Text: a primitive root; to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.:
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创24:63 | [和合] | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | [KJV] | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | [和合+] | 天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
出2:12 | [和合] | 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 | [KJV] | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | [和合+] | 他左3541右3541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344。 |
|
出7:23 | [和合] | 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 | [KJV] | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | [和合+] | 法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出14:27 | [和合] | 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。 | [KJV] | And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. | [和合+] | 摩西4872就向海3220伸5186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人4714避7125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海3220中8432, |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出32:15 | [和合] | 摩西转身下山,手里拿着两块法版;这版是两面写的,这面那面都有字。 | [KJV] | And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. | [和合+] | 摩西4872转身6437下3381山2022,手里3027拿着两8147块法5715版3871。这版3871是两8147面5676写3789的,这面那面都有字, |
|
利14:36 | [和合] | 祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。 | [KJV] | Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: | [和合+] | 祭司3548还没有进去0935察看7200灾病以前,就要吩咐6680人把房子1004腾空6437,免得房子里1004所有的都成了不洁净2930;然后0310祭司3548要进去0935察看7200房子1004。 |
|
利19:4 | [和合] | “你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. | [和合+] | 你们不可偏向6437虚无的神0457,也不可为自己铸造6213神象0430。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利19:31 | [和合] | “不可偏向那些交鬼的和行巫术的,不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. | [和合+] | 不可偏向6437那些交鬼的0178和行巫术的3049;不可求问1245他们,以致被他们玷污了2930。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利20:6 | [和合] | “人偏向交鬼的和行巫术的,随他们行邪淫,我要向那人变脸,把他从民中剪除。 | [KJV] | And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. | [和合+] | 人5315偏向6437交鬼的0178和行巫术的3049,随0310他们行邪淫2181,我要向5414那人5315变脸6440,把他从民5971中7130剪除3772。 |
|
利26:9 | [和合] | 我要眷顾你们,使你们生养众多,也要与你们坚定所立的约。 | [KJV] | For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. | [和合+] | 我要眷顾6437你们,使你们生养6509众多7235,也要与你们坚定6965所立的约1285。 |
|
民12:10 | [和合] | 云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风, | [KJV] | And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | [和合+] | 云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879, |
|
民14:25 | [和合] | 亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。” | [KJV] | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 亚玛力人6003和迦南人3669住在3427谷中6010,明天4279你们要转回6437,从5265红5488海3220的路1870往旷野4057去。 |
|
民16:15 | [和合] | 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。” | [KJV] | And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | [和合+] | 摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华3068说0559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹0259驴2543,也没有害过7489他们一个0259人。 |
|
民16:42 | [和合] | 会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 | [KJV] | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. | [和合+] | 会众5712聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175的时候,向会4150幕0168观看6437,不料,有云彩6051遮盖了3680,耶和华3068的荣光3519显现7200。 |
|
民21:33 | [和合] | 以色列人转回,向巴珊去。巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与他们交战。 | [KJV] | And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. | [和合+] | 以色列人转回6437,向1870巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与他们交战4421。 |
|
申1:7 | [和合] | 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 | [KJV] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | [和合+] | 要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
申1:24 | [和合] | 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。 | [KJV] | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | [和合+] | 于是他们起身6437上5927山地2022去,到0935以实各0812谷5158,窥探7270那地。 |
|
申1:40 | [和合] | 至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’ | [KJV] | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | [和合+] | 至于你们,要转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265。 |
|
