Text: masculine shishshah {shish-shaw'}; a primitive number; six (as an overplus [see 7797] beyond five or the fingers of the hand); as ord. sixth:
创7:6 | [和合] | 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 | [KJV] | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | [和合+] | 当洪3999水4325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六8337百3967岁8141-1121。 |
|
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创16:16 | |
创30:20 | [和合] | 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430赐2064我厚2896赏2065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起7121名8034西布伦2074(就是同住的意思)。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创46:18 | [和合] | 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 | [KJV] | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
出14:7 | [和合] | 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 | [KJV] | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | [和合+] | 并带着3947六8337百3967辆特选0977的车7393和埃及4714所有3605的车7393,每辆都有车兵长7991。 |
|
出16:26 | [和合] | 六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。” | [KJV] | Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. | [和合+] | 六8337天3117可以收取3950,第七7637天3117乃是安息日7676,那一天必没有了。 |
|
出20:9 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
出20:11 | [和合] | 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。 | [KJV] | For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. | [和合+] | 因为六8337日3117之内,耶和华3068造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物,第七7637日3117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息7676日3117,定为圣6942日。 |
|
出21:2 | [和合] | 你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。 | [KJV] | If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | [和合+] | 你若买7069希伯来人5680作奴仆5650,他必服事5647你六8337年8141;第七7637年他可以自由2670,白白2600的出去3318。 |
|
出23:10 | [和合] | “六年你要耕种田地,收藏土产; | [KJV] | And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: | [和合+] | 六8337年8141你要耕种2232田地0776,收藏0622土产8393, |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
出24:16 | [和合] | 耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。 | [KJV] | And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃5514山2022;云彩6051遮盖山3680六8337天3117,第七7637天3117他从云6051中8432召7121摩西4872。 |
|
出25:32 | [和合] | 灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: | [和合+] | 灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁个7969。 |
|
出25:33 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. | [和合+] | 这0259旁7070每枝上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525;那0259旁7070每枝上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。从灯台4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出25:35 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730与枝子接连一块。灯臺4501出的3318六8337个枝子7070都是如此。 |
|
出26:9 | [和合] | 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子,要在罩棚的前面折上去。 | [KJV] | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | [和合+] | 要把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅,这第六幅8345幔子3407要在罩棚0168的前面4136-6440摺上去3717。 |
|
出26:22 | [和合] | 帐幕的后面,就是西面,要作板六块。 | [KJV] | And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. | [和合+] | 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,要做6213板7175六块8337。 |
|
出26:25 | [和合] | 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 必有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银3701座0134;这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出28:10 | [和合] | 六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。 | [KJV] | Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. | [和合+] | 六个8337名字8034在这块0259宝石0068上,六个8337名字8034在那块8145宝石0068上,都照他们生来8435的次序。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出31:17 | [和合] | 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’” | [KJV] | It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. | [和合+] | 这是我和以色列3478人1121永远5769的證据0226;因为六8337日3117之内耶和华3068造6213天8064地0776,第七7637日3117便安息7673舒畅5314。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
出36:16 | [和合] | 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。 | [KJV] | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. | [和合+] | 他把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅; |
|
