6:1 |
[和合] |
凡在轭下作1仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的2名和3道理,被人亵渎。 |
|
[和合+] |
凡3745在1526轭2218下5259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得3363神2316的名3686和2532道理1319被人亵渎0987。 |
|
[当代] |
负轭为奴的,应当尊敬自己的主人,免得有人借口毁谤上帝的名和我们的教导。 |
|
[新译] |
凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得 神的名和道理被人亵渎。 |
|
[钦定] |
凡在轭下作仆人的,要让自己主人配受全部的尊敬,免得神的名和教导,被人亵渎。 |
|
[NIV] |
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God's name and our teaching may not be slandered. |
|
[YLT] |
As many as are servants under a yoke, their own masters worthy of all honour let them reckon, that the name of God and the teaching may not be evil spoken of; |
|
[KJV+] |
Let1526 as many3745 servants1401 as3745 are1526 under5259 the yoke2218 count2233 their own2398 masters1203 worthy0514 of all3956 honour5092, that3363 the name3686 of God2316 and2532 {his} doctrine1319 be0987 not3363 blasphemed0987. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
仆人有信道的主人,不可因为与他是4弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,5劝勉人。 |
|
[和合+] |
仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
[当代] |
如果主人是信徒,作奴仆的不要因他们是信徒便怠慢他们,反要更殷勤伺候,因为那些受伺候得益处的人正是他们所爱的信徒。假教义和真财富你应该教训和劝导这些事: |
|
[新译] |
奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。 |
|
[钦定] |
仆人有相信的主人,不要因为他们是弟兄就轻看他们;更要服侍他们;因为他们是忠心蒙爱,一起得益处的。你要以此教导人,劝勉人。 |
|
[NIV] |
Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them. |
|
[YLT] |
and those having believing masters, let them not slight [them], because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting; |
|
[KJV+] |
And1161 they that have2192 believing4103 masters1203, let them2706 not3361 despise2706 {them}, because3754 they are1526 brethren0080; but0235 rather3123 do {them} service1398, because3754 they are1526 faithful4103 and2532 beloved0027, partakers0482 of the benefit2108. These things5023 teach1321 and2532 exhort3870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
若有人传6异教,不服从我们主耶稣基督纯7正的话与那合乎敬8虔的道理, |
|
[和合+] |
若有人1536传异教2085,不3361服从4334我们2257主2962耶稣2424基督5547纯正的5198话3056与2532那合乎2596敬虔2150的道理1319, |
|
[当代] |
如果有人宣讲不同的教义,跟我们主耶稣基督那健全的信息以及敬虔的教义不相符合, |
|
[新译] |
如果有人传别的教义,不接受我们的主耶稣基督纯正的话语,和那敬虔的道理, |
|
[钦定] |
若有人教导别的东西,不服从我们主耶稣基督全备的话与那符合敬虔的教导, |
|
[NIV] |
If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching, |
|
[YLT] |
if any one be teaching otherwise, and do not consent to sound words -- those of our Lord Jesus Christ -- and to the teaching according to piety, |
|
[KJV+] |
If any man1536 teach otherwise2085, and2532 consent4334 not3361 to wholesome5198 words3056, {even} the words of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 to the doctrine1319 which is according2596 to godliness2150; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
他是自9高自大,一无所10知,专好问难,11争辩12言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑, |
|
[和合+] |
他是自高自大5187,一无3367所知1987,专好3552问难2214,争辩言词3055,从1537此3739就生出1096嫉妒5355、纷争2054、毁谤0988、妄4190疑5283, |
|
[当代] |
就是自高自大,极端的无知。这种人显然喜欢辩论,喜欢在字句上吹毛求疵,因而造成嫉妒、纷争、毁谤、猜疑, |
|
[新译] |
他是自高自大,一无所知,反而专好问难争辩,由此产生妒忌、纷争、毁谤、恶意的猜疑, |
|
[钦定] |
他是自高自大,一无所知,专好辩论,言语争吵,从此就生出嫉妒、纷争、辱骂、邪恶的猜疑, |
|
[NIV] |
he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions |
|
[YLT] |
