Strong's Number: 259 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0259 אֶחָד אַחַת 'echad {e-kha:d'} 或 (阴性型) 'achath {a-khat'}

源自 0258 的数词; TWOT - 61; 形容词
钦定本 - one 687, first 36, another 35, other 30, any 18, once 13,
eleven + 6240 13, every 10, certain 9, an 7, some 7,
misc. 86; 951
1) 一 (数字)
1a) 一 (数字)
1b) 各自的, 每个的
1c) 某一些
1d) 一个 (不定冠词)
1e) 唯一的, 一次, 仅此一次
1f) 一个...另一个, 这一个...那一个, 一个接著一个, 一一
1g) 第一
1h) 十一 (在组合字中), 第十一 (序数)
00259
<音译>'echad
<词类>形
<字义>一、一样、唯一、一致、第一、一个、各个的、
<字源>来自SH258之数词
<神出>61 创1:5
<译词>一654 每42 这23 一只21 一个20 那13 一样11 各10 同10 初一5 元5 一个人5 第一个2 第一行2 别2 共2 一块2 一棵2一件2 一一2 头1 独一1 齐1 尽1 几1 这个人1 这个1 第一道1 第一1 特1 个1 相同1 长1 孤单1 孤身1 些1 立1 正1 一条1 一位1(855)
<解释>
单阳אֶחָד 创1:5 。单阳附属形אַחַד 撒上9:3 。单阴אַחַת 创2:21 ;אֶחָת 创11:1 。单阴附属形אַחַת 申13:13 。复阳אֲחָדִים 创11:1 。此字在旧约出现九百多次。


2. 各自的每个的出36:30 民7:3,85 民28:21 王上4:7 王下15:20

3. 特定的有一个撒上1:1 撒下18:11 王下4:1 斯3:8

4. 一个(不定冠词)。 撒上6:7 撒上24:14 撒上26:20 王上19:4

5. 仅一次唯一王上4:19 王下6:10 诗62:11 诗89:35

6. 一个另一个这一个那一个一个接著一个一一 出17:12,12 出18:3,4 撒下12:1,1 撒下14:6,6 代下3:17,17 尼4:17,17 耶24:2,2 摩4:7,7 。



0259 'echad {ekh-awd'}
a numeral from 0258; TWOT - 61; adj
AV - one 687, first 36, another 35, other 30, any 18, once 13,
eleven + 06240 13, every 10, certain 9, an 7, some 7,
misc. 86; 951
1) one (number)
1a) one (number)
1b) each, every
1c) a certain
1d) an (indefinite article)
1e) only, once, once for all
1f) one...another, the one...the other, one after another, one by one
1g) first
1h) eleven (in combination), eleventh (ordinal)

Transliterated: 'echad
Phonetic: ekh-awd'

Text: a numeral from 258; properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first:

KJV --a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, [dai-]ly, each (one), + eleven, every, few, first, + highway, a man, once, one, only, other, some, together,



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:5
[和合]神称光为“昼”,称暗为“夜”。有晚上,有早晨,这是头一日。
[KJV]And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[和合+]043071210216为昼3117,称71212822为夜3915。有晚上6153,有早晨1242,这是头一02593117
创1:9
[和合]神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
[KJV]And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[和合+]04300559:天8064下的水4325要聚在6960-041302594725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。
创2:11
[和合]第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
[KJV]The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
[和合+]第一0259道名叫8034比逊6376,就是环绕5437哈腓拉2341全地0776的。在那里有金子2091
创2:21
[和合]耶和华 神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
[KJV]And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
[和合+]耶和华3068 神0430使53070121沉睡,他就睡了3462;于是取下3947他的一0259条肋骨6763,又把肉1320合起来5462
创2:24
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
[和合+]因此3651,人0376要离开580000010517,与妻子0802连合1692,二人成为一02591320
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人0120已经与我们相似0259,能知道304528967451;现在恐怕他伸79713027又摘3947生命24166086的果子吃0398,就永远5769活着2425
创4:19
[和合]拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
[KJV]And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
[和合+]拉麦3929娶了3947两个81470802:一个0259名叫8034亚大5711,一个8145名叫8034洗拉6741
创8:13
[和合]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
[KJV]And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
[和合+]到挪亚六83373967零一岁8141,正72230259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面01276440乾了2717
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[和合+]希伯5677生了3205两个8147儿子1121,一个02598034叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时3117人就分63850776居住;法勒的兄弟02518034叫约坍3355
创11:1
[和合]那时,天下人的口音、言语,都是一样。
[KJV]And the whole earth was of one language, and of one speech.
