5:1 |
[和合] |
我这作1长老、作基督受苦的见2证、同享后来所要显现之3荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: |
|
[和合+] |
我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人: |
|
[当代] |
我现在以一个长老的身份向各位同作长老的提出请求。我是见证基督受苦的人,要分享将来所显示的荣耀。我请求你们, |
|
[新译] |
我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的: |
|
[钦定] |
我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: |
|
[NIV] |
To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed: |
|
[YLT] |
Elders who [are] among you, I exhort, who [am] a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, |
|
[KJV+] |
The elders4245 which are among1722 you5213 I exhort3870, who3588 am also an elder4850, and2532 a witness3144 of the sufferings3804 of Christ5547, and also2532 a partaker2844 of the glory1391 that shall3195 be revealed0601: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
务要4牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于5甘心;也不是因为6贪财,乃是出于乐意; |
|
[和合+] |
务要牧养4165在你们5213中间1722神2316的群羊4168,按着神旨意照管1983他们;不是3361出于勉强0317,乃是0235出于甘心1596;也不是3366因为贪财0147,乃是0235出于乐意4290; |
|
[当代] |
要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的事奉。 |
|
[新译] |
务要牧养你们中间的羊群,按着 神的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚; |
|
[钦定] |
要牧养在你们中间神的群羊,照管他们;不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于乐意; |
|
[NIV] |
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve; |
|
[YLT] |
feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, |
|
[KJV+] |
Feed4165 the flock4168 of God2316 which is among1722 you5213, taking the oversight1983 {thereof}, not3361 by constraint0317, but0235 willingly1596; not3366 for filthy lucre0147, but0235 of a ready mind4290; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
也不是7辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜8样。 |
|
[和合+] |
也不是3366辖制2634所託付2819你们的,乃是0235作1096群羊4168的榜样5179。 |
|
[当代] |
不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。 |
|
[新译] |
也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。 |
|
[钦定] |
也不是辖制神的产业,而是作群羊的榜样。 |
|
[NIV] |
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. |
|
[YLT] |
neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, |
|
[KJV+] |
Neither3366 as5613 being lords over2634 {God's} heritage2819, but0235 being1096 ensamples5179 to the flock4168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
到了9牧长显现的时候,你们必得那永不10衰残的荣耀11冠冕。 |
|
[和合+] |
到了牧长0750显现5319的时候,你们必得2865那永不衰残的0262荣耀1391冠冕4735。 |
|
[当代] |
这样,那大牧人来临的时候,你们就会领受那永不失去光彩的华冠。 |
|
[新译] |
到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。 |
|
[钦定] |
到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 |
|
[NIV] |
And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. |
|
[YLT] |
and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory. |
|
[KJV+] |
And2532 when the chief Shepherd0750 shall appear5319, ye shall receive2865 a crown4735 of glory1391 that fadeth not away0262. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以12谦卑束腰,彼此13顺服;因为 神阻挡14骄傲的人,赐恩给15谦卑的人。 |
|
[和合+] |
你们年幼的3501,也要3668顺服5293年长的4245。就是1161你们众人3956也都要以谦卑5012束腰1463,彼此0240顺服5293;因为3754神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
[当代] |
同样,你们年轻人应该服从长辈。大家要系上谦卑的围裙,彼此服事;因为圣经上说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」 |
|
[新译] |
照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为“ 神敌挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” |
