Strong's Number: 1565 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1565 ekeinos {ek-i'-nos}
源于 1563; 代名词
AV - that 99, those 40, he 40, the same 20, they 14, misc 38; 251
1) 那个人, 那东西, 那个
01565 ἐκεῖνος η,ς指示代名词
那人」或「」,「那个」。
一、独立用法:
A. 表示较疏远之物;反于οὗτος, 路18:14 。τοῦτο ἢ ἐκεῖνο这事或那事雅4:15 。ἡμῖν…ἐκείνοις叫你们…那些人太13:11 可4:11 ;参 林后8:14 。ἐκεῖνον…ἐμέ那人…我, 约3:30 。ἐκεῖνοι…ἡμεῖς 那些人…我们, 林前9:25 来12:25 约壹4:17 。ἄλλοι…ἐκεῖνος又有人…那人约9:9 。相反词,特定的一个人:耶稣, 可16:19,20 ;犹太人, 约2:20,21 等。

B. 扼要提到前面紧接的名字,通常是较弱于代名词的他,她,它, 可16:10,11 。特别常用于约翰福音中: 约5:37 约8:44 约10:6 约11:29 约12:48 约14:21,26 约16:14 等。因此, 约19:35 可能指那刚提到的目击证人,当然,他会为自己的可信性及对真理的爱作保证(见一C.及E.)。与αὐτός可互换:ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα在他的魔力迷惑下, 提后2:26 原文。用以强调语气:ἐκεῖνον λαβών取了那个太17:27 ;参 约5:43 。τῇ ἐκείνου χάριτι因他的恩, 多3:7 。在分词主格之后的冗言-τὸ ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ从那人里面出来的, 可7:20 。ὁ πέμψας ἐκεῖνος 差我来的, 约1:33 。ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνος 使我痊愈的, 约5:11 。ὁ λαλῶν ἐκεῖνός ἐστιν现在说话的就是人, 约9:37 。ὁ εἰσερχόμενος ἐκεῖνος κλέπτης ἐστίν进去的那人就是贼, 约10:1 。τῷ λογιζομένῳ…ἐκείνῳ κοινόν 那以为…他就不洁净, 罗14:14 等。

C. 指有名的或众所周知的人物,耶稣: 约7:11 约9:12,28 约壹2:6 约壹3:3,5,7,16 约壹4:17 。许多学者亦认为 约19:35 之ἐκ.是指耶稣;见一B.及E.。

D. 后接关系词:ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω那人就是我蘸一点饼给他的, 约13:26 原文。ἐκεῖνον…ὑπὲρ οὗ所为他(死)的人, 罗14:15 。ἐκείνης ἀφ᾽ ἧς所离开的处, 来11:15 。后接ὅτι, 太24:43

E. 在间接论述中,说话者称自己为ἐκ。由此可见四福音中的叙述者,他和间述法中的说话者皆不能用「我」之形式,而以ἐκ.来表示他自己,并由他所说的话,以确证另一人的陈述。见一B.及C.。

二、与名词同用:
A. 为区别已提及的人或物与其他的人或物:τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ (特定的)房子, 太7:25 ;参 太7:27 。τῇ πόλει ἐκείνῃ 城(刚提及的) 太10:15 太18:32 可3:24,25 路6:48,49 约18:15 徒1:19 徒3:23申18:19 ); 徒8:8 约14:21 徒16:3 及其他多处。

B. 指时间:
1. 指过去的,其准确之时间未予确定:ἐν τ. ἡμέραις ἐκείναις一段日子( 出2:11 士18:1 撒上28:1太3:1 ,参 太24:38 可1:9 可8:1 路2:1 。指一段确定的时间, 路4:2 路9:36

2. 指未来:ἐν ἐκ. τ. ἡμέραις 当那些日子, 太24:19 徒2:18珥3:2 ); 启9:6 。或用单数-ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 路17:31 约16:23,26 ;特别审判日, 太7:22 路6:23 路10:12 帖后1:10 提后1:12,18 。ὁ αἰὼν ἐ.(反于αἰὼν οὖτος 现世)来世的时候, 路20:35 (见αἰών-SG165二B.)。

3. 指由上下文可确知的一段时间: 太13:1 可4:35 约1:39 等。ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας 从日以后, 太22:46 。κατὰ τὸν καιρὸν ἐ.在那时, 徒19:23 或κατ᾽ ἐ. τὸν καιρόν 徒12:1 。ἐν ἐ. τῇ ὥρᾳ正在时, 启11:13

三、副词所有格:ἐκείνης(需意会τῆς ὁδοῦ)那里路19:4
1565 ekeinos {ek-i'-nos}
from 1563;; pron
AV - that 99, those 40, he 40, the same 20, they 14, misc 38; 251
1) he, she it, etc.

