Strong's Number: 310 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0310 אַחַר 'achar {a-khar'}

源自 0309; TWOT - 68b, 68c; 副词 介系词 连接词 实名词
钦定本 - after 454, follow 78, afterward(s) 46, behind 44, misc 87; 709
1) 在...之后, 背后 (指地点), 后面的, 以后 (指时间)
1a) 作副词用
1a1) 背后 (指地点)
1a2) 以后 (指时间)
1b) 作介系词用
1b1) 在...后面, 在...背后 (指地点)
1b2) 以后 (指时间)
1b3) 除...以外
1c) 作连接词用
1c) 然后
1d) 作名词短语用
1d1) 后部
1e) 和其他介系词一起
1e1) 从...背后
1e2) 从...以后
00310
<音译>'achar
<词类>副、介、连、实
<字义>之后、后来、以后、背后
<字源>来自SH309
<神出>68a 创5:4
<译词>后80 以后74 从44 之后44 跟从25 跟随23 随22 次21 后来18 随从14 追赶14 后边14 随后13 然后12 随著6 跟著6 ..(518)
<解释>
一、副词:
1. 背后(指地点)。作乐的随在后诗68:25

2. 以后(指时间)。 创10:18 创18:5 创24:55 创30:21 士19:5

二、介系词:
1. 后面背后(指地点)。 出3:1 出11:5 王下11:6 歌2:9 赛57:8

2. 以后(指时间)。 创9:28 利25:15

三、连接词:然后结40:1

四、作名词短语用:后部𨱔撒下2:23

五、和其他介系词一起:
1. 背后士5:14 撒上14:13 撒上21:9 何5:8

0310 'achar {akh-ar'}
from 0309; TWOT - 68b, 68c; adv prep conj subst
AV - after 454, follow 78, afterward(s) 46, behind 44, misc 87; 709
1) after the following part, behind (of place), hinder,
afterwards (of time)
1a) as an adverb
1a1) behind (of place)
1a2) afterwards (of time)
1b) as a preposition
1b1) behind, after (of place)
1b2) after (of time)
1b3) besides
1c) as a conjunction
1c) after that
1d) as a substantive
1d1) hinder part
1e) with other prepositions
1e1) from behind
1e2) from following after

Transliterated: 'achar
Phonetic: akh-ar'

Text: from 309; properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses):

KJV --after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence[-forth], when, with.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创5:4
[和合]亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。
[KJV]And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
[和合+]亚当01213205塞特之后0310,又在世八808339678141,并且生32051121养女1323
创5:7
[和合]塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
[和合+]塞特83523205以挪士0583之后0310,又活了242180833967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创5:10
[和合]以挪士生该南之后,又活了八百一十五年,并且生儿养女。
[KJV]And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
[和合+]以挪士05833205该南7018之后0310,又活了242180833967-8141一十五6240-25688141,并且生32051121养女1323
创5:13
[和合]该南生玛勒列之后,又活了八百四十年,并且生儿养女。
[KJV]And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
[和合+]该南70183205玛勒列4111之后0310,又活了242180833967-8141四十07058141,并且生32051121养女1323
创5:16
[和合]玛勒列生雅列之后,又活了八百三十年,并且生儿养女。
[KJV]And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
[和合+]玛勒列41113205雅列3382之后0310,又活了242180833967-8141叁十79708141,并且生32051121养女1323
创5:19
[和合]雅列生以诺之后,又活了八百年,并且生儿养女。
[KJV]And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
[和合+]雅列33823205以诺2585之后0310,又活了2421808339678141,并且生32051121养女1323
创5:22
[和合]以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
[KJV]And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
[和合+]以诺25853205-0853玛土撒拉4968之后0310,与0854 神0430同行1980796939678141,并且生32051121养女1121
创5:26
[和合]玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
[KJV]And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
[和合+]玛土撒拉49683205拉麦3929之后0310,又活了242176513967-8141八十808481478141,并且生32051121养女1323
创5:30
[和合]拉麦生挪亚之后,又活了五百九十五年,并且生儿养女。
[KJV]And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
[和合+]拉麦39293205挪亚5146之后0310,又活了242125683967-8141九十867325688141,并且生32051121养女1323
创6:4
[和合]那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。
[KJV]There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
[和合+]那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合09353205子;那就是1992上古5769英武1368有名的80340582
创9:9
[和合]“我与你们和你们的后裔立约,
[KJV]And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
[和合+]我与你们和你们0310的后裔223369651285
创9:28
[和合]洪水以后,挪亚又活了三百五十年。
[KJV]And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
[和合+]洪水3999以后0310,挪亚5146又活了242179693967-8141五十25728141
创10:1
[和合]挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代,记在下面:洪水以后,他们都生了儿子。
[KJV]Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.