|
[钦定] |
你们年幼的,也要顺服长老。就是你们众人也都要穿戴谦卑,彼此顺服;因为神阻挡骄傲的人,给谦卑的人恩典。 |
|
[NIV] |
Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, 'God opposes the proud but gives grace to the humble.' |
|
[YLT] |
In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace; |
|
[KJV+] |
Likewise3668, ye younger3501, submit yourselves5293 unto the elder4245. Yea1161, all3956 {of you} be subject5293 one to another0240, and be clothed1463 with humility5012: for3754 God2316 resisteth0498 the proud5244, and1161 giveth1325 grace5485 to the humble5011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
所以你们要自卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们要自卑5013,服在神2316大能的2900手5495下5259,到了1722时候2540他必叫你们5209升高5312。 |
|
[当代] |
所以,你们要在上帝大能的手下谦卑,这样,他会在适当的时机提升你们。 |
|
[新译] |
所以你们要谦卑,服在 神大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。 |
|
[钦定] |
所以,你们要谦卑,服在神大能的手下,到了时候他必叫你们升高。 |
|
[NIV] |
Humble yourselves, therefore, under God's mighty hand, that he may lift you up in due time. |
|
[YLT] |
be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, |
|
[KJV+] |
Humble yourselves5013 therefore3767 under5259 the mighty2900 hand5495 of God2316, that2443 he may exalt5312 you5209 in1722 due time2540: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
你们要将一切的忧16虑卸17给 神,因为他顾念你们。 |
|
[和合+] |
你们5216要将一切的3956忧虑3308卸1977给1909神,因为3754他0846顾念3199你们5216。 |
|
[当代] |
要把一切忧虑都卸给他,因为他关心你们。 |
|
[新译] |
你们要把一切忧虑卸给 神,因为他顾念你们。 |
|
[钦定] |
你们要将一切的忧虑卸给他,因为他顾念你们。 |
|
[NIV] |
Cast all your anxiety on him because he cares for you. |
|
[YLT] |
all your care having cast upon Him, because He careth for you. |
|
[KJV+] |
Casting1977 all3956 your5216 care3308 upon1909 him0846; for3754 he0846 careth3199 for4012 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
务要谨18守,19警醒;因为你们的20仇敌魔鬼,如同吼叫的21狮子,遍22地游行,寻找可吞吃的人。 |
|
[和合+] |
务要谨守3525,儆醒1127。因为3754你们的5216仇敌0476魔鬼1228,如同5613吼叫的5612狮子3023,遍地游行4043,寻找2212可吞吃2666的人。 |
|
[当代] |
要警醒戒备!你们的仇敌─魔鬼正像咆哮的狮子走来走去,搜索可吞吃的人。 |
|
[新译] |
你们要谨守、警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子走来走去,寻找可以吞吃的人; |
|
[钦定] |
要理智、警惕。因为你们的仇敌魔鬼,如同吼叫的狮子,遍地行走,寻找可吞吃的人。 |
|
[NIV] |
Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
|
[YLT] |
Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up, |
|
[KJV+] |
Be sober3525, be vigilant1127; because3754 your5216 adversary0476 the devil1228, as5613 a roaring5612 lion3023, walketh about4043, seeking2212 whom5101 he may devour2666: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
你们要用坚23固的信心24抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦25难。 |
|
[和合+] |
你们要用坚固的4731信心4102抵挡0436他3739,因为知道1492你们5216在1722世上2889的众弟兄0081也是经历2005这样的0846苦难3804。 |
|
[当代] |
你们要信心坚定,抗拒他,因为你们知道全世界信主的弟兄姊妹们也都在经历同样的苦难。 |
|
[新译] |
你们要用坚强的信心抵挡他,因为知道你们在世上的弟兄,也经历过同样的苦难。 |
|
[钦定] |
你们要用坚固的信心抵挡他,要知道你们在世界上的众弟兄也被定了同样的苦难。 |
|
[NIV] |
Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
|
[YLT] |
whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished. |
|
[KJV+] |
Whom3739 resist0436 stedfast4731 in the faith4102, knowing1492 that the same0846 afflictions3804 are accomplished2005 in your5216 brethren0081 that are in1722 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
那赐诸般恩典的 神曾在基督里26召你们,得享他永远的27荣耀,等你们28暂受苦难之后,必要亲自29成全你们,坚30固你们,赐力量给你们。 |
|
[和合+] |
那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
