Text: from an unused root probably meaning to branch off; a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan:
创49:10 | [和合] | 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。 | [KJV] | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | [和合+] | 圭7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349。 |
|
创49:16 | [和合] | “但必判断他的民,作以色列支派之一。 | [KJV] | Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. | [和合+] | 但1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259。 |
|
创49:28 | [和合] | 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 | [KJV] | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | [和合+] | 这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各0834人0376的福份1293为他们祝福1288。 |
|
出21:20 | [和合] | “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 | [KJV] | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. | [和合+] | 人0376若用棍子7626打5221奴仆5650或婢女0519,立时死在4191他的手3027下,他必要5358受刑5358。 |
|
出24:4 | [和合] | 摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。 | [KJV] | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列3478十6240二8147支派7626立十6240二8147根柱子4676, |
|
出28:21 | [和合] | 这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都要按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二个8147-6240支派7626的名字8034。 |
|
出39:14 | [和合] | 这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都是按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二8147-6240个支派7626的名字8034。 |
|
利27:32 | [和合] | 凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。 | [KJV] | And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. | [和合+] | 凡牛群1241羊群6629中,一切从杖7626下经过的5674,每第十隻6224要归给耶和华3068为圣6944。 |
|
民4:18 | [和合] | “你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。 | [KJV] | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: | [和合+] | 你们不可将哥辖6956人4940的支派7626从利未人3881中8432剪除3772。 |
|
民18:2 | [和合] | 你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。 | [KJV] | And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. | [和合+] | 你要带7126你弟兄0251利未3878人4294,就是你祖宗0001支派7626的人前来,使他们与你联合3867,服事8334你,只是你和你的儿子1121,要一同在法柜5715的帐幕0168前6440供职。 |
|
民24:2 | [和合] | 巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。 | [KJV] | And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. | [和合+] | 巴兰1109举5375目5869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上, |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
民32:33 | [和合] | 摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 | [KJV] | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | [和合+] | 摩西4872将亚摩利0567王4428西宏5511的国4467和巴珊1316王4428噩5747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626。 |
|
民36:3 | [和合] | 她们若嫁以色列别支派的人,就必将我们祖宗所遗留的产业,加在她们丈夫支派的产业中。这样,我们拈阄所得的产业就要减少了。 | [KJV] | And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. | [和合+] | 他们若嫁0802以色列3478别支派7626的人1121,就必将我们祖宗0001所遗留的产业5159加3254在他们丈夫支派4294的产业5159中。这样,我们拈阄1486所得的产业5159就要减少了1639。 |
|
申1:13 | [和合] | 你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。 | [KJV] | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | [和合+] | 你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218。 |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申1:23 | [和合] | 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 | [KJV] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | [和合+] | 这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
申3:13 | [和合] | 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。 | [KJV] | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | [和合+] | 其余3499的基列1568地和巴珊1316全地,就是噩5747王的国4467,我给了5414玛拿西4519半2677支派7626。亚珥歌伯0709全地2256乃是巴珊1316全地;这1931叫做7121利乏音人7497之地0776。 |
|
申5:23 | [和合] | “那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, | [KJV] | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | [和合+] | 那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
申10:8 | [和合] | 那时,耶和华将利未支派分别出来,抬耶和华的约柜。又侍立在耶和华面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。 | [KJV] | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068将利未3878支派7626分别0914出来,抬5375耶和华3068的约1285柜0727,又侍立5975在耶和华3068面前6440事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到今日3117。 |
|
申12:5 | [和合] | 但耶和华你们的 神从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问, | [KJV] | But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: | [和合+] | 但耶和华3068―你们的 神0430从你们各支派7626中选择0977何处4725为立7760他名8034的居所7933,你们就当往那里去0935求问1875, |
|
申12:14 | [和合] | 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 | [KJV] | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | [和合+] | 惟独耶和华3068从你那一0259支派7626中所选择0977的地方4725,你就要在那里献5927燔祭5930,行6213我一切所吩咐6680你的。 |
|
申16:18 | [和合] | “你要在耶和华你 神所赐的各城里,按着各支派,设立审判官和官长。他们必按公义的审判,判断百姓。 | [KJV] | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. | [和合+] | 你要在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各城8179里,按着各支派7626设立5414审判官8199和官长7860。他们必按公义6664的审判4941判断8199百姓5971。 |
|
申18:1 | [和合] | “祭司利未人和利未全支派,必在以色列中无分无业,他们所吃用的,就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。 | [KJV] | The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. | [和合+] | 祭司3548利未人3881和利未3878全支派7626必在以色列3478中无分2506无业5159;他们所吃0398用的就是献给耶和华3068的火祭0801和一切所捐的5159。 |
|
申18:5 | [和合] | 因为耶和华你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙,永远奉耶和华的名侍立事奉。 | [KJV] | For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430从你各支派7626中将他拣选0977出来,使他和他子孙1121永远3117奉耶和华3068的名8034侍立5975,事奉8334。 |
|
申29:8 | [和合] | 取了他们的地给流便支派、迦得支派和玛拿西半支派为业。 | [KJV] | And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. | [和合+] | 取了3947他们的地0776给5414流便支派7206、迦得支派1425,和玛拿西4520半2677支派7626-2677为业5159。 |
|
申29:10 | |
申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
申29:21 | [和合] | 也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。 | [KJV] | And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | [和合+] | 也必照着写在3789律法8451书5612上、约1285中的一切咒诅0423将他从以色列3478众支派7626中分别0914出来,使他受祸7451。 |
|
申31:28 | [和合] | 你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。 | [KJV] | Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. | [和合+] | 你们要将你们支派7626的众长老2205和官长7860都招聚6950了来,我好将这些话1697说与1696他们听0241,并呼5749天-8064唤地0776见證5749他们的不是。 |
|
申33:5 | [和合] | 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在耶书仑中为王。 | [KJV] | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | [和合+] | 百姓5971的众首领7218,以色列3478的各支派7626,一同3162聚会0622的时候,耶和华(原文作他)在耶书崙3484中为王4428。 |
|
书1:12 | [和合] | 约书亚对流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人说: | [KJV] | And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, | [和合+] | 约书亚3091对流便人7206、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人说0559-0559: |
|
书3:12 | [和合] | 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人, | [KJV] | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. | [和合+] | 你们现在要从以色列3478支派7626中拣选3947十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376, |
|
书4:2 | [和合] | “你从民中要拣选十二个人,每支派一人, | [KJV] | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | [和合+] | 你从民5971中要拣选3947十二8147-6240个人0582,每0259支派7626一人0376, |
|
书4:4 | [和合] | 于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。 | [KJV] | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | [和合+] | 于是,约书亚3091将他从以色列3478人1121中所预备3559的那十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376,都召7121了来。 |
|
书4:5 | [和合] | 对他们说:“你们下约但河中,过到耶和华你们 神的约柜前头,按着以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。 | [KJV] | And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: | [和合+] | 对他们说0559:你们下约但河3383中8432,过5674到耶和华3068―你们 神0430的约柜0727前头6440,按着以色列3478人1121十二支派7626的数目4557,每0259人0376取7311一块石头0068扛在肩7926上。 |
|
书4:8 | [和合] | 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 | [KJV] | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | [和合+] | 以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
书4:12 | [和合] | 流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他们的,带着兵器在以色列人前头过去。 | [KJV] | And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人都照摩西4872所吩咐1696他们的,带着兵器2571在以色列3478人1121前头6440过去5674。 |
|
书7:14 | [和合] | 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 | [KJV] | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. | [和合+] | 到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
书7:16 | [和合] | 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 | [KJV] | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | [和合+] | 于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
书11:23 | |
书12:6 | [和合] | 这二王是耶和华仆人摩西和以色列人所击杀的;耶和华仆人摩西将他们的地赐给流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人为业。 | [KJV] | Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. | [和合+] | 这二王是耶和华3068仆人5650摩西4872和以色列3478人1121所击杀5221的;耶和华3068仆人5650摩西4872将他们的地3425赐给5414流便人7206、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人为业。 |
|
书12:7 | [和合] | 约书亚和以色列人在约但河西击杀了诸王。他们的地是从利巴嫩平原的巴力迦得,直到上西珥的哈拉山。约书亚就将那地按着以色列支派的宗族分给他们为业; | [KJV] | And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478人1121在约但河3383西3220击杀5221了诸王4428。他们的地是从利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,直到上5927西珥8165的哈拉2510山2022。约书亚3091就将那地按着以色列3478支派7626的宗族4256分给5414他们为业3425, |
|
书13:7 | [和合] | 现在你要把这地分给九个支派和玛拿西半个支派为业。” | [KJV] | Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, | [和合+] | 现在你要把这地0776分2505给九个8672支派7626和玛拿西4519半个2677支派7626为业5159。 |
|
书13:14 | [和合] | 只是利未支派,摩西(原文作“他”)没有把产业分给他们。他们的产业,乃是献与耶和华以色列 神的火祭,正如耶和华所应许他们的。 | [KJV] | Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. | [和合+] | 只是利未3878支派7626,摩西4872(原文作他)没有把产业5159分给5414他们。他们的产业5159乃是献与0801耶和华-3068―以色列3478 神0430的火祭0801,正如耶和华3068所应许1696他们的。 |
|
