Strong's Number: 3767 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3767 oun {oon}
显然是个字根型的字; 质词/语助词
AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
but 5, not tr 9, misc 6; 526
1) (前因后果) 然后, 因而, 因此, 所以
2) (叙述的连续) 所以, 然后, 那么
03767 οὖν 质词
从未出现在句子之首;新约中,它具推理性,因而主要作过渡性的连接词。它的意义依上下文而改变,有时可置之不译。
一、表示推理,表明它所导出的是前文的结果或结论:「所以因此结果于是」。

B. 用于命令和邀请:ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας因此你们要结出与悔改相称的果子, 太3:8 (另见下文三)。ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι 所以你们要完全, 太5:48 。μὴ οὖν φοβεῖσθε所以不要惧怕, 太10:31 。προσερχώμεθα οὖν μετὰ Παρρησίας所以我们只管坦然无惧拿去(,)来到, 来4:16 。参 太6:8,9,31 太9:38 可10:9 可13:35 路8:18 路10:2,40 徒2:36 徒3:19 徒8:22 罗6:12 林前10:31 林后7:1 加5:1 腓2:29 西2:16 等。νῦν οὖν πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ 所以,如今平平安安的去罢, 徒16:36

C. 用于问句:
1. 在真正的问句中:θέλεις οὖν既是这样,你要…吗? 太13:28 。σὺ οὖν εἶ 那么你是吗?⊙ 路22:70 。参 约18:39 。νόμον οὖν καταργοῦμεν; μὴ γένοιτο 这样,我们废掉了律法吗?绝对不是, 罗3:31 。参 加3:21林前6:15 。τί οὖν 那么,为什么?⊙ 太17:10 ;参 太19:7 约1:25 ;这样,…是什么呢? 太27:22 可15:12 路3:10 路20:15,17 约6:30 下。τίς οὖν那么…谁…? 路7:42 。διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε 这样,你们为什么不信…呢? 太21:25 可11:31 。πῶς οὖν这样…怎么…? 太22:43 约9:19 罗4:10 。πότε οὖν那么,什么时候…?※ 路21:7 。πόθεν οὖν这样,从那里…? 太13:27,56 约4:11 。ποῦ οὖν这样,那里…? 罗3:27 加4:15

2. 有些惯用法颇为常用;特别在保罗信中:τί οὖν 这样,怎么样(作结论)呢? 约1:21 罗3:9 罗6:15 罗11:7 。τί οὖν ἐστιν 这样,可以作什么呢? 徒21:22 林前14:15,26 。τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς亚波罗到底是什么? 林前3:5 (见三)。τί οὖν φημι我说的到底是什么呢? 林前10:19 。τί οὖν ἐροῦμεν 这样,我们可以说什么呢?⊙ 罗6:1 罗7:7 罗9:14,30 。τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα如此,对这些事我们可怎么说呢?※ 罗8:31 。τί οὖν ὁ νόμος那么,为什么要有律法呢?⊙ 加3:19

3. 用于修辞问句中:πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου这样,人比羊贵重多少呢? 太12:12 。πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 那么,牠的国怎能站立得住呢?⊙ 太12:26太26:54 路7:31 罗10:14 (另见四)。

二、在历史性的叙述中οὖν用以:
A. 重新拾起打断过的主题:「这样正如已说过的」。ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις 然后他对那些出来的说, 路3:7 (连于第三节)。参 路19:12 约4:6,9,28 徒8:25 徒12:5 。参 林前8:4 (回溯至第一节); 林前11:20

B. 指示转移到某新事物上(尤其在约翰福音中),「接著」, 约1:22 约2:18,20 约3:25 约4:33,46 约5:10,19 约6:60,67 约7:25 28,33,35,40 约8:13,21,22,25,31,57 约9:7,8,10,16 及其他多处; 徒25:1 等。

C. 指示一种反应:可能可译作「回答回应」( 出8:6约4:9,48 约6:53 等。

三、新约中有些经文仍采用古典用法,οὖν具有强调意味=「确实地真实地的确」等等; 太3:8 (另见一B.), 太3:10 约20:30当然徒26:9 林前3:5 (另见一C.2.)等。

四、οὖν在新约某些经文中,似乎也有表示反对的用法(含有轻微的反对意义)如 约9:18 徒23:21 徒25:4 徒28:5 罗10:14 (一C.3.),含有「无论如何」的意味。

五、与其他质词同用:ἅρα οὖν见ἄρα-SG686四。ἐὰν οὖν所以…若, 太5:19,23 太24:26 约6:62 提后2:21 雅4:4 启3:3 下;或ἐὰν τε οὖν, 罗14:8 。εἰ οὖν见εἰ-SG1487丁十。εἰ μὲν οὖν见εἰ丁六。εἴτε οὖν … εἴτε 所以…或…, 林前10:31 罗15:11 。ἐπεὶ οὖν见ἐπεί-SG1893二,μὲν οὖν…δέ因此一方面…另一方面, 可16:19,20 路3:18,19 约19:24,25 徒8:4,5 徒11:19,20 林前9:25 。或不带δέ而表示对比- 徒1:6,18 徒2:41 徒5:41 徒8:25 等。νῦν οὖν现在既然徒10:33 下; 徒23:15 徒15:10 同(见νῦν-SG3568二)。ὅταν οῦν 因此当…时候, 太6:2 太21:40 太24:15 。ὅτε οὖν所以当,⊙ 约2:22 约4:45 约6:24 约13:12,31 约19:6,8,30 约21:15 。τότε οὖν于是那时, 约11:14 约19:1,16 约20:8 。ὡς οὖν所以当时, 约4:1,40 约11:6 约18:6 约20:11 约21:9 。ὥσπερ οὖν 因此…怎样, 太13:40
3767 oun {oon}