Transliterated: ekeinos
Phonetic: ek-i'-nos

Text: from 1563; that one (or [neuter] thing); often intensified by the art. prefixed:

KJV --he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:1
[和合]那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
[KJV]In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
[和合+]15652250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004
太7:22
[和合]当那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
[KJV]And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
[和合+]172215652250必有许多人4183对我34272046:主阿2962,主阿2962,我们不是3756奉你的46743686传道4395,奉你的4674368615441140,奉你的467436864160许多4183异能1411么?
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43501565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[和合+]耶稣2424对百夫长15432036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那15655610,他的0846仆人38162532好了2390
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太9:26
[和合]于是这风声传遍了那地方。
[KJV]And the fame hereof went abroad into all that land.
[和合+]于是25323778风声53451831遍了36501565地方1093
太9:31
[和合]他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
[KJV]But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
[和合+]他们出去1831,竟1161把他的0846名声传1310遍了36501565地方1093
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[和合+]15652540,耶稣24242036:父阿3962,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[和合+]15652540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗471925322068
太12:45
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。”
[KJV]Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
[和合+]便51194198另带了3880七个2033比自己1438更恶的41914151来,都进去1525住在2730那里1563。那15650444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代107425322071如此3779
太13:1
[和合]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[KJV]The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
[和合+]17221565一天2250,耶稣24240575房子3614里出来1831,坐25213844海边2281
太13:11
[和合]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[KJV]He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[和合+]耶稣回答06112036:因为375437720932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不37561325他们1565知道。
太13:44
[和合]“天国好象宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[和合+]37720932好象3664宝贝23442928在地00681722,人0444遇见了2147就把他3739藏起来2928,欢欢喜喜547905755217变卖4453一切3956所有的2192,买00591565块地0068
太14:1
[和合]那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
[KJV]At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
[和合+]15652540,分封的王5076希律2264听见0191耶稣2424的名声0189
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[和合+]15655117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人06491519周围地方4066去,把所有的39562560人带到43740846那里,
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[和合+]有一个迦南5478妇人1135,从05751565地方3725出来1831,喊着29053004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜16533165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[和合+]耶稣24242036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从05751565时候5610,他0846女儿23642532好了2390
太17:18
[和合]耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
[KJV]And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
[和合+]耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从05751565-5610孩子38162532痊愈了2323
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[和合+]15655610,门徒3101进前来4334,问耶稣24243004:天37720932172251012076最大的3187
太18:7
[和合]这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
[KJV]Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
[和合+]这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但41331565绊倒46250444的有祸了3759
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[和合+]1565仆人1401的主人29621161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的08461156
太18:28
[和合]“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’
[KJV]But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
[和合+]1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴488937840846十两银子,便2532揪着29020846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还05913427
太21:40
[和合]园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”
[KJV]When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
[和合+]029029622064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢?
