太5:20 | [和合] | 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | [KJV] | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
太6:6 | |
太7:13 | [和合] | “你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多; | [KJV] | Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. | [和合+] | 你们要进1525窄4728门4439。因为3754引0520到1519灭亡0684,那门4439是宽的4116,路3598是大的2149,进去1525的人也2532多4183; |
|
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太8:5 | [和合] | 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: | [KJV] | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | [和合+] | 耶稣2424进了1525迦百农2584,有一个百夫长1543进前来4334,求3870他0846说3004: |
|
太8:8 | [和合] | 百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。 | [KJV] | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. | [和合+] | 百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
太9:25 | [和合] | 众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。 | [KJV] | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. | [和合+] | 众人3793既1161被撵出1544,耶稣就进去1525,拉着2902闺女的手5495,闺女2877便2532起来了1453。 |
|
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:11 | |
太10:12 | [和合] | 进他家里去,要请他的安。 | [KJV] | And when ye come into an house, salute it. | [和合+] | 进1525他家3614里1519去,要请他0846的安0782。 |
|
太12:4 | |
太12:29 | |
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太15:11 | |
太17:25 | |
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:8 | |
太18:9 | |
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
太21:10 | |
太21:12 | [和合] | 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, | [和合+] | 耶稣2424进了1525神2316的殿2411,赶出1544殿2411里1722一切3956作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人的凳子2515; |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太22:12 | [和合] | 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 | [KJV] | And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | [和合+] | 就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太24:38 | [和合] | 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日; | [KJV] | For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, | [和合+] | 当1722洪水2627以前4253的日子2250,人照常吃5176喝4095嫁1547娶1060,直到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250; |
|
太25:10 | [和合] | 她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 | [KJV] | And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. | [和合+] | 他们0846去0565买0059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同3326他0846进去1525坐席1062,门2374就关了2808。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太26:41 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱了0772。 |
|
太26:58 | |
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
可1:21 | [和合] | 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 | [KJV] | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | [和合+] | 到了1531迦百农2584,耶稣2424就2532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321。 |
|
可1:45 | |
可2:1 | [和合] | 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, | [KJV] | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | [和合+] | 过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子3624里1519, |
|
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可3:27 | |
可5:12 | [和合] | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” | [KJV] | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | [和合+] | 鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可5:39 | [和合] | 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” | [KJV] | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | [和合+] | 进到里面1525,就对他们0846说3004:为甚么5101乱嚷2350哭泣2799呢?孩子3813不是3756死了0599,是0235睡着了2518。 |
|
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [和合+] | 他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
可7:17 | [和合] | 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | [和合+] | 耶稣离开0575众人3793,进了1525屋子3624,门徒3101就问1905他0846这比喻3850的意思。 |
|
可7:24 | [和合] | 耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。 | [KJV] | And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | [和合+] | 耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内3181去0565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏2990不3756住1410。 |
|
可8:26 | [和合] | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” | [KJV] | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | [和合+] | 耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [和合+] | 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污0169鬼4151说3004:你这聋2974哑0216的鬼4151,我1473吩咐2004你4671从1537他0846里头出来1831,再3371不要进去1525! |
|
可9:28 | |
可9:44 | |
可9:46 | |
可9:47 | |
可10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。” | [KJV] | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进1525去1519。 |
|
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可10:25 | [和合] | 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?” | [KJV] | It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 骆驼2574穿1525-1330过1223针4476的眼5168,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢。 |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:15 | [和合] | 他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; | [KJV] | And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; | [和合+] | 他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
可13:15 | [和合] | 在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西; | [KJV] | And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: | [和合+] | 在1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525去1519拿0142家3614里的东西5100; |