[当代] |
但是,你们受了短暂的苦难以后,那位赐一切恩典的上帝,就是呼召你们藉著跟基督耶稣连结来分享他永远的荣耀的上帝,必定亲自重建你们,坚定你们,赐力量和巩固的根基给你们。 |
|
[新译] |
但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。 |
|
[钦定] |
然而,那一切恩典的神,已经借基督耶稣召了我们,要得他永恒的荣耀,等你们暂受苦难之后,要使你们完全,坚固你们,给你们力量,建立你们。 |
|
[NIV] |
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast. |
|
[YLT] |
And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle [you]; |
|
[KJV+] |
But1161 the God2316 of all3956 grace5485, who3588 hath called2564 us2248 unto1519 his0846 eternal0166 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus2424, after that ye have suffered3958 a while3641-0846, make2675 you5209 perfect2675, stablish4741, strengthen4599, settle2311 {you}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
愿31权能归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
愿权1391能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿权能归于他,世世无穷!阿们。最后问安 |
|
[新译] |
愿权能归给他,直到永远。阿们。 |
|
[钦定] |
愿荣耀与权柄归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[NIV] |
To him be the power for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
to Him [is] the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen. |
|
[KJV+] |
To him0846 {be} glory1391 and2532 dominion2904 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
我32略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟33西拉转交你们,34劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上35站立得住。 |
|
[和合+] |
我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
[当代] |
在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。 |
|
[新译] |
我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。 |
|
[钦定] |
我略略地写了这信,托我所看为忠心的西拉弟兄转交你们,劝勉你们,又证明这是神真实的恩典,你们要在其中站立。 |
|
[NIV] |
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. |
|
[YLT] |
Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. |
|
[KJV+] |
By1223 Silvanus4610, a faithful4103 brother0080 unto you5213, as5613 I suppose3049, I have written1125 briefly1223-3641, exhorting3870, and2532 testifying1957 that this5026 is1511 the true0227 grace5485 of God2316 wherein1519-3739 ye stand2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
在巴比伦与你们同蒙拣选的教会问你们安。我儿子36马可也问你们安。 |
|
[和合+] |
在1722巴比伦0897与你们同蒙拣选4899的教会问你们5209安0782。我3450儿子5207马可3138也问你们安。 |
|
[当代] |
跟你们同蒙拣选的巴比伦教会向你们问安;我的儿子马可也问候你们。 |
|
[新译] |
在巴比伦与你们同蒙拣选的,和我儿子马可都问候你们。 |
|
[钦定] |
在巴比伦与你们同被拣选的教会问你们安。我儿子马可也问你们安。 |
|
[NIV] |
She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. |
|
[YLT] |
Salute you doth the [assembly] in Babylon jointly elected, and Markus my son. |
|
[KJV+] |
The {church that is} at1722 Babylon0897, elected together with4899 {you}, saluteth0782 you5209; and2532 {so doth} Marcus3138 my3450 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
你们要用爱心彼此亲37嘴问安。愿38平安归与你们凡在基督里的人。 |
|
[和合+] |
你们要用1722爱心0026彼此0240亲嘴5370问安0782。愿平安1515归与你们5213凡3956在基督5547里1722的人! |
|
[当代] |
你们要用爱心彼此亲吻问安。愿你们每一个属基督的人都得到平安! |
|
[新译] |
你们要用爱心彼此亲嘴问安。愿平安归与你们所有在基督里的人。 |
|
[钦定] |
你们彼此以爱的亲吻问安,愿平安归与你们凡在基督耶稣里的人。阿们。 |
|
[NIV] |
Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ. |
|
[YLT] |
Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who [are] in Christ Jesus! Amen. |
|
[KJV+] |
Greet ye0782 one another0240 with1722 a kiss5370 of charity0026. Peace1515 {be} with you5213 all3956 that are in1722 Christ5547 Jesus2424. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |