太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太8:9 | |
太9:28 | [和合] | 耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” | [KJV] | And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. | [和合+] | 耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
太12:27 | |
太13:13 | |
太13:28 | [和合] | 主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’ | [KJV] | He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? | [和合+] | 主人说5346:这5124是仇敌2190-0444做4160的。仆人1401说2036:你要2309我们去0565薅出来4816么? |
|
太14:2 | |
太16:22 | |
太17:21 | [和合] | 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. | [和合+] | 至于1161这5124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。 |
|
太18:4 | |
太19:26 | |
太21:4 | [和合] | 这事成就,是要应验先知的话,说: | [KJV] | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
太21:43 | [和合] | 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 | [KJV] | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
太23:14 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。) |
|
太23:34 | |
太24:14 | |
太24:44 | |
太26:9 | [和合] | 这香膏可以卖许多钱,周济穷人。” | [KJV] | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | [和合+] | 这5124香膏3464可以1410卖4097许多4183钱,賙济1325穷人4434。 |
|
太26:12 | |
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [和合+] | 他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
太26:28 | |
太26:39 | |
太26:42 | |
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太28:14 | [和合] | 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。” | [KJV] | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | [和合+] | 倘若1437这5124话被巡抚2232听见,有我们2249劝3982他0846,保4160你们5209无事0275。 |
|
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可5:32 | [和合] | 耶稣周围观看,要见作这事的女人。 | [KJV] | And he looked round about to see her that had done this thing. | [和合+] | 耶稣周围观看4017,要见1492做4160这事5124的女人。 |
|
可5:43 | |
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [和合+] | 耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
可9:21 | [和合] | 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。 | [KJV] | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | [和合+] | 耶稣问1905他0846父亲3962说:他0846得1096这5124病有2076多少4214日子5550呢?回答说2036:从小的时候3812。 |
|
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [和合+] | 耶稣说2036:非1508用1722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不3762能1410出来1831(或作:不能赶出他去来)。 |
|
可11:3 | |
可11:24 | |
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [和合+] | 耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可14:5 | [和合] | 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。 | [KJV] | For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. | [和合+] | 这5124香膏可以1410卖4097叁十5145多1883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690。 |
|
可14:9 | |
可14:22 | |
可14:24 | [和合] | 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。 | [KJV] | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | [和合+] | 耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
路1:18 | |
路1:34 | |
路1:43 | [和合] | 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢! | [KJV] | And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | [和合+] | 我3450主2962的母3384到4314我3165这里来2064,这是5124从那里4159得的呢? |
|
路1:66 | [和合] | 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。 | [KJV] | And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. | [和合+] | 凡3956听见0191的人都将这事放5087在1722心2588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326。 |
|
路2:12 | [和合] | 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。” | [KJV] | And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. | [和合+] | 你们5213要看见2147一个婴孩1025,包着布4683,卧2749在1722马槽5336里,那就是5124记号4592了。 |
|
路4:43 | |
路6:3 | [和合] | 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,连这个你们也没有念过吗? | [KJV] | And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时所作4160的事3739,连这个5124你们也没有3761念0314过么? |
|
路7:4 | [和合] | 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的, | [KJV] | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | [和合+] | 他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709求3870他0846说3004:你给他行3930这事5124是他3739所2076配得的0514; |
|
路7:8 | |
路9:21 | [和合] | 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人; | [KJV] | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | [和合+] | 耶稣切切的嘱咐2008-3853他们0846,不可3367将这事5124告诉2036人, |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路9:48 | |
路10:28 | [和合] | 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。” | [KJV] | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | [和合+] | 耶稣说2036:「你回答的0611是3723;你这样5124行4160,就2532必得永生2198。」 |
|
路11:19 | |