he is proud, knowing nothing, but doting about questions and word-striving, out of which doth come envy, strife, evil-speakings, evil-surmisings, |
|
[KJV+] |
He is proud5187, knowing1987 nothing3367, but0235 doting3552 about4012 questions2214 and2532 strifes of words3055, whereof1537-3739 cometh1096 envy5355, strife2054, railings0988, evil4190 surmisings5283, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
并那13坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。 |
|
[和合+] |
并那坏了1311心术3563、失丧0650真理0225之人0444的争竞3859。他们以3543敬虔2150为1511得利4200的门路。 |
|
[当代] |
引起那些心术不正、丧失真理的人无休无止地争吵。在他们的心目中,宗教不过是发财的门径罢了。 |
|
[新译] |
就和那些心术败坏,丧失真理的人不断地争竞。他们视敬虔为得利的门路。 |
|
[钦定] |
和内心败坏、失去真理之人的争吵。他们以敬虔为得利的门路,这些人你要远离。 |
|
[NIV] |
and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain. |
|
[YLT] |
wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such; |
|
[KJV+] |
Perverse disputings3859 of men0444 of corrupt1311 minds3563, and2532 destitute0650 of the truth0225, supposing3543 that gain4200 is1511 godliness2150: from0575 such5108 withdraw thyself0868. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
然而,敬14虔加上知15足的心便是大利了; |
|
[和合+] |
然而1161,敬虔2150加上3326知足的心0841便是2076大3173利4200了; |
|
[当代] |
是的,一个人若知足,宗教的确可以使他富有。 |
|
[新译] |
其实敬虔而又知足,就是得大利的途径, |
|
[钦定] |
然而,敬虔加上知足便是大利了; |
|
[NIV] |
But godliness with contentment is great gain. |
|
[YLT] |
but it is great gain -- the piety with contentment; |
|
[KJV+] |
But1161 godliness2150 with3326 contentment0841 is2076 great3173 gain4200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
因为我们没有带什么到世上来,也不能16带什么去, |
|
[和合+] |
因为1063我们没有3762带1533甚么到1519世上2889来,也不3761能1410带甚么5100去1627。 |
|
[当代] |
我们到这世界,没有带来甚么;我们又能从这世界带走甚么呢? |
|
[新译] |
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。 |
|
[钦定] |
因为我们没有带什么到世上来,也必不能带什么去。 |
|
[NIV] |
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it. |
|
[YLT] |
for nothing did we bring into the world -- [it is] manifest that we are able to carry nothing out; |
|
[KJV+] |
For1063 we brought1533 nothing3762 into1519 {this} world2889, {and it is} certain1212-3754 we can1410 carry1627 nothing3761-5100 out1627. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
只要有衣有17食,就当知18足。 |
|
[和合+] |
只要1161有2192衣4629有食1305,就当知足0714。 |
|
[当代] |
如果我们有得吃,有得穿,就该知足。 |
|
[新译] |
只要有衣有食,就应当知足。 |
|
[钦定] |
只要有衣有食,就应当知足。 |
|
[NIV] |
But if we have food and clothing, we will be content with that. |
|
[YLT] |
but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; |
|
[KJV+] |
And1161 having2192 food1305 and2532 raiment4629 let us be0714 therewith5125 content0714. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
但那些想要发19财的人,就陷在迷惑,落在20网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。 |
|
[和合+] |
但1161那些想要1014发财4147的人,就陷1706在1519迷惑3986、落在网罗3803和2532许多4183无知0453有害的0983私慾1939里,叫3748人0444沉1036在败坏3639和2532灭亡0684中1519。 |
|
[当代] |
那些想发财的人是掉在诱惑里,被许多无知和有害的欲望抓住,终于沉没毁灭了。 |
|
[新译] |
但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中; |
|
[钦定] |
但那些想要富有的人,就陷在试探、网罗,和许多无知、有害的情欲里,叫人淹没在灭亡和沉沦中。 |
|
[NIV] |
People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction. |
|
[YLT] |
and those wishing to be rich, do fall into temptation and a snare, and many desires, foolish and hurtful, that sink men into ruin and destruction, |
|
[KJV+] |
But1161 they that will1014 be rich4147 fall1706 into1519 temptation3986 and2532 a snare3803, and2532 {into} many4183 foolish0453 and2532 hurtful0983 lusts1939, which3748 drown1036 men0444 in1519 destruction3639 and2532 perdition0684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
21贪财是万恶之根;有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。 |
|
[和合+] |
贪财5365是2076万3956恶2556之根4491。有人5100贪恋3713钱财,就被引诱0635离了0575真道4102,用许多4183愁苦3601把自己1438刺透了4044。 |
|
[当代] |
贪财是万恶的根源。有些人因贪慕钱财而背离了信仰,饱尝痛苦,心灵破碎。给提摩太的指示 |
|
[新译] |
因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。 |
|
[钦定] |
爱钱是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了信心,用许多愁苦把自己刺透了。 |
|
[NIV] |
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs. |
|
[YLT] |
for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows; |
|
[KJV+] |
For1063 the love of money5365 is2076 the root4491 of all3956 evil2556: which3739 while some5100 coveted after3713, they have erred0635 from0575 the faith4102, and2532 pierced4044 themselves1438 through4044 with many4183 sorrows3601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
但你这22属 神的人,要23逃避这些事,追求公24义、敬虔、25信心、爱心、忍耐、温柔。 |
|
[和合+] |
但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
[当代] |
至于你,你是上帝所重用的人,你要远避这一切。要追求正义、敬虔、信心、爱心、忍耐,和温柔。 |
|
[新译] |
但你这属 神的人啊,应该逃避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔。 |
|
[钦定] |
但你这属神的人啊,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱、忍耐、温柔。 |
|
[NIV] |
But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness. |
|
[YLT] |
and thou, O man of God, these things flee, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness; |
|
[KJV+] |
But1161 thou4771, O5599 man0444 of God2316, flee5343 these things5023; and1161 follow after1377 righteousness1343, godliness2150, faith4102, love0026, patience5281, meekness4236. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
你要为真道打那美好的26仗,持定永生。你为此被27召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 |
|
[和合+] |
你要为真道4102打0075那美好的2570仗0073,持定1949永0166生2222。你为1519此3739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671。 |
|
[当代] |
在信仰的竞赛上要尽力奔跑,为自己赢得永恒的生命;就是为了这个目的,你蒙上帝呼召,在许多证人面前公开宣认了那美好的信仰。 |
|
[新译] |
要为信仰打那美好的仗,持定永生;你是为这永生而蒙召的,又在许多的证人面前承认过美好的信仰。 |
|
[钦定] |
你打那美好信心的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。 |
|
[NIV] |
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses. |
|
[YLT] |
be striving the good strife of the faith, be laying hold on the life age-during, to which also thou wast called, and didst profess the right profession before many witnesses. |
|
[KJV+] |
Fight0075 the good2570 fight0073 of faith4102, lay hold on1949 eternal0166 life2222, whereunto1519-3739 thou art2564 also2532 called2564, and2532 hast professed3670 a good2570 profession3671 before1799 many4183 witnesses3144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
我在叫万物生活的 神面前,并在向28本丢彼拉多作过那美好见29证的基督耶稣面前嘱30咐你: |
|
[和合+] |
我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
[当代] |
其实,基督耶稣在庞修‧彼拉多面前作证时,也同样做过美好的宣认。在赐生命给万物的上帝和这位耶稣面前,我吩咐你: |
|
[新译] |
我在赐生命给万物的 神面前,并那在本丢.彼拉多面前见证过美好的信仰的基督耶稣面前嘱咐你, |
|
[钦定] |
我在叫万物活起来的神眼前,并在基督耶稣面前嘱咐你,他向本丢彼拉多见证了一个美好的承认, |
|
[NIV] |
In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you |
|
[YLT] |
I charge thee, before God, who is making all things alive, and of Christ Jesus, who did testify before Pontius Pilate the right profession, |
|
[KJV+] |
I give3853 thee4671 charge3853 in the sight1799 of God2316, who3588 quickeneth2227 all things3956, and2532 {before} Christ5547 Jesus2424, who3588 before1909 Pontius4194 Pilate4091 witnessed3140 a good2570 confession3671; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
要守这命令,毫不玷污,无可指31责,直到我们的主耶稣基督显现。 |
|
[和合+] |
要守5083这命令1785,毫不玷污0784,无可指责0423,直到3360我们的2257主2962耶稣2424基督5547显现2015。 |
|
[当代] |
要忠诚,无可指责地遵守所受的命令,直到我们的主耶稣基督显现的那一天。 |
|
[新译] |
你当毫无玷污,无可指摘地持守这命令,直到我们主耶稣基督的显现。 |
|
[钦定] |
要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。 |
|
[NIV] |
to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ, |
|
[YLT] |
that thou keep the command unspotted, unblameable, till the manifestation of our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
That thou4571 keep5083 {this} commandment1785 without spot0784, unrebukeable0423, until3360 the appearing2015 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
32到了日期,那可称33颂,独有权能的万王之王、万主之34主, |
|
[和合+] |
到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962, |
|
[当代] |
上帝要在时机成熟的时候使他显现;上帝是可受颂赞、独一无二的全能者,万王的王,万主的主。 |
|
[新译] |
到了适当的时候,那可称颂的、独一的全能者,万王之王,万主之主,必把基督的显现表明出来。 |
|
[钦定] |
到了日期,那可称颂、唯一权能的万王之王、万主之主必显现出来, |
|
[NIV] |
which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords, |
|
[YLT] |
which in His own times He shall shew -- the blessed and only potentate, the King of the kings and Lord of the lords, |
|
[KJV+] |
Which3739 in his2398 times2540 he shall shew1166, {who}3588{ is} the blessed3107 and2532 only3441 Potentate1413, the King0935 of kings0936, and2532 Lord2962 of lords2961; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
就是那独35一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看36见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿37尊贵和永远的38权能都归给他。阿们。 |
|
[和合+] |
就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
[当代] |
惟有他是不朽不灭的。他住在人所不能靠近的光里;没有人见过他,也没有人能看见他。愿尊贵和永恒的主权都归于他!阿们。 |
|
[新译] |
只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。 |
|
[钦定] |
他是那唯一不朽、住在人不能靠近的光里,是人从未看见、也是不能看见的。但愿尊贵和永远的大能都归给他。阿们! |
|
[NIV] |
who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen. |
|
[YLT] |
who only is having immortality, dwelling in light unapproachable, whom no one of men did see, nor is able to see, to whom [is] honour and might age-during! Amen. |
|
[KJV+] |
Who3588 only3441 hath2192 immortality0110, dwelling3611 in the light5457 which no man3762 can approach unto0676; whom3739 no man0444 hath seen1492, nor3761 can1410 see1492: to whom3739 {be} honour5092 and2532 power2904 everlasting0166. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自39高,也不要40倚靠无定的钱41财;只要倚靠那厚42赐百物给我们享受的 神 |
|
[和合+] |
你要嘱咐3853那些今3568世0165富足4145的人,不要3361自高5309,也不要3366倚靠1679-1909无定的0083钱财4149;只要0235倚靠那3588厚4146赐3930百物3956给1519我们2254享受0619的神2316。 |
|
[当代] |
对那些今世富足的人,你要警戒他们不可骄傲。不要把希望寄托在不可靠的财物上,而要倚靠那把万物丰丰富富地赐给我们享受的上帝。 |
|
[新译] |
你要嘱咐那些今世富有的人,叫他们不要心高气傲,也不要寄望在浮动的财富上,却要仰望那厚赐百物给我们享用的 神。 |
|
[钦定] |
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要信靠无定的钱财,但要信靠那丰丰富富地给我们万物享受的活神。 |
|
[NIV] |
Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment. |