apparently a root word;; particle
AV - therefore 263, then 197, so 18, and 11, now 9, wherefore 8,
but 5, not tr 9, misc 6; 526
1) then, therefore, accordingly, consequently, these things being so

Transliterated: oun
Phonetic: oon

Text: apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:

KJV --and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:17
[和合]这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV]So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[和合+]这样3767,从0575亚伯拉罕00112193大卫1138共有十四11801074;从0575大卫11382193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四11801074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四11801074
太3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。
[KJV]Bring forth therefore fruits meet for repentance:
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太5:23
[和合]所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
[KJV]Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
[和合+]所以3767,你4675在祭坛237919094374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596
太5:48
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们52102071完全5046,象5618你们的521637723962完全5046一样。
太6:2
[和合]所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
太6:9
[和合]所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
[KJV]After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
[和合+]所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们22571722天上3772的父3962:愿人都尊你的46753686为圣0037
太6:31
[和合]所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
[KJV]Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
[和合+]所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
太6:34
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,不要33611519明天0839忧虑3309,因为1063明天0839自有明天的1438忧虑3309;一天2250的难处0713一天当2549就够了。
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[和合+]你们5210虽然3767不好4190,尚且1487知道1492拿好0018东西13901325儿女5043,何况你们52161722天上3772的父3962,岂不更4214-3123把好东西0018132501540846的人么?
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太9:38
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去收他的0846庄稼2326
太10:16
[和合]“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。
[KJV]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[和合+]1473差你们52090649,如同56134263进入1722狼群3074;所以3767你们要1096灵巧542956133789,驯良01855613鸽子4058
太10:26
[和合]“所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
[KJV]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
[和合+]所以3767,不要33615399他们0846;因为1063掩盖2572的事没376220763756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。
太10:31
[和合]所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。
[KJV]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
[和合+]所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308
太12:12
[和合]人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。”
[KJV]How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
[和合+]044437674263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日45214160善事2573是可以的1832
太13:18
[和合]“所以,你们当听这撒种的比喻。
[KJV]Hear ye therefore the parable of the sower.
