纪念03641699
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林前11:30
[和合]因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“睡”)。
[KJV]For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
[和合+]12235124,在你们5213中间1722有好些4183软弱0772的与2532患病0732的,死(原文是睡2837)的也不少。
林前12:15
[和合]设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子;”它不能因此就不属乎身子。
[KJV]If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143742282036:我不151015105495,所以3754375615101537身子4983;他不3756能因38445124就不375620761537身子4983
林前12:16
[和合]设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子;”它也不能因此就不属乎身子。
[KJV]And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
[和合+]设若143737752036:我不375615103788,所以3754375615101537身子4983;他也25323756能因38445124就不375620761537身子4983
林前15:53
[和合]这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必死的总要变成不死的;
[KJV]For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
[和合+]10635124必朽坏5124的总要1163变成(变成:原文是穿1746;下同)不朽坏0861的,这5124必死2349的总要变成1746不死0110的。
林前15:54
[和合]这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。
[KJV]So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
[和合+]5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记112522881519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096
林后1:17
[和合]我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗?
[KJV]When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
[和合+]我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-38441698忽是3483-3483忽非3756-3756么?
林后2:3
[和合]我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
[KJV]And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
[和合+]我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该116305753165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐54792076自己的快乐。
林后2:9
[和合]为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
[KJV]For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
[和合+]1063-15195124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从52551487顺从。
林后4:1
[和合]我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆;
[KJV]Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
[和合+]我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了21925026职分1248,就不3756丧胆1573
林后5:5
[和合]为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[和合+]15190846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他35882532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。
林后7:13
[和合]故此我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[KJV]Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
[和合+]故此1223-5124,我们得了安慰3870。并且11611909安慰3874之中,因3754-1909你们5216众人3956使0575提多5103心里4151畅快0373欢喜5479,我们就1161更加4056-3123欢喜5463了。
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[和合+]5124就免得4724有人3361-51001722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469
林后9:6
[和合]“少种的少收,多种的多收,”这话是真的。
[KJV]But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
[和合+]53404687的少53402325,多1909-21294687的多1909-21292325,这话5124是真的。
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[和合+]这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476
林后13:9
[和合]即便我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完全人。
[KJV]For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
[和合+]即使1063我们2249软弱0770,你们5210刚强5600-1415,我们也1161欢喜5463;并且1161我们所求的2172,就是5124-2532你们5216作完全2676人。
林后13:10
[和合]所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
[KJV]Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
[和合+]所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话50231125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用336325962962所给13253427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是37561519败坏2506人。
加2:10
[和合]只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
[KJV]Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
[和合+]只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160
加3:2
[和合]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[KJV]This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
[和合+]我只要23093129你们52165124一件3440:你们受了2983圣灵4151,是因15372041律法3551呢?是因153701894102福音呢?
加3:17
[和合]我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
[KJV]And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
[和合+]我是这么51243004,神2316预先所立的43001242,不能3756被那四百5071叁十51442094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673
弗1:15
[和合]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
[KJV]Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
[和合+]因此1223-5124,我既2504听见0191你们5209信从4102-17222962耶稣2424,亲爱00263956圣徒0040
弗2:8
[和合]你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
[KJV]For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
[和合+]你们得救是2075本乎恩5485,也因着12234102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[和合+]所以5124-3767我说3004,且253217222962里确实的说3143,你们5209行事3371-0000-4043不要3371再象2531-2532外邦人14841722虚妄3153的心3563行事4043
弗5:32
[和合]这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
[KJV]This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
[和合+]51242076极大的3173奥秘3466,但11611473是指着1519基督55471519-2532教会15773004的。
弗6:1
[和合]你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[KJV]Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[和合+]你们5216作儿女的5043,要在主29621722听从5219父母1118,这51242076理所当然的1342
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[和合+]所以1223-5124,要拿起03532316所赐的全副军装3833,好24431722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476
弗6:18
[和合]靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,
[KJV]Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
[和合+]靠着1162-1722圣灵4151,随时1722-2540-3956多方1223-3956-4335祷告4336祈求;并要253215195124-0846儆醒0069不倦,为40123956圣徒0040祈求1162
腓1:7
[和合]我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
[KJV]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
[和合+]1698为你们5216众人3956有这样5124的意念5426,原25312076应当的1342;因1223你们5209常在172231652588里,无论我3450是在1722捆锁1199之中,是辩明0627證实0951福音2098的时候,你们52093956与我3450一同得47915485
腓1:19
[和合]因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
[KJV]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
[和合+]因为1063我知道1492,这事3754-5124藉着1223你们的5216祈祷1162和耶稣2424基督5547之灵4151的帮助2024,终必叫05761519-3427得救4991
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[和合+]1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。
腓1:25
[和合]我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐;
[KJV]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
[和合+]我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信41025216道上又长进42972532喜乐5479
腓3:15
[和合]所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
[KJV]Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
[和合+]所以3767我们中间,凡是3745完全人5046总要存这样的51245426;若在甚么事1536上存别样的20885426,神23162532必以此5124指示0601你们5213
西1:9
[和合]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道 神的旨意;
[KJV]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
[和合+]因此1223,我们2249自从0575听见0191的日子2250,也253251245228你们521637563973的祷告祈求4336,愿0154你们在1722一切3956属灵4152的智慧4678悟性4907上,满心4137知道1922神的旨意2307
西2:4
[和合]我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
[KJV]And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
[和合+]我说30045124话,免得3363有人51001722花言巧语4086迷惑3884你们5209
西3:20
[和合]你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV]Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[和合+]你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063512420762962所喜悦的2101
西4:8
[和合]我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
[KJV]Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
[和合+]我特意1519-0846-5124打发399237394314你们5209那里去,好叫2443你们5216知道1097我们的光景4012,又2532叫他安慰3870你们的52162588
帖前2:13
[和合]为此,我们也不住地感谢 神,因你们听见我们所传 神的道,就领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。
[KJV]For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
[和合+]为此5124,我们22492532不住的0089感谢21682316,因3754你们听见0189我们2257所传神2316的道3056就领受了3880;不3756以为1209是人0444的道3056,乃0235以为25312076神的道。这道3056实在0230是神2316的,并且2532运行17541722你们52134100主的人心中。
帖前3:3
[和合]免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。
[KJV]That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
[和合+]免得有人33671722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[和合+]12235124,我2504既不能3371再忍4722,就打发3992人去,要1519晓得1097你们的5216信心4102如何,恐怕3381-4458那诱惑人的3985到底诱惑了3985你们5209,叫2532我们的2257劳苦287310961519徒然2756
帖前3:7
[和合]所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰;
[KJV]Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
[和合+]所以1223-5124弟兄们0080,我们22571909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[和合+]我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348