出36:27 | [和合] | 帐幕的后面,就是西面,作板六块。 | [KJV] | And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. | [和合+] | 帐幕4908的后面3411,就是西面3220,做6213板7175六块8337。 |
|
出36:30 | [和合] | 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。 | [KJV] | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | [和合+] | 有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块0259板7175底下有两8147-8147卯0134-0134。 |
|
出37:18 | [和合] | 灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。 | [KJV] | And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: | [和合+] | 灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这0259旁6654叁个7969,那8145旁6654叁7969个。 |
|
出37:19 | [和合] | 这旁每枝上有三个杯,形状象杏花,有球有花;那旁每枝上也有三个杯,形状象杏花,有球有花。从灯台杈出来的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. | [和合+] | 这旁每0259枝7070上有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525;那旁每0259枝7070上也有叁个7969杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。从灯臺4501杈出来的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出37:21 | [和合] | 灯台每两个枝子以下有球,与枝子接连一块;灯台杈出的六个枝子,都是如此。 | [KJV] | And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. | [和合+] | 灯臺每两个8147枝子7070以下有球3730,与枝子接连一块;灯臺杈出的3318六个8337枝子7070都是如此。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
利12:5 | [和合] | “她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。 | [KJV] | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. | [和合+] | 他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十8346六8337天3117。 |
|
利23:3 | [和合] | 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 | [KJV] | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117是圣安息7677日7676,当有圣6944会4744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676。 |
|
利24:6 | [和合] | 要把饼摆列两行(“行”或作“摞”。下同。),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上; | [KJV] | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. | [和合+] | 要把饼摆列7760两8147行4634(或作:摞;下同),每行4635六8337个,在耶和华3068面前6440精金2889的桌子7979上; |
|
利25:3 | [和合] | 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。 | [KJV] | Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; | [和合+] | 六8337年8141要耕种2232田地7704,也要修理2168葡萄园3754,收藏0622地的出产8393。 |
|
民1:20 | |
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:45 | |
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:11 | [和合] | 他军队被数的,共有四万六千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:31 | [和合] | 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。” | [KJV] | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | [和合+] | 凡但1835营4264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-0505六8337百3967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民4:39 | |
民7:3 | [和合] | 他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。 | [KJV] | And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | [和合+] | 他们把自己的供物7133送0935到耶和华3068面前6440,就是六8337辆篷子6632车5699和十二6240隻公牛1241。每两8147个首领5387奉献一辆车5699,每0259首领奉献一隻牛7794。他们把这些都奉7126到帐幕4908前6440。 |
|
民11:21 | [和合] | 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ | [KJV] | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | [和合+] | 摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
民26:22 | [和合] | 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 | [KJV] | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
民26:41 | [和合] | 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 | [KJV] | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
民26:51 | [和合] | 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 | [KJV] | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. | [和合+] | 以色列3478人1121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:37 | [和合] | 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只; | [KJV] | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | [和合+] | 从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六8337百3967七十7657五2568隻; |
|
民31:38 | [和合] | 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只; | [KJV] | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有七十7657二8147隻; |
|
民31:40 | [和合] | 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 | [KJV] | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | [和合+] | 人0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十7970二8147口5315。 |
|
民31:44 | [和合] | 牛三万六千只; | [KJV] | And thirty and six thousand beeves, | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505; |
|
民31:46 | [和合] | 人一万六千口)。 | [KJV] | And sixteen thousand persons;) | [和合+] | 人5315-0120一万六千8337-6240-0505口。) |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
民35:6 | [和合] | 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。 | [KJV] | And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃4733城5892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十0705二8147座城5892。 |
|
民35:13 | [和合] | 你们所分出来的城,要作六座逃城。 | [KJV] | And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. | [和合+] | 你们所分5414出来的城5892,要作六座8337逃4733城5892。 |
|
民35:15 | [和合] | 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。 | [KJV] | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. | [和合+] | 这六座8337城5892要给以色列3478人1121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误7684杀5221人5315的都可以逃5127到那里。 |
|
申5:13 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days thou shalt labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
申15:12 | [和合] | “你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。 | [KJV] | And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. | [和合+] | 你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7637年8141就要任他自由2670出去7971。 |
|
申15:18 | [和合] | 你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。” | [KJV] | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. | [和合+] | 你5869任7971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六8337年8141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。 |
|
申16:8 | [和合] | 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可作工。” | [KJV] | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682六8337日3117,第七7637日3117要向耶和华3068―你的 神0430守严肃会6116,不可做6213工4399。 |
|
书6:3 | [和合] | 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 | [KJV] | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | [和合+] | 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六8337日3117都要这样行6213。 |
|
书6:14 | [和合] | 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 | [KJV] | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | [和合+] | 第二8145日3117,众人把城5892绕5437了一次6471-0259,就回7725营4264里去。六8337日3117都是这样行6213。 |
|
书7:5 | [和合] | 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 | [KJV] | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. | [和合+] | 艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十7970六8337人0376,从城门8179前6440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325。 |
|
书15:41 | [和合] | 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | [和合+] | 基低罗1450、伯大衮1016、拿玛5279、玛基大4719,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:59 | [和合] | 玛腊、伯亚诺、伊勒提君,共六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: | [和合+] | 玛腊4638、伯亚诺1042、伊勒提君0515,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:62 | [和合] | 匿珊、盐城、隐基底,共六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. | [和合+] | 匿珊5044、盐城5898、隐基底5872,共六座8337城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
士3:31 | |
士12:7 | [和合] | 耶弗他作以色列的士师六年。基列人耶弗他死了,葬在基列的一座城里。 | [KJV] | And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. | [和合+] | 耶弗他3316作以色列3478的士师8199六8337年8141。基列人1569耶弗他3316死了4191,葬6912在基列1568的一座城5892里。 |
|
士18:11 | [和合] | 于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。 | [KJV] | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | [和合+] | 于是但1839族4940中的六8337百3967人0376,各带2296兵4421器3627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265, |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
士20:47 | [和合] | 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 | [KJV] | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | [和合+] | 只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
得3:15 | [和合] | 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 | [KJV] | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | [和合+] | 又对路得说0559:打开0270你所披的外衣4304。他打开了0270,波阿斯就撮了4058六8337簸箕大麦8184,帮他扛在7896肩上,他便进0935城5892去了。 |
|