太22:7
[和合]王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV]But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[和合+]09351161大怒3710,发39924753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的08464172
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[和合+]那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037001841903956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了41300345
太22:23
[和合]撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
[KJV]The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
[和合+]撒都该人4523常说300433611511复活0386的事。那15652250,他们来43341905耶稣说3004
太22:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有一个人37621410回答0611一言3056。从057515652250以后,也没有376151005111再问19050846甚么3765
太24:19
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
[KJV]And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的和2532奶孩子的2337有祸了3759
太24:22
[和合]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[KJV]And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
[和合+]若不1508减少28561565日子2250,凡3956有血气的4561总没有3756一个0302得救4982的;只是11611223选民1588,那1565日子2250必减少了2856
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[和合+]那些1565日子2250的灾难23472112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮45822532375613255338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天37721411都要震动4531
太24:36
[和合]“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[KJV]But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
[和合+]但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-34413962知道。
太24:43
[和合]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
[KJV]But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
[和合+]家主36171487知道14924169更天5438有贼28122064,就必儆醒1127,不37561439人挖透1358房屋3614;这1565是你们所知道1097的。
太24:46
[和合]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147他这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
太24:48
[和合]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟,’
[KJV]But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
[和合+]倘若1437156525561401258817222036:我的3450主人2962必来2064得迟5549
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[和合+]1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240
太25:7
[和合]那些童女就都起来收拾灯。
[KJV]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
[和合+]那些1565童女3933就都3956起来1453收拾28852985
太25:19
[和合]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
[KJV]After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
[和合+]过了3326许久4183-5550,那些1565仆人1401的主人2962来了2064,和3326他们0846算账4868-3056
太26:24
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
[和合+]04445207必要33035217世,正如2531经上指着40120846所写1125的;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565084637561080在世上倒好2570
太26:29
[和合]但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
[KJV]But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
[和合+]1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
太27:8
[和合]所以那块田直到今日还叫作“血田”。
[KJV]Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
[和合+]所以1352那块15650068直到2193今日4594还叫做256401290068
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[和合+]大人2962,我们记得34151565诱惑人的41082089活着2198的时候曾说2036:叁514022503326我要复活1453
可1:9
[和合]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。
[KJV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
[和合+]15652250,耶稣24240575加利利1056的拿撒勒34782064,在约但河24461519受了约翰249152590907
可2:20
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[和合+]1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522他们0846,那15652250他们就要2532禁食3522
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[和合+]1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那15650932就站立24763756住;
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[和合+]1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那15653614就站立24763756住。
可4:11
[和合]耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[KJV]And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
[和合+]耶稣2424对他们08463004:神23160932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850
可4:35
[和合]当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
[KJV]And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
[和合+]2532当那1722-15652250晚上3798,耶稣2424对门徒08463004:我们渡到1330那边4008去罢。
可6:55
[和合]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
[KJV]And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
[和合+]就跑遍40631565一带地方,听见0191他在2076何处1563,便将有21922560的人用1909褥子2895抬到4064那里3699
可7:20
[和合]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[KJV]And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
[和合+]11613004:从15370444里面出来1607的,那1565纔能污秽28400444
可8:1
[和合]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[KJV]In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
[和合+]15652250,又有5607许多人3827-3793聚集,并253233612192甚么5101吃的5315。耶稣24244341门徒3101来,说3004
可12:7
[和合]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧,我们杀他!产业就归我们了。’
[KJV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
[和合+]不料1161,那些1565园户1092彼此4314-14382036:这3754-37782076承受产业的2818。来罢1205,我们杀06150846,产业281725322071我们2257了!
