创29:35 | |
创35:23 | [和合] | 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦; | [KJV] | The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: | [和合+] | 利亚3812所生的是雅各3290的长子1060流便7205,还有西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、西布伦2074。 |
|
创37:26 | [和合] | 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢? | [KJV] | And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? | [和合+] | 犹大3063对众弟兄0251说0559:我们杀2026我们的兄弟0251,藏3680了他的血1818有甚么益处1215呢? |
|
创38:1 | [和合] | 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. | [和合+] | 那时6256,犹大3063离开他弟兄0251下去3381,到5186一个0376亚杜兰人5726名8034叫希拉2437的家里去。 |
|
创38:2 | [和合] | 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, | [KJV] | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | [和合+] | 犹大3063在那里看见7200一个0376迦南人3669名8034叫书亚7770的女儿1323,就娶3947他为妻,与他同房0935, |
|
创38:6 | [和合] | 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。 | [KJV] | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | [和合+] | 犹大3063为长子1060珥6147娶3947妻0802,名8034叫他玛8559。 |
|
创38:7 | [和合] | 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 | [KJV] | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | [和合+] | 犹大3063的长子1060珥6147在耶和华3068眼中5869看为恶7451,耶和华3068就叫他死了4191。 |
|
创38:8 | [和合] | 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。” | [KJV] | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | [和合+] | 犹大3063对俄南0209说0559:你当与你哥哥0251的妻子0802同房0935,向他尽你为弟的本分2992,为你哥哥0251生子立6965后2233。 |
|
创38:11 | [和合] | 犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。 | [KJV] | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. | [和合+] | 犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛8559说0559:你去,在你父亲0001家1004里守3427寡0490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲0001家1004里。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创38:15 | [和合] | 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 | [KJV] | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | [和合+] | 犹大3063看见7200他,以为2803是妓女2181,因为他蒙着3680脸6440。 |
|
创38:20 | [和合] | 犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。 | [KJV] | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. | [和合+] | 犹大3063託他朋友7453亚杜兰人5726送7971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人0802手3027里取回3947当头6162来,却找不着他4672, |
|
创38:22 | [和合] | 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’” | [KJV] | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | [和合+] | 他回去7725见犹大3063说0559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人0582说0559:这里没有妓女6948。 |
|
创38:23 | [和合] | 犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。” | [KJV] | And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. | [和合+] | 犹大3063说0559:我把这山羊羔1423送去了7971,你竟找不着他4672。任凭他拿去罢3947,免得我们被羞辱0937。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
创38:26 | [和合] | 犹大承认说:“她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。”从此犹大不再与她同寝了。 | [KJV] | And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. | [和合+] | 犹大3063承认5234说0559:他比我更有义6663,因为我没有将他给5414我的儿子1121示拉7956。从此犹大不再3254与他同寝3045了。 |
|
创43:3 | [和合] | 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’ | [KJV] | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | [和合+] | 犹大3063对他说0559:『那人0376谆谆地5749告诫5749我们说0559:「你们的兄弟0251若不1115与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」 |
|
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创44:14 | [和合] | 犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. | [和合+] | 犹大3063和他弟兄们0251来0935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776。 |
|
创44:16 | [和合] | 犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。” | [KJV] | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. | [和合+] | 犹大3063说0559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650。 |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创46:12 | [和合] | 犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。 | [KJV] | And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147、俄南0209、示拉7956、法勒斯6557、谢拉2226;唯有珥6147与俄南0209死4191在迦南3667地0776。法勒斯6557的儿子1121是希斯伦2696、哈母勒2538。 |
|
创46:28 | [和合] | 雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。 | [KJV] | And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. | [和合+] | 雅各打发7971犹大3063先6440去见约瑟3130,请派人引3384路6440往歌珊1657去;于是他们来0935到歌珊1657地0776。 |
|
创49:8 | [和合] | “犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。 | [KJV] | Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. | [和合+] | 犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812。 |
|
创49:9 | [和合] | 犹大是个小狮子。我儿啊!你抓了食便上去;你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你? | [KJV] | Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? | [和合+] | 犹大3063是个小1482狮子0738;我儿1121阿,你抓了食2964便上去5927。你屈下身去3766,卧7257如公狮0738,蹲如母狮3833,谁敢惹6965你? |
|
创49:10 | [和合] | 圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是“赐平安者”)来到,万民都必归顺。 | [KJV] | The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. | [和合+] | 圭7626必不离5493犹大3063,杖2710必不离他两脚7272之间,直3588等细罗7886(就是赐平安者)来到0935,万民5971都必归顺3349。 |
|
出1:2 | [和合] | 有流便、西缅、利未、犹大、 | [KJV] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | [和合+] | 有流便7205、西缅8095、利未3878、犹大3063、 |
