太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说2036:小子5043,放心罢2293!你的4675罪0266赦了0863。 |
|
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太9:29 | |
太15:28 | |
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
可2:5 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。” | [KJV] | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说3004:小子5043,你的4675罪0266赦了0863。 |
|
可4:40 | [和合] | 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?” | [KJV] | And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:为甚么5101胆怯1169?你们还没3756有2192信心4102么? |
|
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可10:52 | |
可11:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们当信服 神。 | [KJV] | And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说3004:你们当2192信服4102神2316。 |
|
路5:20 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。” | [KJV] | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863。 |
|
路7:9 | [和合] | 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:“我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。” | [KJV] | When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191这话5023,就希奇2296他0846,转身4762对跟随0190的众人3793说4762:我告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在1722以色列2474中,我也没有3761遇见2147过。 |
|
路7:50 | |
路8:25 | |
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路17:5 | [和合] | 使徒对主说:“求主加增我们的信心。” | [KJV] | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | [和合+] | 使徒0652对主2962说2036:求主加增4369我们的2254信心4102。 |
|
路17:6 | [和合] | 主说:“你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里,’它也必听从你们。 | [KJV] | And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. | [和合+] | 主2962说2036:你们若1487有2192信心4102象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这5026棵桑树4807说3004:你要拔起根来1610,栽5452在1722海里2281,他也2532必0302听从5219你们5213。 |
|
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路18:8 | |
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [和合+] | 耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路22:32 | |
徒3:16 | [和合] | 我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。 | [KJV] | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | [和合+] | 我们因1909信4102他的0846名3686,他的0846名3686便叫你们所看见2334所认识1492的这人5026健壮4732了;正是2532他0846所赐1325的信心4102,叫这人5126在你们5216众人3956面前0561全然好了3647。 |
|
徒6:5 | [和合] | 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | [KJV] | And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | [和合+] | 大众4128都3956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣0040灵4151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532, |
|
徒6:7 | [和合] | 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | [KJV] | And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | [和合+] | 神2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102。 |
|
徒6:8 | |
徒11:24 | |
徒13:8 | [和合] | 只是那行法术的以吕马(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方伯不信真道。 | [KJV] | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. | [和合+] | 只是1161那行法术3097的以吕马1681(这0846名3686翻出来3177就是3779行法术的意思)敌挡0436使徒,要叫2212方伯0446不信1294-0575真道4102。 |
|
徒14:9 | [和合] | 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, | [KJV] | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | [和合+] | 他3778听0191保罗3972讲2980道,保罗定睛看0816他0846,见1492他有2192信心4102,可得痊愈4982, |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒15:9 | [和合] | 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 | [KJV] | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | [和合+] | 又2532藉着信4102洁净了2511他们的0846心2588,并不3762分1252他们0846我们2257。 |
|
徒16:5 | [和合] | 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。 | [KJV] | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | [和合+] | 于是3303-3767众教会1577信心4102越发坚固4732,人数0706天天2250-2596加增4052。 |
|
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒20:21 | |
徒24:24 | |
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
罗1:5 | |
罗1:8 | |
罗1:12 | [和合] | 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 | [KJV] | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | [和合+] | 这5124样2076,我在你们5213中间1722,因1223你5216与2532我1700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837。 |
|
罗1:17 | [和合] | 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。” | [KJV] | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | [和合+] | 因为1063神2316的义1343正在1722这福音上显明出来0601;这义是本于1537信4102,以致于1519信4102。如2531经上所记1125:义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
罗3:3 | |
罗3:22 | [和合] | 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别; | [KJV] | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | [和合+] | 就是1161神的2316义1343,因1223信4102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没3756有2076分别1293。 |
|
罗3:25 | [和合] | 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, | [KJV] | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | [和合+] | 神2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265, |
|
罗3:26 | |
罗3:27 | [和合] | 既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。 | [KJV] | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. | [和合+] | 既是这样3767,那里4226能夸口2746呢?没有可夸的了1576。用1223何4169法3551没有的呢?是用立功2041之法么?不是3780,乃0235用1223信4102主之法3551。 |
|
罗3:28 | [和合] | 所以(有古卷作“因为”)我们看定了:人称义是因着信,不在乎遵行律法。 | [KJV] | Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. | [和合+] | 所以3767(有古卷:因为)我们看定了3049:人0444称义1344是因着信4102,不在乎5565遵行2041律法3551。 |
|
罗3:30 | [和合] | 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 | [KJV] | Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. | [和合+] | 神2316既是1897一位1520,他就要因1537信4102称那受割礼的4061为义1344,也要2532因1223信4102称那未受割礼的0203为义。 |
|
罗3:31 | |
罗4:5 | [和合] | 惟有不作工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 | [KJV] | But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. | [和合+] | 唯有1161不3361做工的2038,只1161信4100称罪人0765为义1344的神,他的0846信4102就算3049为1519义1343。 |
|
罗4:9 | [和合] | 如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义。 | [KJV] | Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. | [和合+] | 如此看来3767,这3778福3108是单加给1909那受割礼的人4061么?不也2532是2228加给1909那未受割礼的人0203么?因1063我们所说3004,亚伯拉罕0011的信4102,就算3049为1519他的义1343, |
|
罗4:11 | [和合] | 并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; | [KJV] | And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: | [和合+] | 并且2532他受了2983割礼4061的记号4592,作他未受割礼0203的时候因信4102称义1343的印證4973,叫1519他0846作1511一切3956未受割礼0203而1223信4100之人的父3962,使他们0846也2532算3049为1519义1343; |
|
罗4:12 | [和合] | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 | [KJV] | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | [和合+] | 又2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不3756但3440受1537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。 |
|
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗4:14 | [和合] | 若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 | [KJV] | For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | [和合+] | 若是1487属乎1537律法3551的人纔得为后嗣2818,信4102就归于虚空2758,应许1860也就废弃了2673。 |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗4:19 | [和合] | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; | [KJV] | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | [和合+] | 他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770; |
|
罗4:20 | [和合] | 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。 | [KJV] | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | [和合+] | 并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给1325神2316, |
|
罗5:1 | |
罗5:2 | |
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
罗9:32 | [和合] | 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。 | [KJV] | Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; | [和合+] | 这是甚么缘故1302呢?是因为3754他们不3756凭着1537信心4102求,只凭着1537行为2041求,他们正跌4350在那绊脚4348石3037上。 |
|
罗10:6 | |
罗10:8 | |
罗10:17 | [和合] | 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 | [KJV] | So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. | [和合+] | 可见0686信道4102是从1537听道0189来的,听道0189是从1223基督的话4487来的。 |
|
罗11:20 | [和合] | 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 | [KJV] | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | [和合+] | 不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
罗12:6 | [和合] | 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言, | [KJV] | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | [和合+] | 按2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言, |
|
罗14:1 | [和合] | 信心软弱的,你们要接纳,但不要辩论所疑惑的事。 | [KJV] | Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. | [和合+] | 信心4102软弱的0770,你们要接纳4355,但1161不要3361辩论1253所疑惑1261的事。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
罗14:23 | |
罗16:26 | |
林前2:5 | |
林前12:9 | [和合] | 又有一人蒙这位圣灵赐他信心;还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐; | [KJV] | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | [和合+] | 又1161有一人2087蒙1722这位圣灵4151赐他信心4102,还1161有一人0243蒙1722这位圣灵4151赐他医病2386的恩赐5486, |
|
林前13:2 | |
林前13:13 | |
林前15:14 | |
林前15:17 | |
林前16:13 | [和合] | 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。 | [KJV] | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | [和合+] | 你们务要儆醒1127,在1722真道4102上站立4739得稳,要作大丈夫0407,要刚强2901。 |
|
林后1:24 | |
林后4:13 | [和合] | 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。 | [KJV] | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | [和合+] | 但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
林后5:7 | |
林后8:7 | [和合] | 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 | [KJV] | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | [和合+] | 你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
林后10:15 | [和合] | 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, | [KJV] | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, | [和合+] | 我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170, |
|
林后13:5 | |
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加2:16 | |
加2:20 | |
加3:2 | |
加3:5 | [和合] | 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? | [KJV] | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | [和合+] | 那赐给2023你们5213圣灵4151,又2532在你们5213中间1722行1754异能1411的,是因1537你们行2041律法3551呢?是因1537你们听0189信4102福音呢? |
|
加3:7 | [和合] | 所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 | [KJV] | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | [和合+] | 所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207。 |
|
加3:8 | [和合] | 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” | [KJV] | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | [和合+] | 并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人1484因1537信4102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-1722你4671得福1757。 |
|
加3:9 | [和合] | 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 | [KJV] | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | [和合+] | 可见5620那以信4102为本1537的人和有信心的4103亚伯拉罕0011一同4862得福2127。 |
|
加3:11 | [和合] | 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。” | [KJV] | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | [和合+] | 没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
加3:12 | [和合] | 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。” | [KJV] | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | [和合+] | 律法3551原不3756本乎1537信4102,只0235说:行4160这些事0846的,就必因1722此0846活着2198。 |
|
加3:14 | [和合] | 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 | [KJV] | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | [和合+] | 这2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临1096到1519外邦人1484,使2443我们因1223信4102得着2983所应许的1860圣灵4151。 |
|
加3:22 | [和合] | 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 | [KJV] | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | [和合+] | 但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
加3:23 | [和合] | 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。 | [KJV] | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | [和合+] | 但1161这因信4102得救的理还未来2064以先4253,我们被看守5432在律法3551之下5259,直圈4788到1519那将来的3195真道4102显明出来0601。 |
|
加3:24 | [和合] | 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 | [KJV] | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | [和合+] | 这样5620,律法3551是1096我们2257训蒙的师傅3807,引我们到1519基督5547那里,使2443我们因1537信4102称义1344。 |
|
加3:25 | [和合] | 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。 | [KJV] | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | [和合+] | 但1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。 |
|
加3:26 | |
加5:5 | [和合] | 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。 | [KJV] | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | [和合+] | 我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的1680义1343。 |
|
加5:6 | |
加5:22 | [和合] | 圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 | [KJV] | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, | [和合+] | 圣灵4151所结的果子2590,就是2076仁爱0026、喜乐5479、和平1515、忍耐3115、恩慈5544、良善0019、信实4102、 |
|
加6:10 | |
弗1:15 | |
弗2:8 | [和合] | 你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的; | [KJV] | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | [和合+] | 你们得救是2075本乎恩5485,也因着1223信4102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435; |
|
弗3:12 | [和合] | 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。 | [KJV] | In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. | [和合+] | 我们因1223信4102耶稣2424,就在1722他3739里面放胆无惧2192-3954,笃信不疑4006的来到4318神2316面前。 |
|
弗3:17 | [和合] | 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心,有根有基, | [KJV] | That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | [和合+] | 使基督5547因1223你们的信4102,住2730在1722你们5216心里2588,叫2443你们的爱心0026有根4492有基2311, |
|
弗4:5 | |
弗4:13 | [和合] | 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量; | [KJV] | Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: | [和合+] | 直等到3360我们众人3956在真道4102上同归2658于1519一1775,认识1922神2316的儿子5207,得以1519长大成人5046-0435,满有4138基督5547长成的身量2244-3358, |
|
弗6:16 | [和合] | 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭; | [KJV] | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | [和合+] | 此外1909-3956,又拿着0353信德4102当作藤牌2375,可以1410灭尽4570那恶者4190一切的3956火4448箭0956; |
|
弗6:23 | [和合] | 愿平安、仁爱、信心,从父 神和主耶稣基督,归与弟兄们。 | [KJV] | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿平安1515、仁爱0026、信心4102、从0575父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547归与弟兄们0080! |
|
腓1:25 | [和合] | 我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐; | [KJV] | And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; | [和合+] | 我既然这样5124深信3982,就知道1492仍要3306住在世间,且与你们5213众人3956同住4839,使1519你们在所信4102的5216道上又长进4297又2532喜乐5479, |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
腓2:17 | [和合] | 我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐; | [KJV] | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | [和合+] | 我以你们的5216信心4102为供献的祭物2378,我若1499被浇奠4689在其上1909,也是喜乐5463,并且2532与你们5213众人3956一同喜乐4796。 |
|
腓3:9 | [和合] | 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信 神而来的义, | [KJV] | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | [和合+] | 并且2532得以2147在他0846里面1722,不是3361有2192自己1699因1537律法3551而得的义1343,乃是0235有信4102基督5547的义,就是因1909信4102神2316而来的1537义1343, |
|
西1:4 | [和合] | 因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心, | [KJV] | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | [和合+] | 因听见0191你们5216在1722基督5547耶稣2424里的信心4102,并2532向1519众3956圣徒0040的爱心0026, |
|
西1:23 | [和合] | 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望;这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”),我保罗也作了这福音的执事。 | [KJV] | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | [和合+] | 只要1489你们在所信的4102道上恒心1961,根基稳固2311,坚定不移1476,不至3361被引动失去(原文是离开3334-0575)福音2098的盼望1680。这3739福音就是你们所听过0191的,也是传2784与1722普天3772下5259万3956人2937听的(原文是凡受造的),我1473保罗3972也作了1096这福音的执事1249。 |
|
西2:5 | [和合] | 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 | [KJV] | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | [和合+] | 我身子4561虽1499与你们相离0548,心4151却0235与4862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463。 |
|
西2:7 | [和合] | 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 | [KJV] | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | [和合+] | 在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052。 |
|
西2:12 | |
帖前1:3 | |
帖前1:8 | |
帖前3:2 | [和合] | 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, | [KJV] | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | [和合+] | 打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
帖前3:5 | |
帖前3:6 | |
帖前3:7 | [和合] | 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰; | [KJV] | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | [和合+] | 所以1223-5124弟兄们0080,我们2257在1909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870。 |
|
帖前3:10 | |
帖前5:8 | [和合] | 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 | [KJV] | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | [和合+] | 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
帖后1:3 | |
帖后1:4 | |
帖后1:11 | |
帖后2:13 | |
帖后3:2 | [和合] | 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。 | [KJV] | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | [和合+] | 也2532叫2443我们脱离4506无理0824之恶4190人0444的手,因为1063人3956不3756都是有信心4102。 |
|
提前1:2 | |
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提前1:14 | |
提前1:19 | [和合] | 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 | [KJV] | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | [和合+] | 常存2192信心4102和2532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道4102上4012如同船破坏了3489一般。 |
|
提前2:7 | [和合] | 我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 | [KJV] | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | [和合+] | 我1473为1519此3739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574。 |
|
提前2:15 | |
提前3:9 | [和合] | 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。 | [KJV] | Holding the mystery of the faith in a pure conscience. | [和合+] | 要存1722清洁的2513良心4893,固守2192真道4102的奥秘3466。 |
|
提前3:13 | [和合] | 因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 | [KJV] | For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
提前4:1 | [和合] | 圣灵明说,在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。 | [KJV] | Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; | [和合+] | 圣灵4151明4490说3004,在1722后来的5306时候2540,必有人5100离弃0868真道4102,听从4337那引诱人的4108邪灵4151和2532鬼魔1140的道理1319。 |
|
提前4:6 | [和合] | 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。 | [KJV] | If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. | [和合+] | 你若将这些事5023提醒5294弟兄们0080,便是2071基督5547耶稣2424的好2570执事1249,在真道4102的话语3056和2532你向来所服从3877的善2570道1319上得了教育1789。 |
|
提前4:12 | [和合] | 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。 | [KJV] | Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. | [和合+] | 不可叫人3367小看2706你4675年轻3503,总要0235在1722言语3056、行为0391、爱心0026、信心4102、清洁0047上,都作1096信徒4103的榜样5179。 |
|
提前5:8 | [和合] | 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。 | [KJV] | But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. | [和合+] | 人若1536不3756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。 |
|
提前5:12 | [和合] | 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿; | [KJV] | Having damnation, because they have cast off their first faith. | [和合+] | 他们被2192定罪2917,是因3754废弃了0114当初4413所许的愿4102; |
|
提前6:10 | [和合] | 贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 | [KJV] | For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. | [和合+] | 贪财5365是2076万3956恶2556之根4491。有人5100贪恋3713钱财,就被引诱0635离了0575真道4102,用许多4183愁苦3601把自己1438刺透了4044。 |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提前6:12 | |
提前6:21 | |
提后1:5 | |
提后1:13 | |
提后2:18 | [和合] | 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 | [KJV] | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | [和合+] | 他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已2235过1096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102。 |
|
提后2:22 | [和合] | 你要逃避少年的私欲,同那清心祷告主的人追求公义、信德、仁爱、和平。 | [KJV] | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | [和合+] | 你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
提后3:8 | |
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [和合+] | 但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
提后3:15 | [和合] | 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 | [KJV] | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 并且2532知道你是从0575小1025明白1492圣2413经1121,这3588圣经能1410使你4571因1223信4102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679。 |
|
提后4:7 | [和合] | 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 | [KJV] | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | [和合+] | 那美好的2570仗0073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083。 |
|
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
多1:4 | [和合] | 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 | [KJV] | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | [和合+] | 现在写信给提多5103,就是照着2596我们共2839信4102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父3962神2316和2532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你! |
|
多1:13 | |