[和合+]那时,天下0776人的口音1697、言语8193都是一样0259
创11:6
[和合]耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。
[KJV]And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
[和合+]耶和华30680559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既24906213起这事来,以后他们所要21616213的事就没有3808-3605不成就1219的了。
创19:9
[和合]众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。
[KJV]And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
[和合+]众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人02590935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817
创26:10
[和合]亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”
[KJV]And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
[和合+]亚比米勒00400559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。
创27:38
[和合]以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。
[KJV]And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
[和合+]以扫6215对他父亲00010559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放53756963而哭1058
创27:44
[和合]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV]And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[和合+]同他住34270259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气25347725了。
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[和合+]你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100025931177921你们二8147人呢?
创29:20
[和合]雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[KJV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[和合+]雅各3290就为拉结7354服事5647了七76518141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同586902593117
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[和合+]0559:以扫6215若来0935击杀5221这一02594264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413
创32:23
[和合]先打发他们过河,又打发所有的都过去,
[KJV]And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
[和合+]他夜间3915起来6965,带3947着两个8147妻子0802,两个8147使女8198,并十一个6240-0259儿子3206,都过5674了雅博2999渡口4569
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[和合+]雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛66291241也正在乳养5763的时候,若是催赶184902593117,群畜6629都必死4191了。
创34:16
[和合]我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
[KJV]Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
[和合+]我们就把女儿13235414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971
创34:22
[和合]惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁,都要受割礼,和他们一样。
[KJV]Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
[和合+]唯有一件事2063我们必须做,他们0582纔肯应允0225和我们同住3427,成为一样0259的人民5971:就是我们中间所有的男丁2145都要受割礼4135,和他们一样。
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[和合+]后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们02510559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812
创37:20
[和合]来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
[KJV]Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
[和合+]来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个02590953里,就说0559有恶74512416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。
创40:5
[和合]被囚在监之埃及王的酒政和膳长,二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
[和合+]被囚0631在监1004-5470之埃及47144428的酒政8248和膳长0644二人81470259391503762492一梦2472,各03762472都有讲解6623
创41:5
[和合]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。
[KJV]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[和合+]他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了59277651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896
创41:11
[和合]我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
[KJV]And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
[和合+]我们二人同02593915各做2492一梦2472,各03762492都有讲解6623-2472
创41:22
[和合]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美;
[KJV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[和合+]我又梦247272000259棵麦子7070,长了59277651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896
创41:25
[和合]约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。
[KJV]And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
[和合+]约瑟3130对法老65470559:法老6547的梦2472乃是一个0259。 神0430已将所要做6213的事指示5046法老6547了。
创41:26
[和合]七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。
[KJV]The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
[和合+]7651隻好2896母牛6510是七76518141,七7651个好2896穗子7641也是七76518141;这梦2472乃是一个0259
创42:11
[和合]我们都是一个人的儿子,是诚实人,仆人们并不是奸细。”
[KJV]We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
[和合+]我们5168都是一个02590376的儿子1121,是诚实3651人;仆人们5650并不是奸细7270
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[和合+]他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南36670776一个03760376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[和合+]须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270
创42:19
[和合]你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[和合+]你们如果是诚实3651人,可以留你们中间0251的一个人0259囚在0631监里1004-4929,但你们可以带着0935粮食7668回去3212,救你们家1004里的饑荒7459
创42:27
[和合]到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
[KJV]And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