|
出31:2 | [和合] | “看哪!犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。 | [KJV] | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: | [和合+] | 看哪7200,犹大3063支派4294中,户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212,我已经题他的名8034召7121他。 |
|
出35:30 | [和合] | 摩西对以色列人说:“犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他, | [KJV] | And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; | [和合+] | 摩西4872对以色列3478人1121说0559:犹大3063支派4294中,户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212,耶和华3068已经题他的名8034召7121他, |
|
出38:22 | [和合] | 凡耶和华所吩咐摩西的都是犹大支派户珥的孙子,乌利的儿子比撒列作的。 | [KJV] | And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. | [和合+] | 凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的都是犹大3063支派4294户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212做的6213。 |
|
民1:7 | [和合] | 属犹大的,有亚米拿达的儿子拿顺; | [KJV] | Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 属犹大3063的,有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177; |
|
民1:26 | |
民2:3 | [和合] | “在东边向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。 | [KJV] | And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. | [和合+] | 在东边6924,向日出4217之地,照着军队6635安营2583的是犹大3063营4264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大3063人1121的首领5387。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民7:12 | [和合] | 头一日献供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。 | [KJV] | And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: | [和合+] | 头一7223日3117献7126供物7133的是犹大3063支派4294的亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
民10:14 | [和合] | 按着军队首先往前行的,是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺。 | [KJV] | In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-3063营4264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
民13:6 | [和合] | 属犹大支派的,有耶孚尼的儿子迦勒; | [KJV] | Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | [和合+] | 属犹大3063支派4294的有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。 |
|
民26:19 | [和合] | 犹大的儿子是珥和俄南。这珥和俄南死在迦南地。 | [KJV] | The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. | [和合+] | 犹大3063的儿子1121是珥6147和俄南0209。这珥6147和俄南0209死4191在迦南3667地0776。 |
|
民26:20 | [和合] | 按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。 | [KJV] | And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. | [和合+] | 按着家族4940,犹大3063其余的众子1121:属示拉7956的,有示拉族;属法勒斯6557的,有法勒斯族;属谢拉2226的,有谢拉族。 |
|
民26:22 | [和合] | 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 | [KJV] | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
民34:19 | [和合] | 这些人的名字:犹大支派,有耶孚尼的儿子迦勒; | [KJV] | And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. | [和合+] | 这些人0582的名字8034:犹大3063支派4294有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。 |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申33:7 | [和合] | “为犹大祝福说:求耶和华俯听犹大的声音,引导他归于本族;他曾用手为自己争战,你必帮助他攻击敌人。 | [KJV] | And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. | [和合+] | 为犹大3063祝福说0559:求耶和华3068俯听8085犹大3063的声音6963,引导0935他归于本族5971;他曾用手3027为自己争战,你必帮助5828他攻击敌人6862。 |
|
申34:2 | [和合] | 拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西海, | [KJV] | And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, | [和合+] | 拿弗他利5321全地,以法莲0669、玛拿西4519的地0776,犹大3063全地0776直到西0314海3220, |
|
书7:1 | [和合] | 以色列人在当灭的物上犯了罪,因为犹大支派中,谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干,取了当灭的物,耶和华的怒气就向以色列人发作。 | [KJV] | But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121在当灭的物2764上犯了罪4603-4604;因为犹大3063支派4294中,谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912取了3947当灭的物2764;耶和华3068的怒气0639就向以色列3478人1121发作2734。 |
|
书7:16 | [和合] | 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 | [KJV] | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | [和合+] | 于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
书7:17 | [和合] | 使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 | [KJV] | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | [和合+] | 使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067; |
|
书7:18 | [和合] | 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 | [KJV] | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. | [和合+] | 使撒底的家室1004,按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126,就取出3920犹大3063支派4294的人谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912。 |
|
书11:21 | [和合] | 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 | [KJV] | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | [和合+] | 当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763。 |
|
书14:6 | [和合] | 那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。 | [KJV] | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. | [和合+] | 那时,犹大3063人1121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神0430人0376摩西4872所说的1696话1697,你都知道了3045。 |
|
书15:1 | [和合] | 犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。 | [KJV] | This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. | [和合+] | 犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057。 |
|
书15:12 | [和合] | 西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。 | [KJV] | And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. | [和合+] | 西3220界1366就是大1419海3220和靠近大海之地1366。这是犹大3063人1121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366。 |