|
可14:14 | [和合] | 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ | [KJV] | And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? | [和合+] | 他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
可14:38 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入1525了1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱0772了。 |
|
可15:43 | |
可16:5 | [和合] | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。 | [KJV] | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. | [和合+] | 他们进了1525坟墓3419,看见1492一个少年人3495坐2521在1722右边1188,穿着4016白3022袍4749,就2532甚惊恐1568。 |
|
路1:9 | [和合] | 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。 | [KJV] | According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. | [和合+] | 照2596祭司2405的规矩1485掣籤2975,得进1525-1519主2962殿1519烧香2370。 |
|
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路1:40 | [和合] | 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。 | [KJV] | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | [和合+] | 进了1525-1519撒迦利亚2197的家3624,问0782以利沙伯1665安。 |
|
路4:16 | [和合] | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 | [KJV] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | [和合+] | 耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路6:4 | |
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路7:1 | [和合] | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 | [KJV] | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | [和合+] | 耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584。 |
|
路7:6 | |
路7:36 | [和合] | 有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。 | [KJV] | And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. | [和合+] | 有一个5100法利赛人5330请2065耶稣和3326他0846吃饭5315;耶稣就2532到1525-1519法利赛人5330家3614里去坐席0347。 |
|
路7:44 | |
路7:45 | |
路8:30 | |
路8:32 | [和合] | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 | [KJV] | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | [和合+] | 那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
路8:33 | |
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路8:51 | [和合] | 耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。 | [KJV] | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | [和合+] | 耶稣2424到了1525-1519他的家3614,除了1508彼得4074、约翰2491、雅各2385,和2532女儿3816的父3962母3384,不3756许0863别人3762同他进去1525。 |
|
路9:4 | |
路9:34 | [和合] | 说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。 | [KJV] | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | [和合+] | 说3004这话5023的时候,有一朵云彩3507来1096遮盖1982他们0846;他们1565进1525入1519云彩3507里就惧怕5399。 |
|
路9:46 | [和合] | 门徒中间起了议论,谁将为大。 | [KJV] | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | [和合+] | 门徒中间1722起了1525议论1261,谁5101-0302将为1498大3187。 |
|
路9:52 | |
路10:5 | |
路10:8 | [和合] | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 | [KJV] | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | [和合+] | 无论1161-0302进1525-1519那一3739城4172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。 |
|
路10:10 | [和合] | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, | [KJV] | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | [和合+] | 无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路11:37 | [和合] | 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭;耶稣就进去坐席。 | [KJV] | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | [和合+] | 说话2980的时候,有一个5100法利赛人5330请2065耶稣同3844他0846吃饭0709,耶稣就1161进去1525坐席0377。 |
|
路11:52 | [和合] | 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。” | [KJV] | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | [和合+] | 你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己0846不3756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。 |
|
路13:24 | |
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路15:28 | |
路17:7 | |
路17:12 | [和合] | 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着, | [KJV] | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | [和合+] | 进1525入1519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476, |
|
路17:27 | [和合] | 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 | [KJV] | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | [和合+] | 那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250,洪水2627就2532来2064,把他们全都0537灭0622了。 |
|
路18:17 | |
路18:24 | [和合] | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪! | [KJV] | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
路18:25 | [和合] | 骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 骆驼2574穿1525过1223针4476的眼5168比2228财主4145进1525-1519神2316的国0932还容易2123呢! |
|
路19:1 | [和合] | 耶稣进了耶利哥,正经过的时候, | [KJV] | And Jesus entered and passed through Jericho. | [和合+] | 耶稣2424进了1525耶利哥2410,正经过1330的时候, |
|
路19:7 | [和合] | 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。” | [KJV] | And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. | [和合+] | 众人0537看见1492,都私下议论1234说3004:他竟到1525-3844罪0268人0435家里去住宿2647。 |
|
路19:45 | [和合] | 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人, | [KJV] | And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; | [和合+] | 耶稣2424进了1525-1519殿2411,赶出1544里头1722-0846做买0059卖4453的人, |
|
路21:21 | [和合] | 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城; | [KJV] | Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. | [和合+] | 那时5119,在1722犹太2449的应当逃5343到1519山上3735;在1722城里的3319应当出来1633;在1722乡下5561的不要3361进1525城1519-0846; |
|