多2:2 | [和合] | 劝老年人要有节制、端庄、自守,在信心、爱心、忍耐上,都要纯全无疵。 | [KJV] | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | [和合+] | 劝老年人4246要有1511节制3524、端庄4586、自守4998,在信心4102、爱心0026、忍耐5281上都要纯全无疵5198。 |
|
多2:10 | |
多3:15 | |
门1:5 | [和合] | 因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。 | [KJV] | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; | [和合+] | 因听说0191你4675的爱心0026并2532你向4314主2962耶稣2424和2532众3956圣徒0040的信心4102(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。 |
|
门1:6 | [和合] | 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。 | [KJV] | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | [和合+] | 愿你4675与人所同有的2842信心4102显出1096功效1756,使1722人知道1922你们5213各样3956善事0018都是为1519基督5547做的。 |
|
来4:2 | [和合] | 因为有福音传给我们,象传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 | [KJV] | For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. | [和合+] | 因为2532-1063有2070福音传给2097我们,象2509传给他们2548一样;只是0235所听见的0189道3056与他们1565无3756益5623,因为他们没3361有信心4102与所听见的0191道调和4786。 |
|
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
来6:12 | [和合] | 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 | [KJV] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | [和合+] | 并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [和合+] | 只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
来10:39 | |
来11:1 | [和合] | 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 | [KJV] | Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. | [和合+] | 信4102就1161是2076所望1679之事的实底5287,是未3756见0991之事4229的确据1650。 |
|
来11:3 | [和合] | 我们因着信,就知道诸世界是借 神话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 | [KJV] | Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. | [和合+] | 我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神2316话4487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096。 |
|
来11:4 | |
来11:5 | [和合] | 以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 | [KJV] | By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. | [和合+] | 以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见1492死2288,人也2532找2147不3756着他,因为1360神2316已经把他0846接去了3346;只是1063他0846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140。 |
|
来11:6 | [和合] | 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 | [KJV] | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | [和合+] | 人非有5565信4102,就不能0102得神的喜悦2100;因为1063到4334神2316面前来的人必须1163信4100有3754神2076,且2532信他赏赐3406那寻求1567他0846的人。 |
|
来11:7 | [和合] | 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 | [KJV] | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | [和合+] | 挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [和合+] | 他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
来11:11 | [和合] | 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的; | [KJV] | Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. | [和合+] | 因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
来11:17 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,被试验3985的时候,就把以撒2464献上4374;这便是2532那欢喜领受0324应许1860的,将自己独生的儿子3439献上。 |
|
来11:20 | [和合] | 以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。 | [KJV] | By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. | [和合+] | 以撒2464因着信4102,就指着将来3195的4012事给雅各2384、以扫2269祝福2127。 |
|
来11:21 | [和合] | 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。 | [KJV] | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | [和合+] | 雅各2384因着信4102,临死0599的时候,给约瑟2501的两个1538儿子5207各自祝福2127,扶着杖4464头0206敬拜4352神。 |
|
来11:22 | [和合] | 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。 | [KJV] | By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. | [和合+] | 约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
来11:24 | [和合] | 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 | [KJV] | By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; | [和合+] | 摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
来11:28 | [和合] | 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 | [KJV] | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | [和合+] | 他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑4378血0129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。 |
|
来11:29 | [和合] | 他们因着信,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 | [KJV] | By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. | [和合+] | 他们因着信4102,过1224红2063海2281如5613行1223乾地3584;埃及人0124试着3984要过去2983,就被吞灭了2666。 |
|
来11:30 | [和合] | 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。 | [KJV] | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | [和合+] | 以色列人因着信4102,围绕2944-1909耶利哥2410城5038七2033日2250,城墙就倒塌了4098。 |
|
来11:31 | [和合] | 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 | [KJV] | By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. | [和合+] | 妓女4204喇合4460因着信4102,曾3326和和平平1515的接待1209探子2685,就不与那些不3756顺从0544的人一同灭亡4881。 |
|
来11:33 | [和合] | 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, | [KJV] | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | [和合+] | 他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
来11:39 | [和合] | 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的; | [KJV] | And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | [和合+] | 这些3778人3956都是因1223信4102得了美好的證据3140,却仍未3756得着2865所应许1860的; |
|