|
书15:13 | [和合] | 约书亚照耶和华所吩咐的,将犹大人中的一段地,就是基列亚巴,分给耶孚尼的儿子迦勒。亚巴是亚衲族的始祖(基列亚巴就是希伯仑)。 | [KJV] | And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. | [和合+] | 约书亚3091照0413耶和华3068所吩咐的6310,将犹大3063人1121中8432的一段地2506,就是基列亚巴0704-7153-7151,分给5414耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612。亚巴是亚衲族6061的始祖0001(基列亚巴就是希伯崙2275)。 |
|
书15:20 | [和合] | 以下是犹大支派按着宗族所得的产业。 | [KJV] | This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. | [和合+] | 以下是犹大3063-1121支派4294按着宗族4940所得的产业5159。 |
|
书15:21 | [和合] | 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 | [KJV] | And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, | [和合+] | 犹大3063-1121支派4294儘7097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017、 |
|
书15:63 | |
书18:5 | [和合] | 他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。 | [KJV] | And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. | [和合+] | 他们要将地分2505做七7651分2506;犹大3063仍5975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟3130家1004仍5975在北6828方,住在他的境1366内。 |
|
书18:11 | [和合] | 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。 | [KJV] | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。 |
|
书18:14 | [和合] | 从那里往西,又转向南,从伯和仑南对面的山,直达到犹大人的城基列巴力(基列巴力就是基列耶琳),这是西界。 | [KJV] | And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. | [和合+] | 从那里往8388西,又转5437向南5045,从伯和崙1032南5045对面的6440山2022,直达8444到犹大3063人1121的城5892基列巴力7154(基列巴力就是基列耶琳7157);这是西3220界6285。 |
|
书19:1 | [和合] | 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业中间。 | [KJV] | And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. | [和合+] | 为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二8145阄1486。他们所得的地业5159是在犹大3063人1121地业5159中间8432。 |
|
书19:9 | [和合] | 西缅人的地业,是从犹大人地业中得来的,因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中,得了地业。 | [KJV] | Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. | [和合+] | 西缅8095人1121的地业5159是从犹大3063人1121地业2256中得来的;因为犹大3063人1121的分2506过多7227,所以西缅8095人1121在他们的地业5159中得了8432地业5157。 |
|
书19:34 | [和合] | 又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大; | [KJV] | And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. | [和合+] | 又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边5045到6293西布伦2074,西边3220到6293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063。 |
|
书20:7 | [和合] | 于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑); | [KJV] | And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. | [和合+] | 于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275); |
|
书21:4 | [和合] | 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | [和合+] | 为哥辖6956族4940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:9 | |
书21:11 | [和合] | 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野,给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。 | [KJV] | And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. | [和合+] | 将犹大3063山地2022的基列亚巴0704-7153-7151和四围的5439郊野4054给了5414他们。亚巴是亚衲族6061的始祖0001。(基列亚巴就是希伯崙2275)。 |
|
士1:2 | [和合] | 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。” | [KJV] | And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. | [和合+] | 耶和华3068说0559:犹大3063当先上去5927,我已将那地0776交在5414他手中3027。 |
|
士1:3 | [和合] | 犹大对他哥哥西缅说:“请你同我到拈阄所得之地去,好与迦南人争战;以后我也同你到你拈阄所得之地去。”于是西缅与他同去。 | [KJV] | And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. | [和合+] | 犹大3063对他哥哥0251西缅8095说0559:请你同我到5927拈阄所得之地1486去,好与迦南人3669争战3898;以后我也同你到1980你拈阄所得之地1486去。于是西缅8095与他同去3212。 |
|
士1:4 | [和合] | 犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。 | [KJV] | And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | [和合+] | 犹大3063就上去5927;耶和华3068将迦南人3669和比利洗人6522交在5414他们手中3027。他们在比色0966击杀了5221一万6235-0505人0376, |
|
士1:8 | [和合] | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 | [KJV] | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | [和合+] | 犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
士1:9 | [和合] | 后来犹大人下去,与住山地南地和高原的迦南人争战。 | [KJV] | And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. | [和合+] | 后来0310犹大3063人1121下去3381,与住3427山地2022、南地5045,和高原8219的迦南人3669争战3898。 |
|
士1:10 | [和合] | 犹大人去攻击住希伯仑的迦南人,杀了示筛、亚希幔、挞买。希伯仑从前名叫基列亚巴。 | [KJV] | And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. | [和合+] | 犹大人3063去3212攻击住3427希伯崙2275的迦南人3669,杀了5221示筛8344、亚希幔0289、挞买8526。希伯崙2275从前6440名叫8034基列亚巴7153。 |
|
士1:16 | [和合] | 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。 | [KJV] | And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. | [和合+] | 摩西4872的内兄(或译:岳父2859)是基尼人7017,他的子孙1121与犹大3063人1121一同离了5927棕树8558-5899城5892,往亚拉得6166以南5045的犹大3063旷野4057去3212,就住3427在民5971中0854。 |
|
士1:17 | [和合] | 犹大和他哥哥西缅同去,击杀了住洗法的迦南人,将城尽行毁灭,那城的名便叫何珥玛。 | [KJV] | And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. | [和合+] | 犹大3063和他哥哥0251西缅8095同去3212,击杀了5221住3427洗法6857的迦南人3669,将城尽行毁灭2763,那城5892的名8034便叫7121何珥玛2767。 |
|
士1:18 | [和合] | 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 | [KJV] | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | [和合+] | 犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366。 |
|