路22:3 | [和合] | 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。 | [KJV] | Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. | [和合+] | 这时1161,撒但4567入了1525-1519那称为1941加略人2469犹大2455的心;他本是5607十二门徒1427里的1537一个0706。 |
|
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
路22:40 | [和合] | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” | [KJV] | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | [和合+] | 到了1096-1909那地方5117,就对他们0846说2036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986。 |
|
路22:46 | |
路24:3 | [和合] | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 | [KJV] | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | [和合+] | 他们就2532进去1525,只是不3756见2147主2962耶稣2424的身体4983。 |
|
路24:26 | |
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [和合+] | 他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
约3:4 | [和合] | 尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?” | [KJV] | Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? | [和合+] | 尼哥底母3530说3004:「人0444已经5607老1088了,如何4459能1410重生1080呢?岂能3361-1410再进1525母3384腹2836生出来1080吗?」 |
|
约3:5 | |
约4:38 | |
约10:1 | |
约10:2 | [和合] | 从门进去的,才是羊的牧人。 | [KJV] | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | [和合+] | 从1223门2374进去1525的,纔1161是2076羊4263的牧人4166。 |
|
约10:9 | |
约13:27 | [和合] | 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的,快作吧!” | [KJV] | And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. | [和合+] | 他吃了以后3326,撒但4567就入1525了1519他1565的心。耶稣2424便对他2424说3004:你所3739做4160的,快5032做4160罢! |
|
约18:1 | |
约18:28 | [和合] | 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 | [KJV] | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | [和合+] | 众人将耶稣2424从0575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不3756进1525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约18:33 | [和合] | 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?” | [KJV] | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
约19:9 | |
约20:5 | [和合] | 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。 | [KJV] | And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. | [和合+] | 低头往里看3879,就见0991细麻布3608还3305放2749在那里,只是没有3756进去1525。 |
|
约20:6 | [和合] | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里, | [KJV] | Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, | [和合+] | 西门4613彼得4074随后0190也到了2064,进1525坟墓3419里去,就2532看见2334细麻布3608还放2749在那里, |
|
约20:8 | |
徒1:13 | [和合] | 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。 | [KJV] | And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. | [和合+] | 进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里3757有2258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455。 |
|
徒1:21 | [和合] | 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, | [KJV] | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | [和合+] | 所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
徒3:8 | |
徒5:7 | [和合] | 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 | [KJV] | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | [和合+] | 约5613过了1292叁5140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。 |
|
徒5:10 | [和合] | 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 | [KJV] | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | [和合+] | 妇人立刻3916仆倒4098在3844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见2147他0846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314。 |
|
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒9:12 | [和合] | 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。” | [KJV] | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. | [和合+] | 又2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来1525按2007手5495在他0846身上,叫3704他能看见0308。 |
|
徒9:17 | |
徒10:3 | [和合] | 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。” | [KJV] | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | [和合+] | 有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见1492神2316的一个使者0032进去1525,到4314他0846那里,说2036:哥尼流2883。 |
|
徒10:24 | [和合] | 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。 | [KJV] | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. | [和合+] | 又2532次日1887,他们进入1525-1519该撒利亚2542,哥尼流2883已经请了4779他的0846亲属4773密0316友5384等候4328他们0846。 |
|
徒10:25 | [和合] | 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 | [KJV] | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | [和合+] | 彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接4876他0846,俯伏4098在1909他脚前4228拜4352他。 |
|
徒10:27 | [和合] | 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集, | [KJV] | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | [和合+] | 彼得和他0846说着话4926进去1525,见2147有好些人4183在那里聚集4905, |
|
徒11:3 | [和合] | “你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。” | [KJV] | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | [和合+] | 你进入1525-4314未受割礼0203-2192之人0435的家和2532他们0846一同吃饭4906了。 |
|
徒11:8 | [和合] | 我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’ | [KJV] | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,这是不可的3365!凡3956俗2839而2228不洁净的0169物从来没有3763入过1525-1519我的3450口4750。 |
|
徒11:12 | |
徒11:20 | |
徒13:14 | [和合] | 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿,在安息日进会堂坐下。 | [KJV] | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | [和合+] | 他们0846离了1330-0575别加4011往前行,来3854到1519彼西底4099的安提阿0490,在安息4521日2250进1525-1519会堂4864坐下4521。 |
|