申2:1 | [和合] | “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。 | [KJV] | Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | [和合+] | 此后,我们转回6437,从红5488海3220的路1870往旷野4057去5265,是照耶和华3068所吩咐1696我的。我们在西珥8165山2022绕行了5437许多7227日子3117。 |
|
申2:3 | [和合] | ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。 | [KJV] | Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. | [和合+] | 你们绕行5437这山2022的日子够了7227,要转向6437北6828去。 |
|
申2:8 | [和合] | “于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 | [KJV] | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | [和合+] | 于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。 |
|
申3:1 | [和合] | “以后我们转回向巴珊去,巴珊王噩和他的众民都出来,在以得来与我们交战。 | [KJV] | Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. | [和合+] | 以后,我们转回6437,向巴珊1316去5927。巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都出来3318,在以得来0154与我们交7125战4421。 |
|
申9:15 | [和合] | “于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。 | [KJV] | So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. | [和合+] | 于是我转身6437下3381山2022,山2022被火0784烧着1197,两8147块约1285版3871在我两8147手3027之中。 |
|
申9:27 | [和合] | 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、雅各,不要想念这百姓的顽梗、邪恶、罪过。 | [KJV] | Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: | [和合+] | 求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290,不要想念6437这百姓5971的顽梗7190、邪恶7562、罪过2403, |
|
申10:5 | [和合] | 我转身下山,将这版放在我所作的柜中,现今还在那里,正如耶和华所吩咐我的。 | [KJV] | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. | [和合+] | 我转身6437下3381山2022,将这版3871放7760在我所做6213的柜0727中,现今还在那里,正如耶和华3068所吩咐6680我的。 |
|
申16:7 | [和合] | 当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。 | [KJV] | And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. | [和合+] | 当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。 |
|
申23:11 | [和合] | 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。 | [KJV] | But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. | [和合+] | 到6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入0935营4264。 |
|
申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
申30:17 | [和合] | 倘若你心里偏离,不肯听从,却被勾引去敬拜事奉别神, | [KJV] | But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; | [和合+] | 倘若你心里3824偏离6437,不肯听从8085,却被勾引5080去敬拜7812事奉5647别0312 神0430, |
|
申31:18 | [和合] | 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 | [KJV] | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | [和合+] | 那时3117,因3588他们偏向6437别0312 神0430所行6213的一切恶7451,我必定5641掩5641面6440不顾他们。 |
|
申31:20 | [和合] | 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神,事奉他们,藐视我,背弃我的约。 | [KJV] | For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. | [和合+] | 因为我将他们领进0935我向他们列祖0001起誓7650应许那流2100奶2461与蜜1706之地0127,他们在那里吃0398得饱足7646,身体肥胖1878,就必偏向6437别0312 神0430,事奉5647他们,藐视5006我,背弃6565我的约1285。 |
|
书7:12 | [和合] | 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 | [KJV] | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. | [和合+] | 因此,以色列3478人1121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前6440转6437背6203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。 |
|
书8:20 | [和合] | 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 | [KJV] | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | [和合+] | 艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
书15:2 | [和合] | 他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起, | [KJV] | And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: | [和合+] | 他们的南5045界1366是从盐4417海3220的儘边7097,就是从朝6437南5045的海汊3956起, |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书22:4 | [和合] | 如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。 | [KJV] | And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. | [和合+] | 如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河3383东5676所赐5414你们为业0272之地0776。 |
|
士6:14 | [和合] | 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?” | [KJV] | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | [和合+] | 耶和华3068观看6437基甸,说0559:你靠着你这能力3581去3212从米甸人4080手3709里拯救3467以色列3478人,不是我差遣7971你去的么? |
|
士15:4 | [和合] | 于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, | [KJV] | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | [和合+] | 于是参孙8123去3212捉了3920叁7969百3967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在7760两8147条尾巴2180中间8432, |
|
士18:21 | [和合] | 他们就转身离开那里,妻子、儿女、牲畜、财物,都在前头。 | [KJV] | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | [和合+] | 他们就转身6437离开3212那里,妻子、儿女2945、牲畜4735、财物3520都在7760前头6440。 |