书13:29 | [和合] | 摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。 | [KJV] | And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. | [和合+] | 摩西4872把产业分给5414玛拿西4519半2677支派7626,是按着玛拿西4519半2677支派4294的宗族4940所分的。 |
|
书13:33 | |
书18:2 | [和合] | 以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。 | [KJV] | And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. | [和合+] | 以色列3478人1121中其余的3498七个7651支派7626还没有分给2505他们地业5159。 |
|
书18:4 | [和合] | 你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。 | [KJV] | Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | [和合+] | 你们每支派7626当选举3051叁个7969人0582,我要打发7971他们去,他们就要起身6965走1980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。 |
|
书18:7 | [和合] | 利未人在你们中间没有分,因为供耶和华祭司的职任,就是他们的产业。迦得支派、流便支派,和玛拿西半支派,已经在约但河东得了地业,就是耶和华仆人摩西所给他们的。” | [KJV] | But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. | [和合+] | 利未人3881在你们中间7130没有分2506,因为供耶和华3068祭司的职任3550就是他们的产业5159。迦得支派1410、流便支派7205,和玛拿西4519半2677支派7626已经在5676约但河3383东4217得了3947地业5159,就是耶和华3068仆人5650摩西4872所给5414他们的。 |
|
书21:16 | [和合] | 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。 | [KJV] | And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. | [和合+] | 亚因5871和属城的郊野4054,淤他3194和属城的郊野4054,伯示麦1053和属城的郊野4054,共九座8672城5892,都是从这二8147支派7626中分出来的。 |
|
书22:7 | [和合] | 玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福, | [KJV] | Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, | [和合+] | 玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄0251中5973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288, |
|
书22:9 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回往他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。 | [KJV] | And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人从迦南3667地0776的示罗7887起行3212,离开3212以色列3478人1121,回7725往他们得为业的基列1568地0776,就是照耶和华3068藉摩西4872所吩咐的得了为业0272之地0776。 |
|
书22:10 | [和合] | 流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。 | [KJV] | And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南3667地0776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419。 |
|
书22:11 | [和合] | 以色列人听说流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,靠近约但河边,在迦南地属以色列人的那边筑了一座坛, | [KJV] | And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121听8085说0559流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人靠近约但河3383边1552,在迦南3667地0776属以色列3478人1121的那边5676筑了1129一座坛4196。 |
|
书22:13 | [和合] | 以色列人打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈,往基列地去见流便人、迦得人、玛拿西半支派的人。 | [KJV] | And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | [和合+] | 以色列3478人1121打发7971祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372,往基列1568地0776去见流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519半2677支派7626的人; |
|
书22:15 | [和合] | 他们到了基列地,见流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,对他们说: | [KJV] | And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, | [和合+] | 他们到了0935基列1568地0776,见流便7205人1121、迦得1410人1121,和玛拿西4519半2677支派7626的人,对他们说1696-0559: |
|
书22:21 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说: | [KJV] | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得人1410-1121、玛拿西4519半2677支7626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领7218说1696: |
|
书23:4 | [和合] | 我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 | [KJV] | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | [和合+] | 我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
书24:1 | [和合] | 约书亚将以色列的众支派聚集在示剑,召了以色列的长老、族长、审判官并官长来,他们就站在 神面前。 | [KJV] | And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. | [和合+] | 约书亚3091将以色列3478的众支派7626聚集0622在示剑7927,召了7121以色列3478的长老2205、族长7218、审判官8199,并官长7860来,他们就站在3320 神0430面前6440。 |
|
士5:14 | [和合] | 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 | [KJV] | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | [和合+] | 有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持4900杖7626检点民数5608的从西布伦2074下来; |
|
士18:1 | [和合] | 那时以色列中没有王。但支派的人仍是寻地居住;因为到那日子,他们还没有在以色列支派中得地为业。 | [KJV] | In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. | [和合+] | 那时3117,以色列3478中没有王4428。但1839支派7626的人仍是寻1245地5159居住3427;因为到那日子3117,他们还没有在以色列3478支派7626中8432得5307地5159为业。 |
|
士18:19 | [和合] | 他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?” | [KJV] | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? | [和合+] | 他们回答说0559:不要作声2790,用手3027摀7760口6310,跟我们去3212罢!我们必以你为1961父0001、为祭司3548。你作一0259家1004的祭司3548好2896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢? |
|
士18:30 | [和合] | 但人就为自己设立那雕刻的像。摩西的孙子、革舜的儿子约拿单,和他的子孙,作但支派的祭司,直到那地遭掳掠的日子。 | [KJV] | And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. | [和合+] | 但1835人1121就为自己设立6965那雕刻的象6459。摩西4519的孙子1121、革舜1647的儿子1121约拿单3083,和他的子孙1121作但1839支派7626的祭司3548,直到那地0776遭掳掠1540的日子3117。 |
|
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
士20:12 | [和合] | 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢? | [KJV] | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | [和合+] | 以色列3478众支派7626打发7971人0582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢? |
|
士21:3 | [和合] | 说:“耶和华以色列的 神啊!为何以色列中有这样缺了一支派的事呢?” | [KJV] | And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? | [和合+] | 说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,为何以色列3478-3478中有这样缺了6485一0259支派7626的事呢? |
|
士21:5 | [和合] | 以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。 | [KJV] | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | [和合+] | 以色列3478人1121彼此问说0559:以色列3478各支派7626中,谁0834没有同会众6951上到5927耶和华3068面前来呢?先是以色列人起过大1419誓7621说0559,凡不上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来的,必4191将他治死4191。 |
|
士21:6 | [和合] | 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。 | [KJV] | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | [和合+] | 以色列3478人1121为他们的弟兄0251便雅悯1144后悔5162,说0559:如今3117以色列3478中绝了1438一个0259支派7626了。 |
|
士21:8 | [和合] | 又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里; | [KJV] | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. | [和合+] | 又彼此问说0559:以色列3478支派7626中谁0259没有上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来0935呢?他们就查出基列1568雅比3003没有0376一人进营4264到会众6951那里; |
|
士21:15 | [和合] | 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。 | [KJV] | And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. | [和合+] | 百姓5971为便雅悯人1144后悔5162,因为耶和华3068使6213以色列人缺了一个支派7626(原文是使以色列3478中有了破口6556)。 |
|
士21:17 | [和合] | 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 | [KJV] | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | [和合+] | 又说0559:便雅悯1144逃脱6413的人当有地业3425,免得以色列3478中涂抹了4229一个支派7626。 |
|
士21:24 | [和合] | 当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。 | [KJV] | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. | [和合+] | 当时6256以色列3478人1121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318。 |
|
撒上2:28 | [和合] | 在以色列众支派中,我不是拣选人作我的祭司,使他烧香,在我坛上献祭,在我面前穿以弗得,又将以色列人所献的火祭,都赐给你父家吗? | [KJV] | And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? | [和合+] | 在以色列3478众支派7626中,我不是拣选0977人作我的祭司3548,使他烧6999香7004,在我坛4196上献祭5927,在我面前6440穿5375以弗得0646,又将以色列3478人1121所献的火祭0801都赐给5414你父0001家1004么? |
|
撒上9:21 | [和合] | 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?” | [KJV] | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | [和合+] | 扫罗7586说0559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的6810家4940么?你为何对我说1696这样的话1697呢? |
|
撒上10:19 | [和合] | 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。” | [KJV] | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | [和合+] | 你们今日3117却厌弃了3988救3467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440。 |
|
撒上10:20 | [和合] | 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来; | [KJV] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | [和合+] | 于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
撒上10:21 | [和合] | 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, | [KJV] | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | [和合+] | 又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利4309族4940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672, |
|
撒上15:17 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“从前你虽然以自己为小,岂不是被立为以色列支派的元首吗?耶和华膏你作以色列的王。 | [KJV] | And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗说0559:从前你虽然以5869自己为小6996,岂不是被立为以色列3478支派7626的元首7218么?耶和华3068膏4886你作以色列3478的王4428。 |
|
撒下5:1 | [和合] | 以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。 | [KJV] | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | [和合+] | 以色列3478众支派7626来到0935希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨6106肉1320。 |
|
撒下7:7 | [和合] | 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’ | [KJV] | In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? | [和合+] | 凡我同以色列3478人1121所走1980的地方,我何曾向以色列3478一0259支派7626的士师,就是我吩咐6680牧养7462我民5971以色列3478的说0559:你们为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢? |
|
撒下7:14 | [和合] | 我要作他的父;他要作我的子。他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。 | [KJV] | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: | [和合+] | 我要作他的父0001,他要作我的子1121;他若犯了罪5753,我必用人0582的杖7626责打3198他,用人0120的鞭5061责罚他。 |
|
撒下15:2 | [和合] | 押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。” | [KJV] | And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. | [和合+] | 押沙龙0053常常早晨起来7925,站在5975城门8179的道1870旁3027,凡有争讼7379要去0935求王4428判断4941的,押沙龙就叫7121他过来,问他说0559:你是哪一0335城5892的人?回答说0559:仆人5650是以色列3478某0259支派7626的人。 |
|
撒下15:10 | [和合] | 押沙龙打发探子走遍以色列各支派,说:“你们一听见角声,就说,押沙龙在希伯仑作王了。” | [KJV] | But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. | [和合+] | 押沙龙0053打发7971探子7270走遍以色列3478各支派7626,说0559:你们一听见8085角7782声6963就说0559:押沙龙0053在希伯崙2275作王了4427! |
|
撒下18:14 | [和合] | 约押说:“我不能与你留连。”约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。 | [KJV] | Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. | [和合+] | 约押3097说0559:我不能与你留连3176。约押手3709拿3947叁7969杆短枪7626,趁押沙龙0053在橡树0424上还活着2416,就刺透8628他的心3820。 |
|
撒下19:10 | [和合] | 我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?” | [KJV] | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? | [和合+] | 以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论1777说0559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。 |
|
撒下20:14 | [和合] | 他走遍以色列各支派,直到伯玛迦的亚比拉,并比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟随他。 | [KJV] | And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. | [和合+] | 他走5674遍以色列3478各支派7626,直到伯玛迦1038的亚比拉0059,并比利人1276的全地;那些地方的人也都聚集6950-7035跟随0935-0310他。 |
|
撒下23:21 | [和合] | 又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀2026了一个强壮4758的埃及4713人0376;埃及人4713手3027里拿着枪2595,比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他杀死5221。 |
|
撒下24:2 | [和合] | 大卫就吩咐跟随他的元帅约押说:“你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道他们的数目。” | [KJV] | For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. | [和合+] | 大卫就吩咐0559跟随他的元帅8269-2428约押3097说:你去走遍7751以色列3478众支派7626,从但1835直到别是巴0884,数点6485百姓5971,我好知道3045他们的数目4557。 |
|
王上8:16 | [和合] | 他说:‘自从我领我民以色列出埃及以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,建造殿宇为我名的居所,但拣选大卫治理我民以色列。’” | [KJV] | Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. | [和合+] | 他说:自从我领我民5971以色列3478出埃及4714以来,我未曾在以色列3478各支派7626中选择0977一城5892建造1129殿宇1004―为我名8034的居所,但拣选0977大卫1732治理我民5971以色列3478。 |
|
王上11:13 | [和合] | 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。” | [KJV] | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. | [和合+] | 只是7535我不将全国4467夺回7167,要因我仆人5650大卫1732和我所选择0977的耶路撒冷3389,还留一0259支派7626给5414你的儿子1121。 |
|
王上11:31 | [和合] | 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。( | [KJV] | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | [和合+] | 对耶罗波安3379说0559:你可以拿3947十6235片7168。耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必将国4467从所罗门8010手3027里夺回7167,将十个6235支派7626赐给5414你。 |
|
王上11:32 | [和合] | 我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派) | [KJV] | (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) | [和合+] | (我因仆人5650大卫1732和我在以色列3478众支派7626中所选择0977的耶路撒冷3389城5892的缘故,仍给所罗门留一个0259支派7626。) |
|
王上11:35 | [和合] | 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, | [KJV] | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | [和合+] | 我必从他儿子1121的手3027里将国4410夺3947回,以十个6235支派7626赐给5414你, |
|
王上11:36 | [和合] | 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。 | [KJV] | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. | [和合+] | 还留一个0259支派7626给5414他的儿子1121,使我仆人5650大卫1732在我所选择0977立7760我名8034的耶路撒冷3389城5892里,在我面前6440长3117有灯光5216。 |
|
王上12:20 | [和合] | 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。 | [KJV] | And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. | [和合+] | 以色列众人3478听见8085耶罗波安3379回来了7725,就打发7971人去请7121他到会众5712面前,立他作以色列众人3478的王4427。除了2108犹大3063支派7626以外,没有顺从0310大卫1732家1004的。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上14:21 | [和合] | 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大3063王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城5892,作王4427十6240七7651年8141。罗波安的母亲0517名8034叫拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
王下17:18 | [和合] | 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。 | [KJV] | Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. | [和合+] | 所以耶和华3068向以色列3478人大大3966发怒0599,从自己面前赶出5493他们,只剩下7604犹大3063一个支派7626。 |
|
王下21:7 | [和合] | 又在殿内立雕刻的亚舍拉像。耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。 | [KJV] | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | [和合+] | 又在殿1004内立7760雕刻的亚舍拉0842象6459。耶和华3068曾对大卫1732和他儿子1121所罗门8010说0559:我在以色列3478众支派7626中所选择0977的耶路撒冷3389和这殿1004,必立7760我的名8034,直到永远5769。 |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上5:23 | [和合] | 玛拿西半支派的人住在那地,从巴珊延到巴力黑们、示尼珥与黑门山。 | [KJV] | And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. | [和合+] | 玛拿西4519半2677支派7626的人1121住在3427那地0776。从巴珊1316延到7235巴力黑们1179、示尼珥8149与黑门2768山2022。 |
|
代上5:26 | |
代上11:23 | [和合] | 又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高4060五2568肘0520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026。 |
|
代上12:37 | [和合] | 约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。 | [KJV] | And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. | [和合+] | 约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西4519半2677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。 |
|
代上23:14 | [和合] | 至于神人摩西,他的子孙,名字记在利未支派的册上。 | [KJV] | Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. | [和合+] | 至于 神0430人0376摩西4872,他的子孙1121名字记7121在利未3878支派7626的册上。 |
|
代上26:32 | |
代上27:16 | [和合] | 管理以色列众支派的记在下面:管流便人的,是细基利的儿子以利以谢。管西缅人的,是玛迦的儿子示法提雅。 | [KJV] | Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: | [和合+] | 管理5057以色列3478众支派7626的记在下面:管流便人7206的是细基利2147的儿子1121以利以谢0461;管西缅人8099的是玛迦4601的儿子1121示法提雅8203; |
|
代上27:20 | [和合] | 管以法莲人的,是阿撒细雅的儿子何细亚。管玛拿西半支派的,是毗大雅的儿子约珥。 | [KJV] | Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: | [和合+] | 管以法莲0669人1121的是阿撒细雅5812的儿子1121何细亚1954;管玛拿西4519半2677支派7626的是毘大雅6305的儿子1121约珥3100; |
|
代上27:22 | [和合] | 管但人的是耶罗罕的儿子亚萨列。以上是以色列众支派的首领。 | [KJV] | Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. | [和合+] | 管但人1835的是耶罗罕3395的儿子1121亚萨列5832。以上是以色列3478众支派7626的首领8269。 |
|
代上28:1 | [和合] | 大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。 | [KJV] | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列3478各支派7626的首领8269和轮班4256-4256服事8334王4428的军长8269,与千0505夫长8269、百3967夫长8269,掌管8269王4428和王子1121产业7399牲畜4735的,并太监5631,以及大能1368的勇士2428,都到耶路撒冷3389来。 |
|
代上29:6 | [和合] | 于是众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。 | [KJV] | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly, | [和合+] | 于是,众族0001长8269和以色列3478各支派7626的首领8269、千0505夫长8269、百3967夫长,并监管8269王4428工4399的官长,都乐意献上5068。 |
|
代下6:5 | [和合] | 他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城,建造殿宇,为我名的居所;也未曾拣选一人作我民以色列的君。 | [KJV] | Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: | [和合+] | 他说:自从我领3318我民5971出埃及4714地0776以来,我未曾在以色列3478众支派7626中选择0977一城5892建造1129殿宇1004为我名8034的居所,也未曾拣选0977一人0376作我民5971以色列3478的君5057; |
|
代下11:16 | [和合] | 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | [和合+] | 以色列3478各支派7626中,凡立定5414心意3824寻求1245耶和华3068―以色列3478 神0430的,都随从0310利未人,来到0935耶路撒冷3389祭祀2076耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下12:13 | [和合] | 罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 罗波安7346王4428自强2388,在耶路撒冷3389作王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城,作王4427十七7651-6240年8141-5892。罗波安的母亲0517名叫8034拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
代下33:7 | [和合] | 又在 神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中,所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。 | [KJV] | And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: | [和合+] | 又在 神0430殿1004内立7760雕刻的偶象6459。 神0430曾对大卫1732和他儿子1121所罗门8010说0559:我在以色列3478各支派7626中所选择0977的耶路撒冷3389和这殿1004,必立7760我的名8034直到永远5865。 |
|
伯9:34 | [和合] | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我; | [KJV] | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | [和合+] | 愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯21:9 | [和合] | 他们的家宅平安无惧, 神的杖也不加在他们身上。 | [KJV] | Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. | [和合+] | 他们的家宅1004平安7965无惧6343;神0433的杖7626也不加在他们身上。 |
|
伯37:13 | [和合] | 或为责罚,或为润地,或为施行慈爱。 | [KJV] | He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. | [和合+] | 或为责罚7626,或为润地0776,或为施行慈爱2617。 |
|
诗2:9 | [和合] | 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。’” | [KJV] | Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. | [和合+] | 你必用铁1270杖7626打破他们7489;你必将他们如同窑匠3335的瓦器3627摔碎5310。 |
|
诗23:4 | [和合] | 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。 | [KJV] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | [和合+] | 我虽然行过3212死荫6757的幽谷1516,也不怕3372遭害7451,因为你与我同在;你的杖7626,你的竿4938,都安慰5162我。 |
|
诗45:6 | [和合] | 神啊!你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 | [KJV] | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. | [和合+] | 神0430啊,你的宝座3678是永永远远5769-5703的;你的国4438权7626是正直的4334。 |
|
诗74:2 | [和合] | 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。 | [KJV] | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | [和合+] | 求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安6726山2022。 |
|
诗78:55 | [和合] | 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。 | [KJV] | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | [和合+] | 他在他们面前6440赶出1644外邦人1471,用绳子2256将外邦的地5159量给5307他们为业,叫以色列3478支派7626的人住在7931他们的帐棚0168里。 |
|
诗78:67 | [和合] | 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派; | [KJV] | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: | [和合+] | 并且他弃掉3988约瑟3130的帐棚0168,不拣选0977以法莲0669支派7626, |
|
诗78:68 | [和合] | 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山; | [KJV] | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. | [和合+] | 却拣选0977犹大3063支派7626―他所喜爱0157的锡安6726山2022; |
|
诗89:32 | [和合] | 我就要用杖责罚他们的过犯,用鞭责罚他们的罪孽。 | [KJV] | Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. | [和合+] | 我就要用杖7626责罚6485他们的过犯6588,用鞭5061责罚他们的罪孽5771。 |
|
诗105:37 | [和合] | 他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。 | [KJV] | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. | [和合+] | 他领自己的百姓带3318银子3701金子2091出来;他支派7626中没有一个软弱的3782。 |
|
诗122:4 | [和合] | 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作“作以色列的证据”)称赞耶和华的名。 | [KJV] | Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. | [和合+] | 众支派7626,就是耶和华3050的支派7626,上5927那里8033去,按以色列3478的常例(或译:作以色列3478的證据5715)称赞3034耶和华3068的名8034。 |
|
诗125:3 | [和合] | 恶人的杖,不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。 | [KJV] | For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. | [和合+] | 恶人7562的杖7626不常落在5117义人6662的分上1486,免得4616义人6662伸7971手3027作恶5766。 |
|
箴10:13 | [和合] | 明哲人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。 | [KJV] | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | [和合+] | 明哲人0995嘴里8193有4672智慧2451;无2638知3820人背上受1460刑杖7626。 |
|
箴13:24 | [和合] | 不忍用杖打儿子的,是恨恶他;疼爱儿子的,随时管教。 | [KJV] | He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. | [和合+] | 不忍2820用杖7626打儿子1121的,是恨恶8130他;疼爱0157儿子的,随时7836管教4148。 |
|
箴22:15 | [和合] | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。 | [KJV] | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | [和合+] | 愚蒙0200迷住7194孩童5288的心3820,用管教4148的杖7626可以远远7368赶除。 |
|
箴23:13 | [和合] | 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。 | [KJV] | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. | [和合+] | 不可4513不管教4148孩童5288;你用杖7626打5221他,他必不至于死4191。 |
|
箴23:14 | [和合] | 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。 | [KJV] | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. | [和合+] | 你要用杖7626打5221他,就可以救5337他的灵魂5315免下阴间7585。 |
|
箴26:3 | [和合] | 鞭子是为打马,辔头是为勒驴,刑杖是为打愚昧人的背。 | [KJV] | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | [和合+] | 鞭子7752是为打马5483,辔头4964是为勒驴2543;刑杖7626是为打愚昧人3684的背1460。 |
|
箴29:15 | [和合] | 杖打和责备,能加增智慧;放纵的儿子,使母亲羞愧。 | [KJV] | The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. | [和合+] | 杖7626打和责备8433能加增5414智慧2451;放纵的7971儿子5288使母亲0517羞愧0954。 |
|
赛9:3 | [和合] | 你使这国民繁多,加增他们的喜乐;他们在你面前欢喜,好象收割的欢喜,象人分掳物那样的快乐。 | [KJV] | Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. | [和合+] | 因为他们所负的5448重轭5923和肩头7926上的杖4294,并欺压5065他们人的棍7626,你都已经折断2865,好象在米甸4080的日子一样3117。 |
|
赛10:5 | [和合] | 亚述是我怒气的棍,手中拿我恼恨的杖。 | [KJV] | O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. | [和合+] | 亚述0804是我怒气0639的棍7626,手中3027拿我恼恨2195的杖4294。 |
|
赛10:15 | [和合] | 斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。 | [KJV] | Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. | [和合+] | 斧1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。 |
|
赛10:24 | [和合] | 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. | [和合+] | 所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子1870举5375杖4294攻击你,你却不要怕3372他。 |
|
赛11:4 | [和合] | 却要以公义审判贫穷人;以正直判断世上的谦卑人;以口中的杖击打世界;以嘴里的气杀戮恶人。 | [KJV] | But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. | [和合+] | 却要以公义6664审判8199贫穷人1800,以正直4334判断3198世上0776的谦卑人6035,以口中6310的杖7626击打5221世界0776,以嘴里8193的气7307杀戮4191恶人7563。 |
|
赛14:5 | [和合] | 耶和华折断了恶人的杖,辖制人的圭, | [KJV] | The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. | [和合+] | 耶和华3068折断了7665恶人7563的杖4294,辖制人4910的圭7626, |
|
赛14:29 | [和合] | 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐;因为从蛇的根,必生出毒蛇;它所生的,是火焰的飞龙。 | [KJV] | Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. | [和合+] | 非利士6429全地啊,不要因击打5221你的杖7626折断7665就喜乐8055。因为从蛇5175的根8328必生出3318毒蛇6848;他所生的6529是火焰的8314飞-5774龙8314。 |
|
赛19:13 | [和合] | 琐安的首领都变为愚昧,挪弗的首领都受了迷惑;当埃及支派房角石的,使埃及人走错了路。 | [KJV] | The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. | [和合+] | 琐安6814的首领8269都变为愚昧2973;挪弗5297的首领8269都受了迷惑5377。当埃及支派7626房角石6438的,使埃及人4714走错了路8582。 |
|
赛28:27 | [和合] | 原来打小茴香,不用尖利的器具;轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同。);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。 | [KJV] | For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. | [和合+] | 原来打1758小茴香7100,不用尖利的器具2742,轧5437大茴香3646,也不用碌碡(原文是车5699轮0212;下同);但用杖4294打2251小茴香7100,用棍7626打大茴香3646。 |
|
赛30:31 | [和合] | 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华必用杖击打他。 | [KJV] | For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. | [和合+] | 亚述人0804必因耶和华3068的声音6963惊惶2865;耶和华必用杖7626击打5221他。 |
|
赛49:6 | [和合] | 现在他说:“你作我的仆人,使雅各众支派复兴,使以色列中得保全的归回,尚为小事;我还要使你作外邦人的光,叫你施行我的救恩,直到地极。” | [KJV] | And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. | [和合+] | 现在他说0559:你作我的仆人5650,使雅各3290众支派7626复兴6965,使以色列3478中得保全5341-5336的归回7725尚为小事7043,我还要使你5414作外邦人1471的光0216,叫你施行我的救恩3444,直到地0776极7097。 |
|
赛63:17 | [和合] | 耶和华啊!你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人为你产业支派的缘故转回来。 | [KJV] | O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. | [和合+] | 耶和华3068啊,你为何使我们走差8582离开你的道1870,使我们心3820里刚硬7188、不敬畏你3374呢?求你为你仆人5650,为你产业5159支派7626的缘故,转回来7725。 |
|
耶10:16 | [和合] | 雅各的分不象这些,因他是造作万有的主。以色列也是他产业的支派,万军之耶和华是他的名。 | [KJV] | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. | [和合+] | 雅各3290的分2506不象这些,因他是造作万有的主3335。以色列3478也是他产业5159的支派7626,万军6635之耶和华3068是他的名8034。 |
|
耶51:19 | [和合] | 雅各的分不象这些,因他是造作万有的主;以色列也是他产业的支派。万军之耶和华是他的名。 | [KJV] | The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. | [和合+] | 雅各3290的分2506不象这些,因他是造作3335万有的主;以色列3478也是他产业5159的支派7626。万军6635之耶和华3068是他的名8034。 |
|
哀3:1 | [和合] | 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 | [KJV] | I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. | [和合+] | 我是因耶和华忿怒5678的杖7626,遭遇7200困苦6040的人1397。 |
|