得3:17 | [和合] | 又说:“那人给了我六簸箕大麦,对我说:‘你不可空手回去见你的婆婆。’” | [KJV] | And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. | [和合+] | 又说0559:那人给了5414我六8337簸箕大麦8184,对我说0559:你不可空手7387回去0935见你的婆婆2545。 |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒上13:15 | [和合] | 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 | [KJV] | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | [和合+] | 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上14:2 | [和合] | 扫罗在基比亚的尽边,坐在米矶仑的石榴树下,跟随他的约有六百人。 | [KJV] | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | [和合+] | 扫罗7586在3427基比亚1390的儘边7097,坐在米矶崙4051的石榴树7416下,跟随他的约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上17:4 | [和合] | 从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚;是迦特人,身高六肘零一虎口。 | [KJV] | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | [和合+] | 从非利士6430营4264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高1363六8337肘0520零一虎口2239; |
|
撒上17:7 | [和合] | 枪杆粗如织布的机轴,铁枪头重六百舍客勒。有一个拿盾牌的人在他前面走。 | [KJV] | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | [和合+] | 枪2595杆6086-2671粗如织布的0707机轴4500,铁1270枪2595头3852重六8337百3967舍客勒8255。有一个拿5375盾牌6793的人在他前面6440走1980。 |
|
撒上23:12 | |
撒上27:2 | [和合] | 于是大卫起身,和跟随他的六百人,投奔迦特王玛俄的儿子亚吉去了。 | [KJV] | And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. | [和合+] | 于是大卫1732起身6965,和跟随他的六8337百3967人0376投奔5674迦特1661王4428―玛俄4582的儿子1121亚吉0397去了。 |
|
撒上30:9 | [和合] | 于是大卫和跟随他的六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。 | [KJV] | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | [和合+] | 于是,大卫1732和跟随他的六8337百3967人0376来到0935比梭1308溪5158;有不能前去的就留在那里3498-5975。 |
|
撒下2:11 | [和合] | 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 | [KJV] | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275作犹大3063家1004的王4428,共七7651年8141零六个8337月2320。 |
|
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下6:13 | [和合] | 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 | [KJV] | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
撒下15:18 | [和合] | 王的臣仆都在他面前过去。基利提人,比利提人,就是从迦特跟随王来的六百人,也都在他面前过去。 | [KJV] | And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. | [和合+] | 王的臣仆5650都在他面前过去5674。基利提人3774、比利提人6432,就是从迦特1661跟随王来0935的六8337百3967人0376,也都在他面前6440过去5674。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上10:14 | [和合] | 所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。 | [KJV] | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, | [和合+] | 所罗门8010每0259年8141所得0935的金子2091共有六8337百3967六十8346六8337他连得3603。 |
|
王上10:16 | [和合] | 所罗门王用锤出来的金子打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒。 | [KJV] | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. | [和合+] | 所罗门8010王4428用锤出来的金子2091打7820成6213挡牌6793二百3967面,每0259面用5927金子2091六8337百3967舍客勒; |
|
王上10:19 | [和合] | 宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,座3678的后0310背7218是圆5696的,两旁4725有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
王上10:20 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二个8147狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样3651做6213的。 |
|
王上10:29 | |
王上11:16 | [和合] | 约押和以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 | [KJV] | (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) | [和合+] | 约押3097和以色列3478众人在以东住了3427六个8337月2320,直到将以东0123的男丁2145尽都剪除3772。 |
|
王上16:8 | |
王上16:23 | |
王下5:5 | [和合] | 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 | [KJV] | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | [和合+] | 亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
王下11:3 | [和合] | 约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年。亚他利雅篡了国位。 | [KJV] | And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. | [和合+] | 约阿施和他的乳母藏在2244耶和华3068的殿里1004六8337年8141;亚他利雅6271篡了4427国位0776。 |
|
王下13:10 | [和合] | 犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基,作以色列王十六年。 | [KJV] | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | [和合+] | 犹大3063王4428约阿施3101叁十7970-8141七7651年8141,约哈斯3059的儿子1121约阿施3060在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十六8337-6240年8141。 |
|
王下13:19 | [和合] | 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。” | [KJV] | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | [和合+] | 神0430人0376向他发怒7107,说0559:应当击打5221五2568六8337次6471,就能攻打5221亚兰人0758直到灭尽3615;现在只能打败5221亚兰人0758叁次7969-6471。 |
|
王下14:21 | [和合] | 犹大众民立亚玛谢的儿子亚撒利雅(又名“乌西雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。 | [KJV] | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | [和合+] | 犹大3063众民5971立3947亚玛谢0558的儿子1121亚撒利雅5838(又名乌西雅)接续他父0001作王4427,那时他年8141十六8337-6240岁。 |
|
王下15:2 | [和合] | 他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. | [和合+] | 他登基的时候年8141十六8337-6240岁,在耶路撒冷3389作王4427五十二2572-8147年8141。他母亲0517名8034叫耶可利雅3203,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下15:8 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 | [KJV] | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十八7970-8141-8083年8141,耶罗波安3379的儿子1121撒迦利雅2148在撒玛利亚8111作以色列3478王六个月8337-2320。 |
|
王下15:33 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. | [和合+] | 他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。他母亲0517名8034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
王下16:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华他 神眼中看为正的事, | [KJV] | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242岁1121,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141;不象他祖0001大卫1732行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为正3477的事, |
|
王下18:10 | [和合] | 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 | [KJV] | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | [和合+] | 过了叁7969年8141就攻取了3920城。希西家2396第六8337年8141,以色列3478王4428何细亚1954第九8672年8141,撒玛利亚8111被攻取了3920。 |
|
代上3:4 | [和合] | 这六人都是大卫在希伯仑生的。大卫在希伯仑作王七年零六个月,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | [和合+] | 这六8337人都是大卫1732在希伯崙2275生3205的。大卫1732在希伯崙作王4427七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
代上3:22 | [和合] | 示迦尼的儿子是示玛雅;示玛雅的儿子是哈突、以甲、巴利亚、尼利雅、沙法,共六人。 | [KJV] | And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. | [和合+] | 示迦尼7935的儿子1121是示玛雅8098;示玛雅8098的儿子1121是哈突2407、以甲3008、巴利亚1282、尼利雅5294、沙法8202,共六8337人。 |
|
代上4:27 | [和合] | 示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 | [KJV] | And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | [和合+] | 示每8096有十6240六8337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大3063族1121的人丁增多7235。 |
|
代上7:2 | [和合] | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。 | [KJV] | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. | [和合+] | 陀拉8439的儿子1121是乌西5813、利法雅7509、耶勒3400、雅买3181、易伯散3005、示母利8050,都是陀拉8439的族长7218,是大能的2428勇士1368。到大卫1732年间3117,他们的人数4557共有二万二千8147-6242-0505六8337百3967名。 |
|
代上7:4 | [和合] | 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。 | [KJV] | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | [和合+] | 他们所率领的,按着宗族出战4421的军队6635-1416,共有叁万六千7970-8337-0505人,因为他们的妻0802和子1121众多7235。 |
|
代上7:40 | |
代上8:38 | [和合] | 亚悉有六个儿子,他们的名字是亚斯利干、波基路、以实玛利、示亚利雅、俄巴底雅、哈难。这都是亚悉的儿子。 | [KJV] | And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. | [和合+] | 亚悉0682有六个8337儿子1121,他们的名字8034是亚斯利干5840、波基路1074、以实玛利3458、示亚利雅8187、俄巴底雅5662、哈难2605。这都是亚悉0682的儿子1121。 |
|
代上9:6 | [和合] | 谢拉的子孙中,有耶乌利和他的弟兄,共六百九十人。 | [KJV] | And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. | [和合+] | 谢拉2226的子孙1121中有耶乌利3262和他的弟兄0251,共六8337百3967九十8673人。 |
|
代上9:9 | [和合] | 和他们的族弟兄。按着家谱计算,共有九百五十六名。这些人都是他们的族长。 | [KJV] | And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. | [和合+] | 和他们的族弟兄0251,按着家谱8435计算共有九8672百3967五十2572六8337名。这些人0582都是他们的族0001长7218。 |
|
代上9:44 | |
代上12:24 | [和合] | 犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的,有六千八百人。 | [KJV] | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. | [和合+] | 犹大3063支派1121,拿5375盾牌6793和枪7420预备2502打仗6635的有六8337千0505八8083百3967人。 |
|
代上12:26 | [和合] | 利未支派有四千六百人。 | [KJV] | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | [和合+] | 利未3878支派1121有四0702千0505六8337百3967人。 |
|
代上12:35 | [和合] | 但支派,能摆阵的,有二万八千六百人。 | [KJV] | And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. | [和合+] | 但1839支派,能摆阵6186的有二万八千6242-8083-0505六8337百3967人。 |
|
代上20:6 | [和合] | 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
代上21:25 | [和合] | 于是,大卫为那块地平了六百舍客勒金子给阿珥楠。 | [KJV] | So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. | [和合+] | 于是大卫1732为那块地4725平了六8337百3967舍客勒8255金子2091给5414阿珥楠0771。 |
|
代上23:4 | [和合] | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师; | [KJV] | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | [和合+] | 其中0428有二万四千人管理5329耶和华3068殿1004的事4399,有六8337千0505人作官长7860和士师8199, |
|
代上24:4 | [和合] | 以利亚撒子孙中为首的,比以他玛子孙中为首的更多。分班如下:以利亚撒的子孙中,有十六个族长;以他玛的子孙中,有八个族长; | [KJV] | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | [和合+] | 以利亚撒0499子孙1121中为首7218-1397的比以他玛0385子孙1121中为首的更多7227,分班2505如下:以利亚撒0499的子孙1121中有十六8337-6240个族1004-0001长7218,以他玛0385的子孙1121中有八8083个族1004-0001长; |