[和合+]到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料455454142543,纔看见7200自己的银子3701仍在口63100572里,
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[和合+]我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南36670776
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[和合+]那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459
创44:28
[和合]一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。
[KJV]And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
[和合+]一个0259离开我出去了3318;我说0559他必2963是被撕碎了2963,直到如今2008我也没有见他7200
创48:22
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我从前用弓2719用刀2719从亚摩利人05673027下夺3947的那块地,我都赐给5414你,使你比众弟兄0251多得一02597926
创49:16
[和合]“但必判断他的民,作以色列支派之一。
[KJV]Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
[和合+]1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[和合+]有希伯来5680的两个收生婆3205,一02598034施弗拉8236,一81458034普阿6326;埃及47144428对他们说0559
出8:27
[和合]我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。”
[KJV]We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
[和合+]耶和华3068就照摩西4872的话16976213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[和合+]第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列34781121的牲畜4735,一0259个都没有死4191
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[和合+]法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓59717971
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。
出12:18
[和合]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[和合+]从正72232320十四6240-07023117晚上6153,直到二十624202593117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[和合+]应当在一0259个房子里10040398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665
出12:49
[和合]本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。”
[KJV]One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
[和合+]本地人0249和寄居1481在你们中间8432的外人1616同归一02598451
出14:28
[和合]水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[KJV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
[和合+]4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下09353220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604
出16:22
[和合]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西。
[KJV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[和合+]到第六83453117,他们收了3950双倍4932的食物3899,每人02598147俄梅珥6016。会众5712的官长53870935告诉5046摩西4872
出16:33
[和合]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[KJV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出18:3
[和合]又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说:“我在外邦作了寄居的。”
[KJV]And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
[和合+]又带着西坡拉的两个8147儿子1121,一个02598034叫革舜1647,因为摩西说0559:我在外邦5237作了寄居的1616
出18:4
[和合]一个名叫以利以谢,因为他说:“我父亲的 神帮助了我,救我脱离法老的刀。”
[KJV]And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
[和合+]一个02598034叫以利以谢0461因为他说:我父亲0001的 神0430帮助了我5828,救我5337脱离法老6547的刀2719
出23:29
[和合]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[KJV]I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
[和合+]我不在一0259年之内8141将他们从你面前6440撵出去1644,恐怕地0776成为荒凉8077,野地7704的兽2416多起来7227害你。
出24:3
[和合]摩西下山,将耶和华的命令、典章,都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
[KJV]And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
[和合+]摩西48720935山,将耶和华3068的命令1697典章4941都述说5608与百姓5971听。众百姓5971齐声0259-69630559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213
出25:12
[和合]也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
[KJV]And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[和合+]也要铸3332四个070220912885,安在5414柜的四07026471上;这0259676381472885,那8145边两81472885
出25:19
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
[和合+]这头70986213一个0259基路伯3742,那20887098做一0259个基路伯3742,二基路伯3742要接连6213一块,在施恩座3727的两81477098
出25:32
[和合]灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
[和合+]灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这02596654叁个7969,那81456654叁个7969
出25:33
[和合]这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。
[KJV]Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
[和合+]02597070每枝上有叁个79691375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那02597070每枝上也有叁个79691375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。
出25:36
[和合]球和枝子要接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
[和合+]3730和枝子7070要接连一块0259,都是一块精28892091锤出来的4749
出26:2
[和合]每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
[和合+]每幅0259幔子3407要长0753二十624280830520,宽734107020520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060
出26:6
[和合]又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle.
[和合+]又要做6213五十个257220917165,用钩7165使幔子3407相连2266-0802-0269,这纔成了一个0259帐幕4908
出26:8
[和合]每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure.
[和合+]每幅0259幔子3407要长0753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[和合+]又要做6213五十个257251787165,钩在0935-7165钮扣中3924,使罩棚0168连成2266一个0259
出26:17
[和合]每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。
[KJV]Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.