[和合+]挪亚5146的儿子11218035、含2526、雅弗3315的后代8435记在下面。洪水3999以后0310,他们都生了3205儿子1121
创10:18
[和合]亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
[KJV]And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
[和合+]亚瓦底人0721、洗玛利人6786、哈马人2577,后来0310迦南的3669诸族4940分散了6327
创10:32
[和合]
[KJV]
[和合+]这些都是挪亚5146叁个儿子1121的宗族4940,各随他们的支派8435立国1471。洪水3999以后0310,他们在地上0776分为6504邦国1471
创11:10
[和合]闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
[KJV]These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
[和合+]8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百39678141-11213205了亚法撒0775
创11:11
[和合]闪生亚法撒之后,又活了五百年,并且生儿养女。
[KJV]And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
[和合+]80353205亚法撒0775之后0310又活2421了五256839678141,并且生32051121养女1323
创11:13
[和合]亚法撒生沙拉之后,又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[和合+]亚法撒07753205沙拉7974之后0310又活2421了四07023967-8141零叁79698141,并且生32051121养女1323
创11:15
[和合]沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
[KJV]And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
[和合+]沙拉79743205希伯5677之后0310又活2421了四07023967-8141零叁79698141,并且生32051121养女1323
创11:17
[和合]希伯生法勒之后,又活了四百三十年,并且生儿养女。
[KJV]And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
[和合+]希伯56773205法勒6389之后0310又活2421了四07023967-8141叁十79708141,并且生32051121养女1323
创11:19
[和合]法勒生拉吴之后,又活了二百零九年,并且生儿养女。
[KJV]And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
[和合+]法勒63893205拉吴7466之后0310又活2421了二百3967-8141零九86728141,并且生32051121养女1323
创11:21
[和合]拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[和合+]拉吴74663205西鹿8286之后0310又活2421了二百3967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创11:23
[和合]西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。
[KJV]And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
[和合+]西鹿82863205拿鹤5152之后0310又活2421了二百39678141,并且生32051121养女1323
创11:25
[和合]拿鹤生他拉之后,又活了一百一十九年,并且生儿养女。
[KJV]And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
[和合+]拿鹤51523205他拉8646之后0310又活2421了一百3967-8141一十九6240-86728141,并且生32051121养女1323
创13:14
[和合]罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
[KJV]And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
[和合+]罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰00870559:从你所在的地方4725,你举53755869向东6924西322050456828观看7200
创15:1
[和合]这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。”
[KJV]After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
[和合+]这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有19611697对亚伯兰00870559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。
创15:14
[和合]并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
[KJV]And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
[和合+]并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318
创16:13
[和合]夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
[KJV]And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
[和合+]夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见72000310看顾7210我的么?
创17:19
[和合]神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。
[KJV]And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.
[和合+]04300559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名80347121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285
创18:5
[和合]我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
[KJV]And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
[和合+]我再拿3947一点65953899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的05596213罢。
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[和合+]叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。
创18:12
[和合]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV]Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[和合+]撒拉8283-7130心里暗笑6711,说0559:我既已0310衰败1086,我主0113也老迈2204,岂能有这喜事5730呢?
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[和合+]领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头03105027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595
创19:26
[和合]罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。
[KJV]But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
[和合+]罗得的妻子0802在后边0310回头一看5027,就变成了一根盐44175333
创22:1
[和合]这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
[和合+]这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。
创22:20
[和合]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
[KJV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[和合+]这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕00850559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤51523205了几个儿子1121
创23:19
[和合]此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
[KJV]And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.
[和合+]此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南36670776幔利44716440的麦比拉43757704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[和合+]我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人01133205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[和合+]我对我主人01130559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。
创24:55
[和合]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[KJV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[和合+]利百加的哥哥0251和他母亲05170559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少01766218天,然后0310他可以去3212
创24:61
[和合]利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。
[KJV]And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
[和合+]利百加7259和他的使女们5291起来6965,骑7392上骆驼1581,跟3212-0310着那仆人0376,仆人5650就带3947着利百加72593212了。
创24:67
[和合]
[KJV]
[和合+]以撒3327便领0935利百加进了他母亲0517撒拉8283的帐棚0168,娶3947了他7259为妻0802,并且爱0157他。以撒3327自从0310他母亲0517不在了,这纔得了安慰5162
创25:11
[和合]亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
[KJV]And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
[和合+]亚伯拉罕00854194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427
创25:26
[和合]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
[KJV]And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
[和合+]随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名80347121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十83468141-1121
创26:18
[和合]当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。
[KJV]And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.
[和合+]当他父亲0001亚伯拉罕0085在世之日3117所挖2658的水43250875因非利士人6430在亚伯拉罕008541940310塞住5640了,以撒3327就重新77252658出来,仍照他父亲0001所叫7121的叫7121那些井的名字8034
创30:21
[和合]后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
[KJV]And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
[和合+]后来0310又生3205了一个女儿1323,给他起71218034叫底拿1783
创31:36
[和合]雅各就发怒,斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?
[KJV]And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
[和合+]雅各3290就发怒2734斥责7378拉班38370559:我有甚么过犯6588,有甚么罪恶2403,你竟这样火速的追18140310
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[和合+]你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[和合+]1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696
创32:21
[和合]于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
[KJV]So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
[和合+]并且1571你们要说0559:你仆人5650雅各3290在我们后边0310。因雅各心里说0559:我藉着在我前头64401980的礼物450337226440的恨,然后0310再见7200他的面6440,或者他容纳53756440
创33:7
[和合]利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
[KJV]And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
[和合+]利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前50665066下拜-7812
创35:12
[和合]我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”
[KJV]And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
[和合+]我所赐给5414亚伯拉罕0085和以撒3327的地0776,我要赐给5414你与你0310的后裔2233
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[和合+]那人03760559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍18863212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886
创38:30
[和合]
[KJV]
[和合+]后来0310,他兄弟0251那手3027上有红线8144的也生出来3318,就给他起名80347121谢拉2226
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[和合+]这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢!
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[和合+]这事1697以后0310,埃及47144428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及47144428
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河29758193
创41:6
[和合]随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,又细弱1851又被东风6921吹焦了7710
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455
创41:23
[和合]随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,枯槁6798细弱1851,被东风6921吹焦了7710
创41:27
[和合]那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
[KJV]And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
[和合+]那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七76518141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒74588141
创41:30
[和合]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[KJV]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[和合+]随后0310又要来69657651个荒74588141,甚至埃及47140776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615
创41:31
[和合]因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
[KJV]And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
[和合+]6440那以后的0310-3651饑荒745839663515,便不觉得3045先前的丰收7647了。
创41:39
[和合]法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
[和合+]法老6547对约瑟31300559: 神04300310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450
创44:4
[和合]他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢?
[KJV]And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
[和合+]他们出33185892走了不远7368,约瑟3130对家宰10040559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以79997451报善2896呢?
创45:15
[和合]他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[KJV]Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[和合+]他又与众弟兄0251亲嘴5401,抱着他们哭1058,随后0310他弟兄0251就和他说话1696
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还57502416,就是死我也甘心4191
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[和合+]这事1697以后0310,有人告诉0559约瑟3130说:你的父亲0001病了2470。他就带着39478147个儿子1121玛拿西4519和以法莲0669同去。
创48:4
[和合]对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
[KJV]And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
[和合+]对我说0559:我必使你生养6509众多7235,成为541469515971,又要把这地0776赐给5414你的后03102233,永远5769为业5769