士1:19 | [和合] | 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 | [KJV] | And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | [和合+] | 耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁1270车7393。 |
|
士10:9 | [和合] | 亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 | [KJV] | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | [和合+] | 亚扪5983人1121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲0669族1004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334。 |
|
士15:9 | [和合] | 非利士人上去安营在犹大,布散在利希。 | [KJV] | Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. | [和合+] | 非利士人6430上去5927安营2583在犹大3063,布散5203在利希3896。 |
|
士15:10 | [和合] | 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行!”。 | [KJV] | And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. | [和合+] | 犹大3063人0376说0559:你们为何上来5927攻击我们呢?他们说0559:我们上来5927是要捆绑0631参孙8123;他向我们怎样行6213,我们也要向他怎样行6213。 |
|
士15:11 | [和合] | 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” | [KJV] | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | [和合+] | 于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
士17:7 | [和合] | 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。 | [KJV] | And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. | [和合+] | 犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大3063族4940的利未人3881,他在那里寄居1481。 |
|
士17:8 | [和合] | 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。 | [KJV] | And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. | [和合+] | 这人0376离开3212犹大3063伯利恒1035城5892,要找4672一个可住的1481地方。行6213路1870的时候,到了0935以法莲0669山2022地,走到米迦4318的家1004。 |
|
士17:9 | [和合] | 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。” | [KJV] | And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. | [和合+] | 米迦4318问他说0559:你从那里0370来0935?他回答说0559:从犹大3063伯利恒1035来1980。我是利未人3881,要找4672一个可住的1481地方。 |
|
士18:12 | [和合] | 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。 | [KJV] | And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. | [和合+] | 上到5927犹大3063的基列耶琳7157,在基列耶琳7157后边0310安营2583。因此那地4725方名7121叫玛哈尼但4265,直到今日3117。 |
|
士19:1 | [和合] | 当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。 | [KJV] | And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. | [和合+] | 当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲0669山2022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370。 |
|
士19:2 | [和合] | 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 | [KJV] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | [和合+] | 妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
士19:18 | [和合] | 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。 | [KJV] | And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. | [和合+] | 他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒1035来5674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿1004去1980,在这里无人0376接0622我进他的家1004。 |
|
士20:18 | [和合] | 以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。” | [KJV] | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. | [和合+] | 以色列3478人1121就起来6965,到5927伯特利1008去求问7592 神0430说0559:我们中间谁4310当首先8462上去5927与便雅悯1144人1121争战4421呢?耶和华3068说0559:犹大3063当先8462上去。 |
|
得1:1 | [和合] | 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 | [KJV] | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | [和合+] | 当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押4124地7704去3212寄居1481。 |
|
得1:2 | [和合] | 这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。 | [KJV] | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. | [和合+] | 这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押4124地7704,就住在那里。 |
|
得1:7 | [和合] | 于是她和两个儿妇起行离开所住的地方,要回犹大地去。 | [KJV] | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. | [和合+] | 于是他和两个8147儿妇3618起行3212离开3318所住的地方4725,要回7725犹大3063地0776去。 |
|
得4:12 | [和合] | 愿耶和华从这少年女子赐你后裔,使你的家象他玛从犹大所生法勒斯的家一般。” | [KJV] | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. | [和合+] | 愿耶和华3068从这少年女子5291赐5414你后裔2233,使你的家1004象他玛8559从犹大3063所生3205法勒斯6557的家1004一般。 |
|
撒上11:8 | [和合] | 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。 | [KJV] | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | [和合+] | 扫罗在比色0966数点6485他们:以色列3478人1121有叁十万7969-3967-0505,犹大3063人0376有叁万7970-0505。 |
|
撒上15:4 | [和合] | 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 | [KJV] | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | [和合+] | 于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大3063人0376一万6235-0505。 |
|
撒上17:1 | [和合] | 非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. | [和合+] | 非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658。 |
|
撒上17:12 | [和合] | 大卫是犹大伯利恒的以法他人耶西的儿子,耶西有八个儿子。当扫罗的时候,耶西已经老迈。 | [KJV] | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | [和合+] | 大卫1732是犹大、伯利恒1035-3063的以法他人0376-0673耶西3448的儿子1121。耶西有八8083个儿子1121。当扫罗7586的时候3117,耶西已经0935老迈2204-0582。 |
|
撒上17:52 | [和合] | 以色列人和犹大人便起身,呐喊,追赶非利士人,直到迦特(或作“该”)和以革伦的城门。被杀的非利士人,倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革伦。 | [KJV] | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | [和合+] | 以色列3478人0582和犹大人3063便起身6965呐喊7321,追赶7291非利士人6430,直到0935迦特(或译:该)1516和以革伦6138的城门8179。被杀的2491非利士人6430倒在5307沙拉音8189的路上1870,直到迦特1661和以革伦6138。 |
|
撒上18:16 | [和合] | 但以色列和犹大众人,都爱大卫,因为他领他们出入。 | [KJV] | But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. | [和合+] | 但以色列3478和犹大3063众人都爱0157大卫1732,因为他领6440他们出3318入0935。 |