路11:49 | [和合] | 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’ | [KJV] | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | [和合+] | 所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知4396和2532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559, |
|
路12:18 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路13:8 | |
路14:20 | |
路16:2 | |
路20:17 | [和合] | 耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢? | [KJV] | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | [和合+] | 耶稣看着1689他们0846说2036:经上记着1125:匠人3618所弃0593的石头3037已作了1096房角1137的1519头块2776石头。这5124是2076甚么5101意思呢? |
|
路22:15 | |
路22:17 | [和合] | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | [和合+] | 耶稣接过1209杯4221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。 |
|
路22:19 | |
路22:20 | |
路22:23 | |
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路22:42 | |
路24:40 | [和合] | 说了这话,就把手和脚给他们看。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | [和合+] | 说2036了这话5124,就把手5495和2532脚4228给他们0846看1925。 |
|
约1:31 | |
约2:12 | [和合] | 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒,都下迦百农去,在那里住了不多几日。 | [KJV] | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣与2532他的0846母亲3384、弟兄0080、和2532门徒3101都下2597迦百农2584去,在那里1563住了3306不3756多4183几日2250。 |
|
约2:22 | |
约4:18 | |
约4:54 | |
约5:16 | |
约5:18 | |
约5:28 | |
约6:6 | |
约6:29 | |
约6:39 | |
约6:40 | |
约6:61 | [和合] | 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)? | [KJV] | When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? | [和合+] | 1161耶稣2424心里知道1492门徒3101为4012这话5127议论1111,就对他们0846说2036:这话是5124叫你们5209厌弃(原文是跌倒4624)么? |
|
约6:65 | |
约7:22 | |
约7:39 | |
约8:6 | |
约8:40 | |
约8:47 | |
约9:23 | |
约11:26 | |
约11:51 | |
约12:5 | [和合] | 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?” | [KJV] | Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? | [和合+] | 说3004:这5124香膏5124为甚么1302不3756卖4097叁十5145两银子1220賙济1325穷人4434呢? |
|
约12:6 | |
约12:18 | [和合] | 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。 | [KJV] | For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. | [和合+] | 众人3793因5124听见0191耶稣行了4160这5124神蹟4592,就2532去迎接5221他0846。 |
|
约12:27 | |
约12:33 | [和合] | 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。 | [KJV] | This he said, signifying what death he should die. | [和合+] | 耶稣这5124话3004原是指着4591自己将要3195怎样4169死0599说的。 |
|
约12:39 | |
约13:11 | |
约13:28 | [和合] | 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。 | [KJV] | Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | [和合+] | 同席0345的人3762没有一个知道1097是为甚么4314对他0846说2036这5124话。 |
|
约15:19 | |
约16:15 | |
约16:17 | |
约18:34 | |
约18:37 | |
约18:38 | |
约19:11 | |
约19:28 | [和合] | 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:“我渴了。” | [KJV] | After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. | [和合+] | 这事5124以后3326,耶稣2424知道1492各样的事3956已经2235成了5055,为要2443使经上的话1124应验5048,就说3004:我渴了1372。 |
|
约20:20 | [和合] | 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 | [KJV] | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | [和合+] | 说了这5124话2036,就把手5495和2532肋旁4125指给他们0846看1166。门徒3101看见1492主2962,就3767喜乐了5463。 |
|
约20:22 | [和合] | 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。 | [KJV] | And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: | [和合+] | 说了2036这5124话,就向他们吹一口气1720,说3004:你们受2983圣0040灵4151! |
|
约21:14 | [和合] | 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。 | [KJV] | This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. | [和合+] | 耶稣2424从1453死3498里复活1453以后,向门徒3101显现5319,这5124是第叁5154次。 |
|
约21:19 | [和合] | 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!” | [KJV] | This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | [和合+] | 耶稣说2036这5124话是指着4591彼得要怎样4169死2288,荣耀1392神2316。说2036了这5124话,就对他0846说3004:你跟从0190我3427罢! |
|
徒2:12 | |
徒2:14 | |
徒2:16 | [和合] | 这正是先知约珥所说的: | [KJV] | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | [和合+] | 这5124正是2076先知4396约珥2493所说2046的: |
|
徒2:26 | |
徒4:7 | |
徒5:4 | |
徒5:24 | [和合] | 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。 | [KJV] | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. | [和合+] | 守殿2411官4755和2532祭司长0749听见0191这5128话3056,心里犯难1280,不知这事5124将来1096如何5101-0302。 |
|
徒7:60 | |
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒9:21 | |
徒10:16 | [和合] | 这样一连三次,那物随即收回天上去了。 | [KJV] | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | [和合+] | 这样5124一连叁次1909-5151,那物4632随即2532收回0353-1519天上3772去了。 |
|
徒11:10 | [和合] | 这样一连三次,就都收回天上去了。 | [KJV] | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | [和合+] | 这样5124一连叁次5151,就2532都0537收回0385-3825天上3772去了。 |
|
徒16:18 | |