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:17
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
[KJV]But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
[和合+]当那些1565日子2250,怀孕的2192-1722-106425322337-1722孩子的有祸了3759
可13:24
[和合]“在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
[KJV]But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
[和合+]1722那些1565日子2250,那1565灾难2347以后3326,日头2246要变黑了4654,月亮45822532375613255338
可13:32
[和合]“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
[KJV]But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
[和合+]11611565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天37721722的使者00323761不知道,子5207也不知道,唯有15083962知道。
可14:21
[和合]人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[KJV]The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
[和合+]044452073303要去世5217,正如2531经上指着他08464012写的1125;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565044437561080在世上倒22582570
可14:25
[和合]我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
[KJV]Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-376540951537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932172240952537的那1565日子2250
可16:10
[和合]她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
[KJV]And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
[和合+]15654198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799
路2:1
[和合]当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
[KJV]And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
[和合+]1722那些1565日子22503844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583
路4:2
[和合]那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
[KJV]Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
[和合+]那些1565日子2250没有3756-37625315甚么;日子满了4931,他就5305饿3983了。
路5:35
[和合]但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
[KJV]But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
[和合+]1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那15652250他们就要禁食3522了。
路6:23
[和合]当那日,你们要欢喜跳跃,因为你们在天上的赏赐是大的;他们的祖宗待先知也是这样。
[KJV]Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
[和合+]172215652250,你们要欢喜5463跳跃4640,因为1063你们52161722天上3772的赏赐3408是大的4183。他们的0846祖宗39624160先知4396也是这样。
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[和合+]他象2076-3664一个人04443618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基231050871909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水421543661565房子3614,房子总不37562480摇动4531,因为1063根基立23111909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[和合+]3745-03023361接待1209你们5209的,你们离开1831-057515654172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。
路9:34
[和合]说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
[KJV]While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
[和合+]3004这话5023的时候,有一朵云彩35071096遮盖1982他们0846;他们156515251519云彩3507里就惧怕5399
路9:36
[和合]声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
[KJV]And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
[和合+]声音5456住了1722-1096,只34412147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。
路10:12
[和合]我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[和合+]我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比222815654172还容易受0414呢!
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[和合+]偶然2596-4795有一个5100祭司240917221565条路3598下来2597,看见14920846就从那边过去0492了。
路11:26
[和合]便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。”
[KJV]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
[和合+]便511941982087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那15650444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。
路12:37
[和合]主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
[KJV]Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
[和合+]主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[和合+]或是143712085438天来2064,或是253251545438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107
路12:43
[和合]主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
[KJV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
[和合+]主人2962来到2064,看见2147仆人这样37794160,那1565仆人1401就有福了3107
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
路12:47
[和合]仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
[KJV]And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
[和合+]仆人1401知道1097主人的2962意思2307,却25323361预备2090,又不33664314他的0846意思23074160,那1565仆人必多4183受责打1194
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路15:14
[和合]既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
[KJV]And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
[和合+]1161耗尽1159了一切所有的3956,又遇着那1565地方556124781096饑荒3042,就2532穷苦5302起来0756
路15:15
[和合]于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
[KJV]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
[和合+]于是25324198投靠28531565地方5561的一个人4177;那人打发399208461519田里0068去放10065519
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[和合+]1565417217222258个寡妇5503,常到2064-43140846那里,说3004:我3450有一个对头0476,求你给我3165伸冤1556
路18:14
[和合]我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
[KJV]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
[和合+]我告诉3004你们5213,这人377825970846-362415192228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡395614385312的,必降为卑5013;自14385013的,必升为高5312
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路19:27
[和合]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[KJV]But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合+]至于41333450那些1565仇敌2190,不3361230931651909他们08460936的,把他们拉来0071,在我面前1715杀了2695罢!
路20:18
[和合]凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV]Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[和合+]3956409819091565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉409819093739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039
路20:35
[和合]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁;
[KJV]But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
[和合+]唯有1161算为配266151771565世界0165,与25321537死里3498复活0386的人也不377710603777不嫁1548
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的1064-21922532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有20713173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到17225129百姓2992
路21:34
[和合]“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
[KJV]And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
[和合+]你们1438要谨慎4337,恐怕33791722贪食2897、醉酒3178,并2532今生0982的思虑3308累住0925你们5216的心2588,那1565日子2250就如同5613网罗3803忽然016021861909你们5209
约1:8
[和合]他不是那光,乃是要为光作见证。
[KJV]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
[和合+]他不3756225815655457,乃是0235要为24435457作见證3140
约1:18
[和合]从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
[KJV]No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
[和合+]从来4455没有人3762看见37082316,只有560715193962怀里2859的独生34395207将他1565表明1834出来。
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[和合+]耶稣24243004:「你们来20641492。」他们就去20641492他在那里42263306,这一天便与38440846同住3306;那1565225056132258申正1182-5610了。
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约3:30
[和合]他必兴旺,我必衰微。
[KJV]He must increase, but I must decrease.