徒14:1 | [和合] | 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。 | [KJV] | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | [和合+] | 二人在1722以哥念2430同2596-0846进1525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人2453和5037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128。 |
|
徒14:20 | [和合] | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 | [KJV] | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | [和合+] | 门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒16:15 | |
徒16:40 | |
徒17:2 | [和合] | 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, | [KJV] | And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, | [和合+] | 保罗3972照2596他素常的规矩1486进去1525-4314,一连2532-1909叁个5140安息日4521,本着0575圣经1124与他们0846辩论1256, |
|
徒18:19 | [和合] | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 | [KJV] | And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | [和合+] | 到了2658-1519以弗所2181,保罗就2548把他们留2641在那里0847,自己0846进了1525-1519会堂4864,和犹太人2453辩论1256。 |
|
徒19:8 | [和合] | 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 | [KJV] | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | [和合+] | 保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
徒19:30 | [和合] | 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。 | [KJV] | And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. | [和合+] | 保罗3972想要1014进去1525,到1519百姓1218那里,门徒3101却不3756许1439他0846去。 |
|
徒20:29 | |
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒23:33 | [和合] | 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。 | [KJV] | Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. | [和合+] | 马兵来1525到1519该撒利亚2542,把文书1992呈给0325巡抚2232,便2532叫保罗3972站在3936他0846面前。 |
|
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒28:8 | [和合] | 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 | [KJV] | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. | [和合+] | 当时1096,部百流4196的父亲3962患2621热4446病4912和2532痢疾1420躺着。保罗3972进去1525,为他祷告4336,按2007手5495在他0846身上,治好了2390他0846。 |
|
罗5:12 | |
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
林前14:23 | [和合] | 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗? | [KJV] | If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? | [和合+] | 所以3767,全3650教会1577聚4905在1909一处0846的时候,若1437都3956说2980方言1100,偶然有不通方言2399的,或1161是不信0571的人进来1525,岂3754不3756说2046你们癫狂3105了么? |
|
林前14:24 | [和合] | 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明, | [KJV] | But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: | [和合+] | 若1437都3956作先知讲道4395,偶然有不信0571的,或2228是不通方言2399的人5100进来1525,就被5259众3956人劝醒1651,被5259众3956人审明0350, |
|
来3:11 | |
来3:18 | [和合] | 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗? | [KJV] | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | [和合+] | 又1161向谁5101起誓3660,不3361容他们进1525入1519他的0846安息2663呢;岂1508不是向那些不信从的0544人么? |
|
来3:19 | |
来4:1 | [和合] | 我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 | [KJV] | Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. | [和合+] | 我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
来4:3 | [和合] | 但我们已经相信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。 | [KJV] | For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. | [和合+] | 但1063我们3588已经相信4100的人得以进1525入1519那安息2663,正如2531神所说2046:5613我在1722怒3709中起誓3660说:他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663!其实2543造物之工2041,从0575创2602世2889以来已经成全了1096。 |
|
来4:5 | [和合] | 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!” | [KJV] | And in this place again, If they shall enter into my rest. | [和合+] | 又3825有1722一处说:他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663! |
|
来4:6 | [和合] | 既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。 | [KJV] | Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: | [和合+] | 既1893-3767有必0620进1525安息的人5100-0846,那先前4386听见福音的2097,因为1223不信从0543,不得3756进去1525。 |
|
来4:10 | [和合] | 因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 | [KJV] | For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. | [和合+] | 因为1063那进1525入1519安息2663的,乃是2532歇了2664自己的0846工2041,正如5618神2316歇了他的2398工一样。 |
|
来4:11 | [和合] | 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 | [KJV] | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | [和合+] | 所以3767,我们务必竭力4704进1525入1519那1565安息2663,免得3363有人5100学1722那不信从的0543样子5262跌倒了4098。 |
|
来6:19 | |
来6:20 | |
来9:12 | |
来9:24 | |
来9:25 | [和合] | 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。 | [KJV] | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | [和合+] | 也不3761是2443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司0749每2596年1763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进1525入1519圣所0039, |
|
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [和合+] | 所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
雅2:2 | |
雅5:4 | [和合] | 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 | [KJV] | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | [和合+] | 工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。 |
|
约贰1:7 | |
启3:20 | |
启11:11 | [和合] | 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。 | [KJV] | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | [和合+] | 过了3326这叁5140天2250半2255,有生2222气4151从1537神2316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401。 |
|
启15:8 | |
启21:27 | |
启22:14 | [和合] | 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 | [KJV] | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | [和合+] | 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命2222树3586那里,也2532能从门4440进1525城4172。 |
|