太1:20 | |
太1:24 | [和合] | 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来; | [KJV] | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | [和合+] | 约瑟2501醒了,起来1326,就遵着5613主2962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880; |
|
太2:13 | |
太2:19 | [和合] | 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说: | [KJV] | But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, | [和合+] | 希律2264死了5053以后,有主2962的使者0032在1722埃及0125向约瑟2501梦3677中2596显现5316,说3004: |
|
太4:6 | |
太4:11 | [和合] | 于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。 | [KJV] | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | [和合+] | 于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太13:39 | [和合] | 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 | [KJV] | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | [和合+] | 撒4687稗子的仇敌2190就是2076魔鬼1228;收割2326的时候就是2076世界0165的末了4930;收割的人2327就是1526天使0032。 |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:49 | [和合] | 世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | [KJV] | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | [和合+] | 世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
太16:27 | |
太18:10 | |
太22:30 | [和合] | 当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | [和合+] | 当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太24:36 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | [KJV] | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | [和合+] | 但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
太25:31 | |
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
太26:53 | |
太28:2 | [和合] | 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。 | [KJV] | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | [和合+] | 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者0032从1537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐2521在1883上面。 |
|
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [和合+] | 天使0032对妇女1135说2036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找2212那3588钉十字架4717的耶稣2424。 |
|
可1:2 | [和合] | 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | [KJV] | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可8:38 | |
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [和合+] | 人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [和合+] | 他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
可13:32 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | [KJV] | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | [和合+] | 但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
路1:11 | [和合] | 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 | [KJV] | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | [和合+] | 有主2962的使者0032站2476在1537香2368坛2379的右边1188,向他0846显现3700。 |
|
路1:13 | |
路1:18 | |
路1:19 | |
路1:26 | |
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路1:34 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:38 | |
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路2:13 | [和合] | 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说: | [KJV] | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | [和合+] | 忽然1810,有1096一大队4128天3770兵4756同4862那天使0032赞美0134神2316说3004: |
|
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路4:10 | |
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路9:26 | |
路9:52 | |
路12:8 | |
路12:9 | [和合] | 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 | [KJV] | But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. | [和合+] | 在人0444面前1799不认0720我3165的,人子在神2316的使者0032面前1799也必不认0533他。 |
|
路15:10 | [和合] | 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前,也是这样为他欢喜。” | [KJV] | Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,一个1520罪人0268悔改3340,在神的2316使者0032面前1799也是1096这样为1909他欢喜5479。」 |
|
路16:22 | [和合] | 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。 | [KJV] | And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; | [和合+] | 后来1096那讨饭的4434死了0599,被5259天使0032带去0667放在1519亚伯拉罕的0011怀里2859。财主4145也1161-2532死了0599,并且2532埋葬了2290。 |
|
路22:43 | [和合] | 有一位天使,从天上显现,加添他的力量。 | [KJV] | And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. | [和合+] | 有一位天使0032从0575天上3772显现3700,加添1765他0846的力量。 |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [和合+] | 不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
约1:51 | |
约5:4 | |
约12:29 | [和合] | 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” | [KJV] | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | [和合+] | 站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
约20:12 | |
徒5:19 | [和合] | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, | [KJV] | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | [和合+] | 但1161主2962的使者0032夜间1223-3571开0455了监5438门2374,领1806他们0846出来, |
|
徒6:15 | |
徒7:30 | [和合] | “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 | [KJV] | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | [和合+] | 过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
徒7:35 | |
徒7:38 | |
徒7:53 | [和合] | 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。” | [KJV] | Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. | [和合+] | 你们3748受了2983天使0032所传1296的律法3551,竟2532不3756遵守5442。 |
|
徒8:26 | |
徒10:3 | [和合] | 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。” | [KJV] | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | [和合+] | 有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见1492神2316的一个使者0032进去1525,到4314他0846那里,说2036:哥尼流2883。 |
|
徒10:7 | [和合] | 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来, | [KJV] | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | [和合+] | 向他0846说话2980的天使0032去0565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人3610和2532常伺候4342他0846的一个虔诚2152兵4757来, |
|
徒10:22 | |
徒11:13 | |
徒12:7 | |
徒12:8 | [和合] | 天使对他说:“束上带子,穿上鞋。”他就那样作。天使又说:“披上外衣,跟着我来。” | [KJV] | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | [和合+] | 天使0032对4314他0846说2036:束上带子4024,穿上5265鞋4547。他就1161那样3779做4160。天使又2532说3004:披上4016外衣2440,跟着0190我3427来。 |
|
徒12:9 | [和合] | 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 | [KJV] | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | [和合+] | 彼得就2532出来1831跟着0190他0846,不3756知道1492天使0032所做1096是2076真的0227,只当1380见了0991异象3705。 |
|
徒12:10 | |
徒12:11 | |
徒12:15 | [和合] | 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他。”他们说:“必是他的天使。” | [KJV] | And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. | [和合+] | 他们说2036:你是疯了3105!使女极力的说1340:真是2192-3779他!他们说3004:必是2076他的0846天使0032! |
|
徒12:23 | [和合] | 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | [KJV] | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | [和合+] | 希律不3756归1325荣耀1391给神2316,所以1161主2962的使者0032立刻3916罚3960他3960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634。 |
|
徒23:8 | |
徒23:9 | [和合] | 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?” | [KJV] | And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. | [和合+] | 于是大大3173的喧嚷2906起来1096。有几个法利赛5330党3313的文士1122站起来0450争辩1264说3004:我们看不3762出2147这5129人0444有甚么恶处2556,倘1161若1487有鬼魂4151或2228是天使0032对他0846说过话2980,怎么样呢? |
|
徒27:23 | |
罗8:38 | |
林前4:9 | [和合] | 我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 | [KJV] | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. | [和合+] | 我想1380神2316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世2302人0444和2532天使0032观看。 |
|
林前6:3 | [和合] | 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢? | [KJV] | Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? | [和合+] | 岂不3756知1492我们要审判2919天使0032么?何况3386-1065今生0982的事呢? |
|
林前11:10 | [和合] | 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 | [KJV] | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | [和合+] | 因1223此5124,女人1135为1223天使0032的缘故,应当3784在1909头2776上有2192服权柄1849的记号。 |
|
林前13:1 | |
林后11:14 | [和合] | 这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 | [KJV] | And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. | [和合+] | 这也2532不3756足为怪2298,因为1063连撒但4567也装作3345-1519光明5457的天使0032。 |
|
林后12:7 | [和合] | 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。 | [KJV] | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. | [和合+] | 又2532恐怕3363我因所得的启示0602甚大5236,就过于自高5229,所以有一根刺4647加1325在我3427肉体上4561,就是撒但4566的差役0032要2443攻击2852我3165,免得3363我过于自高5229。 |
|
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加3:19 | [和合] | 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天使经中保之手设立的。 | [KJV] | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | [和合+] | 这样5101说来,律法3551是为甚么3767有的呢?原是为5484过犯3847添上的4369,等候0891-3739那3739蒙应许的1861子孙4690来到2064,并且是藉1223天使0032经1722中保3316之手5495设立1299的。 |
|
加4:14 | |
西2:18 | [和合] | 不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作“这等人窥察所没有见过的”),随着自己的欲心,无故地自高自大, | [KJV] | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | [和合+] | 不可让人3367因着1722故意2309谦虚5012和2532敬拜2356天使0032,就夺去你们5209的奖赏2603。这等人拘泥在所见过的(有古卷作:这等人窥察1687所没有3361见过的3708),随着5259自己的0846慾4561心3563,无故的1500自高自大5448, |
|
帖后1:7 | |
提前3:16 | |
提前5:21 | [和合] | 我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 | [KJV] | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. | [和合+] | 我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
来1:4 | [和合] | 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。 | [KJV] | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | [和合+] | 他所承受的2816名3686,既比2909天使0032的名1096更5118尊贵1313,就远超过3844天使。 |
|
来1:5 | |
来1:6 | [和合] | 再者, 神使长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要拜他。” | [KJV] | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | [和合+] | 再者1161-3825,神使1521长子4416到1519世上3625来的时候3752(或作:神再使长子到世上来的时候),就说3004:2532神2316的使者0032都3956要拜4352他0846。 |
|
来1:7 | [和合] | 论到使者,又说:“ 神以风为使者,以火焰为仆役。” | [KJV] | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | [和合+] | 论到4314-3303使者0032,又说3004:神以4160风4151为使者0032,以火4442焰5395为仆役3011; |
|
来1:13 | |
来2:2 | [和合] | 那借着天使所传的话既是确定的,凡干犯悖逆的,都受了该受的报应; | [KJV] | For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; | [和合+] | 那藉着1223天使0032所传的2980话3056既1487是1096确定的3956;凡3956干犯3847悖逆3876的都受了2983该受的1738报应3405。 |
|
来2:5 | [和合] | 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。 | [KJV] | For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. | [和合+] | 我们所说2980将来的3195世界3625,神原1063没3756有交给天使0032管辖5293。 |
|
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来2:16 | [和合] | 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。 | [KJV] | For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. | [和合+] | 他并不3756救拔1949天使0032,乃是0235救拔1949亚伯拉罕0011的后裔4690。 |
|
来12:22 | [和合] | 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使, | [KJV] | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | [和合+] | 你们乃是0235来到4334锡安4622山3735,永生2198神2316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032, |
|
来13:2 | [和合] | 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。 | [KJV] | Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | [和合+] | 不3361可忘记3361用爱心接待客旅5381;因为1063曾有接待客旅的5100,不知不觉2990就1223-5026接待了3579天使0032。 |
|
雅2:25 | [和合] | 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? | [KJV] | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | [和合+] | 妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
彼前3:22 | |
彼后2:4 | [和合] | 就是天使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗坑中,等候审判。 | [KJV] | For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; | [和合+] | 就是1487天使0032犯了罪0264,神2316也没有3756宽容5339,曾把他们丢在地狱5020,交3860在黑暗2217坑中,等候审判2920。 |
|
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
犹1:6 | |
启1:1 | |
启1:20 | |
启2:1 | [和合] | “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,说: | [KJV] | Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; | [和合+] | 你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启2:12 | [和合] | “你要写信给别迦摩教会的使者,说:‘那有两刃利剑的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; | [和合+] | 你要写信1125给别迦摩4010教会1577的使者0032,说3004:那有2192两刃1366利3691剑的4501,说: |
|