|
[YLT] |
Those rich in the present age charge thou not to be high-minded, nor to hope in the uncertainty of riches, but in the living God, who is giving to us all things richly for enjoyment; -- |
|
[KJV+] |
Charge3853 them that are rich4145 in1722 this3568 world0165, that they be5309 not3361 highminded5309, nor3366 trust1679 in1909 uncertain0083 riches4149, but0235 in1722 the living2198 God2316, who3588 giveth3930 us2254 richly4146 all things3956 to1519 enjoy0619; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
又要嘱咐他们行43善,在好事上44富足,甘心45施舍,乐意供给人(“供给”或作“体贴”), |
|
[和合+] |
又要嘱咐他们行善0014,在好2570事2041上1722富足4147,甘心施捨2130,乐意供给2843(或作:体贴)人, |
|
[当代] |
要吩咐他们行善,多做好事,慷慨施舍,随时济助。 |
|
[新译] |
又要嘱咐他们行善,在善事上富足,慷慨好施。 |
|
[钦定] |
又要嘱咐他们行善,在善事上富足,乐意给予,乐意供给人, |
|
[NIV] |
Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share. |
|
[YLT] |
to do good, to be rich in good works, to be ready to impart, willing to communicate, |
|
[KJV+] |
That they do good0014, that they be rich4147 in1722 good2570 works2041, ready to distribute1511-2130, willing to communicate2843; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
为自己46积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。 |
|
[和合+] |
为自己1438积成0597美好的2570根基2310,预备1519将来3195,叫2443他们持定1949那真正的生命2222。 |
|
[当代] |
这样,他们就是在为自己积存财宝,为将来建立坚固的根基,好把握生命,那真正的生命。 |
|
[新译] |
这样,就为自己在来世积聚财富,作美好的基础,好叫他们能够得着那真正的生命。 |
|
[钦定] |
为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那永恒的生命。 |
|
[NIV] |
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life. |
|
[YLT] |
treasuring up to themselves a right foundation for the time to come, that they may lay hold on the life age-during. |
|
[KJV+] |
Laying up in store0597 for themselves1438 a good2570 foundation2310 against1519 the time to come3195, that2443 they may lay hold on1949 eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
提摩太啊,你要保守所47托付你的,48躲避世俗的49虚谈和那敌真道、似是而非的学问。 |
|
[和合+] |
提摩太5095阿5599,你要保守5442所託付3872你的,躲避1624世俗的0952虚谈2757和2532那敌0477真道、似是而非5581的学问1108。 |
|
[当代] |
提摩太啊,你要好好地持守你所接受的托付。要避免那些不敬虔的空谈和所谓「知识」的荒谬争论。 |
|
[新译] |
提摩太啊,你要保守所交托你的,避免世俗的空谈和冒称是知识的那种反调; |
|
[钦定] |
提摩太啊,你要持守所托付你的,要躲避污秽、虚晃的胡说,和那敌真道所谓的知识。 |
|
[NIV] |
Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge, |
|
[YLT] |
O Timotheus, the thing entrusted guard thou, avoiding the profane vain-words and opposition of the falsely-named knowledge, |
|
[KJV+] |
O5599 Timothy5095, keep5442 that which is committed to thy trust3872, avoiding1624 profane0952 {and} vain babblings2757, and2532 oppositions0477 of science1108 falsely so called5581: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:21 |
[和合] |
已经有人自称有这学问,就50偏离了真道。愿51恩惠常与你们同在。 |
|
[和合+] |
已经有人5100自称1861有这学问,就偏离了0795真道4102。愿恩惠5485常与你们4675同在3326! |
|
[当代] |
有些人以为他们已经有了这种知识,以致在信仰上迷失了方向。愿上帝赐恩典给你们! |
|
[新译] |
有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
已经有人自称有这知识,就偏离了信心。愿恩典与你同在。阿们。 |
|
[NIV] |
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you. |
|
[YLT] |
which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace [is] with you. Amen. |
|
[KJV+] |
Which3739 some5100 professing1861 have erred0795 concerning4012 the faith4102. Grace5485 {be} with3326 thee4675. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |