Text: a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with 1161 (this one, the former, etc):
太3:11 | |
太13:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | [和合+] | 撒4687的时候1722,有3739-3303落4098在3844路旁3598的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
太13:8 | |
太13:23 | [和合] | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” | [KJV] | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | [和合+] | 撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
太13:32 | |
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太16:14 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。” | [KJV] | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | [和合+] | 他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520。 |
|
太17:11 | [和合] | 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复兴万事; | [KJV] | And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064,并2532要复兴0600万事3956; |
|
太20:23 | [和合] | 耶稣说:“我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。” | [KJV] | And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. | [和合+] | 耶稣说3004:我3450所喝的杯4221,你们必要3303喝4095;只是1161坐2523在1537我的3450左2176右1188,不3756是2076我1699可以赐1325的,乃是0235我3450父3962为谁3739预备2090的,就赐给谁。 |
|
太22:5 | [和合] | 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去; | [KJV] | But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | [和合+] | 那些人不理0272就走了0565;一个3303到1519自己2398田里0068去;一个1161作买卖1711去; |
|
太23:28 | |
太26:24 | |
太26:41 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱了0772。 |
|
可9:12 | [和合] | 耶稣说:“以利亚固然先来,复兴万事。经上不是指着人子说,他要受许多的苦,被人轻慢呢! | [KJV] | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | [和合+] | 耶稣说2036:以利亚2243固然3303先4412来2064复兴0600万事3956;经上不是指着1909人0444子5207说1125,他要受许多的4183苦3958被人轻慢1847呢? |
|
可14:21 | |
可14:38 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入1525了1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱0772了。 |
|
路3:16 | |
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路10:6 | [和合] | 那里若有当得平安的人(“当得平安的人”原文作“平安之子”),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。 | [KJV] | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. | [和合+] | 那里1563若1437-3303有5600当得平安的人(当得平安的人:原文是平安1515之子5207),你们5216所求的平安1515就必临1879到1909那家0846;不然1490,就归0344与1909你们5209了。 |
|
路13:9 | [和合] | 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” | [KJV] | And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. | [和合+] | 以后若2579-3303结4160果子2590便罢,不然1490-1519-3195再把他0846砍了1581。 |
|
路22:22 | [和合] | 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” | [KJV] | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | [和合+] | 人0444子5207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但4133卖3860人子的人0444有祸了3759! |
|
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [和合+] | 到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-3303在1537左边0710,一个3739在1537右边1188。 |
|
路23:56 | |
约7:12 | |
约10:41 | |
约16:9 | |
约16:22 | |
约19:24 | |
约19:32 | [和合] | 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。 | [KJV] | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | [和合+] | 于是3767兵丁4757来2064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608。 |
|
徒1:1 | |
徒1:5 | |
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [和合+] | 于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
徒3:21 | |
徒3:22 | |
徒4:16 | [和合] | “我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | [KJV] | Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | [和合+] | 我们当怎样5101办4160这5125两个人0444呢?因为1063他们0846诚然3303行了1096一件明显的1110神蹟4592,凡3956住2730耶路撒冷2419的人都知道5318,我们也不能3756-1410说没有0720。 |
|
徒5:23 | [和合] | “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。” | [KJV] | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | [和合+] | 我们看见2147监牢1201关2808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门2374外1854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不3762见2147。 |
|
徒5:41 | [和合] | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 | [KJV] | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | [和合+] | 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为5228这0846名3686受辱0818。 |
|
徒8:25 | [和合] | 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。 | [KJV] | And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. | [和合+] | 使徒既3303-3767證明1263主2962道3056,而且2532传讲2980,就回5290耶路撒冷2419去1519,一路在撒玛利亚4541好些4183村庄2968传扬福音2097。 |
|
徒9:7 | [和合] | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | [KJV] | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | [和合+] | 同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒11:16 | |
徒13:4 | |
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒15:30 | [和合] | 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 | [KJV] | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | [和合+] | 他们既3303-3767奉了差遣0630,就下2064安提阿0490去1519,聚集4863众人4128,交付1929书信1992。 |
|
徒16:5 | [和合] | 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 | [KJV] | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | [和合+] | 于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052。 |
|
徒17:12 | |
徒17:17 | |
徒17:32 | [和合] | 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!” | [KJV] | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | [和合+] | 众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再3825听0191你4675讲这个5127罢! |
|
徒18:14 | |
徒19:4 | [和合] | 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。” | [KJV] | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | [和合+] | 保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
徒21:39 | |
徒22:3 | |
徒23:8 | |
徒23:18 | |
徒23:22 | [和合] | 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。” | [KJV] | So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. | [和合+] | 于是3303-3767千夫长5506打发少年人3494走0630,嘱咐3853他说:不要告诉1583人3367你将这事5023报1718给4314我3165了。 |
|
徒23:31 | |
徒25:4 | |
徒25:11 | |
徒26:4 | |
徒26:9 | |
徒27:21 | |
徒27:41 | [和合] | 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 | [KJV] | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | [和合+] | 但1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾4403被5259浪2949的猛力0970冲坏3089。 |
|
徒27:44 | |
徒28:5 | [和合] | 保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。 | [KJV] | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. | [和合+] | 保罗竟3303把那毒蛇2342甩0660在1519火4442里,并没3762有受3958伤2556。 |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [和合+] | 唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
罗2:25 | [和合] | 你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 | [KJV] | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | [和合+] | 你若是1437行4238律法3551的,割礼4061固然3303于你有益5623;若1437是5600犯3848律法3551的,你的4675割礼4061就算不得1096割礼0203。 |
|
罗5:16 | |
罗6:11 | |
罗8:17 | [和合] | 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 | [KJV] | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | [和合+] | 既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888。 |
|
罗10:1 | |
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
罗11:28 | [和合] | 就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。 | [KJV] | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. | [和合+] | 就着2596-3303福音2098说,他们为你们的5209缘故1223是仇敌2190;就着2596拣选1589说,他们为列祖的3962缘故1223是蒙爱的0027。 |
|
罗14:5 | [和合] | 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。 | [KJV] | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | [和合+] | 有3303人3739看2919这日2250比那日2250强3844;有人3739看2919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135。 |
|
罗14:20 | |
罗16:19 | |
林前1:23 | [和合] | 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; | [KJV] | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | [和合+] | 我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
林前2:15 | [和合] | 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。 | [KJV] | But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. | [和合+] | 属灵4152的人能看透0350-3303万事3956,却1161没有一人3956能看透0350了5259他0846。 |
|
林前6:4 | [和合] | 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? | [KJV] | If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. | [和合+] | 既是3767这样3303,你们若1437有2192今生0982的事当审判2922,是派2523教会1577所轻看1848的人审判么? |
|
林前6:7 | [和合] | 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? | [KJV] | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | [和合+] | 你们彼3326此1438告状2192-2917,这已经3303-3767是2076你们5213的大3654错2275了。为甚么1302不3780情愿3123受欺0091呢?为甚么1302不3780情愿3123吃亏0650呢? |
|
林前7:7 | |
林前9:24 | |
林前9:25 | [和合] | 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 | [KJV] | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | [和合+] | 凡3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767是3303要2443得2983能坏5349的冠冕4735;我们2249却1161是要得不能坏0862的冠冕。 |
|
林前11:7 | |
林前11:14 | |
林前11:18 | [和合] | 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类,我也稍微地信这话。 | [KJV] | For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. | [和合+] | 第1063-3303一4412,我听说0191,你们5216聚4905会1577的时候5225彼此分门4978别类,我也2532稍微3313的信4100这话。 |
|
林前12:20 | |
林前14:17 | [和合] | 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 | [KJV] | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | [和合+] | 你4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087。 |
|
林前15:39 | |