|
撒上22:4 | |
撒上23:2 | [和合] | 所以大卫求问耶和华说:“我去攻打那些非利士人,可以不可以?”耶和华对大卫说:“你可以去攻打非利士人,拯救基伊拉。” | [KJV] | Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. | [和合+] | 跟随大卫1732的人0582对他说0559:我们在犹大3063地这里尚且惧怕3373,何况往3212基伊拉7084去攻打非利士人6430的军旅4634呢? |
|
撒上23:22 | [和合] | 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。 | [KJV] | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | [和合+] | 所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。 |
|
撒上27:6 | [和合] | 当日亚吉将洗革拉赐给他,因此洗革拉属犹大王,直到今日。 | [KJV] | Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. | [和合+] | 当日3117亚吉0397将洗革拉6860赐给5414他,因此洗革拉6860属犹大3063王4428,直到今日3117。 |
|
撒上27:10 | [和合] | 亚吉说:“你们今日侵夺了什么地方呢?”大卫说:“侵夺了犹大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。” | [KJV] | And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. | [和合+] | 亚吉0397说0559:你们今日3117侵夺了6584甚么地方0408呢?大卫1732说0559:侵夺了犹大3063的南方5045、耶拉篾3397的南方5045、基尼7017的南方5045。 |
|
撒上30:14 | [和合] | 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方;又用火烧了洗革拉。” | [KJV] | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | [和合+] | 我们侵夺了6584基利提3774的南方5045和属犹大3063的地,并迦勒地3612的南方5045,又用火0784烧了8313洗革拉6860。 |
|
撒上30:16 | [和合] | 那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。 | [KJV] | And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. | [和合+] | 那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地0776上6440,吃0398喝8354跳舞2287,因为从非利士6430地0776和犹大3063地0776所掳来3947的财物7998甚多1419。 |
|
撒上30:26 | [和合] | 大卫到了洗革拉,从掠物中取些送给他朋友犹大的长老,说:“这是从耶和华仇敌那里夺来的,送你们为礼物。” | [KJV] | And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; | [和合+] | 大卫1732到了0935洗革拉6860,从掠物7998中取些送给7971他朋友7453犹大3063的长老2205,说0559:这是从耶和华3068仇敌0341那里夺来的7998,送你们为礼物1293。 |
|
撒下1:18 | [和合] | 且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。 | [KJV] | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) | [和合+] | 且吩咐0559将这歌教导3925犹大3063人1121。这歌名叫弓7198歌,写在3789雅煞珥3477书5612上。 |
|
撒下2:1 | [和合] | 此后,大卫问耶和华说:“我上犹大的一个城去可以吗?”耶和华说:“可以。”大卫说:“我上哪一个城去呢?”耶和华说:“上希伯仑去。” | [KJV] | And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. | [和合+] | 此后0310,大卫1732问7592耶和华3068说0559:我上5927犹大3063的一个0259城5892去可以么?耶和华3068说0559:可以。大卫1732说0559:我上5927哪一个城去呢?耶和华3068说0559:上希伯崙2275去。 |
|
撒下2:4 | [和合] | 犹大人来到希伯仑,在那里膏大卫作犹大家的王。有人告诉大卫说:“葬埋扫罗的,是基列雅比人。” | [KJV] | And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. | [和合+] | 犹大3063人0582来到0935希伯崙2275,在那里膏4886大卫1732作犹大3063家1004的王4428。有人告诉5046大卫1732说0559:葬埋6912扫罗7586的是基列1568雅比3003人0582。 |
|
撒下2:7 | [和合] | 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。” | [KJV] | Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. | [和合+] | 现在你们的主0113―扫罗7586死了4191,犹大3063家1004已经膏4886我作他们的王4428,所以你们要刚强2388奋勇1121-2428。 |
|
撒下2:10 | [和合] | 扫罗的儿子伊施波设登基的时候,年四十岁,作以色列王二年。惟独犹大家归从大卫。 | [KJV] | Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121伊施波设0378登基的时候年四十0705岁8141,作4427以色列3478王二8147年8141;惟独犹大3063家1004归从0310大卫1732。 |
|
撒下2:11 | [和合] | 大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。 | [KJV] | And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. | [和合+] | 大卫1732在希伯崙2275作犹大3063家1004的王4428,共七7651年8141零六个8337月2320。 |
|
撒下3:8 | [和合] | 押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗? | [KJV] | Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? | [和合+] | 押尼珥0074因伊施波设0378的话1697就甚3966发怒2734,说0559:我岂是犹大3063的狗3611头7218呢?我恩2617待6213你父0001扫罗7586的家1004和他的弟兄0251、朋友4828,不将你交在4672大卫1732手3027里,今日3117你竟为这妇人0802责备6485我么? |
|
撒下3:9 | |
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下12:8 | [和合] | 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。 | [KJV] | And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | [和合+] | 我将你主人0113的家1004业赐给5414你,将你主人0113的妻0802交在你怀里2436,又将以色列3478和犹大3063家1004赐给5414你;你若还以为不足4592,我早就加倍地赐给3254你。 |
|
撒下19:12 | |
撒下19:15 | [和合] | 王就回来,到了约但河。犹大人来到吉甲,要去迎接王,请他过约但河。 | [KJV] | So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. | [和合+] | 如此就挽回5186犹大3063众人0376的心3824,如同一0259人0376的心。他们便打发7971人去见王4428,说:请王和王的一切臣仆5650回来7725。 |
|
撒下19:16 | [和合] | 巴户琳的便雅悯人,基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。 | [KJV] | And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. | [和合+] | 王4428就回来7725,到0935了约但河3383。犹大人3063来到0935吉甲1537,要去3212迎接7125王4428,请他过5674约但河3383。 |
|
撒下19:17 | [和合] | 跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴和他十五个儿子,二十个仆人。他们都趟过约但河迎接王。 | [KJV] | And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. | [和合+] | 巴户琳0980的便雅悯人1145、基拉1617的儿子1121示每8096急忙4116与犹大3063人0376一同下去3381迎接7125大卫1732王4428。 |
|
撒下19:41 | [和合] | 以色列众人来见王,对他说:“我们弟兄犹大人为什么暗暗送王和王的家眷,并跟随王的人,过约但河?” | [KJV] | And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? | [和合+] | 王4428过去5674,到了吉甲1537,金罕3643也跟他过去5674。犹大3063众民5971和以色列3478民5971的一半2677也都送王4428过去5674-5674。 |
|
撒下19:42 | [和合] | 犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的什么呢?王赏赐了我们什么呢?” | [KJV] | And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? | [和合+] | 以色列3478众人0376来0935见王4428,对他说0559:我们弟兄0251犹大3063人0376为甚么暗暗1589送王4428和王的家眷1004,并跟随王的人0582过5674约但河3383? |
|
撒下19:43 | |
撒下19:44 | |