启2:18 | [和合] | “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如火焰,脚象光明铜的 神之子说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | [和合+] | 你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
启3:1 | |
启3:5 | |
启3:7 | [和合] | “你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | [和合+] | 你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
启3:14 | [和合] | “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | [和合+] | 你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
启5:2 | |
启5:11 | |
启7:1 | |
启7:2 | |
启7:11 | |
启8:2 | |
启8:3 | |
启8:4 | [和合] | 那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。 | [KJV] | And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. | [和合+] | 那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷4335从1537天使的0032手中5495一同升到0305神2316面前1799。 |
|
启8:5 | [和合] | 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 | [KJV] | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | [和合+] | 天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
启8:6 | [和合] | 拿着七枝号的七位天使就预备要吹。 | [KJV] | And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. | [和合+] | 拿着2192七枝2033号4536的七位2033天使0032就预备2090要2443吹4537。 |
|
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [和合+] | 第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
启8:8 | |
启8:10 | |
启8:12 | [和合] | 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 | [KJV] | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | [和合+] | 第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
启8:13 | |
启9:1 | |
启9:11 | [和合] | 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希利尼话,名叫亚玻伦。 | [KJV] | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | [和合+] | 2532有2192无底坑的0012使者0032作1909他们的0848王0935,按着希伯来话1447,名叫3686亚巴顿0003,希腊话1673,名叫3686亚玻伦0623。 |
|
启9:13 | [和合] | 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来, | [KJV] | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | [和合+] | 第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音5456从1537神2316面前1799金5552坛2379的四5064角2768出来, |
|
启9:14 | [和合] | 吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在伯拉大河的四个使者释放了。” | [KJV] | Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. | [和合+] | 吩咐那3739吹号4536的第六位1623天使0032,说3004:把那3588捆绑1210在1909伯拉2166大3173河4215的四个5064使者0032释放了3089。 |
|
启9:15 | [和合] | 那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 | [KJV] | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | [和合+] | 那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要2443杀0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启10:1 | |
启10:5 | [和合] | 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, | [KJV] | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | [和合+] | 我所看见1492的那3739踏2476海2281踏地1093的天使0032向1519天3772举起0142右手5495来, |
|
启10:7 | [和合] | 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。” | [KJV] | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | [和合+] | 但0235在1722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如5613神2316所传给2097他1438仆人1401众先知4396的佳音。 |
|
启10:8 | |
启10:9 | |
启10:10 | [和合] | 我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。 | [KJV] | And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. | [和合+] | 我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我3450口4750中1722果然甜1099如5613蜜3192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087。 |
|
启11:15 | [和合] | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。” | [KJV] | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | [和合+] | 第七位1442天使0032吹号4537,天3772上1722就有1096大3173声音5456说3004:世上的2889国0932成了1096我2257主2962和2532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启12:7 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:9 | |
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启14:15 | |
启14:17 | |
启14:18 | |
启14:19 | [和合] | 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。 | [KJV] | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | [和合+] | 那天使0032就2532把镰刀1407扔0906在地1093上1519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的2372大3173酒醡3025中1519。 |
|
启15:1 | |
启15:6 | [和合] | 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。 | [KJV] | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. | [和合+] | 那掌管2192七2033灾4127的七位2033天使0032从1537殿3485中出来1831,穿着1746洁2513白2986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着4024金5552带2223。 |
|
启15:7 | |
启15:8 | |
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:3 | |
启16:4 | [和合] | 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 | [KJV] | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | [和合+] | 第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
启16:5 | [和合] | 我听见掌管众水的天使说:“昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的; | [KJV] | And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. | [和合+] | 我听见0191掌管众水5204的天使0032说3004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断2919是1488公义的1342; |
|
启16:8 | [和合] | 第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。 | [KJV] | And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. | [和合+] | 第四位5067天使0032把碗5357倒1632在日头2246上1909,叫1325日头能用1722火4442烤2739人0444。 |
|
启16:10 | |
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启16:17 | |
启17:1 | |
启17:7 | |
启18:1 | |
启18:21 | |
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
启20:1 | |
启21:9 | |
启21:12 | [和合] | 有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;门上又写着以色列十二个支派的名字。 | [KJV] | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | [和合+] | 有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|
启21:17 | [和合] | 又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | [KJV] | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | [和合+] | 又2532量了3354城墙5038,按着人0444的尺寸3358,就是3603天使0032的尺寸,共有一百1540四十5062四5064肘4083。 |
|
启22:6 | |
启22:8 | [和合] | 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 | [KJV] | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | [和合+] | 这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示1166我3427的天使0032脚4228前1715俯伏4098要拜4352他。 |
|
启22:16 | |