徒19:10 | [和合] | 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。 | [KJV] | And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. | [和合+] | 这样5124有1096两1417年2094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见0191主2962的道3056。 |
|
徒19:14 | [和合] | 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。 | [KJV] | And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. | [和合+] | 做4160这事5124的,有2258犹太2453祭司长0749士基瓦4630的七个2033儿子5207。 |
|
徒19:17 | |
徒19:27 | |
徒23:7 | [和合] | 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。 | [KJV] | And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. | [和合+] | 说了2980这5124话,法利赛人5330和2532撒都该人4523就争论4714起来1096,会众4128分为两党4977。 |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
罗1:12 | [和合] | 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 | [KJV] | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | [和合+] | 这5124样2076,我在你们5213中间1722,因1223你5216与2532我1700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837。 |
|
罗1:26 | |
罗2:3 | |
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗5:12 | |
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗12:20 | |
罗13:6 | [和合] | 你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。 | [KJV] | For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. | [和合+] | 你们纳5055粮5411,也2532为1063这个5124缘故1223;因1063他们是1526神的2316差役3011,常常4342特管1519这5124事0846。 |
|
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗15:9 | |
罗15:28 | [和合] | 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。 | [KJV] | When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. | [和合+] | 等3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。 |
|
林前4:17 | |
林前5:2 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [和合+] | 我1473身子4983虽5613不在0548你们那里,心4151却1161在3918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了2919行2716这事5124的人。 |
|
林前7:6 | |
林前7:35 | [和合] | 我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服事主,没有分心的事。 | [KJV] | And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | [和合+] | 我说3004这5124话是为4314你们5216的益处4851,不3756是要牢1911笼1029你们5213,乃0235是要叫你们行合宜2158的事,得以殷勤服事主2962,没有分心0563的事。 |
|
林前9:17 | [和合] | 我若甘心作这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。 | [KJV] | For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. | [和合+] | 1063我若1487甘心1635做4238这事5124,就有2192赏赐3408;若1487不甘心0210,责任3622却1161已经託付4100我了。 |
|
林前9:23 | [和合] | 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。 | [KJV] | And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. | [和合+] | 凡我所5124行4160的,都是为福音2098的缘故1223,为2443要与人0846同4791得1096这福音的好处。 |
|
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036:这5124是2076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故1565不3361吃2068。 |
|
林前11:10 | [和合] | 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 | [KJV] | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | [和合+] | 因1223此5124,女人1135为1223天使0032的缘故,应当3784在1909头2776上有2192服权柄1849的记号。 |
|
林前11:17 | [和合] | 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。 | [KJV] | Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. | [和合+] | 我现1161今5124吩咐3853你们的话,不3756是称赞1867你们;因为3754你们聚会4905不3756是1519受益2909,乃0235是1519招损2276。 |
|
林前11:24 | [和合] | 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | [和合+] | 祝谢了2168,就擘开2806,说2036:这5124是2076我3450的身体4983,为你们捨(有古卷:擘开2806)的,你们5216应当如此5124行4160,为5228的是纪念0364我1699。 |
|
林前11:25 | [和合] | 饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。” | [KJV] | After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. | [和合+] | 饭1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这5124杯4221是2076用我1699的血0129所立的新2537约1242,你们每逢3740-0302喝4095的时候,要如此5124行4160,为1519的是纪念0364我1699。 |
|
林前11:26 | |
林前11:30 | [和合] | 因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少(“死”原文作“睡”)。 | [KJV] | For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. | [和合+] | 因1223此5124,在你们5213中间1722有好些4183软弱0772的与2532患病0732的,死(原文是睡2837)的也不少。 |
|
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前15:53 | [和合] | 这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必死的总要变成不死的; | [KJV] | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | [和合+] | 1063这5124必朽坏5124的总要1163变成(变成:原文是穿1746;下同)不朽坏0861的,这5124必死2349的总要变成1746不死0110的。 |
|
林前15:54 | [和合] | 这必朽坏的既变成不朽坏的;这必死的既变成不死的;那时经上所记“死被得胜吞灭”的话就应验了。 | [KJV] | So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. | [和合+] | 这5124必朽坏5349的既变成1746不朽坏的0861,这5124必死2349的既变成1746不死0110的,那时5119经上所记1125死2288被1519得胜3534吞灭2666的话3056就应验了1096。 |
|
林后1:17 | [和合] | 我有此意,岂是反复不定吗?我所起的意,岂是从情欲起的,叫我忽是忽非吗? | [KJV] | When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? | [和合+] | 我有1011此意5124,岂是3385-0686反复不定5530-1644么?我所起的意1011-1011,岂是从2596情慾4561起的,叫2443-3844我1698忽是3483-3483忽非3756-3756么? |