撒下20:2 | [和合] | 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 | [KJV] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | [和合+] | 于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
撒下20:4 | [和合] | 王对亚玛撒说:“你要在三日之内,将犹大人招聚了来,你也回到这里来。” | [KJV] | Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. | [和合+] | 王4428对亚玛撒6021说0559:你要在叁7969日3117之内将犹大3063人0376招聚2199了来,你也回到这里来。 |
|
撒下20:5 | [和合] | 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。 | [KJV] | So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. | [和合+] | 亚玛撒6021就去3212招聚2199犹大人3063,却耽延过了0309-3186王所限3259的日期4150。 |
|
撒下21:2 | [和合] | 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的;以色列人曾向他们起誓,不杀灭他们。扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来。 | [KJV] | And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) | [和合+] | 原来这基遍人1393不是以色列3478人1121,乃是亚摩利人0567中所剩的3499;以色列3478人1121曾向他们起誓7650,不杀灭他们,扫罗7586却为以色列3478人1121和犹大人3063发热心7065,想要1245杀灭5221他们。大卫王4428召7121了他们来, |
|
撒下24:1 | [和合] | 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。 | [KJV] | And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. | [和合+] | 耶和华3068又3254向以色列3478人发怒2734-0639,就激动5496大卫1732,使他吩咐0559人去3212数点4487以色列3478人和犹大3063人。 |
|
撒下24:7 | [和合] | 来到推罗的保障,并希未人和迦南人的各城;又到犹大南方的别是巴。 | [KJV] | And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. | [和合+] | 来到0935推罗6865的保障4013,并希未人2340和迦南人3669的各城5892,又到3318犹大3063南方5045的别是巴0884。 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
王上1:9 | [和合] | 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人; | [KJV] | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: | [和合+] | 一日,亚多尼雅0138在隐罗结5883旁0681、琐希列2120磐石0068那里宰了2076牛1241羊6629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大3063人0582; |
|
王上1:35 | [和合] | 然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。” | [KJV] | Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. | [和合+] | 然后要跟随0310他上来5927,使他坐3427在我的位3678上,接续我作王4427。我已立6680他作以色列3478和犹大3063的君5057。 |
|
王上2:32 | [和合] | 耶和华必使约押流人血的罪归到他自己的头上,因为他用刀杀了两个比他又义又好的人,就是以色列元帅尼珥的儿子押尼珥和犹大元帅益帖的儿子亚玛撒,我父亲大卫却不知道。 | [KJV] | And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. | [和合+] | 耶和华3068必使约押流人血1818的罪归7725到他自己的头7218上;因为他用刀2719杀了2026两个8147比他又义6662又好2896的人0582,就是以色列3478元帅8269-6635尼珥5369的儿子1121押尼珥0074和犹大3063元帅8269-6635益帖3500的儿子1121亚玛撒6021,我父亲0001大卫1732却不知道3045。 |
|
王上4:20 | [和合] | 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 | [KJV] | Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. | [和合+] | 犹大人3063和以色列人3478如同海3220边的沙2344那样多7227,都吃0398喝8354快乐8056。 |
|
王上4:25 | [和合] | 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 | [KJV] | And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. | [和合+] | 所罗门8010在世的日子3117,从但1835到别是巴0884的犹大人3063和以色列人3478都在自己的葡萄树1612下和无花果树8384下安然0983居住3427。 |
|
王上12:17 | [和合] | 惟独住犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。 | [KJV] | But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. | [和合+] | 惟独住3427犹大3063城邑5892的以色列3478人1121,罗波安7346仍作他们的王4427。 |
|
王上12:20 | [和合] | 以色列众人听见耶罗波安回来了,就打发人去请他到会众面前,立他作以色列众人的王。除了犹大支派以外,没有顺从大卫家的。 | [KJV] | And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. | [和合+] | 以色列众人3478听见8085耶罗波安3379回来了7725,就打发7971人去请7121他到会众5712面前,立他作以色列众人3478的王4427。除了2108犹大3063支派7626以外,没有顺从0310大卫1732家1004的。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上12:23 | [和合] | “你去告诉所罗门的儿子,犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说: | [KJV] | Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, | [和合+] | 你去告诉0559所罗门8010的儿子1121犹大3063王4428罗波安7346和犹大3063、便雅悯1144全家1004,并其余3499的民5971说0559: |
|
王上12:27 | [和合] | 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 | [KJV] | If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. | [和合+] | 这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献6213祭2077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大3063王4428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大3063王4428罗波安7346。 |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上13:1 | [和合] | 那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利,耶罗波安正站在坛旁,要烧香。 | [KJV] | And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. | [和合+] | 那时,有一个 神0430人0376奉耶和华3068的命1697从犹大3063来到0935伯特利1008。耶罗波安3379正站5975在坛4196旁要烧香6999; |
|
王上13:12 | [和合] | 父亲问他们说:“神人从哪条路去了呢?”儿子们就告诉他。原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。 | [KJV] | And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. | [和合+] | 父亲0001问他们说1696:神人从哪条路1870去了1980呢?儿子们1121就告诉他;原来他们看见7200那从犹大3063来0935的 神0430人0376所去1980的路1870。 |
|
王上13:14 | [和合] | 去追赶神人,遇见他坐在橡树底下,就问他说:“你是从犹大来的神人不是?”他说:“是。” | [KJV] | And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. | [和合+] | 去追赶3212-0310 神0430人0376,遇见4672他坐3427在橡树0424底下,就问他说0559:你是从犹大3063来0935的 神0430人0376不是?他说0559:是。 |
|
王上13:21 | [和合] | 他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你 神的命令, | [KJV] | And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, | [和合+] | 他就对那从犹大3063来0935的 神0430人0376说0559:耶和华3068如此说0559:你既3282违背4784耶和华3068的话6310,不遵守8104耶和华3068―你 神0430的命令4687, |
|
王上14:21 | [和合] | 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大3063王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城5892,作王4427十6240七7651年8141。罗波安的母亲0517名8034叫拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