[和合+]所以3767,你们5210当听0191这撒种4687的比喻3850
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太18:4
[和合]所以,凡自己谦卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[KJV]Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,凡3748自己1438谦卑501356135124小孩子3813的,他3778172237720932里就是2076最大的3187
太18:26
[和合]那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV]The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]那仆人14013767俯伏409843520846,说3004:主阿2962,宽容31141698,将来我都要3956还清0591
太18:29
[和合]他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
[KJV]And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]他的0846同伴48893767俯伏4098央求38700846,说3004:宽容31141698罢,将来我必还05913956
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太19:7
[和合]法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?”
[KJV]They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
[和合+]法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐17811325妻子休06470975,就2532可以休06300846呢?
太21:25
[和合]约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
[和合+]约翰2491的洗礼09082258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议12603004:我们若143720361537天上3772来,他必对我们22542046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
太22:9
[和合]所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV]Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[和合+]所以3767你们4198要往1909岔路口1327-3598上去,凡3745-0302遇见的2147,都召来256415191062
太22:21
[和合]他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”
[KJV]They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
[和合+]他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316
太22:28
[和合]这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[和合+]这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过21920846
太22:43
[和合]耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
[KJV]He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
[和合+]耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称25640846为主2962,说3004
太22:45
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]If David then call him Lord, how is he his son?
[和合+]大卫11381487-376725640846为主2962,他怎么4459又是2076大卫的子孙5207呢?
太23:20
[和合]所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
[KJV]Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
[和合+]所以3767,人指着17222379起誓3660,就是指着1722坛和2532坛上1883一切3956所有的起誓3660
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127,因为37543756知道1492你们的52162962是那一天4169-5610来到2064
太25:13
[和合]所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。
[KJV]Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[和合+]37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
太26:54
[和合]若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?”
[KJV]But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
[和合+]若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢?
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[和合+]彼拉多40913004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么51014160他呢?他们都39563004:把他钉十字架4717
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
太28:19
[和合]所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
[KJV]Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
[和合+]所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉15193962、子5207、圣00404151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[和合+]当下3767,耶稣的母亲33842532弟兄00802064,站2476在外边1854,打发人0649去叫54550846
可10:9
[和合]所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]所以37672316配合48013739,人0444不可3361分开5563
可11:31
[和合]他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[KJV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
[和合+]2532他们彼此4314-1438商议30493004:我们若143720361537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302375641000846呢?
可12:9
[和合]这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[KJV]What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
[和合+]这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么51014160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243
可12:23
[和合]当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[和合+]1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过21920846
可12:37
[和合]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[KJV]David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
[和合+]大卫11383767自己084630040846为主2962,他怎么4159又是2076大卫的子孙5207呢?253241833793都喜欢223401910846
可13:35
[和合]所以你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
[KJV]Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为1063你们不3756知道149236142962甚么时候42192064,或晚上3796,或2228半夜3317,或2228鸡叫0219,或2228早晨4404
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[和合+]彼拉多409138252036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么51014160他呢?
可16:19
[和合]主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
[KJV]So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
[和合+]2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接03531519天上3772,坐252315372316的右边1188
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路3:10
[和合]众人问他说:“这样我们当作什么呢?”
[KJV]And the people asked him, saying, What shall we do then?
[和合+]众人3793190508463004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢?
路3:18
[和合]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
[KJV]And many other things in his exhortation preached he unto the people.
[和合+]约翰又2532-3767用许多4183-33032087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097
路7:31
[和合]主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢?
[KJV]And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
[和合+]296211612036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢?
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[和合+]37674314他们08463004:要收的庄稼23263303-4183,作工的人20403641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合+]你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西13901325儿女5043;何况421437723962,岂不更3123153700404151132501540846的人么?
