Text: apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:
太1:17 | [和合] | 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 | [KJV] | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | [和合+] | 这样3767,从0575亚伯拉罕0011到2193大卫1138共有十四1180代1074;从0575大卫1138到2193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四1180代1074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四1180代1074。 |
|
太3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits meet for repentance: | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。 |
|
太5:19 | |
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:48 | |
太6:2 | |
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [和合+] | 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们2257在1722天上3772的父3962:愿人都尊你的4675名3686为圣0037。 |
|
太6:31 | [和合] | 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么? | [KJV] | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | [和合+] | 所以3767,不要3361忧虑3309说3004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101? |
|
太6:34 | |
太7:11 | |
太7:12 | |
太7:24 | |
太9:38 | |
太10:16 | |
太10:26 | [和合] | “所以,不要怕他们,因为掩盖的事,没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。 | [KJV] | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | [和合+] | 所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
太10:31 | [和合] | 所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 | [KJV] | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | [和合+] | 所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
太12:12 | [和合] | 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。” | [KJV] | How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. | [和合+] | 人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
太13:18 | [和合] | “所以,你们当听这撒种的比喻。 | [KJV] | Hear ye therefore the parable of the sower. | [和合+] | 所以3767,你们5210当听0191这撒种4687的比喻3850。 |
|
太13:56 | |
太18:4 | |
太18:26 | [和合] | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ | [KJV] | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
太18:29 | [和合] | 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ | [KJV] | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 他的0846同伴4889就3767俯伏4098央求3870他0846,说3004:宽容3114我1698罢,将来我必还0591清3956。 |
|
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太19:7 | [和合] | 法利赛人说:“这样,摩西为什么吩咐给妻子休书,就可以休她呢?” | [KJV] | They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? | [和合+] | 法利赛人说3004:这样3767,摩西3475为甚么5101吩咐1781给1325妻子休0647书0975,就2532可以休0630他0846呢? |
|
太21:25 | |
太22:9 | |
太22:21 | [和合] | 他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。” | [KJV] | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. | [和合+] | 他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316。 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太22:43 | [和合] | 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | [KJV] | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | [和合+] | 耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称2564他0846为主2962,说3004: |
|
太22:45 | |
太23:20 | [和合] | 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓; | [KJV] | Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | [和合+] | 所以3767,人指着1722坛2379起誓3660,就是指着1722坛和2532坛上1883一切3956所有的起誓3660; |
|
太24:42 | |
太25:13 | [和合] | 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。 | [KJV] | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | [和合+] | 所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492。 |
|
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [和合+] | 就3767当1163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我1473来2064的时候,可以0302连本1699带4862利5110收回2865。 |
|
太26:54 | [和合] | 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?” | [KJV] | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | [和合+] | 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢? |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可3:31 | [和合] | 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。 | [KJV] | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | [和合+] | 当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
可10:9 | [和合] | 所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 所以3767神2316配合4801的3739,人0444不可3361分开5563。 |
|
可11:31 | |
可12:9 | [和合] | 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 | [KJV] | What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. | [和合+] | 这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么5101办4160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。 |
|
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
可12:37 | |
可13:35 | |
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
可16:19 | [和合] | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。 | [KJV] | So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. | [和合+] | 主2962耶稣和他们0846说完了话2980,后来3767-3326被接0353到1519天上3772,坐2523在1537神2316的右边1188。 |
|
路3:8 | [和合] | 你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。 | [KJV] | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | [和合+] | 你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不3361要0756自己1438心里1722说3004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
路3:10 | [和合] | 众人问他说:“这样我们当作什么呢?” | [KJV] | And the people asked him, saying, What shall we do then? | [和合+] | 众人3793问1905他0846说3004:这样3767,我们当作4160甚么5101呢? |
|