王上14:22 | [和合] | 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。 | [KJV] | And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. | [和合+] | 犹大人3063行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,犯2398罪2403触动他的愤恨7065,比他们列祖0001更甚。 |
|
王上14:29 | [和合] | 罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | [和合+] | 罗波安7346其余3499的事1697,凡他所行6213的,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。 |
|
王上15:1 | [和合] | 尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王, | [KJV] | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | [和合+] | 尼八5028的儿子1121耶罗波安3379王4428十6240八8083年8141,亚比央0038登基作犹大3063王4427, |
|
王上15:7 | [和合] | 亚比央其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。亚比央常与耶罗波安争战。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. | [和合+] | 亚比央0038其余3499的事1697,凡他所行6213的,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。亚比央0038常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
王上15:9 | [和合] | 以色列王耶罗波安二十年,亚撒登基作犹大王, | [KJV] | And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. | [和合+] | 以色列3478王4428耶罗波安3379二十6242年8141,亚撒0609登基4427作犹大3063王, |
|
王上15:17 | [和合] | 以色列王巴沙上来,要攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。 | [KJV] | And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. | [和合+] | 以色列3478王4428巴沙1201上来5927要攻击犹大3063,修筑1129拉玛7414,不许5414人从犹大3063王4428亚撒0609那里出3318入0935。 |
|
王上15:22 | [和合] | 于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 | [KJV] | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | [和合+] | 于是亚撒0609王4428宣告8085犹大众人3063,不准一个推辞5355,吩咐他们将巴沙1201修筑1129拉玛7414所用的石头0068、木头6086都运去5375,用以修筑1129便雅悯1144的迦巴1387和米斯巴4709。 |
|
王上15:23 | [和合] | 亚撒其余的事,凡他所行的,并他的勇力与他所建筑的城邑,都写在犹大列王记上。亚撒年老的时候,脚上有病。 | [KJV] | The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. | [和合+] | 亚撒0609其余3499的事1697,凡他所行6213的,并他的勇力1369与他所建筑1129的城邑5892,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。亚撒年老2209的时候6256,脚7272上有病2470。 |
|
王上15:25 | [和合] | 犹大王亚撒第二年,耶罗波安的儿子拿答登基作以色列王共二年。 | [KJV] | And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609第二8147年8141,耶罗波安3379的儿子1121拿答5070登基4427作以色列3478王4427共二8147年8141, |
|
王上15:28 | [和合] | 在犹大王亚撒第三年巴沙杀了他,篡了他的位。 | [KJV] | Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. | [和合+] | 在犹大3063王4428亚撒0609第叁7969年8141巴沙1201杀了4191他,篡了他的位4427。 |
|
王上15:33 | [和合] | 犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王,共二十四年。 | [KJV] | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609第叁7969年8141,亚希雅0281的儿子1121巴沙1201在得撒8656登基作以色列众人3478的王4427共二十6242四0702年8141。 |
|
王上16:8 | |
王上16:10 | [和合] | 心利就进去杀了他,篡了他的位。这是犹大王亚撒二十七年的事。 | [KJV] | And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. | [和合+] | 心利2174就进去0935杀了4191他,篡了他的位4427。这是犹大3063王4428亚撒0609二十6242七7651年8141的事。 |
|
王上16:15 | [和合] | 犹大王亚撒二十七年,心利在得撒作王七日。那时民正安营围攻非利士的基比顿。 | [KJV] | In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609二十6242七7651年8141,心利2174在得撒8656作王4427七7651日3117。那时民5971正安营2583围攻非利士6430的基比顿1405。 |
|
王上16:23 | |
王上16:29 | |
王上19:3 | [和合] | 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, | [KJV] | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | [和合+] | 以利亚见7200这光景就起来6965逃命3212-5315,到了0935犹大3063的别是巴0884,将仆人5288留3240在那里, |
|
王上22:2 | [和合] | 到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。 | [KJV] | And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. | [和合+] | 到第叁7992-8141年,犹大3063王4428约沙法3092下去3381见以色列3478王4428。 |
|
王上22:10 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
王上22:29 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 | [KJV] | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092上5927基列1568的拉末7433去了。 |
|
王上22:41 | [和合] | 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。 | [KJV] | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | [和合+] | 以色列3478王4428亚哈0256第四0702年8141,亚撒0609的儿子1121约沙法3092登基4427作了犹大3063王。 |
|
王上22:45 | [和合] | 约沙法其余的事和他所显出的勇力,并他怎样争战,都写在犹大列王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | [和合+] | 约沙法3092其余3499的事1697和他所显出6213的勇力1369,并他怎样争战3898,都写3789在犹大3063列王4428记5612上。 |
|
王上22:51 | [和合] | 犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。 | [KJV] | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十6240七7651年8141,亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274在撒玛利亚8111登基4427,作以色列3478王4427共二年8141。 |
|
王下1:17 | [和合] | 亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。 | [KJV] | So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. | [和合+] | 亚哈谢果然死了4191,正如耶和华3068藉以利亚0452所说1696的话1697。因他没有儿子1121,他兄弟约兰3088接续他作王4427,正在犹大3063王4428约沙法3092的儿子1121约兰3088第二8147年8141。 |
|
王下3:1 | [和合] | 犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 | [KJV] | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十八8083-6240年8141,亚哈0256的儿子1121约兰3088在撒玛利亚8111登基作了4427以色列3478王十二8147-6240年8141。 |
|
王下3:7 | [和合] | 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” | [KJV] | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. | [和合+] | 前行3212的时候,差7971人去见犹大3063王4428约沙法3092,说0559:摩押4124王4428背叛6586我,你肯同我去3212攻打4421摩押4124么?他说0559:我肯上去5927,你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