|
代上24:14 | [和合] | 第十五是璧迦;第十六是音麦; | [KJV] | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, | [和合+] | 第十五2568-6240是璧迦1083,第十六8337-6240是音麦0564, |
|
代上25:3 | [和合] | 耶杜顿的儿子基大利、西利、耶筛亚、哈沙比雅、玛他提雅、示每共六人,都归他们父亲耶杜顿指教,弹琴、唱歌、称谢、颂赞耶和华。 | [KJV] | Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. | [和合+] | 耶杜顿3038-3038的儿子1121基大利1436、西利6874、耶筛亚3470、哈沙比雅2811、玛他提雅4993、示每共六8337人,都归他们父亲0001耶杜顿3038指教3027,弹琴3658,唱歌5012,称谢3034,颂赞1984耶和华3068。 |
|
代上25:23 | [和合] | 第十六是哈拿尼雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十六8337-6240是哈拿尼雅2608;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上26:17 | [和合] | 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。 | [KJV] | Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. | [和合+] | 每日3117东4217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。 |
|
代下1:17 | |
代下2:1 | |
代下2:16 | [和合] | 我们必照你所需用的,从利巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕,你可以从那里运到耶路撒冷。” | [KJV] | And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010仿照0310他父0001大卫1732数点5608住在以色列3478地0776所有寄居的外邦人0582-1616,共有4672十五万3967-2572-0505叁7969千0505六8337百3967名; |
|
代下2:17 | [和合] | 所罗门仿照他父大卫数点住在以色列地所有寄居的外邦人,共有十五万三千六百名。 | [KJV] | And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. | [和合+] | 使6213七万7657-0505人扛抬5449材料,八万8084-0505人在山上2022凿2672石头,叁7969千0505六8337百3967人5329督理5647工作-5647。 |
|
代下3:8 | [和合] | 又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。 | [KJV] | And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. | [和合+] | 又建造6213至6944圣6944所1004,长0753二十6242肘0520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十6242肘0520;贴上2645精2896金2091,共用金子六8337百3967他连得3603。 |
|
代下9:13 | [和合] | 所罗门每年所得的金子,共有六百六十六他连得。 | [KJV] | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; | [和合+] | 所罗门8010每年8141所得的0935金子2091共有六8337百3967六十8346六8337他连得3603, |
|
代下9:15 | [和合] | 所罗门王用锤出来的金子,打成挡牌二百面,每面用金子六百舍客勒; | [KJV] | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. | [和合+] | 所罗门8010王4428用锤出来的7820金子2091打成6213挡牌6793二百3967面,每面用5927金子2091六8337百3967舍客勒; |
|
代下9:18 | [和合] | 宝座有六层台阶,又有金脚凳,与宝座相连。宝座两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。 | [KJV] | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | [和合+] | 宝座3678有六层8337臺阶4609,又有金2091脚凳3534,与宝座3678相连0270。宝座3427-4725两旁有扶手3027,靠近0681扶手3027有两个8147狮子0738站立5975。 |
|
代下9:19 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二8147个狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样做6213的。 |
|
代下13:21 | |
代下16:1 | [和合] | 亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。 | [KJV] | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | [和合+] | 亚撒0609叁十7970六8337年8141,以色列3478王4428巴沙1201上来5927攻击犹大3063,修筑1129拉玛7414,不1115许5414人从犹大3063王4428亚撒0609那里出3318入0935。 |
|
代下22:12 | |
代下26:1 | [和合] | 犹大众民立亚玛谢的儿子乌西雅(又名亚撒利雅)接续他父作王,那时他年十六岁。 | [KJV] | Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. | [和合+] | 犹大3063众民5971立3947亚玛谢0558的儿子1121乌西雅5818(又名亚撒利雅)接续他父0001作王4427,那时他年十六8337-6240岁8141。 |
|
代下26:3 | [和合] | 乌西雅登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. | [和合+] | 乌西雅5818登基4427的时候年十六8337-6240岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572二8147年8141。他母亲0517名叫8034耶可利雅3203,是耶路撒冷人3389。 |
|
代下26:12 | [和合] | 族长大能勇士的总数共有二千六百人, | [KJV] | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. | [和合+] | 族0001长7218、大能2428勇士1368的总数4557共有二千0505六8337百3967人, |
|
代下27:1 | [和合] | 约坦登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. | [和合+] | 约坦3147登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141,他母亲0517名叫8034耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
代下27:8 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。 | [KJV] | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | [和合+] | 他登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。 |
|
代下28:1 | [和合] | 亚哈斯登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华眼中看为正的事, | [KJV] | Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: | [和合+] | 亚哈斯0271登基4427的时候年二十6242岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141;不象他祖0001大卫1732行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事, |
|
代下29:17 | [和合] | 从正月初一日洁净起,初八日到了耶和华的殿廊,用八日的工夫洁净耶和华的殿,到正月十六日才洁净完了。 | [KJV] | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. | [和合+] | 从正7223月2320初一0259日洁净6942起2490,初八8083日3117到了0935耶和华3068的殿廊0197,用八8083日3117的工夫洁净6942耶和华3068的殿1004,到正7223月2320十六8337-6240日纔洁净完了3615。 |