|
士18:26 | [和合] | 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。 | [KJV] | And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. | [和合+] | 但1835人1121还是走3212他们的路1870。米迦4318见7200他们的势力2389比自己强盛,就转身6437回7725家1004去了。 |
|
士19:26 | [和合] | 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 | [KJV] | Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. | [和合+] | 天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房1004门6607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216。 |
|
士20:40 | [和合] | 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。 | [KJV] | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. | [和合+] | 当烟气6227如柱5982从城5892中上腾5927的时候,便雅悯人1145回头0310观看6437,见全城5892的烟气3632沖5927天8064。 |
|
士20:42 | [和合] | 他们在以色列人面前,转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 | [KJV] | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. | [和合+] | 他们在以色列3478人0376面前6440转身6437往旷野4057逃跑;以色列人在后面追1692杀。那从各城5892里出来的,也都夹攻杀灭7843他们。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
士20:47 | [和合] | 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 | [KJV] | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | [和合+] | 只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
撒上10:9 | [和合] | 扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。 | [KJV] | And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. | [和合+] | 扫罗转6437身7926离别3212撒母耳8050, 神0430就赐2015他一个新0312心3820。当日3117这一切兆头0226都应验0935了。 |
|
撒上13:17 | [和合] | 有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去; | [KJV] | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | [和合+] | 有掠兵7843从非利士6430营4264中出来3318,分为叁7969队7218:一0259队7218往6437俄弗拉6084向书亚7777地0776去, |
|
撒上13:18 | [和合] | 一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。 | [KJV] | And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. | [和合+] | 一0259队7218往6437伯和崙1032去,一0259队7218往6437洗波音6650谷1516对面8259的地境1366向旷野4057去。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒下1:7 | [和合] | 他回头看见我,就呼叫我,我说:‘我在这里。’ | [KJV] | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. | [和合+] | 他回头看6437见7200我,就呼叫7121我。我说0559:我在这里。 |
|
撒下9:8 | [和合] | 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!” | [KJV] | And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? | [和合+] | 米非波设又叩拜7812,说0559:仆人5650算甚么,不过如死4191狗3611一般,竟蒙王这样眷顾6437! |
|
王上2:3 | [和合] | 遵守耶和华你 神所吩咐的,照着摩西律法上所写的,行主的道,谨守他的律例、诫命、典章、法度;这样,你无论作什么事,不拘往何处去,尽都亨通。 | [KJV] | And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: | [和合+] | 遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐4931的,照着摩西4872律法8451上所写3789的行3212主的道1870,谨守8104他的律例2708、诫命4687、典章4941、法度5715。这样,你无论做甚么事6213,不拘往何处去6437,尽都亨通7919。 |
|
王上7:25 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
王上8:28 | [和合] | 惟求耶和华我的 神垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人今日在你面前的祈祷呼吁; | [KJV] | Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: | [和合+] | 惟求耶和华3068―我的 神0430垂顾6437仆人5650的祷告8605祈求8467,俯听8085仆人5650今日3117在你面前6440的祈祷8605呼籲7440。 |
|
王上10:13 | [和合] | 示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 | [KJV] | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. | [和合+] | 示巴7614女王4436一切所要2656所求7592的,所罗门8010王4428都送给5414他,另外照自己的厚意3027餽送5414他。于是女王和他臣仆5650转回6437本国0776去了3212。 |
|
王上17:3 | [和合] | “你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。 | [KJV] | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 你离开3212这里往6437东6924去,藏5641在约但河3383东边6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王下2:24 | [和合] | 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 | [KJV] | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | [和合+] | 他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十0705二8147个童子3206。 |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
王下23:16 | [和合] | 约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。 | [KJV] | And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. | [和合+] | 约西亚2977回头6437,看见7200山上2022的坟墓6913,就打发人7971将坟墓6913里的骸骨6106取出来3947,烧8313在坛4196上,污秽了2930坛,正如从前 神0430人0376宣传7121耶和华3068的话1697。 |
|
代下4:4 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十二隻8147-6240铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268向内1004; |
|