[和合+]15651163兴旺0837,我1691必衰微1642。」
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[和合+]妇人11353004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来206437521565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[和合+]2532那天1722-1565-22502258安息日4521,所以3767犹太人2453对那医好的2323人说3004:今天是2076安息日4521,你46710142褥子28951832-0000不可的3756-1832
约5:11
[和合]他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
[KJV]He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[和合+]他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-51991565对我34272036:拿0142你的4675褥子28954043罢。
约5:19
[和合]耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
[KJV]Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
[和合+]3767耶稣2424对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,子5207凭着自己1438不能1410-3756-37624160甚么,唯有3362看见09913962所做的416010631565纔能做4160;父所做的事5023,子52072532照样36684160
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约5:46
[和合]你们如果信摩西,也必信我;因为他书上有指着我写的话。
[KJV]
[和合+]1063-1487你们如果信4100摩西3475,也必信4100-03021698,因为16981565书上有指着401217001125的话。
约5:47
[和合]
[KJV]
[和合+]1161你们若148737564100他的15651121,怎能44594100我的16994487呢?
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:29
[和合]耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是作 神的工。”
[KJV]Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
[和合+]耶稣2424回答0611-253220362443410023161565差来的0649,这5124就是2076做神2316的工2041
约7:11
[和合]正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
[KJV]Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
[和合+]3767正在1722节期1859,犹太人2453寻找2212耶稣084625323004:他15652076那里4226
约7:45
[和合]差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
[KJV]Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
[和合+]3767差役5257回到2064-4314祭司长07492532法利赛人5330那里。2532他们1565对差役说2036;你们0071-0000为甚么1302没有375600710846来呢?
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[和合+]1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他08462036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-376226324571的罪么?
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[和合+]耶稣24242036:倘若148723162258你们的52163962,你们就必030200251691;因为10631473本是出于18312316,也是253215372316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己16832064,乃是0235156506493165来。
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[和合+]你们52102075出于1537你们的父3962魔鬼12282532你们52163962的私慾1939你们偏要23094160。他15650575起初07462258杀人的0443253237562476真理0225,因3754他心0846172237562076真理02253752他说29805579是出于1537自己2398;因3754他本来是2076说谎的5583,也是2532说谎之人的父3962
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[和合+]有人02433004-37543778是他20761161又有人0243说;3754不是,却是207636640846。他1565自己说3004375415101473
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约9:12
[和合]他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
[KJV]Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
[和合+]3767他们2036说:那个人15652076那里4226?他说3004:我不3756知道1492
约9:25
[和合]他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
[KJV]He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
[和合+]376715650611-2532-2036:他是2076个罪人0268不是1487,我不3756知道1492;有一件事1520我知道14923754从前我是5607眼瞎的5185,如今0737能看见0991了。
约9:28
[和合]他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
[KJV]Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
[和合+]3767他们就骂305808462036:你47711488他的1565门徒31011161我们22492070摩西3475的门徒3101
约9:36
[和合]他回答说:“主啊!谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
[KJV]He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
[和合+]1565回答06112036:主2962阿,谁5101是神的儿子2076,叫2443我信41000846呢?
约9:37
[和合]耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
[KJV]And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
[和合+]1161耶稣24242036:你已经3708-0000看见370808462532现在和33264675说话2980的就是20761565
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不336112232374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是20762812,就是2532强盗3027
约10:6
[和合]耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
[KJV]This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
[和合+]耶稣2424将这5026比喻3942告诉2036他们0846,但1161他们15653756明白1097所说2980的是2258甚么5101意思。
约10:35
[和合]经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人,尚且称为神;
[KJV]If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
[和合+]经上的话1124是不37561410废的3089;若1487那些1565承受431423163056的人尚且1096称为20362316
约11:13
[和合]耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[KJV]Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[和合+]耶稣2424这话是指着4012084622882046的,他们15651161以为138037543004照常40125258了。
约11:49
[和合]内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
[KJV]And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
[和合+]内中1537-0846有一个人1520-5100,名叫该亚法2533,本156517635607大祭司0749,对他们08462036:你们5210不知道1492甚么3756-3762
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[和合+]他这512420363756是出于0575自己1438,是0235因他本156517635607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国14840599
约11:53
[和合]从那日起他们就商议要杀耶稣。
[KJV]Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
[和合+]057515652250起,他们就商议482324430615耶稣。
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:27
[和合]他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!”
[KJV]And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
[和合+]他吃了以后3326,撒但4567就入152515191565的心。耶稣2424便对他24243004:你所37394160的,快50324160罢!
约14:20
[和合]到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
[KJV]At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
[和合+]172215652250,你们5210就知道10971473在父3962里面1722,你们5210在我1698里面1722,我2504也在你们5213里面1722
约14:21
[和合]有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
[KJV]He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
[和合+]2192了我3450的命令17852532遵守5083的,这人1565就是207600253165的;爱00253165的必蒙5259345034500025他,我34503450要爱00250846,并且2532要向他0846显现1718
约14:26
[和合]但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[KJV]But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
[和合+]1161保惠师3875,就是父396217223450的名3686所要差来3992的圣38754151,他1565要将一切3956的事指教1321你们5209,并且2532要叫你们5209想起5279我对你们521337392036的一切3956话。
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约16:8
[和合]他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己;
[KJV]And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
[和合+]15652532来了2064,就要叫世人288940120266、为40121343、为4012审判2920,自己责备1651自己。
约16:14
[和合]他要荣耀我;因为他要将受于我的,告诉你们。
[KJV]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
[和合+]1565要荣耀13921691,因为3754他要将受29831537我的1699告诉0312你们5213
约16:23
[和合]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
[KJV]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[和合+]172215652250,你们甚么3762也就不375620651691了。我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们若向父39620154甚么3745-0302,他必因1722我的34503686赐给1325你们5209
约16:26
[和合]到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
[KJV]At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
[和合+]172215652250,你们要奉1722我的34503686祈求0154;我并不3756对你们52133004,我1473要为4012你们521620653962
约18:13
[和合]先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[KJV]And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
[和合+]441205204314亚那0452面前,因为1063亚那是2258156517632258大祭司0749该亚法2533的岳父3995
约18:15
[和合]西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
[KJV]And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
[和合+]西门4613彼得4074跟着0190耶稣2424,还有2532一个0243门徒3101跟着。那1565门徒31012258大祭司0749所认识1110的,他就25324897耶稣2424进了1519大祭司0749的院子0833
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[和合+]那看门2377的使女3814对彼得40743004:你1488-477133612532是这51270444的门徒3101么?他15653004:我不3756是。
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[和合+]犹太人2453的祭司长07493767对彼拉多40913004:不要33611125犹太人2453的王0935,要写他自己15652036:我是1510犹太人2453的王0935
约19:27
[和合]又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
[KJV]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
[和合+]1534对那门徒31013004:看2400,你的4675母亲3384!从05751565-5610,那门徒3101就接298308461519自己2398家里去了。
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[和合+]犹太人24531893这日是2258-2258预备日3904,又因10631565安息日45212258个大31732250,就求2065彼拉多40912443人打断2608他们的08464628,把他们拿去0142,免得3306尸首49831722安息日4521留在1909十字架上4716
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]15652250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因12235401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中3319,对他们08463004:愿你们5213平安1515
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
约21:7
[和合]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
[KJV]Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
[和合+]耶稣242437390025的那1565门徒3101对彼得40743004:是20762962!那时3767西门3767彼得4074赤着1131身子,一听0191375420762962,就束上1241一件外衣1903,跳在0906-143822811519
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒1:19
[和合]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
[KJV]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
[和合+]2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的23981258给那块15655564起名叫2564亚革大马0184,就是512301295564的意思。
徒2:18
[和合]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
[KJV]And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
[和合+]1722那些1565日子2250,我要将0575我的34504151浇灌1632我的3450仆人14012532使女1399,他们就2532要说预言4395
徒2:41
[和合]于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人,
[KJV]Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
[和合+]于是3303-3767领受058808463056的人就受了洗0907。那一15652250,门徒约5616添了4369叁千51535590
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[和合+]3956-55903361听从01911565先知4396的,必要从15372992中全然灭绝1842
徒7:41
[和合]那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
[KJV]And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
[和合+]15652250,他们造了一个牛犊3447,又25320321祭物2378献给那象1497,欢喜2165自己084654951722的工作2041
徒8:1
[和合]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
[KJV]And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
[和合+]172215652250起,耶路撒冷2414的教会157731731096-1909逼迫1375,除了4133使徒0652以外,门徒都3956分散12892596犹太24492532撒玛利亚4540各处5561
徒8:8
[和合]在那城里,就大有欢喜。
[KJV]And there was great joy in that city.