林前15:40 | [和合] | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 | [KJV] | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | [和合+] | 有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-3303天2032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087。 |
|
林前15:51 | [和合] | 我如今把一件奥秘的事告诉你们,我们不是都要睡觉,乃是都要改变; | [KJV] | Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, | [和合+] | 我如今把一件奥秘的事3466告诉3004你们5213:我们不3756是都3956-3303要睡觉2837,乃1161是都3956要改变0236, |
|
林后2:16 | [和合] | 在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢? | [KJV] | To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? | [和合+] | 在3739这等人3303,就作了死2288的香气3744叫1519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气3744叫1519他活2222。这事5023谁5101能当得起2425呢? |
|
林后4:12 | |
林后8:17 | [和合] | 他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。 | [KJV] | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | [和合+] | 他固然3303是听了1209我的劝3874,但1161自己更是5225热心4707,情愿0830往4314你们5209那里去1831。 |
|
林后9:1 | |
林后10:1 | |
林后10:10 | [和合] | 因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。” | [KJV] | For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. | [和合+] | 因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重0926又2532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848。 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
加4:8 | [和合] | 但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆; | [KJV] | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | [和合+] | 但0235从前你们不3756认识1492神2316的时候5119-3303,是给那些本来5449不3361是5607神2316的作奴仆1398; |
|
加4:24 | |
弗4:11 | [和合] | 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师; | [KJV] | And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; | [和合+] | 他0846所赐1325的,有3303使徒0652,有先知4396,有传福音的2099,有牧师4166和2532教师, |
|
腓1:16 | [和合] | 这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的; | [KJV] | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: | [和合+] | 这一等3303是出于1537爱心2052,知道我是为辩明福音设立的; |
|
腓1:17 | [和合] | 那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。 | [KJV] | But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. | [和合+] | 那一等3303传2605基督5547是出于1537结党2052,并不3756诚实0055,意思3633要加增2018我捆锁的苦楚。 |
|
西2:23 | |
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
提后2:20 | |
多1:15 | [和合] | 在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心地和天良也都污秽了。 | [KJV] | Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. | [和合+] | 在洁净的人2513,凡物3956都洁净3303-2513;在污秽3392不信0571的人,甚么都不3762洁净2513,连2532心地3563和2532天良4893也都污秽了3392。 |
|
来1:7 | [和合] | 论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。” | [KJV] | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | [和合+] | 论到4314-3303使者0032,又说3004:神以4160风4151为使者0032,以火4442焰5395为仆役3011; |
|
来3:5 | [和合] | 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 | [KJV] | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | [和合+] | 摩西3475为5613仆人2324,在神的全3650家3624诚然3303尽忠4103,为1519要證明3142将来必传说的2980事。 |
|
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来7:21 | |
来7:23 | [和合] | 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 | [KJV] | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | [和合+] | 那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来3303多4119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887。 |
|
来8:4 | |
来9:1 | [和合] | 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。 | [KJV] | Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. | [和合+] | 原3303来3767前4413约有2192礼拜2999的条例1345和5037属世界的2886圣幕3767。 |
|
来9:23 | [和合] | 照着天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。 | [KJV] | It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. | [和合+] | 照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本0846物2032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。 |
|
来10:33 | [和合] | 一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 | [KJV] | Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. | [和合+] | 一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。 |
|
来12:9 | [和合] | 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗? | [KJV] | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | [和合+] | 再者1534-3303,我们2257曾有2192生身4561的父3962管教3810我们,我们尚且2532敬重1788他,何况万灵4151的父3962,我们岂不3756更4183当3123顺服5293他得2532生2198么? |
|
来12:10 | [和合] | 生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有分。 | [KJV] | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | [和合+] | 生身的父都3303是4314暂3641-2250随2596己0846意1380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是1161要1909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335。 |
|
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
彼前2:4 | |