代下6:19 | [和合] | 惟求耶和华我的 神,垂顾仆人的祷告祈求,俯听仆人在你面前的祈祷呼吁。 | [KJV] | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: | [和合+] | 惟求耶和华3068―我的 神0430垂顾6437仆人5650的祷告8605祈求8467,俯听8085仆人5650在你面前6440的祈祷8605呼籲7440。 |
|
代下13:14 | [和合] | 犹大人回头观看,见前后都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。 | [KJV] | And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. | [和合+] | 犹大人3063回头观看6437,见前6440后0268都有敌兵4421,就呼求6817耶和华3068,祭司3548也吹2690-2690号2689。 |
|
代下20:24 | [和合] | 犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. | [和合+] | 犹大人3063来到0935旷野4057的望楼4707-4708,向那大军1995观看6437,见尸6297横5307遍地0776,没有一个逃脱6413的。 |
|
代下25:23 | [和合] | 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | [KJV] | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
代下26:20 | [和合] | 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 | [KJV] | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. | [和合+] | 大7218祭司3548亚撒利雅5838和众祭司3548观看6437,见他额上4696发出大痲疯6879,就催0926他出殿;他自己也急速1765出去3318,因为耶和华3068降灾5060与他。 |
|
伯5:1 | [和合] | “你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢? | [KJV] | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | [和合+] | 你且呼求7121,有3426谁答应6030你?诸圣者6918之中,你转6437向哪一位呢? |
|
伯6:28 | [和合] | 现在请你们看看我,我决不当面说谎。 | [KJV] | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. | [和合+] | 现在请你们看看6437我,我决不当面6440说谎3576。 |
|
伯21:5 | [和合] | 你们要看着我而惊奇,用手捂口。 | [KJV] | Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. | [和合+] | 你们要看着6437我而惊奇8074,用7760手3027摀口6310。 |
|
伯24:18 | [和合] | “这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。 | [KJV] | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | [和合+] | 这些恶人犹如浮萍6440-4325快快飘去7031。他们所得的分2513在世上0776被咒诅7043;他们不得再走6437葡萄园3754的路1870。 |
|
伯36:21 | [和合] | 你要谨慎,不可重看罪孽;因你选择罪孽,过于选择苦难。 | [KJV] | Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可重看6437罪孽0205,因你选择0977罪孽过于选择苦难6040。 |
|
诗25:16 | [和合] | 求你转向我,怜恤我,因为我是孤独困苦。 | [KJV] | Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. | [和合+] | 求你转向6437我,怜恤2603我,因为我是孤独3173困苦6041。 |
|
诗40:4 | [和合] | 那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. | [和合+] | 那倚靠7760-4009耶和华3068、不理会6437狂傲7295和偏向7750虚假3577之辈的,这人1397便为有福0835! |
|
诗46:5 | [和合] | 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。 | [KJV] | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. | [和合+] | 神0430在其中7130,城必不动摇4131;到天一亮6437-1242, 神0430必帮助5826这城。 |
|
诗69:16 | [和合] | 耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。 | [KJV] | Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你应允6030我!因为你的慈爱2617本为美好2896;求你按你丰盛的7230慈悲7356回转6437眷顾我! |
|
诗80:9 | [和合] | 你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。 | [KJV] | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. | [和合+] | 你在这树根前6440预备6437了地方,他就深深8328扎根8327,爬满4390了地0776。 |
|
诗86:16 | [和合] | 求你向我转脸,怜恤我,将你的力量赐给仆人,救你婢女的儿子。 | [KJV] | O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. | [和合+] | 求你向我转脸6437,怜恤2603我,将你的力量5797赐给5414仆人5650,救3467你婢女0519的儿子1121。 |
|
诗90:9 | [和合] | 我们经过的日子,都在你震怒之下;我们度尽的年岁,好象一声叹息。 | [KJV] | For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | [和合+] | 我们经过6437的日子3117都在你震怒5678之下;我们度尽3615的年岁8141好象一声歎息1899。 |
|
诗102:17 | [和合] | 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。 | [KJV] | He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | [和合+] | 他垂听6437穷人6199的祷告8605,并不藐视0959他们的祈求8605。 |
|
诗119:132 | [和合] | 求你转向我,怜悯我,好象你素常待那些爱你名的人。 | [KJV] | Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. | [和合+] | 求你转向6437我,怜悯2603我,好象你素常4941待那些爱0157你名8034的人。 |
|
传2:11 | [和合] | 后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处! | [KJV] | Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. | [和合+] | 后来,我察看6437我手3027所经营6213的一切事4639和我劳碌5998所成6213的功。谁知都是虚空1892,都是捕7469风7307;在日光8121之下毫无益处3504。 |
|
传2:12 | [和合] | 我转念观看智慧、狂妄和愚昧。在王以后而来的人,还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。 | [KJV] | And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. | [和合+] | 我转念6437观看7200智慧2451、狂妄1947,和愚昧5531。在王4428以后0310而来0935的人0120还能做甚么呢?也不过行早先3528所行6213的就是了。 |
|
歌6:1 | [和合] | 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了?我们好与你同去寻找他。 | [KJV] | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. | [和合+] | 你这女子中0802极美丽的3303,你的良人1730往何处去了1980?你的良人1730转向6437何处去了,我们好与你同去寻找他1245。(新娘) |
|