路11:35
[和合]所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
[KJV]Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
[和合+]所以3767,你要省察4648,恐怕33614671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。
路12:26
[和合]这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢?
[KJV]If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
[和合+]这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢?
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路14:33
[和合]这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
[KJV]So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
[和合+]这样3779-3767,你们1537-5216无论甚么人3956,若不3756撇下0657一切3956所有的5224-1438,就不375614101410我的3450门徒3101
路15:28
[和合]大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
[KJV]And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
[和合+]大儿子却1161生气3710,不37562309进去1525;他0846父亲39623767出来183138700846
路16:27
[和合]财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
[KJV]Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
[和合+]财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求20654571打发3992拉撒路到1519345039623624去;
路20:15
[和合]于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢?
[KJV]So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
[和合+]于是2532把他084615441854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢?
路20:33
[和合]这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
[和合+]这样3767,当1722复活0386的时候,他08461096那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们七个2033人都娶过2192-11350846
路20:44
[和合]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[KJV]David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
[和合+]大卫1138376725640846为主2962,他怎么445925322076大卫的子孙5207呢?
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[和合+]所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[和合+]他们都39565346:这样3767,你477114882316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的30041510
路23:16
[和合]故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有
[KJV]I will therefore chastise him, and release him.
[和合+]故此3767,我要责打38110846,把他释放0630了。(有古卷在此有:
路23:22
[和合]彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
[KJV]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
[和合+]彼拉多第叁次51544314他们08462036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出21470846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打38110846,把他释放0630了。
约1:21
[和合]他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
[KJV]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[和合+]他们又问20650846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[和合+]于是3767他们2036说:「你到底是14885101,叫2443我们好回覆1325-06123992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」
约2:18
[和合]因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
[KJV]Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
[和合+]因此3767犹太人2453问他08462036:「你既37544160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」
约2:20
[和合]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[和合+]犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
约2:22
[和合]所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[KJV]When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
[和合+]所以37673753他从1537死里3498复活1453以后,门徒3101就想起3415-37540846说过3004这话5124,便2532信了4100圣经11242532耶稣24243739说的2036
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[和合+]2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我16993778喜乐5479满足了4137
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[和合+]于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各238413250846儿子5207约瑟2501的那块地5564
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[和合+]11612258那里1563有雅各23844077;耶稣24243767走路3597困乏2872,就坐在25164077旁。那时2258约有5616午正1623-5610
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[和合+]3767撒玛利亚4542的妇人1135对他08463004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人11352453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[和合+]妇人11353004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532542120760901,你2192从那里4159376721985204呢?
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[和合+]那妇人11353767留下0863水罐子52012532056541721519去,2532对众人04443004
约4:30
[和合]众人就出城,往耶稣那里去。
[KJV]Then they went out of the city, and came unto him.
[和合+]3767众人就出1831417225324314耶稣那里去2064
约4:33
[和合]门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
[KJV]Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
[和合+]3767门徒3101就彼此4314-0240对问说3004:「莫非有5342-000033875342甚么给他08465315吗?」
约4:40
[和合]于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
[KJV]So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
[和合+]于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求20650846在他们0846那里住下33062532他便在那里1563住了330614172250
约4:45
[和合]到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
[KJV]Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
[和合+]3767-3753到了2064加利利1056,加利利人1057既然看见370837391722耶路撒冷2414过节1722-1859所行的4160一切事3956,就接待12090846,因为1063他们0846也是2532上去2064过节1859