[和合+]172215654172里,就253231731096欢喜5479
徒9:37
[和合]当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
[KJV]And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
[和合+]当时1722-1565-2250,他患病0770而死0599,有人0846把他0846洗了3068,停50871722楼上5253
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒10:10
[和合]觉得饿了,想要吃,那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
[KJV]And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
[和合+]觉得1096饿了4361,想要23091089。那家的人1565正预备3903饭的时候,彼得魂游象外1968-1909-1611
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[和合+]15652540,希律2264093519115495苦害2559教会15770575几个人5100
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[和合+]希律2264将要319542540846出来的前一15653571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门23744253看守5083
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒16:33
[和合]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[和合+]当夜3571,就253217221565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他08462532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907
徒16:35
[和合]到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。”
[KJV]And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
[和合+]到了1096天亮2250,官长4755打发0649差役0649来,说3004:释放06301565两个人0444罢。
徒19:16
[和合]恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
[KJV]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
[和合+]41904151所附2258-1722-3739的人0444就跳21771909他们0846身上,胜了2634其中二人,制伏2480-2596他们0846,叫5620他们赤着身子1131受了伤5135,从15371565房子3624里逃出去1628了。
徒19:23
[和合]那时,因为这道起的扰乱不小。
[KJV]And the same time there arose no small stir about that way.
[和合+]15652540,因为4012这道35981096的扰乱501737563641
徒20:2
[和合]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
[KJV]And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
[和合+]走遍了13301565一带地方3313,用许多41833056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来20641519希腊1671
徒21:6
[和合]我们上了船,他们就回家去了。
[KJV]And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
[和合+]我们上1910-1519了船4143,他们1565116152902398去了。
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[和合+]我因057515655457的荣耀13913756能看见1689,同行4895的人就拉着525934275496进了2064大马色1154
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[和合+]1722-40121565地方5117不远,有5225田产5564368635204413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待357951402250
罗6:21
[和合]你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
[KJV]What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
[和合+]你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日51192192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288
罗11:23
[和合]而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。
[KJV]And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
[和合+]而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为10632316能够1415把他们0846从新3825接上1461
罗14:14
[和合]我凭着主耶稣确知深信,凡物本来没有不洁净的;惟独人以为不洁净的,在他就不洁净了。
[KJV]I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
[和合+]我凭着17222962耶稣2424确知1492深信3982,凡物本来1223-1438没有3762不洁净的2839;惟独1508人以为3049不洁净的2839,在他1565就不洁净了2839
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
林前9:25
[和合]凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
[KJV]And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
[和合+]3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767330324432983能坏5349的冠冕4735;我们22491161是要得不能坏0862的冠冕。
林前10:11
[和合]他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
[KJV]Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
[和合+]1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且11611125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末50560165的人3739
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[和合+]1437有人5100对你们52132036:这51242076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故156533612068
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[和合+]我先前写信1992叫你们5209忧愁3076,我后来虽然1499懊悔3338,如今却不3756懊悔3338;因1063我知道0991,那3754-15651992叫你们5209忧愁3076不过1499是暂时的4314-5610
林后8:9
[和合]你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
[KJV]For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
[和合+]你们知道1097我们22572962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147
林后8:14