赛13:14 | [和合] | 人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。 | [KJV] | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | [和合+] | 人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776。 |
|
赛40:3 | [和合] | 有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”);在沙漠地修平我们 神的道。 | [KJV] | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. | [和合+] | 有人声6963喊着7121说:在旷野4057预备6437耶和华3068的路1870(或译:在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路),在沙漠地6160修平3474我们神0430的道4546。 |
|
赛45:22 | [和合] | “地极的人都当仰望我,就必得救;因为我是 神,再没有别神。 | [KJV] | Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. | [和合+] | 地0776极0657的人都当仰望6437我,就必得救3467;因为我是神0410,再没有别神。 |
|
赛53:6 | [和合] | 我们都如羊走迷,各人偏行己路,耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。 | [KJV] | All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. | [和合+] | 我们都如羊6629走迷8582;各人0376偏行6437己路1870;耶和华3068使我们众人的罪孽5771都归6293在他身上。 |
|
赛56:11 | [和合] | 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。 | [KJV] | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | [和合+] | 这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097。 |
|
赛57:14 | [和合] | 耶和华要说:“你们修筑修筑,预备道路,将绊脚石从我百姓的路中除掉。” | [KJV] | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. | [和合+] | 耶和华要说0559:你们修筑5549修筑5549,预备6437道路1870,将绊脚石4383从我百姓5971的路1870中除掉7311。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|
耶2:27 | [和合] | 他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我;不以面向我。及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们。’ | [KJV] | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. | [和合+] | 他们向木头6086说0559:你是我的父0001;向石头0068说:你是生3205我的。他们以背向6437我,不以面6440向我;及至遭遇患难7451的时候6256却说0559:起来6965拯救3467我们。 |
|
耶6:4 | [和合] | 你们要准备攻击她。起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。 | [KJV] | Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. | [和合+] | 你们要准备6942攻击4421他。起来6965罢,我们可以趁午时6672上去5927。哀哉0188!日3117已渐斜6437,晚6153影6752拖长了5186。 |
|
耶46:5 | [和合] | 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有。这是耶和华说的。 | [KJV] | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. | [和合+] | 我为何看见7200他们惊惶2844转身5472退后0268呢?他们的勇士1368打败了3807,急忙4498逃跑5127,并不回头6437;惊吓4032四围5439都有!这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶46:21 | [和合] | 其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。 | [KJV] | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | [和合+] | 其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935。 |
|
耶47:3 | [和合] | 听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。 | [KJV] | At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; | [和合+] | 听见敌人壮0047马6541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121。 |
|
耶48:39 | [和合] | 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 | [KJV] | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | [和合+] | 摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧0954转6437背6203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288。 |
|
耶49:8 | [和合] | 底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。 | [KJV] | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. | [和合+] | 底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。 |
|
耶49:24 | [和合] | 大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。 | [KJV] | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. | [和合+] | 大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。 |
|
耶50:16 | [和合] | 你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。 | [KJV] | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. | [和合+] | 你们要将巴比伦0894撒种2232的和收割7105时6256拿8610镰刀4038的都剪除了3772。他们各人因怕6440欺压的3238刀剑2719,必归回6437本族5971,逃到5127本土0776。 |
|
结8:3 | [和合] | 他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间。在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。 | [KJV] | And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. | [和合+] | 他伸出7971彷彿一隻手3027的样式8403,抓住3947我的一绺6734头髮7218,灵7307就将我举到5375天8064地0776中间,在 神0430的异象4759中,带0935我到耶路撒冷3389朝6437北6828的内6442院8179门口6607,在那里有触动主怒7068偶象5566的坐位4186,就是惹动忌邪的7069。 |
|
结9:2 | [和合] | 忽然有六个人,从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子,他们进来站在铜祭坛旁。 | [KJV] | And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. | [和合+] | 忽然有六个8337人0582从朝6437北6828的上门5945-8179而来0935,各人0376手3027拿杀人的4660兵器3627;内中8432有一0259人0376身穿3847细麻衣0906,腰间4975带着墨盒子7083。他们进来0935,站在5975铜5178祭坛4196旁0681。 |
|