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[和合+]3767耶稣24243825到了2064加利利1056的迦拿2580,就是他从前变41605204为酒3631的地方369925322258一个5100大臣0937,他的3739儿子52071722迦百农2584患病0770
约4:48
[和合]耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
[KJV]Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
[和合+]3767耶稣2424就对431408462036:「若不3362看见1492神蹟4592奇事5059,你们总是4100-000033644100。」
约4:52
[和合]他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
[KJV]Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[和合+]3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的28662532他们说2036:「昨日5504未时1442-56104446就退了0863。」
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[和合+]2532那天1722-1565-22502258安息日4521,所以3767犹太人2453对那医好的2323人说3004:今天是2076安息日4521,你46710142褥子28951832-0000不可的3756-1832
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[和合+]3767他们问20650846说:对3588467120360142褥子28954043的是2076甚么51010444
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[和合+]3767耶稣2424对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-37624160甚么,唯有3362看见09913962所做的416010631565纔能做4160;父所做的事5023,子52072532照样36684160
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[和合+]1161耶稣24242036:你们叫4160众人0444坐下0377。原来11612258地方5117的草552841833767众人0435就坐下0377,数目0706约有5616五千4000
约6:13
[和合]他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
[和合+]3767他们便将那五个4002大麦291607401537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来48632532装满了1072十二个1427篮子2894
约6:14
[和合]众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
[KJV]Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
[和合+]3767众人0444看见1492耶稣24243739行的4160神蹟4592,就说3004:这3754-377802302076那要到1519世间28892064的先知4396
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[和合+]耶稣24243767知道1097众人要3195206407260726-000008462443-41600935,就独344108463825退04021519山上3735去了。
约6:19
[和合]门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[KJV]So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[和合+]3767门徒摇橹1643,约5613行了十里多4002-1501-2228-5144-4712路,看见2334耶稣242419092281面上走40432532渐渐近了1096-145141432532他们就害怕5399
约6:21
[和合]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
[KJV]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[和合+]3767门徒就喜欢2309298308461519414325324143立时2112到了1096-1909他们所要1519-37395217的地方1093
约6:28
[和合]众人问他说:“我们当行什么,才算作 神的工呢?”
[KJV]Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
[和合+]3767众人问203608464314:我们当行4160-4160甚么5101,纔2443算做20382316的工2041呢?
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约6:32
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,那从1537天上3772来的粮0740不是3756摩西3475赐给1325你们的5213,乃是023534503962将天上3772来的真02280740赐给1325你们5213
约6:34
[和合]他们说:“主啊!常将这粮赐给我们。”
[KJV]Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
[和合+]3767他们说2036:主2962阿,常3842将这51260740赐给1325我们2254
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:42
[和合]说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说:‘我是从天上降下来的’呢?”
[KJV]And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
[和合+]25323004:这377837562076约瑟2501的儿子5207耶稣2424么?他的373939623384我们2249岂不认得1492么?他3778如今怎么4459-37673004-3754我是从1537天上3772降下来2597的呢?
约6:45
[和合]在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
[KJV]It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
[和合+]1722先知4396书上写着2076-1125说:2532他们3956都要2071蒙神2316的教训1318。凡3956-3767听见0191-253239623844教训又学习的3129,就到43143165这里来2064
约6:52
[和合]因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
[KJV]The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
[和合+]因此3767,犹太人2453彼此4314-0240争论31643004:这个人377844591410把他的肉45611325我们22545315呢?
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:62
[和合]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
[KJV]What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[和合+]倘或3767-1437你们看见233404445207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢?
约6:67
[和合]耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
[KJV]Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
[和合+]3767耶稣2424就对那十二1427个门徒说20363361你们5210253223095217么?
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约7:3
[和合]耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
[KJV]His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
[和合+]耶稣0846的弟兄00803767431408462036:你离开3327这里17825217犹太2449去罢,叫2443你的4675门徒31012532看见2334467537394160的事2041
约7:6
[和合]耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
[KJV]Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
[和合+]3767耶稣2424就对他们08463004:我的1699时候2540还没37683918-000039181161你们的5212时候254038422076方便的2092
约7:11
[和合]正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
[KJV]Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
[和合+]3767正在1722节期1859,犹太人2453寻找2212耶稣084625323004:他15652076那里4226
约7:25
[和合]耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
[KJV]Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
[和合+]3767耶路撒冷2415人中1537有的51003004:这377837562076他们想要22120615的人3739么?
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约7:30
[和合]他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[KJV]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[和合+]3767他们就想要2212捉拿4084耶稣;只是2532没有人376219115495,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约7:33
[和合]于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
[KJV]Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
[和合+]于是3767耶稣24242036:我1510还有2089不多3398的时候5550和你们5216同在33262532以后就回5217431439923165来的那里去。
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[和合+]3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人37783195往那里42264198,叫3754我们2249214737562147-0000呢?难道他要3361-31951519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么?
约7:40
[和合]众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
[KJV]Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
[和合+]3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这377802302076那先知4396
约7:43
[和合]于是众人因着耶稣起了纷争。
[KJV]So there was a division among the people because of him.
[和合+]于是3767-1096众人3793因着1223耶稣起了纷争4978
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[和合+]3767差役5257回到2064-4314祭司长07492532法利赛人5330那里。2532他们1565对差役说2036;你们0071-0000为甚么1302没有375600710846来呢?
约7:47
[和合]法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
[KJV]Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
[和合+]3767法利赛人53300611:你们52102532受了4105-0000迷惑4105-3361么?
约8:5
[和合]摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
[KJV]Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
[和合+]1161摩西34751722律法3551上吩咐1781我们2254把这样的5108妇人用石头打死3036376747713004该把他怎么样5101呢?
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:19
[和合]他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
[KJV]Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
[和合+]3767他们就问30040846说:你的467539622076那里4226?耶稣2424回答0611说:你们1492-00003777认识14921691,也不3777认识我的34503962;若1487是认识1492169125320302就认识1492我的34503962
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767犹太人245330043754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064,难道他要自14383385-0615么?
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:25
[和合]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
[和合+]3767他们就问30040846说:你4771148851012532耶稣2424对他们08462036:就是3748-2532我从起初0746所告诉2980你们5213的。
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约8:31
[和合]耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
[KJV]Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
[和合+]3767耶稣2424431441000846的犹太人24533004:你们52101437常常3306遵守1722我的169930562075就真是0230我的3450门徒3101
约8:36
[和合]所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
[KJV]If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
[和合+]所以3767天父的儿子520714371659-0000你们5209自由1659,你们就20713689自由1658了。
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[和合+]1473所说的29803739在我34503962那里3844看见的37082532你们5210所行的41603767在你们的52163962那里3844听见37083739
约8:41
[和合]你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”
[KJV]Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
[和合+]你们5210是行4160你们52163962所行的事20413767他们说2036:我们224937561080-00001537淫乱42021080的;我们只有21921520位父3962,就是神2316
约8:48
[和合]犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
[KJV]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
[和合+]3767犹太人2453回答06112036:我们2249300447711488撒玛利亚人4541,并且2532是鬼1140附着的21923754这话岂不37562573对么?
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:57
[和合]犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
[KJV]Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
[和合+]3767犹太人24532036:你2192还没有3768五十400420942532岂见过3708亚伯拉罕0011呢?
约8:59
[和合]
[KJV]
[和合+]于是3767他们拿0142石头30372443090608461161耶稣2424却躲藏29282532从殿2411里出去1831了。
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[和合+]2532对他08462036:你往西罗亚4611池子2861151952173538(西罗亚繙出来2059就是3739奉差遣0649)。3767他去0565一洗35382532回头2064就看见0991了。
约9:8
[和合]他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
[KJV]The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
[和合+]3767他的邻舍10692532那素常4386233408463754讨饭的5185,就说3004:这377837562076那从前坐着2521讨饭的4319人么?
约9:10
[和合]他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
[KJV]Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
[和合+]3767他们3004对他0846说:你的4675眼睛37880455-0000怎么4459开的0455呢?
约9:12
[和合]他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
[KJV]Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
[和合+]3767他们2036说:那个人15652076那里4226?他说3004:我不3756知道1492
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。
约9:16
[和合]法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
[KJV]Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
[和合+]3767法利赛人53301537有的51003004:这个377804443756207638442316来的,因为3754他不37565083安息日4521。又有人02433004:一个罪人0268-0444445914104160这样的5108神蹟4592呢?他们08462258起了纷争4978
约9:18
[和合]犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来;
[KJV]But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
[和合+]3767犹太人24533756-4100-000041000846从前是2258瞎眼51852532后来能看见的0308,等到2193-3755叫了5455他的0846父母1118来,0308
约9:19
[和合]问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
[KJV]And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
[和合+]25322065他们08463004:这37782076你们的5216儿子5207么?你们52103004-37543739生来1080是瞎眼的51853767如今0737怎么4459能看见0991了呢?
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[和合+]376715650611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道14923754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。
约9:28
[和合]他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
[KJV]Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
[和合+]3767他们就骂305808462036:你47711488他的1565门徒31011161我们22492070摩西3475的门徒3101
约9:41
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们若1487瞎了眼5185,就0302375621920266了;但1161如今3568你们说3004我们能看见0991,所以3767你们的52160266还在3306
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[和合+]所以3767,耶稣24243825对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,我1473就是15104263的门2374
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[和合+]0191见拉撒路病了0770。就3767172237392258之地51172250住了330614172250
约11:14
[和合]耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
[KJV]Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
[和合+]耶稣24245119-3767明明3954的告诉2036他们0846说:拉撒路2976死了0599
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约12:2
[和合]有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
[KJV]There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
[和合+]有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路297611612258那同耶稣坐席4873的人中。
约12:17
[和合]当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
[KJV]The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
[和合+]3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他084615373498复活14531537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140
约12:28
[和合]父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[KJV]Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[和合+]父阿3962,愿你荣耀13924675的名3686!当时3767就有声音54561537天上37722064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要38252532荣耀1392
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[和合+]站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人02433004:有天使0032对他0846说话2980
约12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532知道14920846的命令1785就是207601662222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着25313962对我3427所说2046的。
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:30
[和合]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
[KJV]He then having received the sop went immediately out: and it was night.
[和合+]犹大受了2983那点饼2983,立刻21123767出去1831。那时候是2258夜间3571了。
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[和合+]有几个门徒31013767彼此02402036:他对我们22543004:等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165;又2532说:因3754147343143962那里去5217。这51242076甚么5101意思呢?
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[和合+]你们5210现在356837673303-2192忧愁3077,但1161我要再38253700你们5209,你们的521625882532喜乐5463了;这喜乐54792532没有人3762能夺去0142
约18:10
[和合]西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
[KJV]Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
[和合+]3767西门4613彼得4074带着2192一把刀3162,就拔1670出来,2532将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,2532削掉0609他的0846118856211161那仆人140136862258马勒古3124
约18:11
[和合]耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
[KJV]Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
[和合+]3767耶稣2424就对彼得40742036:收0906316215192336罢,我父3962373913253427的那杯4221-1325,我4095-0000岂可不33784095呢?
约18:29
[和合]彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
[KJV]Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
[和合+]彼拉多40913767出来1831,到4314他们0846那里,说2036:你们告272451270444是为2596甚么5101事呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:1
[和合]当下彼拉多将耶稣鞭打了。
[KJV]Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
[和合+]当下5119-3767彼拉多40912983耶稣2424鞭打3146了。
约19:16
[和合]于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
[KJV]Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
[和合+]于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们08462443钉十字架4717
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[和合+]犹太人2453的祭司长07493767对彼拉多40913004:不要33611125犹太人2453的王0935,要写他自己15652036:我是1510犹太人2453的王0935
约19:23
[和合]兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
[KJV]Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
[和合+]兵丁4757既然3767-3753将耶稣2424钉在十字架4717上,就拿2983他的0846衣服2440分为416050643313,每15384757一分3313;又2532拿他的里衣5509,这件里衣5509原来1161没有缝儿0729,是上下一片1537-0509-1223-3650织成5307的。
约19:24
[和合]他们就彼此说:“我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。”这要应验经上的话说:“他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。”兵丁果然作了这事。
[KJV]They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
[和合+]他们就3767彼此4314-02402036:我们不要3361撕开4977,只要0235拈阄2975,看谁5101得着2071。这2443要应验4137经上的话11243004:他们1438分了1266我的3450外衣2440,为1909我的3450里衣244109062819。兵丁4757果然3303做了4160这事5023
约19:26
[和合]耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!”
[KJV]When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
[和合+]耶稣24243767母亲33842532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲33843004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207
约19:32
[和合]于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
[KJV]Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
[和合+]于是3767兵丁47572064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约19:40
[和合]他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
[KJV]Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
[和合+]他们就37672531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210
约19:42
[和合]
[KJV]
[和合+]只因1223是犹太人2453的预备日3904,又因3754那坟墓34191451,他们就3767把耶稣2424安放5087在那里1563
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:3
[和合]彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
[KJV]Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
[和合+]彼得407425320243门徒31013767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[和合+]于是3767两个门徒31010565-3825自己的1438住处去了。
约20:20
[和合]说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
[KJV]And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
[和合+]说了这51242036,就把手54952532肋旁4125指给他们08461166。门徒3101看见14922962,就3767喜乐了5463
约20:25
[和合]那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
[KJV]The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
[和合+]那些0243门徒31013767对他08463004:我们已经看见37082962了。多马却11612036:我非3362看见1492084654951722的钉22475179,用指头114709061519那钉22475179,又2532用手549509061519他的0846肋旁4125,我总不33644100
约21:6
[和合]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
[KJV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
[和合+]耶稣说2036:你们把网1350090615194143的右15193313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟253216703765上来了,因为05752486甚多4128
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[和合+]耶稣242437390025的那1565门徒3101对彼得40743004:是20762962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191375420762962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-143822811519
约21:9
[和合]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[和合+]他们上057615191093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740
约21:13
[和合]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
[KJV]Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
[和合+]耶稣24243767206429830740253237951325他们0846
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒1:21
[和合]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
[KJV]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[和合+]所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出18311525的时候5550
徒2:30
[和合]大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
[KJV]Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
[和合+]大卫既37675225先知4396,又2532晓得14922316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐25231909他的0846宝座2362上,
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[和合+]他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又503738443962受了2983所应许1860的圣00404151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[和合+]故此3767,以色列247439563624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立41605126为主2962,为基督5547了。
徒2:41
[和合]于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人,
[KJV]Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
[和合+]于是3303-3767领受058808463056的人就受了洗0907。那一15652250,门徒约5616添了4369叁千51535590
徒3:19
[和合]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
[KJV]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
[和合+]所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的52160266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从05752962面前4383来到0302-2064
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[和合+]所以3767弟兄们0080,当从你们5216中间1537选出1980七个2033有好名声3140、被圣00404151充满4134、智慧充足4678的人0435,我们就派2525他们3739管理190950265532
徒8:25
[和合]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
[KJV]And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
[和合+]使徒既3303-3767證明126329623056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷24191519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097
徒9:31
[和合]那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
[KJV]Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
[和合+]那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得21921515安,被建立3618;凡事4198敬畏54012962,蒙圣00404151的安慰3874,人数就增多4129了。
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒10:29
[和合]所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?”
[KJV]Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
[和合+]所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫33433165来有甚么5101意思3056呢?
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[和合+]2316既然1487-37671325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信41002962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我147322525101,能1415拦阻29672316呢!
徒12:5
[和合]于是彼得被囚在监里;教会却为他切切地祷告 神。
[KJV]Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him.
[和合+]于是3767-4074彼得4074被囚50831722监里5438;教会1577116152280846切切的2258-1096-1618祷告43352316
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[和合+]他们37783303-3767525900404151差遣1599,就下到2718-1519西流基4581,从1564那里5037坐船06361519居比路2954去。