|
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后2:9 | [和合] | 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 | [KJV] | For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. | [和合+] | 为1063-1519此5124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从5255不1487顺从。 |
|
林后4:1 | [和合] | 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆; | [KJV] | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | [和合+] | 我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了2192这5026职分1248,就不3756丧胆1573, |
|
林后5:5 | [和合] | 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。 | [KJV] | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | [和合+] | 为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
林后7:13 | |
林后8:20 | [和合] | 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 | [KJV] | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | [和合+] | 这5124就免得4724有人3361-5100因1722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469。 |
|
林后9:6 | [和合] | “少种的少收,多种的多收,”这话是真的。 | [KJV] | But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. | [和合+] | 少5340种4687的少5340收2325,多1909-2129种4687的多1909-2129收2325,这话5124是真的。 |
|
林后13:1 | [和合] | 这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。” | [KJV] | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | [和合+] | 这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
林后13:9 | |
林后13:10 | [和合] | 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 | [KJV] | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | [和合+] | 所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
加2:10 | [和合] | 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。 | [KJV] | Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. | [和合+] | 只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
加3:2 | |
加3:17 | [和合] | 我是这么说, 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。 | [KJV] | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | [和合+] | 我是这么5124说3004,神2316预先所立的4300约1242,不能3756被那四百5071叁十5144年2094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673。 |
|
弗1:15 | |
弗2:8 | [和合] | 你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的; | [KJV] | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | [和合+] | 你们得救是2075本乎恩5485,也因着1223信4102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435; |
|
弗4:17 | |
弗5:32 | |
弗6:1 | |
弗6:13 | [和合] | 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | [KJV] | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | [和合+] | 所以1223-5124,要拿起0353神2316所赐的全副军装3833,好2443在1722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476。 |
|
弗6:18 | |
腓1:7 | |
腓1:19 | |
腓1:22 | [和合] | 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 | [KJV] | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | [和合+] | 但1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。 |
|
腓1:25 | [和合] | 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐; | [KJV] | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | [和合+] | 我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信4102的5216道上又长进4297又2532喜乐5479, |
|
腓3:15 | [和合] | 所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。 | [KJV] | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | [和合+] | 所以3767我们中间,凡是3745完全人5046总要存这样的5124心5426;若在甚么事1536上存别样的2088心5426,神2316也2532必以此5124指示0601你们5213。 |
|
西1:9 | |
西2:4 | [和合] | 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 | [KJV] | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | [和合+] | 我说3004这5124话,免得3363有人5100用1722花言巧语4086迷惑3884你们5209。 |
|
西3:20 | [和合] | 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。 | [KJV] | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | [和合+] | 你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063这5124是2076主2962所喜悦的2101。 |
|
西4:8 | |
帖前2:13 | |
帖前3:3 | [和合] | 免得有人被诸般患难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 | [KJV] | That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. | [和合+] | 免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
帖前3:5 | |
帖前3:7 | [和合] | 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰; | [KJV] | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | [和合+] | 所以1223-5124弟兄们0080,我们2257在1909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870。 |
|
帖前4:15 | [和合] | 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先; | [KJV] | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | [和合+] | 我们现在照1722主2962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们2249这3588活着2198还存留4035到1519主2962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348。 |
|