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路7:31 | [和合] | 主又说:“这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好象什么呢? | [KJV] | And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | [和合+] | 主2962又1161说2036:这样3767,我可用3666甚么5101比这5026世代1074的人0444呢?他们好象3664甚么5101呢? |
|
路8:18 | |
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路11:13 | |
路11:35 | [和合] | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 | [KJV] | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | [和合+] | 所以3767,你要省察4648,恐怕3361你4671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。 |
|
路12:26 | [和合] | 这最小的事,你们尚且不能作,为什么还忧虑其余的事呢? | [KJV] | If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? | [和合+] | 这最小的事1646,你们尚且1487-3767不能作1410,为甚么5101还忧虑3309其余的事3062呢? |
|
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路14:33 | |
路15:28 | |
路16:27 | [和合] | 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; | [KJV] | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | [和合+] | 财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
路20:15 | [和合] | 于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人,要怎样处治他们呢? | [KJV] | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | [和合+] | 于是2532把他0846推1544出1854葡萄园0290外,杀了0615。这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎样5101处治4160他们0846呢? |
|
路20:33 | |
路20:44 | |
路21:14 | [和合] | 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉; | [KJV] | Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: | [和合+] | 所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626; |
|
路22:70 | [和合] | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” | [KJV] | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | [和合+] | 他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
路23:16 | [和合] | 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有 | [KJV] | I will therefore chastise him, and release him. | [和合+] | 故此3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。(有古卷在此有: |
|
路23:22 | [和合] | 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。” | [KJV] | And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. | [和合+] | 彼拉多第叁次5154对4314他们0846说2036:为甚么呢1063?这人3778作了4160甚么5101恶事2556呢?我并没有3762查出2147他0846甚么该死2288的罪0158来。所以3767,我要责打3811他0846,把他释放0630了。 |
|
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [和合+] | 因此3767犹太人2453问他0846说2036:「你既3754做4160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」 |
|
约2:20 | |
约2:22 | |
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约4:5 | [和合] | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | [KJV] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | [和合+] | 于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各2384给1325他0846儿子5207约瑟2501的那块地5564。 |
|
约4:6 | |
约4:9 | |
约4:11 | |
约4:28 | |
约4:30 | [和合] | 众人就出城,往耶稣那里去。 | [KJV] | Then they went out of the city, and came unto him. | [和合+] | 3767众人就出1831城4172,2532往4314耶稣那里去2064。 |
|
约4:33 | |
约4:40 | [和合] | 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。 | [KJV] | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. | [和合+] | 于是3767撒玛利亚人4541来见2064耶稣0846,求2065他0846在他们0846那里住下3306,2532他便在那里1563住了3306两1417天2250。 |
|
约4:45 | |
约4:46 | |
约4:48 | |
约4:52 | [和合] | 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。” | [KJV] | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | [和合+] | 3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的2866。2532他们说2036:「昨日5504未时1442-5610热4446就退了0863。」 |
|
约4:53 | |
约5:10 | |
约5:12 | |
约5:18 | |
约5:19 | |
约6:10 | |
约6:13 | [和合] | 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。 | [KJV] | Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | [和合+] | 3767他们便将那五个4002大麦2916饼0740的1537零碎2801,就是3739众人吃了0977剩下的4052,收拾起来4863,2532装满了1072十二个1427篮子2894。 |
|
约6:14 | |
约6:15 | |
约6:19 | |
约6:21 | |
约6:28 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约6:32 | |
约6:34 | |
约6:41 | |
约6:42 | |
约6:45 | |
约6:52 | |
约6:53 | |
约6:62 | [和合] | 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? | [KJV] | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | [和合+] | 倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
约6:67 | |
约6:68 | [和合] | 西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? | [KJV] | Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. | [和合+] | 3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有2192永0166生2222之道4487,我们还归从0565谁5101呢? |
|
约7:3 | |
约7:6 | |
约7:11 | |
约7:25 | |
约7:28 | |
约7:30 | |
约7:33 | |
约7:35 | |
约7:40 | [和合] | 众人听见这话,有的说:“这真是那先知。” | [KJV] | Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. | [和合+] | 3767众人3793听见0191这话3056,有的说3004:这3778真0230是2076那先知4396。 |
|
约7:43 | [和合] | 于是众人因着耶稣起了纷争。 | [KJV] | So there was a division among the people because of him. | [和合+] | 于是3767-1096众人3793因着1223耶稣起了纷争4978。 |
|
约7:45 | |
约7:47 | |
约8:5 | |
约8:12 | |
约8:19 | |
约8:21 | |
约8:22 | |
约8:24 | |
约8:25 | |
约8:28 | |
约8:31 | |
约8:36 | |
约8:38 | |
约8:41 | |
约8:48 | |
约8:52 | |
约8:57 | [和合] | 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?” | [KJV] | Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? | [和合+] | 3767犹太人2453说2036:你2192还没有3768五十4004岁2094,2532岂见过3708亚伯拉罕0011呢? |
|
约8:59 | |
约9:7 | |
约9:8 | |
约9:10 | |
约9:12 | [和合] | 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。” | [KJV] | Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. | [和合+] | 3767他们2036说:那个人1565在2076那里4226?他说3004:我不3756知道1492。 |
|
约9:15 | |
约9:16 | |
约9:18 | |
约9:19 | |
约9:24 | |
约9:25 | |
约9:28 | |
约9:41 | |
约10:7 | |
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
约11:14 | |
约11:54 | |
约12:2 | [和合] | 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 | [KJV] | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | [和合+] | 有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路2976也1161在2258那同耶稣坐席4873的人中。 |
|
约12:17 | [和合] | 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。 | [KJV] | The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. | [和合+] | 当3753耶稣呼唤5455拉撒路2976,叫他0846从1537死3498复活1453出1537坟墓3419的时候,同3326耶稣在5607那里3767的众人3793就作见證3140。 |
|
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约12:29 | [和合] | 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” | [KJV] | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | [和合+] | 站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
约12:50 | |
约13:6 | |
约13:30 | [和合] | 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 | [KJV] | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | [和合+] | 犹大受了2983那点饼2983,立刻2112就3767出去1831。那时候是2258夜间3571了。 |
|
约16:17 | |
约16:22 | |
约18:10 | |
约18:11 | |
约18:29 | |
约18:37 | |
约19:1 | [和合] | 当下彼拉多将耶稣鞭打了。 | [KJV] | Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | [和合+] | 当下5119-3767彼拉多4091将2983耶稣2424鞭打3146了。 |
|
约19:16 | [和合] | 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 | [KJV] | Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. | [和合+] | 于是5119-3767彼拉多将耶稣交给3860他们0846去2443钉十字架4717。 |
|
约19:21 | [和合] | 犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’” | [KJV] | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | [和合+] | 犹太人2453的祭司长0749就3767对彼拉多4091说3004:不要3361写1125犹太人2453的王0935,要写他自己1565说2036:我是1510犹太人2453的王0935。 |
|
约19:23 | |
约19:24 | |
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约19:32 | [和合] | 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。 | [KJV] | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | [和合+] | 于是3767兵丁4757来2064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
约19:40 | [和合] | 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 | [KJV] | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | [和合+] | 他们就3767照2531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210。 |
|
约19:42 | |
约20:2 | [和合] | 就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。” | [KJV] | Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. | [和合+] | 就3767跑5143来2064见西门4613彼得4074和2532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们0846说3004:有人把主2962从1537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:3 | [和合] | 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 | [KJV] | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | [和合+] | 彼得4074和2532那0243门徒3101就3767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064。 |
|
约20:10 | [和合] | 于是两个门徒回自己的住处去了。 | [KJV] | Then the disciples went away again unto their own home. | [和合+] | 于是3767两个门徒3101回0565-3825自己的1438住处去了。 |
|
约20:20 | [和合] | 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 | [KJV] | And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. | [和合+] | 说了这5124话2036,就把手5495和2532肋旁4125指给他们0846看1166。门徒3101看见1492主2962,就3767喜乐了5463。 |
|
约20:25 | |
约21:6 | [和合] | 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。 | [KJV] | And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | [和合+] | 耶稣说2036:你们把网1350撒0906在1519船4143的右1519边3313,就2532必得着2147。他们便3767撒下0906网去,竟2532拉1670不3765上来了,因为0575鱼2486甚多4128。 |
|
约21:7 | |
约21:9 | [和合] | 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 | [KJV] | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | [和合+] | 他们上0576了1519岸1093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740。 |
|
约21:13 | |
约21:23 | |
徒1:21 | [和合] | 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, | [KJV] | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | [和合+] | 所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
徒2:30 | [和合] | 大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上, | [KJV] | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | [和合+] | 大卫既3767是5225先知4396,又2532晓得1492神2316曾向他0846起誓3660-3727,要从1537他的0846后裔2590中立0450一位坐2523在1909他的0846宝座2362上, |
|
徒2:33 | [和合] | 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。 | [KJV] | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | [和合+] | 他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又5037从3844父3962受了2983所应许1860的圣0040灵4151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。 |
|
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [和合+] | 于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
徒3:19 | [和合] | 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 | [KJV] | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | [和合+] | 所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
徒6:3 | |
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒10:29 | [和合] | 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:“你们叫我来有什么意思呢?” | [KJV] | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | [和合+] | 所以1352-2532我被请3343的时候,就不推辞0369而来2064。现在3767请问4441:你们叫3343我3165来有甚么5101意思3056呢? |
|
徒10:33 | |
徒11:17 | |
徒12:5 | |
徒13:4 | |