[和合+]02597175必有两81473027相对7947-0802-0269。帐幕4908一切的板7175都要这样做6213
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下要做6213四十个0705带卯的银37010134,两81470134接这0259块板7175上的两81473027,两81470134接那0259块板7175上的两81473027
出26:21
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[和合+]和带卯的银37010134四十个0705;这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
出26:24
[和合]板的下半截要双的,上半截要整的,直顶到第一个环子,两块都要这样作两个拐角。
[KJV]And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.
[和合+]板的下半截4295要双的8382,上半截7218要整的,直顶到第一0259个环子2885;两块8147都要这样做两个8147拐角4740
出26:25
[和合]必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[和合+]必有八块80837175和十六个8337-6240带卯的银37010134;这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
出26:26
[和合]“你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩,
[KJV]And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[和合+]你要用皂荚7848608662131280:为帐幕490802596763的板7175做五2568闩,
出28:10
[和合]六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
[KJV]Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[和合+]六个8337名字8034在这块0259宝石0068上,六个8337名字8034在那块8145宝石0068上,都照他们生来8435的次序。
出28:17
[和合]要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
[KJV]And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row.
[和合+]要在上面镶4390-4396宝石006807022905:第一02592905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304
出29:1
[和合]“你使亚伦和他儿子成圣,给我供祭司的职分,要如此行:取一只公牛犊,两只无残疾的公绵羊,
[KJV]And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
[和合+]你使亚伦和他儿子成圣6942,给我供祭司的职分3547,要如此行6213:取3947一隻0259公牛64991121-1241,两隻8147无残疾的8549公绵羊0352
出29:3
[和合]这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。
[KJV]And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
[和合+]这饼要装在5414一个0259筐子5536里,连筐子5536带来7126,又把公牛6499和两隻8147公绵羊0352牵来。
出29:15
[和合]“你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
[KJV]Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要牵3947一隻0259公绵羊0352来,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在这羊0352的头7218上。
出29:23
[和合]再从耶和华面前装无酵饼的筐子中取一个饼,一个调油的饼和一个薄饼,
[KJV]And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
[和合+]再从耶和华3068面前6440装无酵饼4682的筐子5536中取一025936033899,一个0259调油的80812471和一个0259薄饼7550
出29:39
[和合]早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
[KJV]The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
[和合+]早晨1242要献6213这一隻0259,黄昏6153的时候要献6213那一隻8145
出29:40
[和合]和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一,与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一,作为奠祭。
[KJV]And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
[和合+]和这一隻0259羊羔3532同献的,要用细麵5560伊法十分之一6241与捣成的37958081一欣1969四分之一7253调和1101,又用酒3196一欣1969四分之一7243作为奠祭5262
出30:10
[和合]亚伦一年一次,要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次,要用赎罪祭牲的血,在坛上行赎罪之礼,作为世世代代的定例。这坛在耶和华面前为至圣。”
[KJV]And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
[和合+]亚伦0175一年8141一次0259要在坛的角7161上行赎罪之礼3722。他一年8141一次0259要用赎罪3725祭牲2403的血1818在坛上行赎罪之礼3722,作为世世代代1755的定例。这坛在耶和华3068面前为至69446944
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559以色列34781121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们
出36:9
[和合]每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
[和合+]每幅0259幔子34070753二十624280830520,宽734107020520,都是一样0259的尺寸4060
出36:10
[和合]他使这五幅幔子,幅幅相连;又使那五幅幔子,幅幅相连。
[KJV]And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.
[和合+]他使这五幅2568幔子340702590259相连2266,又使那五幅2568幔子340702590259相连2266
出36:12
[和合]在这相连的幔子上,作五十个钮扣;在那相连的幔子上,也作五十个钮扣,都是两两相对;
[KJV]Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.
[和合+]在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924,在那相连的4225幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都是两两0259-0259相对6901
出36:13
[和合]又作五十个金钩,使幔子相连。这才成了一个帐幕。
[KJV]And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.
[和合+]又做6213五十个257220917165,使幔子3407相连2266。这纔成了一个0259帐幕4908
出36:15
[和合]每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.
[和合+]每幅0259幔子34070753叁十79700520,宽734107020520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060
出36:18
[和合]又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。
[KJV]And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
[和合+]又做6213五十个257251787165,使2266罩棚-0168连成2266一个0259
出36:21
[和合]每块长十肘,宽一肘半;
[KJV]The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.
[和合+]每块长075362350520,宽7341025905202677
出36:22
[和合]每块有两榫相对;帐幕一切的板都是这样作。
[KJV]One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
[和合+]0259块有两81473027相对7947。帐幕4908一切的板7175都是这样做6213
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下又做6213四十个0705带卯的银座3701-0134:两81470134接这块02597175上的两81473027,两81470134接那块02597175上的两81473027
出36:26
[和合]和带卯的银座四十个。这板底下有两卯,那板底下也有两卯。
[KJV]And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.
[和合+]和带卯的银座3701-0134四十个0705:这02597175底下有两81470134,那02597175底下也有两81470134
出36:29
[和合]板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。
[KJV]And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
[和合+]板的下半截4295是双的8382,上半截7218是整的8382-3162,直到第一个0259环子2885;在帐幕的两个8147拐角4740上都是8147这样做6213
出36:30
[和合]有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。
[KJV]And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.
[和合+]有八块80837175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块02597175底下有两8147-81470134-0134
出36:31
[和合]他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩;
[KJV]And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,
[和合+]他用皂荚7848608662131280:为帐幕490802596763的板7175做五闩2568
出37:3
[和合]又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
[和合+]又铸3332四个070220912885,安在柜的四070264715921:这0259676381472885,那8145676381472885
出37:8
[和合]这头作一个基路伯,那头作一个基路伯;二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
[KJV]One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.
[和合+]这头7098做一个0259基路伯3742,那头7098做一个0259基路伯3742,二基路伯3742接连一块,在施恩座3727的两81477098-7099
出37:18
[和合]灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
[和合+]灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这02596654叁个7969,那814566547969个。
出37:19
[和合]这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。
[KJV]Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.
[和合+]这旁每02597070上有叁个79691375,形状象杏花8246,有球3730有花6525;那旁每02597070上也有叁个79691375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。从灯臺4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。
出37:22
[和合]球和枝子是接连一块,都是一块精金锤出来的。
[KJV]Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
[和合+]3730和枝子7070是接连一块0259,都是一块精28892091锤出来的4749
出39:10
[和合]上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
[KJV]And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
[和合+]上面镶着4390宝石006807022905:第一02592905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304
出40:2
[和合]“正月初一日,你要立起帐幕。
[KJV]On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation.
[和合+]02592320初一72233117,你要立起6965帐幕4908
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[和合+]第二81458141722323200259一日,帐幕4908就立起来6965
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有人5315在耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么事上误76842398了一件0259
利4:13
[和合]“以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。
[KJV]And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
[和合+]以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众69515869不出来的,
利4:22
[和合]“官长若行了耶和华他 神所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty;
[和合+]官长5387若行6213了耶和华3068―他 神0430所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误7684犯了罪2398
利4:27
[和合]“民中若有人行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,
[KJV]And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty;
[和合+]0776-5971中若有人53156213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯了罪2398
利5:4
[和合]“或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。
[KJV]Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
[和合+]或是有人53158193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816
利5:7
[和合]“他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
[和合+]3027的力量若不够17675060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147112131230935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利5:13
[和合]至于他在这几件事中所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。剩下的面都归与祭司,和素祭一样。”
[KJV]And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
[和合+]至于他在这0259几件事中所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。剩下的麵都归与祭司3548,和素祭4503一样。
利5:17
[和合]“若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪,就要担当他的罪孽。
[KJV]And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
[和合+]若有人5315犯罪2398,行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,他虽然不知道3045,还是有了罪0816,就要担当5375他的罪孽5771
利5:22
[和合]
[KJV]
[和合+]或是在捡了4672遗失0009的物上行了诡诈3584,说谎8267起誓7650,在这一切0259的事上犯了6213甚么罪2398
利5:26
[和合]
[KJV]
[和合+]祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722;他无论行了6213甚么事0259,使他有了罪0819,都必蒙赦免5545
利7:7
[和合]“赎罪祭怎样,赎愆祭也是怎样,两个祭是一个条例。献赎愆祭赎罪的祭司要得这祭物。
[KJV]As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
[和合+]赎罪祭2403怎样,赎愆祭0817也是怎样,两个祭是一0259个条例8451。献赎愆祭赎罪3722的祭司3548要得这祭物。
利7:14
[和合]从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。
[KJV]And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings.
[和合+]从各样的供物7133中,他要把一个0259饼献给7126耶和华3068为举祭8641,是要归给灑2236平安祭牲80021818的祭司3548
利8:26
[和合]再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
[KJV]And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
[和合+]再从耶和华3068面前6440、盛无酵46823899的筐子5536里取出39470259个无酵46822471,一个油80812471,一0259个薄饼7550,都放在7760脂油2459和右32257785上,
利12:8
[和合]
[KJV]
[和合+]他的力量3027若不够17674672一隻羊羔7716,他就要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻雏11213123,一隻0259为燔祭5930,一隻0259为赎罪祭2403。祭司3548要为他赎罪3722,他就洁净了2891
利13:2
[和合]“人的肉皮上若长了疖子,或长了癣,或长了火斑,在他肉皮上成了大麻风的灾病,就要将他带到祭司亚伦,或亚伦作祭司的一个子孙面前。
[KJV]When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
[和合+]0120的肉1320皮上5785若长了疖子7613,或长了癣5597,或长了火斑0935,在他肉1320皮上5785成了大痲疯6883的灾病5061,就要将他带到0935祭司3548亚伦0175或亚伦0175作祭司3548的一个0259子孙1121面前。
利14:5
[和合]祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
[KJV]And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water:
[和合+]祭司3548要吩咐6680用瓦27893627盛活24164325,把一隻025968337819在上面。
利14:10
[和合]“第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
[KJV]And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil.
[和合+]第八80663117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一13238141的母羊羔3535,又要把调11018081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油80810259罗革3849,一同取来。
利14:12
[和合]祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,和那一罗革油,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
[KJV]And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD:
[和合+]祭司3548要取3947一隻0259公羊羔3532献为7126赎愆祭0817,和那一罗革38498081一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130
利14:21
[和合]“他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来。
[KJV]And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil;
[和合+]他若贫穷1800不能预备5381够数,就要取3947一隻0259公羊羔3532作赎愆祭0817,可以摇一摇8573,为他赎罪3722;也要把调11018081的细麵5560伊法十分6241之一0259为素祭4503,和油8081一罗革3849一同取来;
利14:22
[和合]又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。
[KJV]And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
[和合+]又照他的力量30275381两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930
利14:30
[和合]那人又要照他的力量献上一只斑鸠,或是一只雏鸽,
[KJV]And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get;
[和合+]那人又要照0834他的力量3027献上6213一隻0259斑鸠8449或是一隻雏11213123
利14:31
[和合]就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD.
[和合+]就是他所能办的5381,一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930,与素祭4503一同献上;祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利14:50
[和合]用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
[KJV]And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water:
[和合+]用瓦27893627盛活24164325,把一隻02596833宰在7819上面,
利15:15
[和合]祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。
[KJV]And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
[和合+]祭司3548要献上6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人患的漏症2101,祭司3548要在耶和华3548面前6440为他赎罪3722
利15:30
[和合]祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
[和合+]祭司3548要献6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人血漏2101不洁2932,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722
利16:5
[和合]“要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭,
[KJV]And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering.
[和合+]要从以色列3478会众57123947两隻81478163山羊5795为赎罪祭2403,一隻0259公绵羊0352为燔祭5930
利16:8
[和合]为那两只羊拈阄;一阄归与耶和华,一阄归与阿撒泻勒。
[KJV]And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat.
[和合+]为那两隻8147816354141486,一02591486归与耶和华3068,一02591486归与阿撒泻勒5799
利16:34
[和合]
[KJV]
[和合+]这要作你们永远5769的定例2708―就是因以色列34781121一切的罪2403,要一年8141一次0259为他们赎罪3722。于是,亚伦照耶和华所吩咐6680摩西4872的行了6213
利22:28
[和合]无论是母牛,是母羊,不可同日宰母和子。
[KJV]And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
[和合+]无论是母牛7794是母羊7716,不可同025931177819母和子1121
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[和合+]又要将一11218141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨52077381的火祭0801献给耶和华3068
利23:19
[和合]你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。
[KJV]Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
[和合+]你们要献6213一隻0259公山羊5795为赎罪祭2403,两隻814711218141的公绵羊羔3532为平安80022077
利23:24
[和合]“你晓谕以色列人说:七月初一,你们要守为圣安息日,要吹角作记念,当有圣会。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:七76372320初一0259,你们要守为圣安息日7677,要吹8643角作纪念2146,当有圣69444744
利24:5
[和合]“你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
[KJV]And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
[和合+]你要取3947细麵5560,烤成0644十二个62402471,每02592471用麵伊法十分6241之二8147
利24:22
[和合]不管是寄居的,是本地人,同归一例。我是耶和华你们的 神。”
[KJV]Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
[和合+]不管是寄居的1616是本地人0249,同归一02594941。我是耶和华3068―你们的 神0430
利25:48
[和合]卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
[KJV]After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
[和合+]卖了4376以后0310,可以将他赎回1353。无论0259是他的弟兄0251
利26:26
[和合]我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。
[KJV]And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
[和合+]我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤06443899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776后,第二8145814181452320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西48720559
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:44
[和合]这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。
[KJV]These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
[和合+]这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-814703760376-0259作各宗族1004-0001的代表。
民2:16
[和合]凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
[和合+]凡属流便72054264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-050507023967五十2572名,要作第二队8145往前行5265
民2:28
[和合]他军队被数的,共有四万一千五百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民6:11
[和合]祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。
[KJV]And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day.
[和合+]祭司3548要献62130259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎37220834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942
民6:14
[和合]他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭;
[KJV]And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings,
[和合+]他要将供物71337126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一11218141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一13238141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002
民6:19
[和合]他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。
[KJV]And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven:
[和合+]他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前13112220,又从筐子5536里取一0259个无酵46822471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他51393709上。
民7:3
[和合]他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。
[KJV]And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle.
[和合+]他们把自己的供物71330935到耶和华3068面前6440,就是六8337辆篷子66325699和十二6240隻公牛1241。每两8147个首领5387奉献一辆车5699,每0259首领奉献一隻牛7794。他们把这些都奉7126到帐幕49086440
民7:11
[和合]耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:众首领为行奉献坛4196的礼2598,要每天31170259个首领5387来献7126供物7133
民7:13
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:14
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One spoon of ten shekels of gold, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:15
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:16
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:19
[和合]他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:20
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One spoon of gold of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:21
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:22
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:25
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:26
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:27
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:28
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:31
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:32
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:33
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:34
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:37
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:38
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:39
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:40
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:43
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:44
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:45
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:46
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:49
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:50
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:51
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:52
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:55
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:56
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:57
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:58
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:61
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:62
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:63
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:64
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:67
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:68
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:69
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:70
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:73
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:74
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:75
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:76
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:79
[和合]他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
[KJV]His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
[和合+]他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银37014219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调11018081的细麵5560作素祭4503
民7:80
[和合]一个金盂,重十舍客勒,盛满了香;
[KJV]One golden spoon of ten shekels, full of incense:
[和合+]0259个金20913709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004
民7:81
[和合]一只公牛犊,一只公绵羊,一只一岁的公羊羔作燔祭;
[KJV]One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering:
[和合+]0259隻公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,一0259隻一11218141的公羊羔3532作燔祭5930
民7:82
[和合]一只公山羊作赎罪祭;
[KJV]One kid of the goats for a sin offering:
[和合+]0259隻公山羊8163-5795作赎罪祭2403
民7:85
[和合]每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒;
[KJV]Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary:
[和合+]0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每02594219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千050507023967舍客勒。
民8:12
[和合]利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。
[KJV]And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites.
[和合+]利未人3881要按55643027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722