结19:11 | [和合] | 生出坚固的枝干,可作掌权者的杖;这枝干高举在茂密的枝中,而且它生长高大,枝子繁多,远远可见。 | [KJV] | And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. | [和合+] | 生出坚固5797的枝干4294,可作掌权4910者的杖7626。这枝干高6967举1361在茂密的枝5688中,而且它生长高大1363,枝子1808繁多7230,远远可见7200。 |
|
结19:14 | |
结20:37 | [和合] | “我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。 | [KJV] | And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: | [和合+] | 我必使你们从杖7626下经过5674,使0935你们被约1285拘束4562。 |
|
结21:15 | [和合] | 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得象闪电,磨得尖利,要行杀戮。 | [KJV] | I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. | [和合+] | 磨快2300为要行杀戮2873,擦亮4178为要象闪电1300。我们岂可0176快乐7797么?罚我子1121的杖7626藐视3988各树6086。 |
|
结21:18 | [和合] | 耶和华的话又临到我说: | [KJV] | The word of the LORD came unto me again, saying, | [和合+] | 有试验的事0974;若那藐视3988的杖7626归于无有,怎么样呢?这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结37:19 | [和合] | 你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’ | [KJV] | Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. | [和合+] | 你就对他们说1696:主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947约瑟3130和他同伴2270以色列3478支派7626的杖6086,就是那在以法莲0669手3027中的,与犹大3063的杖6086一同接连为一0259,在我手中3027成为一0259根。 |
|
结45:8 | [和合] | 这地在以色列中必归王为业。我所立的王,必不再欺压我的民,却要按支派将地分给以色列家。” | [KJV] | In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. | [和合+] | 这地0776在以色列3478中必归王为业0272。我所立的王5387必不再欺压3238我的民5971,却要按支派7626将地0776分给5414以色列3478家1004。 |
|
结47:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派,分地为业。约瑟必得两分。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:你们要照地的境界1366,按以色列3478十二8147-6240支派7626分地0776为业5157。约瑟3130必得两分2256。 |
|
结47:21 | [和合] | “你们要按着以色列的支派,彼此分这地。 | [KJV] | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. | [和合+] | 你们要按着以色列3478的支派7626彼此分2505这地0776。 |
|
结47:22 | [和合] | 要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样,他们在以色列支派中要与你们同得地业。 | [KJV] | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | [和合+] | 要拈阄分5307这地为业5159,归与自己和你们中间8432寄居1481的外人1616,就是在你们中间8432生养3205儿女1121的外人。你们要看他们如同以色列3478人0249中1121所生的0249一样;他们在以色列3478支派7626中8432要与你们同得5307地业5159 |
|
结47:23 | |
结48:1 | [和合] | 众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。 | [KJV] | Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. | [和合+] | 众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北6828头7097,由1870希特伦2855往0935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。 |
|
结48:19 | [和合] | 所有以色列支派中,在城内作工的,都要耕种这地。 | [KJV] | And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. | [和合+] | 所有以色列3478支派7626中,在城5892内做工5647的,都要耕种5647这地。 |
|
结48:23 | [和合] | 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 | [KJV] | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | [和合+] | 论到其余3499的支派7626,从东6921-6285到西3220-6285,是便雅悯1144的一0259分。 |
|
结48:29 | [和合] | 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。这是主耶和华说的。 | [KJV] | This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. | [和合+] | 这就是你们要拈阄分给5307以色列3478支派7626为业5159之地0776,乃是他们各支派所得之分4256。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
结48:31 | |
何5:9 | [和合] | 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。”我在以色列支派中。指示将来必成的事。 | [KJV] | Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. | [和合+] | 在责罚8433的日子3117,以法莲0669必变为荒场8047;我在以色列3478支派中7626,指示3045将来必成的事0539。 |
|
摩1:5 | [和合] | 我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。这是耶和华说的。” | [KJV] | I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. | [和合+] | 我必折断7665大马色1834的门闩1280,剪除3772亚文0206平原1237的居民3427和伯伊甸1040掌8551权7626的。亚兰0758人5971必被掳1540到吉珥7024。这是耶和华3068说的0559。 |
|
摩1:8 | [和合] | 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的;也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必剪除3772亚实突0795的居民3427和亚实基伦0831掌8551权7626的,也必反7725手3027攻击以革伦6138。非利士人6430所余剩的7611必都灭亡0006。这是主0136耶和华3069说的0559。 |
|
弥5:1 | [和合] | 成群的民哪(“民”原文作“女子”)!现在你要聚集成队,因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。 | [KJV] | Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. | [和合+] | 成群1416的民(原文是女子1323)哪,现在你要聚集成队1413;因为仇敌围攻7760-4692我们,要用杖7626击打5221以色列3478审判者8199的脸3895。 |
|
弥7:14 | [和合] | 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。 | [KJV] | Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. | [和合+] | 求耶和华在迦密山3760的树林3293中8432,用你的杖7626牧放7462你独0910居7931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古5769时3117一样。 |
|
亚9:1 | [和合] | 耶和华的默示,应验在哈得拉地大马色,(世人和以色列各支派的眼目,都仰望耶和华。) | [KJV] | The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的默示4853-1697应验4496在哈得拉2317地0776大马色1834―世人0120和以色列3478各支派7626的眼目5869都仰望耶和华3068― |
|
亚10:11 | [和合] | 耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲,必至卑微;埃及的权柄,必然灭没。 | [KJV] | And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. | [和合+] | 耶和华必经过5674苦6869海3220,击打5221海3220浪1530,使尼罗河2975的深处4688都枯乾3001。亚述0804的骄傲1347必致卑微3381;埃及4714的权柄7626必然灭没5493。 |
|