[和合]乃要均平;就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
[KJV]But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
[和合+]02351537均平2471,就是要你们的5216富余4051,现在3568-1722-2540可以补1519他们的1565不足5303,使2443他们的1565富余4051,将来也2532可以10961519你们的5216不足5303,这37041096均平了2471
林后10:18
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063蒙悦纳的2076-1384,不是3756自己1565称许4921的,乃是02352962所称许4921的。
弗2:12
[和合]那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
[KJV]That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
[和合+]15652540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上288933612192指望1680,没有神2316
帖后1:10
[和合]这正是主降临,要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子(我们对你们作的见证,你们也信了)。
[KJV]When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
[和合+]这正是主降临2064、要在17220846圣徒0040的身上得荣耀1740,又25321722一切39564100的人身上显为希奇2296的那1565日子2250。(我们22571909你们5209作的见證3142,你们也信4100了。)
提后1:12
[和合]为这缘故,我也受这些苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的(或作“他所交托我的”),直到那日。
[KJV]For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
[和合+]12233739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全54423450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到151915652250
提后1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]愿主2962使13250846172215652250214729623844怜悯1656。他在1722以弗所2181怎样多多的3745服事1247我,是你4771明明0957知道1097的。
提后2:13
[和合]我们纵然失信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。”
[KJV]If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
[和合+]我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不37561410背乎0720自己1438
提后3:9
[和合]然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。
[KJV]But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.
[和合+]然而0235他们不能37564298-4119这样敌挡1909;因为1063他们的0846愚昧0454必在众人3956面前显露出来1552,象那二人1565一样5613
提后4:8
[和合]从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
[KJV]Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
[和合+]从此以后3063,有公义的1343冠冕4735为我3427存留0606,就是按着公义1342审判2923的主2962到了172215652250要赐给05913427的;不37563440赐给我1698,也2532赐给凡3956爱慕00250846显现2015的人。
多3:7
[和合]好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。
[KJV]That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
[和合+]好叫2443我们因他的15655485得称为义1344,可以凭着259601662222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
来3:10
[和合]所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’
[KJV]Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
[和合+]所以1352,我厌烦43601565世代1074的人,说2036:他们0846心里2588常常0104迷糊4105,竟11613756晓得1097我的3450作为3598
来4:2
[和合]因为有福音传给我们,象传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。
[KJV]For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
[和合+]因为2532-10632070福音传给2097我们,象2509传给他们2548一样;只是0235所听见的01893056与他们156537565623,因为他们没3361有信心4102与所听见的0191道调和4786
来4:11
[和合]所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
[KJV]Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
[和合+]所以3767,我们务必竭力4704152515191565安息2663,免得3363有人51001722那不信从的0543样子5262跌倒了4098
来8:7
[和合]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[KJV]For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
[和合+]15654413约若1487没有2258瑕疵0273,就030237565117寻求22121208约了。
来8:10
[和合]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
[KJV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
[和合+]2962又说3004:那些1565日子2250以后3326,我与以色列247436243739立的13031242乃是这样3778:我要将我的3450律法355113251519他们0846里面1271,写19241909他们08462588上;我要作2071他们0846的神2316;他们0846要作2071我的3427子民2992
来10:16
[和合]“主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。”
[KJV]This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
[和合+]29623004:那些1565日子2250以后3326,我与4314他们084637391303的约1242乃是这样3778:我要将我的3450律法355119241909他们0846心上2588,又2532要放13251909他们08460846里面1271
来12:25
[和合]你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV]See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[和合+]你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为10631487那些弃绝38681909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢?
雅1:7
[和合]这样的人不要想从主那里得什么。
[KJV]For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
[和合+]这样的15650444不要33613633从主2962那里38442983甚么5100