结10:11 | [和合] | 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。 | [KJV] | When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. | [和合+] | 轮行走3212的时候,向四0702方7253都能直行3212,并不掉转5437-3212。头7218向6437何方4725,他们也随向3212-0310何方,行走3212的时候并不掉转5437。 |
|
结11:1 | [和合] | 灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。 | [KJV] | Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. | [和合+] | 灵7307将我举起5375,带到0935耶和华3068殿1004向6437东6921的东6931门8179。谁知,在门口8179-6607有二十6242五2568个人,我见7200其中8432有民间的5971首领8269押朔5809的儿子1121雅撒尼亚2970和比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410。 |
|
结17:6 | [和合] | 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 | [KJV] | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | [和合+] | 就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
结29:16 | [和合] | 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。” | [KJV] | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. | [和合+] | 埃及必不再作以色列3478家1004所倚靠的4009;以色列家仰望6437埃及人的时候,便思念2142罪孽5771。他们就知道3045我是主0136耶和华3069。 |
|
结36:9 | [和合] | 看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 | [KJV] | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: | [和合+] | 看哪,我是帮助6437你的,也必向你转意5647,使你得以耕种2232。 |
|
结43:1 | [和合] | 以后,他带我到一座门,就是朝东的门。 | [KJV] | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: | [和合+] | 以后,他带3212我到一座门8179,就是朝6437-1870东6921的门8179。 |
|
结43:17 | [和合] | 磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。 | [KJV] | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. | [和合+] | 磴臺5835长0753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半2677肘0520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶4609朝6437东6921。 |
|
结44:1 | [和合] | 他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。 | [KJV] | Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. | [和合+] | 他又带我回到7725圣地4720朝6437东6921的外2435门8179;那门关闭5462了。 |
|
结46:1 | [和合] | 主耶和华如此说:“内院朝东的门,在办理事务的六日内,必须关闭;惟有安息日和月朔,必须敞开。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:内6442院2691朝6437东6921的门8179,在办理事务4639的六8337日3117内必须关闭5462;唯有安息日7676-3117和月朔2320必须敞开6605。 |
|
结46:12 | [和合] | “王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去;他出去之后,当有人将门关闭。 | [KJV] | Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. | [和合+] | 王5387预备6213甘心献的5071燔祭5930或平安祭8002,就是向耶和华3068甘心献的5071,当有人为他开6605朝6437东6921的门8179。他就预备6213燔祭5930和平安祭8002,与安息日7676-3117预备6213的一样,献毕就出去3318。他出去3318之后0310,当有人将门8179关闭5462。 |
|
结46:19 | [和合] | 那带我的,将我从门旁进入之处,领进为祭司预备的圣屋。是朝北的,见后头西边有一块地。 | [KJV] | After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. | [和合+] | 那带0935我的,将我从门8179旁3802进入之处3996、领进为祭司3548预备的圣6944屋3957,是朝6437北6828的,见后头3411西边3220有一块地4725。 |
|
结47:2 | [和合] | 他带我出北门,又领我从外边转到朝东的外门,见水从右边流出。 | [KJV] | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. | [和合+] | 他带我出3318北6828门8179,又领我从外边转到5437朝6437东6921的外2351门8179,见水4325从右3233边3802流出6379。 |
|
何3:1 | [和合] | 耶和华对我说:“你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好象以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。” | [KJV] | Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:你再去3212爱0157一个淫5003妇0802,就是她情人7453所爱的0157;好象以色列3478人1121,虽然偏6437向别0312 神0430,喜爱0157葡萄6025饼0809,耶和华3068还是爱0160他们。 |
|
鸿2:8 | [和合] | 尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑,虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。 | [KJV] | But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. | [和合+] | 尼尼微5210自古以来3117充满人民,如同聚水4325的池子1295;现在居民却都逃跑5127。虽有人呼喊说:站住5975!站住5975!却无人回顾6437。 |
|
番3:15 | [和合] | 耶和华已经除去你的刑罚,赶出你的仇敌。以色列的王耶和华在你中间,你必不再惧怕灾祸。 | [KJV] | The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | [和合+] | 耶和华3068已经除去5493你的刑罚4941,赶出6437你的仇敌0341。以色列3478的王4428―耶和华3068在你中间7130;你必不再惧怕灾祸7451。 |
|
该1:9 | [和合] | “你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | [和合+] | 你们盼望6437多7235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
玛2:13 | [和合] | 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。 | [KJV] | And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. | [和合+] | 你们又8145行6213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947。 |
|
玛3:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。” | [KJV] | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我要差遣7971我的使者4397在我前面6440预备6437道路1870。你们所寻求1245的主0113必忽然6597进入0935他的殿1964;立约1285的使者4397,就是你们所仰慕2655的,快要来到0935。 |
|