|
代下29:33 | [和合] | 又有分别为圣之物、公牛六百只、绵羊三千只。 | [KJV] | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | [和合+] | 又有分别为圣之物6944,公牛1241六8337百3967隻,绵羊6629叁7969千0505隻。 |
|
代下35:8 | [和合] | 约西亚的众首领也乐意将牺牲给百姓和祭司利未人。又有管理 神殿的希勒家、撒迦利亚、耶歇,将羊羔二千六百只、牛三百只,给祭司作逾越节的祭物。 | [KJV] | And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. | [和合+] | 约西亚的众首领8269也乐意5071将牺牲给7311百姓5971和祭司3548利未人3881;又有管理5057 神0430殿1004的希勒家2518、撒迦利亚2148、耶歇3171将羊羔二千0505六8337百3967隻,牛1241叁7969百3967隻,给5414祭司3548作逾越节的祭物6453。 |
|
拉2:10 | [和合] | 巴尼的子孙六百四十二名, | [KJV] | The children of Bani, six hundred forty and two. | [和合+] | 巴尼1137的子孙1121六8337百3967四十0705二8147名; |
|
拉2:11 | [和合] | 比拜的子孙六百二十三名, | [KJV] | The children of Bebai, six hundred twenty and three. | [和合+] | 比拜0893的子孙1121六8337百3967二十6242叁7969名; |
|
拉2:13 | [和合] | 亚多尼干的子孙六百六十六名, | [KJV] | The children of Adonikam, six hundred sixty and six. | [和合+] | 亚多尼干0140的子孙1121六8337百3967六十8346六8337名; |
|
拉2:14 | [和合] | 比革瓦伊的子孙二千零五十六名, | [KJV] | The children of Bigvai, two thousand fifty and six. | [和合+] | 比革瓦伊0902的子孙1121二千0505零五十2572六8337名; |
|
拉2:22 | [和合] | 尼陀法人五十六名, | [KJV] | The men of Netophah, fifty and six. | [和合+] | 尼陀法5199人0582五十2572六8337名; |
|
拉2:26 | [和合] | 拉玛人、迦巴人,共六百二十一名, | [KJV] | The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. | [和合+] | 拉玛7414人1121、迦巴1387人共六8337百3967二十6242一0259名; |
|
拉2:30 | [和合] | 末必人一百五十六名, | [KJV] | The children of Magbish, an hundred fifty and six. | [和合+] | 末必4019人1121一百3967五十2572六8337名; |
|
拉2:35 | [和合] | 西拿人三千六百三十名。 | [KJV] | The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. | [和合+] | 西拿5570人1121叁7969千0505六8337百3967叁十7970名。 |
|
拉2:60 | [和合] | 他们是:第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。 | [KJV] | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. | [和合+] | 他们是第来雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967五十2572二8147名。 |
|
拉2:66 | [和合] | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、 | [KJV] | Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; | [和合+] | 他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
拉2:67 | |
拉2:69 | [和合] | 他们量力捐入工程库的金子,六万一千达利克;银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。 | [KJV] | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. | [和合+] | 他们量力3581捐5414入工程4399库0214的金子2091六万一千8337-7239-0505达利克1871,银子3701五2568千0505弥拿4488,并祭司3548的礼服3801一百3967件。 |
|
拉8:26 | [和合] | 我秤了交在他们手中的银子,有六百五十他连得;银器重一百他连得;金子一百他连得; | [KJV] | I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; | [和合+] | 我秤了8254交在他们手3027中的银子3701有六百五十8337-3967-2572他连得3603;银3701器3627重一百3967他连得3603;金子2091一百3967他连得3603; |
|
拉8:35 | [和合] | 从掳到之地归回的人,向以色列的 神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只;又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。 | [KJV] | Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 从掳到之地7628归回0935的人1121向以色列3478的 神0430献7126燔祭5930,就是为以色列众人3478献公牛6499十二8147-6240隻,公绵羊0352九十六8673-8337隻,绵羊羔7651七十七7657-7651隻,又献公山羊7651十二7651隻作赎罪祭7651,这都是向耶和华3068焚献7651的。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
尼7:10 | [和合] | 亚拉的子孙六百五十二名。 | [KJV] | The children of Arah, six hundred fifty and two. | [和合+] | 亚拉0733的子孙1121六8337百3967五十2572二8147名; |
|
尼7:15 | [和合] | 宾内的子孙六百四十八名。 | [KJV] | The children of Binnui, six hundred forty and eight. | [和合+] | 宾内1131的子孙1121六8337百3967四十0705八8083名; |
|
尼7:16 | [和合] | 比拜的子孙六百二十八名。 | [KJV] | The children of Bebai, six hundred twenty and eight. | [和合+] | 比拜0893的子孙1121六8337百3967二十6242八8083名; |
|
尼7:18 | [和合] | 亚多尼干的子孙六百六十七名。 | [KJV] | The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. | [和合+] | 亚多尼干0140的子孙1121六8337百3967六十8346七7651名; |
|
尼7:20 | [和合] | 亚丁的子孙六百五十五名。 | [KJV] | The children of Adin, six hundred fifty and five. | [和合+] | 亚丁5720的子孙1121六8337百3967五十2572五2568名; |
|
尼7:30 | [和合] | 拉玛人和迦巴人共六百二十一名。 | [KJV] | The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. | [和合+] | 拉玛7414人0582和迦巴1387人共六8337百3967二十6242一0259名; |
|
尼7:62 | [和合] | 他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。 | [KJV] | The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. | [和合+] | 他们是第莱雅1806的子孙1121、多比雅2900的子孙1121、尼哥大5353的子孙1121,共六8337百3967四十0705二8147名。 |
|