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[和合+]你在他们以后0310所生3205的就是你的,他们可以归于7121他们弟兄0251的名80345921得产业5159
创50:14
[和合]约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[KJV]And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[和合+]约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去59276912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[和合+]后来0310摩西4872、亚伦01750935对法老65470559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,在旷野4057向我守节2287
出7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068击打52212975以后0310满了439076513117
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。
出11:5
[和合]凡在埃及地,从坐宝座的法老,直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。
[KJV]And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
[和合+]凡在埃及47140776,从坐3427宝座3678的法老6547直到磨子73470310的婢女8198所有的长子1060,以及一切头生1060的牲畜0929,都必死4191
出11:8
[和合]你这一切臣仆都要俯伏来见我,说:‘求你和跟从你的百姓都出去,’然后我要出去。”于是,摩西气忿忿地离开法老出去了。
[KJV]And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
[和合+]你这一切臣仆5650都要俯伏78123381见我,说0559:求你和跟从7272你的百姓5971都出去3318,然后0310我要出去3318。于是,摩西气忿忿0639的离开法老6547,出去了3318
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[和合+]在以色列347842646440行走1980 神0430的使者4397,转52653212他们后边0310去;云60515982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到093532208432
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[和合+]4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下09353220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604
出15:20
[和合]亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
[KJV]And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
[和合+]亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着39478596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246
出18:2
[和合]便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
[KJV]Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
[和合+]便带着3947摩西4872的妻子0802西坡拉6855,就是摩西从前0310打发回去7964的,
出23:2
[和合]不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直;
[KJV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
[和合+]不可随03107227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随03107227偏行5186,作见證屈枉正直5186
出28:43
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175和他儿子1121进入093541500168,或就近50664196,在圣所6944供职8334的时候必穿上,免得担53755771而死4191。这要为亚伦和他的后裔2233-0310作永远的5769定例2708
出29:29
[和合]“亚伦的圣衣要留给他的子孙,可以穿着受膏,又穿着承接圣职。
[KJV]And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
[和合+]亚伦0175的圣69440899要留给0310他的子孙1121,可以穿着受膏4888,又穿着承接圣职4390-3027
出34:15
[和合]只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
[KJV]Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
[和合+]只怕你与那地0776的居民342737721285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077
出34:16
[和合]又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
[KJV]And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
[和合+]又为你的儿子11213947他们的女儿1323为妻,他们的女儿1323随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,使2181你的儿子-1121也随从0310他们的 神0430行邪淫2181
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[和合+]随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃55142022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680
利13:7
[和合]但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
[KJV]But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
[和合+]但他为得洁净2893,将身体给祭司3548察看7200以后0310,癣4556若在皮上5785发散6581开了6581,他要再8145将身体给祭司3548察看7200
利13:35
[和合]但他得洁净以后,头疥若在皮上发散开了,
[KJV]But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
[和合+]但他得洁净2893以后0310,头疥5424若在皮上5785发散6581开了6581
利13:55
[和合]洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。
[KJV]And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变20155869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313
利13:56
[和合]洗过以后,祭司要察看,若见那灾病发暗,他就要把那灾病从衣服上,皮子上,经上,纬上,都撕去。
[KJV]And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
[和合+]洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,若见那灾病5061发暗3544,他就要把那灾病从衣服上0899、皮子上5785、经上8359、纬上6154,都撕去7167
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:19
[和合]祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲,
[KJV]And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering:
[和合+]祭司3548要献6213赎罪祭2403,为那本不洁净2932、求洁净的人2891赎罪3722;然后0310要宰7819燔祭牲5930
利14:36
[和合]祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
[KJV]Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
[和合+]祭司3548还没有进去0935察看7200灾病以前,就要吩咐6680人把房子1004腾空6437,免得房子里1004所有的都成了不洁净2930;然后0310祭司3548要进去0935察看7200房子1004
利14:43
[和合]“他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
[KJV]And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered;
[和合+]他挖出2502石头0068,刮了7096房子1004,墁了2902以后0310,灾病5061若在房子里1004又发现6524
利14:48
[和合]“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
[KJV]And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
[和合+]房子1004墁了2902以后0310,祭司3548若进09350935察看7200,见灾病5061在房内1004没有发散6581,就要定房子1004为洁净2891,因为灾病5061已经消除7495
利15:28
[和合]女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
[KJV]But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
[和合+]女人的漏症2101若好了2891,就要计算560876513117,然后0310纔为洁净2891
利16:1
[和合]亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;
[和合+]亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西48720559
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利17:7
[和合]他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”),这要作他们世世代代永远的定例。
[KJV]And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.
[和合+]他们不可再献20762077给他们行邪淫2181所随从0310的鬼魔8163(原文作公山羊);这要作他们世世代代1755永远5769的定例2708
利20:5
[和合]我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[KJV]Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
[和合+]我就要向7760这人0376和他的家4940变脸6440,把他和一切随0310他与摩洛4432行邪淫的2181人都从民59717130剪除3772
利20:6
[和合]“人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。
[KJV]And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
[和合+]5315偏向6437交鬼的0178和行巫术的3049,随0310他们行邪淫2181,我要向5414那人5315变脸6440,把他从民59717130剪除3772
利22:7
[和合]日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
[KJV]And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
[和合+]81210935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899
利25:15
[和合]你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
[KJV]According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
[和合+]你要按禧年3104以后0310的年81414557向邻舍59977069;他也要按年81414557的收成83934376给你。
利25:46
[和合]你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
[KJV]And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
[和合+]你们要将他们遗留0310给你们的子孙1121为产业5157,要永远5769从他们中间拣出奴仆5647;只是你们的弟兄0251以色列34781121,你们不可严严的6531辖管7287
利25:48
[和合]卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
[KJV]After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
[和合+]卖了4376以后0310,可以将他赎回1353。无论0259是他的弟兄0251
利26:33
[和合]我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。
[KJV]And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
[和合+]我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔73242719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723
利27:18
[和合]倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
[KJV]But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
[和合+]倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧31048141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。
民3:23
[和合]这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[KJV]The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[和合+]这革顺1649的二族4940要在帐幕49080310西边3220安营2583
民5:26
[和合]又要从素祭中取出一把,作为这事的记念,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[KJV]And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
[和合+]又要从素祭4503中取出一把7061,作为这事的纪念0234,烧6999在坛4196上,然后0310叫妇人08028248这水4325
民6:19
[和合]他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
[KJV]And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
[和合+]他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前13112220,又从筐子5536里取一0259个无酵46822471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他51393709上。
民6:20
[和合]祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。
[KJV]And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine.
[和合+]祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝83543196
民7:88
[和合]作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
[KJV]And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
[和合+]作平安祭2077-8002的,共有公牛6499二十62420702隻,公绵羊0352六十8346隻,公山羊6260六十8346隻,一11218141的公羊羔3532六十8346隻。这就是用膏抹4886坛之后0310,为行奉献坛4196之礼2598所献的。
民8:15
[和合]此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[KJV]And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
[和合+]此后0310利未人3881要进去0935564741500168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130
民8:22
[和合]然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
[KJV]And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
[和合+]然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会41500168中办56475656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213
民12:14
[和合]耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
[和合+]耶和华3068对摩西48723068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞363776517651么?现在要把他在营42642351关锁546276513117,然后0310纔可以领0622他进来。
民14:24
[和合]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
[KJV]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
[和合+]惟独我的仆人5650迦勒3612,因6118他另有0312一个心志7307,专一4390跟从0310我,我就把他领进0935他所去过0935的那地0776;他的后裔2233也必得3423那地为业。
民14:43
[和合]亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
[KJV]For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
[和合+]亚玛力人6003和迦南人3669都在你们面前6440,你们必倒在5307刀下2719;因你们退回7725不跟从0310耶和华3068,所以他3068必不与你们同在。
民15:39
[和合]你们佩带这繸子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,象你们素常一样。
[KJV]And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
[和合+]你们佩带这繸子6734,好叫你们看见7200就纪念2142遵行6213耶和华3068一切的命令4687,不随84460310自己的心意3824、眼目5869行邪淫2181,象你们素常一样;
民16:25
[和合]摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老也随着他去。
[KJV]And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
[和合+]摩西4872起来6965,往3212大坍1885、亚比兰0048那里去;以色列3478的长老2205也随着32120310去。
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民25:8
[和合]跟随那以色列人进亭子里去,便将以色列人和那女人由腹中刺透。这样,在以色列人中瘟疫就止息了。
[KJV]And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.
[和合+]跟随0310那以色列347803760935亭子6898里去,便将以色列34788147和那女人080204136897中刺透1856。这样,在以色列34781121中瘟疫4046就止息6113了。
民26:1
[和合]瘟疫之后,耶和华晓谕摩西和祭司亚伦的儿子以利亚撒说:
[KJV]And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
[和合+]瘟疫4046之后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872和祭司3548亚伦0175的儿子1121以利亚撒04990559
民30:16
[和合]
[KJV]
[和合+]但他丈夫听见8085以后0310,若使这两样全6565废了6565,就要担当5375妇人的罪孽5771
民31:2
[和合]“你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作“本民”)那里。”
[KJV]Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
[和合+]你要在米甸人4084身上报以色列34781121的仇5358-5360,后来0310要归0622到你列祖5971(原文作本民)那里。
民31:24
[和合]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[KJV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[和合+]第七76373117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进09354264
民32:11
[和合]‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[KJV]Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[和合+]0518从埃及4714上来5927、二十62428141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。
民32:12
[和合]惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,和嫩的儿子约书亚,可以看见,因为他们专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
[和合+]唯有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091可以看见,因为他们专心4390跟从03103068
民32:15
[和合]你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
[KJV]For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
[和合+]你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843
民32:22
[和合]那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
[KJV]And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
[和合+]那地0776被耶和华3068制伏了3533,然后0310你们可以回来7725,向耶和华3068和以色列3478纔为无罪5355,这地0776也必在耶和华3068面前6440归你们为业0272
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
申1:4
[和合]那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
[KJV]After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
[和合+]那时0310,他已经击杀了52213427希实本2809的亚摩利05674428西宏5511和住3427以得来0154、亚斯他录6252的巴珊131644285747
申1:8
[和合]如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。’
[KJV]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
[和合+]如今我将这地07765414在你们面前6440;你们要进去09353423这地0776,就是耶和华3068向你们列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许赐5414给他们和他们0310后裔2233为业之地。
申1:36
[和合]惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
[KJV]Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
[和合+]唯有2108耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612必得看见7200,并且我要将他所0834踏过1869的地07765414给他和他的子孙1121,因为他专心4390跟从03103068
申4:3
[和合]耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的 神都从你们中间除灭了。
[KJV]Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you.
[和合+]耶和华3068因巴力毘珥1187的事所行的6213,你们亲眼5869看见了7200。凡随19800310巴力毘珥1187的人0376,耶和华3068―你们的 神0430都从你们中间7130除灭了8045
申4:37
[和合]因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
[KJV]And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
[和合+]因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大14193581亲自领你出3318了埃及4714
申6:14
[和合]不可随从别神,就是你们四围国民的神;
[KJV]Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
[和合+]不可随从3212-03100312 神0430,就是你们四围5439国民5971的 神0430
申7:4
[和合]因为他必使你儿子转离不跟从主,去事奉别神,以致耶和华的怒气向你们发作,就速速地将你们灭绝。
[KJV]For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly.
[和合+]因为他必使你儿子1121转离5493不跟从0310主,去事奉56470312 神0430,以致耶和华3068的怒气0639向你们发作2734,就速速地4118将你们灭绝8045
申11:28
[和合]你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
[KJV]And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
[和合+]你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045
申12:25
[和合]不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。
[KJV]Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
[和合+]不可吃0398血。这样,你行6213耶和华30685869中看为正3477的事,你和你的子孙1121-0310就可以得福3190
申12:28
[和合]你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。”
[KJV]Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God.
[和合+]你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神04305869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190
申12:30
[和合]那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’
[KJV]Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
[和合+]那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神04300559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样15716213
申13:2
[和合]对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验,
[KJV]And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
[和合+]对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935
申19:6
[和合]免得报血仇的,心中火热追赶他,因路远就追上,将他杀死;其实他不该死,因为他与被杀的素无仇恨。
[KJV]Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.
[和合+]免得报13501818仇的,心3824中火热3179追赶72910310-7523,因358818707235就追上5381,将他5315杀死5221;其实他不该49414194,因为3588他与被杀的素无8543-8032仇恨8130
申21:13
[和合]脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
[KJV]And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
[和合+]脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭105800010517一个整31173391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802
申23:14
[和合]因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
[KJV]For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430常在你营42647130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开77250310
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[和合+]打发7971他去的前72231167不可3201在妇人玷污2930之后772503103947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398
申24:20
[和合]你打橄榄树,枝上剩下的不可再打,要留给寄居的与孤儿寡妇;
[KJV]When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你打2251橄榄树2132,枝上剩下的,不可再03106286;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申24:21
[和合]你摘葡萄园的葡萄,所剩下的不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
[KJV]When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
[和合+]你摘1219葡萄园3754的葡萄,所剩下的,不可再03105953;要留给寄居的1616与孤儿3490寡妇0490
申25:18
[和合]他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦,击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏 神。
[KJV]How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
[和合+]他们在路上1870遇见7136你,趁你疲乏5889困倦3023击杀2179你儘后边0310软弱的人2826,并不敬畏3373 神0430
申29:22
[和合]“你们的后代,就是以后兴起来的子孙和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病;
[KJV]So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
[和合+]你们的后03141755,就是以后0310兴起来6965的子孙1121,和远735007760935的外人5237,看见7200这地0776的灾殃4347,并耶和华3068所降与2470这地的疾病8463
申31:16
[和合]耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
[和合+]耶和华3068又对摩西48720559:你必和你列祖0001同睡7901。这百姓5971要起来6965,在他们所要去0935的地上,在那地0776的人中7130,随从0310外邦5236 神0430行邪淫2181,离弃5800我,违背6565我与他们所立3772的约1285
申31:27
[和合]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢!
[KJV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
[和合+]因为我知道3045你们是悖逆4805的,是硬着7186颈项6203的。我今日3117还活着2416与你们同在,你们尚且悖逆4784耶和华3068,何况我死41940310呢?
申31:29
[和合]我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
[KJV]For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.
[和合+]我知道3045我死41940310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日31170319必有祸患7451临到7122你们。
书1:1
[和合]耶和华的仆人摩西死了以后,耶和华晓谕摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,说:
[KJV]Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
[和合+]耶和华3068的仆人5650摩西4872死了4194以后0310,耶和华3068晓谕0559摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,说0559
书2:16
[和合]她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
[KJV]And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
[和合+]他对他们说0559:你们且往山2022上去3212,恐怕追赶7291的人碰见6293你们;要在那里隐藏224779693117,等追赶7291的人回来7725,然后0310纔可以走3212你们的路1870
书3:3
[和合]吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们 神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
[KJV]And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
[和合+]吩咐6680百姓59710559:你们看见7200耶和华3068―你们 神0430的约12850727,又见祭司3548利未人38815375着,就要离开5265所住的地方4725,跟着0310约柜去1980
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书6:9
[和合]带兵器的,走在吹角的祭司前面,后队随着约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]带兵器2502的走1980在吹8628-86287782的祭司3548前面6440,后队0622随着0310约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书6:13
[和合]七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]7651个祭司354853757651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜07276440,时常行走1980-198086287782;带兵器的2502在他们前面64401980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书8:2
[和合]你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”
[KJV]And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it.
[和合+]你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城58920310设下7760伏兵0693
书8:4
[和合]吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。
[KJV]And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们要在城58920310埋伏0693,不可离城589239667368,都要各自准备3559
书8:14
[和合]艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。
[KJV]And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city.
[和合+]艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴61606440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城58920310有伏兵0693
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[和合+]艾城5857的人058264370310一看7200,不料,城5892中烟气622759278064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。
书8:34
[和合]随后约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
[KJV]And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
[和合+]随后0310,约书亚将律法8451上祝福1293、咒诅7045的话1697,照着律法84515612上一切所写3789的,都宣读7121了一遍。
书9:16
[和合]以色列人与他们立约之后,过了三天,才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
[KJV]And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
[和合+]以色列人与他们立37721285之后0310,过了709779693117纔听见8085他们是近邻7138,住3427在以色列人中间7130的。
书10:14
[和合]在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有象这日的,是因耶和华为以色列争战。
[KJV]And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
[和合+]在这日3117以前6440,这日以后0310,耶和华306880850376的祷告6963,没有象这日的,是因耶和华3068为以色列3478争战3898
书10:26
[和合]随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
[KJV]And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
[和合+]随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153
书14:8
[和合]然而同我上去的众弟兄使百姓的心消化;但我专心跟从耶和华我的 神。
[KJV]Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
[和合+]然而,同我上去5927的众弟兄0251使百姓5971的心3820消化4529;但我专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430
书14:9
[和合]当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地,定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的 神。’
[KJV]And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
[和合+]当日3117摩西4872起誓76500559:你脚7272所踏1869之地0776定要归你和你的子孙1121永远5769为业5159,因为你专心4390跟从0310耶和华3068―我的 神0430
书14:14
[和合]所以希伯仑作了基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒的产业,直到今日;因为他专心跟从耶和华以色列的 神。
[KJV]Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
[和合+]所以希伯崙2275作了基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612的产业5159,直到今日3117,因为他专心4390跟从0310耶和华3068―以色列3478的 神0430
书20:5
[和合]若是报血仇的追了他来,长老不可将他交在报血仇的手里,因为他是素无仇恨,无心杀了人的。
[KJV]And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime.
[和合+]若是报血1818仇的1350追了7291-0310他来,长老不可将他75235462在报血仇的手3027里;因为他是素无仇恨8543-8032,无心1097-1847杀了52217453的。
书22:16
[和合]“耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
[KJV]Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
[和合+]耶和华3068全会众5712这样说0559,你们今日3117转去7725不跟从0310耶和华3068,干犯4604以色列3478的 神0430,为自己筑1129一座坛4196,悖逆了4775耶和华3068,这犯4603的是甚么罪呢?
书22:18
[和合]你们今日竟转去不跟从耶和华吗?你们今日既悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。
[KJV]But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
[和合+]你们今日3117竟转去7725不跟从0310耶和华3068么?你们今日3117既悖逆4775耶和华3068,明日4279他必向以色列3478全会众5712发怒7107
书22:23
[和合]为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。
[KJV]That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
[和合+]为自己筑11294196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安800220775927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245
书22:27
[和合]乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。
[KJV]But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
[和合+]乃是为你我中间和你我后03101755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前64405647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙11210559,你们与耶和华3068无分了2506
书22:29
[和合]我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。”
[KJV]God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
[和合+]我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕49086440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从03103068,我们断没有这个意思2486
书24:5
[和合]我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
[KJV]I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
[和合+]我差遣7971摩西4872、亚伦0175,并照0834我在埃及中7130所行6213的降灾5062与埃及4714,然后0310把你们领出来3318
书24:20
[和合]你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。”
[KJV]If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
[和合+]你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615
书24:29
[和合]这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
[KJV]And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
[和合+]这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人56505126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十62358141-1121,就死4191了。
书24:31
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些知道耶和华为以色列人所行诸事的长老还在的时候,以色列人事奉耶和华。
[KJV]And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
[和合+]约书亚3091在世和约书亚3091死后,那些知道3045耶和华3068为以色列人3478所行6213诸事4639的长老2205还在0748-3117-0310的时候3117,以色列人3478事奉5647耶和华3068
士1:1
[和合]约书亚死后,以色列人求问耶和华说:“我们中间谁当首先上去攻击迦南人,与他们争战?”
[KJV]Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
[和合+]约书亚309141940310,以色列34781121求问7592耶和华30680559:我们中间谁当首先8462上去5927攻击迦南人3669,与他们争战3898
士1:6
[和合]亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
[KJV]But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
[和合+]亚多尼比色0137逃跑5127;他们追赶7291-0310,拿住0270他,砍断7112他手30277272的大姆指0931
士1:9
[和合]后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。
[KJV]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
[和合+]后来0310犹大30631121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898
士2:7
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
[KJV]And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
[和合+]约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大14194639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068
士2:10
[和合]那世代的人,也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。
[KJV]And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
[和合+]那世代1755的人也都归了0622自己的列祖0001。后来0310有别的0312世代1755兴起6965,不知道3045耶和华3068,也不知道耶和华3068为以色列人3478所行6213的事4639
士2:12
[和合]离弃了领他们出埃及地的耶和华,他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。
[KJV]And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
[和合+]离弃了58003318他们出3318埃及47140776的耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,去3212-0310叩拜78120312 神0430,就是四围5439列国的 神0430,惹3707耶和华3068发怒3707
士3:28
[和合]对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。
[KJV]And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
[和合+]对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674
士3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以笏之后0310,有亚拿6067的儿子1121珊迦8044,他用赶44511241的棍子打死522183373967非利士64300376。他也救3467了以色列人3478
士4:14
[和合]底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
[KJV]And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
[和合+]底波拉1683对巴拉13010559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头64403318么?于是巴拉13013381了他泊83962022,跟随0310他有一万6235-05050376
士4:16
[和合]巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。
[KJV]But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
[和合+]巴拉130172910310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在530727196310,没有留下7604一人0259
士5:14
[和合]有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
[KJV]Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
[和合+]有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持49007626检点民数5608的从西布伦2074下来;
士6:34
[和合]耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
[KJV]But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
[和合+]耶和华3068的灵7307降在3847基甸1439身上,他就吹86287782;亚比以谢族0044都聚集2199跟随0310他。
士6:35
[和合]他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他。又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人;他们也都出来与他们会合。
[KJV]And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
[和合+]他打发7971人走遍玛拿西地4519,玛拿西人也聚集2199跟随0310他;又打发7971人去见亚设人0836、西布伦人2074、拿弗他利人5321,他们也都出来5927与他们会合7125
士7:11
[和合]你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
[KJV]And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
[和合+]你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到33814264旁。
士7:23
[和合]以色列人就从拿弗他利、亚设和玛拿西全地聚集来,追赶米甸人。
[KJV]And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.
[和合+]以色列34780376就从拿弗他利5321、亚设0836,和玛拿西4519全地聚集6817来追赶7291-0310米甸人4080