王下3:9 | [和合] | 于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。 | [KJV] | So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. | [和合+] | 于是,以色列3478王4428和犹大3063王4428,并以东0123王4428,都一同去3212绕行5437七7651日3117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。 |
|
王下3:14 | [和合] | 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不顾你。 | [KJV] | And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. | [和合+] | 以利沙0477说0559:我指着5975所事奉永生2416的万军6635耶和华3068起誓,我若不3884看5375犹大3063王4428约沙法3092的情面6440,必不理5027你,不顾7200你。 |
|
王下8:16 | [和合] | 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。 | [KJV] | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. | [和合+] | 以色列3478王4428亚哈0256的儿子1121约兰3141第五2568年8141,犹大3063王4428约沙法3092还在位的时候,约沙法3092的儿子1121约兰3088登基4427作了犹大3063王4428。 |
|
王下8:19 | [和合] | 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。 | [KJV] | Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. | [和合+] | 耶和华3068却因他仆人5650大卫1732的缘故,仍不肯0014灭绝7843犹大3063,照他所应许0559大卫的话,永远3117赐5414灯光5216与他的子孙1121。 |
|
王下8:20 | [和合] | 约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。 | [KJV] | In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. | [和合+] | 约兰年间3117,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权3027下,自己立4427王4428。 |
|
王下8:22 | [和合] | 这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。 | [KJV] | Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. | [和合+] | 这样,以东人0123背叛6586犹大3063,脱离他的权下3027,直到今日3117。那1931时6256立拿人3841也背叛了6586。 |
|
王下8:23 | [和合] | 约兰其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。 | [KJV] | And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | [和合+] | 约兰3141其余3499的事1697,凡他所行的6213,都写在3789犹大3063列王4428记1697-3117-5612上。 |
|
王下8:25 | |
王下8:29 | |
王下9:16 | [和合] | 于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。 | [KJV] | So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. | [和合+] | 于是耶户3058坐车7392往耶斯列3157去3212,因为约兰3141病卧7901在那里。犹大3063王4428亚哈谢0274已经下去3381看望7200他。 |
|
王下9:21 | [和合] | 约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。 | [KJV] | And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. | [和合+] | 约兰3088吩咐0559说:套0631车!人就给他套0631车7393。以色列3478王4428约兰3088和犹大3063王4428亚哈谢0274各0376坐自己的车7393出去3318迎接7125耶户3058,在耶斯列人3158拿伯5022的田2513那里遇见4672他。 |
|
王下9:27 | [和合] | 犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。 | [KJV] | But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. | [和合+] | 犹大3063王4428亚哈谢0274见7200这光景,就从园1004亭1588之路1870逃跑5127。耶户3058追赶7291-0310他,说0559:把这人也杀5221在车4818上。到了4608靠近以伯莲2991姑珥1483坡上击伤了5127他。他逃到米吉多4023,就死4191在那里。 |
|
王下9:29 | [和合] | 亚哈谢登基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 | [KJV] | And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. | [和合+] | 亚哈谢0274登基4427作犹大3063王的时候,是在亚哈0256的儿子1121约兰3141第十一0259-6240年8141。 |
|
王下10:13 | [和合] | 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。” | [KJV] | Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. | [和合+] | 遇见4672犹大3063王4428亚哈谢0274的弟兄0251,问他们说0559:你们是谁?回答0559说:我们是亚哈谢0274的弟兄0251,现在下去3381要问7965王4428和太后1377的众子1121安。 |
|
王下12:19 | |
王下12:20 | [和合] | 约阿施的臣仆起来背叛,在下悉拉的米罗宫那里将他杀了。 | [KJV] | And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. | [和合+] | 约阿施3101其余3499的事1697,凡他所行的6213都写3789在犹大3063列王记上1697-3117-5612。 |
|
王下13:1 | |
王下13:10 | [和合] | 犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基,作以色列王十六年。 | [KJV] | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | [和合+] | 犹大3063王4428约阿施3101叁十7970-8141七7651年8141,约哈斯3059的儿子1121约阿施3060在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十六8337-6240年8141。 |
|
王下13:12 | [和合] | 约阿施其余的事,凡他所行的和他与犹大王亚玛谢争战的勇力,都写在以色列诸王记上。 | [KJV] | And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | [和合+] | 约阿施3101其余3499的事1697,凡他所行6213的和他与犹大3063王4428亚玛谢0558争战3898的勇力1369,都写在3789以色列3478诸王记4428-1697-3117-5612上。 |
|
王下14:1 | |
王下14:9 | [和合] | 以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢说:“利巴嫩的蒺藜差遣使者去见利巴嫩的香柏树,说:“将你的女儿给我儿子为妻。后来利巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。 | [KJV] | And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060差遣7971使者去见犹大3063王4428亚玛谢0558,说0559:利巴嫩3844的蒺藜2336差遣7971使者去见利巴嫩3844的香柏树0730,说0559:将你的女儿1323给5414我儿子1121为妻0802。后来利巴嫩3844有一个野兽7704-2416经过5674,把蒺藜2336践踏7429了。 |
|
王下14:10 | [和合] | 你打败了以东人,就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你打败5221了以东人0123就心高气傲3820-5375,你以此为荣耀3513,在家1004里安居3427就罢了,为何要惹祸1624,使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
王下14:11 | [和合] | 亚玛谢却不肯听这话。于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。 | [KJV] | But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. | [和合+] | 亚玛谢0558却不肯听8085这话。于是以色列3478王4428约阿施3060上来5927,在犹大3063的伯示麦1053与犹大3063王4428亚玛谢0558相见7200于战场。 |
|
王下14:12 | [和合] | 犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。 | [KJV] | And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. | [和合+] | 犹大3063人败5062在以色列3478人面前6440,各自逃5127回家里去了。 |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下14:15 | [和合] | 约阿施其余所行的事和他的勇力,并与犹大王亚玛谢争战的事,都写在以色列诸王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | [和合+] | 约阿施3060其余3499所行6213的事1697和他的勇力1369,并与犹大3063王4428亚玛谢0558争战3898的事,都写在3789以色列3478诸王记上4428-1697-3117-5612。 |
|