尼7:68 | [和合] | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, | [KJV] | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: | [和合+] | 他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
尼7:69 | |
斯2:12 | [和合] | 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 | [KJV] | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) | [和合+] | 众女子5291照例1881先洁净身体十二8147-6240个月2320:六个8337月2320用没葯4753油8081,六个8337月2320用香料1314和洁身之物8562。满了3117日期4390,然后7093挨次8447-5060进去0935见亚哈随鲁0325王4428。 |
|
伯5:19 | [和合] | 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。 | [KJV] | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | [和合+] | 你六次8337遭难6869,他必救5337你;就是七次7651,灾祸7451也无法害5060你。 |
|
伯42:12 | [和合] | 这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 | [KJV] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | [和合+] | 这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
箴6:16 | [和合] | 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样: | [KJV] | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | [和合+] | 耶和华3068所恨恶的8130有六样8337,连他心所憎恶的8441共有七样7651: |
|
赛6:2 | [和合] | 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀;用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。 | [KJV] | Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. | [和合+] | 其上4605有撒拉弗8314侍立5975,各0259有六个8337翅膀3671:用两个8147翅膀遮3680脸6440,两个8147翅膀遮3680脚7272,两个8147翅膀飞翔5774; |
|
耶34:14 | [和合] | 你的一个希伯来弟兄,若卖给你服事你六年,到第七年你们各人就要任他自由出去。只是你们列祖不听从我,也不侧耳而听。 | [KJV] | At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. | [和合+] | 你的一个希伯来5680弟兄0251若卖4376给你,服事5647你六8337年8141,到第七7651年8141你们各人0376就要任他自由2670出去7971。只是你们列祖0001不听从8085我,也不侧耳5186-0241而听。 |
|
耶52:23 | [和合] | 柱子四面有九十六个石榴,在网子周围,共有一百石榴。 | [KJV] | And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. | [和合+] | 柱子四面7307有九十8673六8337个石榴7416,在网子7639周围5439,共有一百3967石榴7416。 |
|
耶52:30 | [和合] | 尼布甲尼撒二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。共有四千六百人。 | [KJV] | In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. | [和合+] | 尼布甲尼撒5019二十6242叁7969年8141,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018掳去1540犹大人3064七7651百3967四十0705五2568名5315;共有四0702千0505六8337百3967人5315。 |
|
结9:2 | [和合] | 忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。 | [KJV] | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | [和合+] | 忽然有六个8337人0582从朝6437北6828的上门5945-8179而来0935,各人0376手3027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在5975铜5178祭坛4196旁0681。 |
|
结40:5 | [和合] | 我见殿四围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘;每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。 | [KJV] | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | [和合+] | 我见殿1004四围5439有墙2346。那人0376手3027拿量度4060的竿7070,长六8337肘0520,每肘是一肘0520零一掌。他用竿量4058墙1146,厚7341一0259竿7070,高6967一0259竿7070。 |
|
结40:12 | [和合] | 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。 | [KJV] | The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. | [和合+] | 卫房8372前6440展出的境界1366:这边一0259肘0520,那边一肘0520;卫房8372这边六8337肘0520,那边六8337肘0520。 |
|
结41:1 | [和合] | 他带我到殿那里,量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。 | [KJV] | Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. | [和合+] | 他带0935我到殿1964那里量4058墙柱0352:这面6311厚7341六8337肘0520,那面6311厚7341六8337肘0520,宽窄7341与会幕0168相同。 |
|
结41:3 | [和合] | 他到内殿,量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。 | [KJV] | Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. | [和合+] | 他到0935内6441殿量4058墙柱0352,各厚二8147肘0520。门口6607宽六8337肘0520,门6607两旁各宽7341七7651肘0520。 |
|
结41:5 | [和合] | 他又量殿墙:厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。 | [KJV] | After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. | [和合+] | 他又量4058殿1004墙7023,厚六8337肘0520;围着5439殿1004有旁5439屋6763,各宽7341四0702肘0520。 |
|
结41:8 | [和合] | 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。 | [KJV] | I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. | [和合+] | 我又见7200围着5439殿1004有高1363月臺。旁屋6763的根基4328,高足4393一竿7070,就是六8337大0679肘0520。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:4 | [和合] | “安息日王所献与耶和华的燔祭,要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只。 | [KJV] | And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. | [和合+] | 安息日7676-3117,王5387所献7126与耶和华3068的燔祭5930要用无残疾8549的羊羔3532六8337隻,无残疾8549的公绵羊0352一隻; |
|