Strong's Number: 2198 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2198 zao {dzah'-o}
字根型动词; TDNT - 2:832,290; 动词
AV - live 117, be alive 9, alive 6, quick 4, lively 3,
not tr 1, misc 2, vr live 1; 143
1) (肉身) 活著
2) (形而上的含义) 活著
4) 活出 (某种行为方式)
5) 充满活力
6) 赋予生命
02198 [ζάω]缩写形为ζῶ 动词
不完ἔζων;未ζήσω( 罗6:2 一致证实的; 来12:9 ;有学者主张 约5:25 约6:51 下, 约6:57 下, 约6:58 约14:19 下; 林后13:4 下; 雅4:15 );后者形式为ζήσομαι较为普遍;1不定式ἔζησα。
一、「生活」。
A. 用于肉体的生命,和死亡成对比。
1. 一般用法: 罗7:1,2,3 罗14:8 上,下; 林前7:39 。ψυχὴ ζῶσα的魂( 创1:20 等) 林前15:45创2:7 )。τὸ ζῆν 生命:ὥστε ἐξαπορη& θῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν我们活命的指望都绝了, 林后1:8 。διὰ παντὸς τοῦ ζῆν 一生来2:15 。ἔτι ζῶν还活著的时候=在他死之前, 太27:63王上12:6 )。ζῶντες ἐβλήθησαν … εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς 活活的被扔在火湖里, 启19:20 。ζῶσα τέθνηκεν活著的时候也是死的, 提前5:6 。 ἡμεῖς οἱ ζῶντες我们在活著的时候, 林后4:11 ;同样的片语=我们这活著的人, 帖前4:15,17 。反于νεκροί,如 太22:32 可12:27 路20:38 上。ζῶντες καὶ Νεκροί活人死人, 徒10:42 罗14:9 下; 提后4:1 彼前4:5 。偶然介于νεκρός和ζῆν之间的对比是使用喻意法,与宗教和伦理的范围有关, 路15:24 异版, 路15:32

2. 用于那些死而复活的人,表示人重新活过来王上17:23太9:18 徒9:41 徒20:12 启20:4,5 。用于耶稣: 可16:11 路24:5,23 徒1:3 罗14:9 上; 林后13:4 上; 启2:8

3. 用于患病者,若他们的疾病没有终结他们的生命,反而痊愈了,就是「病好了复原)」,「痊愈」之意( 王下1:2 王下8:8 εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης我这病能否康复可5:23 约4:50,51,53 。表示焦虑的除去, 帖前3:8

4. 也用于健康者,「继续活著仍旧活著」: 徒25:24 徒28:4 。ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ ζήσομεν主若愿意,我们就可以活著雅4:15

5. 用于实际或预表不受死辖制的有位格者:用于麦基洗德, 来7:8 (反于ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι必死的人)。此意最适用于神(ὁ) θεὸς (ὁ) ζῶν永生神(参考 王下19:4,16 赛37:4,17 何2:1太16:16 太26:63 徒14:15 罗9:26何2:1 ); 林后3:3 林后6:16 帖前1:9 提前3:15 提前4:10 来3:12 来9:14 来10:31 来12:22 启7:2 ;或ὁ ζῶν πατήρ永活的父, 约6:57 带εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων直到永永远远, 启15:7 ;参 启4:9 。神在经上藉著祂自己起誓,ζῶ ἐγώ永活的我,※( 民14:28 等) 罗14:11赛49:18 )。

B. 其范围有更精确的叙述:ζ. ἐν σαρκί 在肉身活著,和天上的生命成对比, 腓1:22 加2:20 下;ζ. ἐν κόσμῳ在世俗中活著西2:20 。ζ. ἐν θεῷ生活…在乎神(神贯穿并包括一切) 徒17:28 (见κινέω-SG2795三)。

C. 论及生命所依靠之事:ἐπί τινι基于某事。ζ. ἐπ᾽ ἄρτῳ靠食物活著太4:4 路4:4 (皆出自 申8:3 )。ζ. ἔκ τινος 靠者某事养生林前9:14

二、生活,指神的儿女超自然的生命(ζῆν具有比动物更高的生命形态之意味)。
A. 在世界里:ἐγὼ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ我曾(确实地)活在没有律法之中(这曾被解释为当律法尚未存在时;保罗被视为从人在乐园时的观点而说的,即在 创2:16,17 创3:3 的诫命之前。另一个解释认为,保罗是说当他尚未意识到律法的存在与意识时的那一段时期) 罗7:9 。甚至现在那些听见人子声音的人就要享受这生命, 约5:25 ;那些接受祂进入他们内心的人亦同, 约6:57 下;参 罗6:11,13 (ἐκ νεκρῶν ζῶντας从死里得); 加2:19 启3:1 。这地上的属天生命是靠圣灵得生, 加5:25 ,或者不指人的生活,而指基督在他里面活著, 加2:20 上,下。亦指使徒超人的能力ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς因神向你们所显的大能也必与他(基督)同活, 林后13:4

B. 那要来的荣耀生命(参 申4:1 申8:1 申30:16 )。
1. 独立用法: 路10:28 约11:25 约14:19 罗8:13 下; 来12:9 。ἐμοὶ τὸ ζῆν Χριστὸς=对我而言,只有基督所在之处才有生命(因此死是有益的) 腓1:21 。另一常见的解释是,因我活著就是基督,即当我活著之时,我为基督而工作;因耶稣的同在,使死亡导致喜乐的生活。

2. 较明确者:εἰς τὸν αἰῶνα有永约6:51,58 (在约翰福音里,这些跟随耶稣的人现今肉身所享受的有福生命,会完全地持续到将来属天的生命。另一方面,亦即介于现今与将来生命的分界线,有时不存在,或至少无法分别); ἅμα σὺν αὐτῷ (Χριστῷ) ζ.与他(基督)同活, 帖前5:10 ;ζ. δι᾽ αὐτοῦ藉著他(基督)得生约壹4:9 ;ζ. κατὰ θεὸν πνεύματι灵性却靠(或像)神活著彼前4:6 。ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται(参 哈2:4 )靠著信心而称义的人必得著生命罗1:17 加3:11 来10:38 。以律法为生活准则的人,相信藉实行律法得救:ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς行这些事的,就必因此活著利18:5加3:12 ;参 罗10:5

三、生活,指今世的行为。
A. 与副词或其他修饰语同用:副词-ἀσώτως放荡, 路15:13 。ἐθνικῶς像外邦人和ἰουδαϊκῶς像犹太人, 加2:14 。εὐσεβῶς敬虔, 提后3:12 。σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς自守公义敬虔, 多2:12 。Φαρισαῖος像法利赛人, 徒26:5 。ἐν πίστει因信, 加2:20 下。ἐν ἁμαρτίᾳ在罪中, 罗6:2 ;ζ. ἐν τούτοις在这些事(罪)中, 西3:7 。κατὰ σάρκα顺从肉体, 罗8:12,13 。用于已婚的妇人,ζ. μετὰ ἀνδρός同丈夫生活,⊙ 路2:36箴28:16 )。

B. 带τινί为某人或某事而活,为他的利益。ζ. τῷ θεῷ向神活著, 路20:38 下; 罗6:10,11 加2:19 ;τῷ κυρίῳ为主, 罗14:8 下,为基督, 林后5:15 ;τῇ δικαιοσύνῃ ζ.在义上彼前2:24 ;ἑαυτῷ ζ.为自己罗14:7

四、分词是喻意用法,与事情有关。
A. 用于涌流的水,与贮水池的水成对比:ὕδωρ ζῶν水( 创26:19 利14:5 耶2:13 异版; 亚14:8约4:10,11 约7:38

B. 用于一切从神那里得生命之事物:λόγια ζῶντα活泼的圣言, 徒7:38 。λόγος ζῶν θεοῦ神活泼的道, 彼前1:23 ;参 来4:12 。ὁδός ζῶσα活的路, 来10:20 。ἐλπίς ζῶσα活泼的盼望, 彼前1:3 。用于描述关于有份于神生命之人的事:指基督-ὁ ἄρτος ὁ ζῶν生命的粮, 约6:51 上。λίθος ζῶν活石, 彼前2:4 。指基督徒-θυσία ζῶσα活祭, 罗12:1 。λίθοι ζῶντες活石, 彼前2:5
2198 zao {dzah'-o}
a primary verb; TDNT - 2:832,290; v
AV - live 117, be alive 9, alive 6, quick 4, lively 3,
not tr 1, misc 2, vr live 1; 143
1) to live, breathe, be among the living (not lifeless, not dead)
2) to enjoy real life
2a) to have true life and worthy of the name
2b) active, blessed, endless in the kingdom of God
3) to live i.e. pass life, in the manner of the living and acting
3a) of mortals or character
4) living water, having vital power in itself and exerting the
same upon the soul
5) metaph. to be in full vigour
5a) to be fresh, strong, efficient,
5b) as adj. active, powerful, efficacious

Transliterated: zao
Phonetic: dzah'-o

Text: a primary verb; to live (literally or figuratively):

KJV --life(-time), (a-)live(-ly), quick.



Found 125 references in the New Testament Bible
太4:4
[和合]耶稣却回答说:“经上记着说:‘人活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
[和合+]耶稣却回答06112036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是375634411909食物0740,乃是0235190923164750里所出1607的一切39564487
太9:18
[和合]耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
[KJV]While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
[和合+]耶稣084629805023话的时候,有一个1520管会堂的0758206443520846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675206420075495在他0846身上1909,他就2532必活了2198
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太27:63
[和合]“大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’
[KJV]Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
[和合+]大人2962,我们记得34151565诱惑人的41082089活着2198的时候曾说2036:叁514022503326我要复活1453
可5:23
[和合]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
[KJV]And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
[和合+]再叁的418338700846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去206420075495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198
可12:27
[和合]神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
[KJV]He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
[和合+]231637562076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105
可16:11
[和合]他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
[KJV]And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
[和合+]他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[和合+]25322258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力53231537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫04352198了七20332094就寡居了,
路4:4
[和合]耶稣回答说:“经上记着说:‘人活着不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’”
[KJV]And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
[和合+]耶稣2424回答06113004:经上记着1125说:人0444活着2198不是2198-375634411909食物0740,乃是023519092316口里所出的一切39564487
路10:28
[和合]耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
[KJV]And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
[和合+]耶稣说2036:「你回答的06113723;你这样51244160,就2532必得永生2198。」
路15:13
[和合]过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
[KJV]And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
[和合+]过了33263756多几41832250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776
路20:38
[和合]神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[KJV]For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
[和合+]神原不37562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神;因为1063在他0846那里(那里:或作看来),人3956都是活的2198
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[和合+]妇女们惊怕1096-1719,将2827438315191093。那两个人就对4314他们08462036:为甚么51013326死人3498中找2212活人2198呢?
路24:23
[和合]不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’
[KJV]And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
[和合+]33612147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说30040846活了2198
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你若1487知道14922316的恩赐1431,和2532对你30043004『给13253427水喝4095』的是20765101,你47710302早求015408462532他也必0302早给了1325467121985204。」
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[和合+]妇人11353004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532542120760901,你2192从那里4159376721985204呢?
约4:50
[和合]耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
[KJV]Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
[和合+]耶稣2424对他08463004:「回去吧4198,你的4675儿子5207活了2198!」2532那人04444100耶稣24243739说的20363056就回去了4198
约4:51
[和合]正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
[KJV]And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
[和合+]1161-08462235下去2597的时候,他的0846仆人1401迎见0528084625320518-3004他的4675儿子3816活了2198
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754时候5610将到20642532现在3568就是了20763753死人3498要听见01912316儿子5207的声音54562532听见的0191人就要活了2198
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:57
[和合]永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
[KJV]As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
[和合+]永活的21983962怎样253106493165来,我2504又因12233962活着2198;照样2532,吃51763165肉的人2548也要因12231691活着2198
约6:58
[和合]这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不象你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”
[KJV]This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
[和合+]3778就是20761537天上3772降下来2597的粮0740。吃517651260740的人就永远1519-0165活着2198,不37562531你们的5216祖宗3962吃过5315吗哪3131还是2532死了0599
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[和合+]2532我们2249已经信了4100,又2532知道1097477114882316的圣者55475207-2198
约7:38
[和合]信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
[KJV]He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
[和合+]41001691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482153721985204的江河4215来。
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约11:26
[和合]凡活着信我的人,必永远不死。你信这话吗?”
[KJV]And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
[和合+]3956活着219841001691的人必永远不3364-1519-01650599。你信41005124话么?
约14:19
[和合]还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
[KJV]Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
[和合+]2089有不多的时候3397,世2889人不再3765看见23343165,你们52101161看见23343165;因为37541473活着2198,你们52102532要活着2198
徒1:3
[和合]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
[KJV]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
[和合+]0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十50622250之久1223向他们0846显现3700,讲说300423160932的事。
徒7:38
[和合]这人曾在旷野会中,和西乃山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[KJV]This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
[和合+]这人3778曾在2076-1096-1722旷野204815771722和西乃4614山上3735,与那3588对他0846说话2980的天使0032同在3326,又2532与我们的2257祖宗3962同在,并且领受1209活泼的2198圣言3051传给1325我们2254
徒9:41
[和合]彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[KJV]And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
[和合+]彼得伸13255495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒00402532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[和合+]他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明12630846207623165259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒17:28
[和合]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[KJV]For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
[和合+]我们生活2198、动作2795、存留2070,都在乎17220846。就25325613你们5209-2596作诗4163的,有人说2046:我们也253220705120所生的1085
徒20:12
[和合]有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
[KJV]And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
[和合+]有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰387037563357
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[和合+]众人听01910846说到08915127句话3056,就2532186954563004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不37562520活着2198的。
徒25:19
[和合]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
[KJV]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
[和合+]不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又25324012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒26:5
[和合]他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。
[KJV]Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
[和合+]他们若14372309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们22512356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330
徒28:4
[和合]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[KJV]And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
[和合+]土人0915看见1492那毒蛇2342悬在2910084654951537,就彼此4314-02403004:这3778044438432076个凶手5406,虽然从15372281里救上来1295,天理1349还不375614393739活着2198
罗1:17
[和合]因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[KJV]For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
[和合+]因为10632316的义1343正在1722这福音上显明出来0601;这义是本于15374102,以致于15194102。如2531经上所记1125:义人1342必因15374102得生2198
罗6:2
[和合]断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢?
[KJV]God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
[和合+]断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可44592089在罪中1722活着2198呢?
罗6:10
[和合]他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
[KJV]For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
[和合+]他死0599是向罪0266死了0599,只有一次2178;他活2198是向神2316活着2198
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[和合+]这样3779,你们5210向罪0266253233033049自己14381511死的3498;向神23161722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198
罗6:13
[和合]也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
[KJV]Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
[和合+]也不要3366将你们的5216肢体3196献给39360266作不义的0093器具3696;倒要023556131537死里3498复活2198的人,将自己1438献给39362316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316
罗7:1
[和合]弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
[KJV]Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
[和合+]弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法355129610444是在1909活着的2198时候3745-5550么?
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[和合+]就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫04351437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[和合+]所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫04351437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不33611511淫妇3428
罗7:9
[和合]我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
[KJV]For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
[和合+]1473以前4218没有5565律法3551是活着的2198;但是1161诫命1785来到2064,罪0266又活了0326,我14731161死了0599
罗8:12
[和合]弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。
[KJV]Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不37562070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198
罗8:13
[和合]你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。
[KJV]For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
[和合+]你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要31950599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198
罗9:26
[和合]从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。”
[KJV]And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
[和合+]从前20711722甚么地方5117-3757对他们08464483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里15632564他们为永生2198神的2316儿子5207
罗10:5
[和合]摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
[KJV]For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
[和合+]摩西3475写着1125说:人0444若行41600846出于1537律法3551的义1343,就必因1722此活着2198
罗12:1
[和合]所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。
[KJV]I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
[和合+]所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲36283870你们5209,将身体4983献上3936,当作活21982378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050
罗14:7
[和合]我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。
[KJV]For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
[和合+]我们2257没有一个人3762为自己14382198,也2532没有一个人3762为自己14380599
罗14:8
[和合]我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。
[KJV]For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
[和合+]我们若1437-5037活着2198,是为主2962而活2198;若1437-5037死了0599,是为主2962而死0599。所以3767,我们或1437-503721981437-50370599总是2070主的2962人。
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[和合+]15195124基督5547死了05992532活了0450,为要作2443死人34982532活人2198的主2961
罗14:11
[和合]经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’”
[KJV]For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
[和合+]经上写着1125:主29623004:我1473凭着我的永生2198起誓:万39561119必向我1698跪拜2578;万39561100必向我承认1843
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[和合+]丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫04351437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739
林前9:14
[和合]主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
[KJV]Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
[和合+]29622532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198
林前15:45
[和合]经上也是这样记着说:“首先的人亚当成了有灵的活人(“灵”或作“血气”);”末后的亚当成了叫人活的灵。
[KJV]And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
[和合+]经上也2532是这样3779记着1125说:首先4413的人0444亚当0076成了1096-1519有灵5590(灵:或作血气2198)的活人;末后2078的亚当0076成了1519叫人活2227的灵4151
林后1:8
[和合]弟兄们,我们不要你们不晓得,我们从前在亚西亚遭遇苦难,被压太重,力不能胜,甚至连活命的指望都绝了;
[KJV]For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
[和合+]弟兄们0080,我们225737562309你们5209不晓得0050-5228,我们2254从前在1722亚西亚0773遭遇1096苦难2347,被压259652360916,力1411不能胜5228,甚至25325620活命2198的指望都绝了1820
林后3:3
[和合]你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
[KJV]Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
[和合+]你们明显5319-37542075基督5547的信1992,藉着5259我们2257修成1247的。不是3756用墨31881449的,乃是0235用永生21982316的灵4151写的;不是3756写在172230354109上,乃是0235写在17224560-25884109上。
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[和合+]因为我们22493588活着2198的人是常01041063-1223耶稣2424被交38601519死地2288,使2443耶稣2424的生22221722我们2257这必死的2349身上4561显明出来5319
林后5:15
[和合]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
[KJV]And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
[和合+]并且2532他替5228众人39560599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己14382198,乃0235为替5228他们084605992532复活1453的主活。
林后6:9
[和合]似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
[KJV]As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
[和合+]似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289
林后6:16
[和合]神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:“我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
[KJV]And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[和合+]2316的殿34853326偶象1497有甚么5101相同4783呢?因为1497我们52102075永生21982316的殿3485,就如25312316曾说2036:我要在1722他们0846中间居住1774,在他们中间来往1704;我要作2071他们的08462316;他们0846要作2071我的3427子民2992
林后13:4
[和合]他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
[KJV]For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[和合+]他因1537软弱0769被钉在十字架上4717,却023515372316的大能1411仍然活着2198。我们22492532是这样同17220846软弱0770,但0235153723161519你们5209所显的大能1411,也必与48620846同活2198
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
加2:19
[和合]我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
[KJV]For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
[和合+]14731223律法3551,就向律法3551死了0599,叫我可以向神2316活着2198
加2:20
[和合]我已经与基督同钉十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
[KJV]I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
[和合+]我已经与基督5547同钉十字架4957,现在活着2198的不再是37651473,乃是1161基督5547在我1698里面1722活着2198;并且1161我如今35681722肉身4561活着2198,是因172241022316的儿子5207而活2198;他3588是爱00253165,为5228170038601438
加3:11
[和合]没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。”
[KJV]But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
[和合+]没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因15374102得生2198
加3:12
[和合]律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
[KJV]And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
[和合+]律法3551原不3756本乎15374102,只0235说:行4160这些事0846的,就必因17220846活着2198
加5:25
[和合]我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
[KJV]If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
[和合+]我们若是1487靠圣灵4151得生2198,就当靠圣灵4151行事4748
腓1:21
[和合]因我活着就是基督,我死了就有益处。
[KJV]For to me to live is Christ, and to die is gain.
[和合+]因我1698活着2198就是基督5547,我死了0599就有益处2771
腓1:22
[和合]但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
[KJV]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
[和合+]1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。
西2:20
[和合]-
[KJV]Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
[和合+]你们若是14874862基督5547同死0599,脱离了0575世上2889的小学4747,为甚么5101仍象56131722世俗中2889活着2198、服从那不可33662345、不可33661089、不可33610680等类的规条1379呢?
西3:7
[和合]当你们在这些事中活着的时候,也曾这样行过。
[KJV]In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
[和合+]3753你们52101722这些事0846中活着2198的时候4218,也2532曾这样3739行过4043
帖前1:9
[和合]因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
[KJV]For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
[和合+]因为1063他们自己0846已经报明0518我们22572192-2192怎样369715294314你们5209那里,你们是怎样4459离弃0575偶象1497,归199443142316,要服事1398那又25320228又活2198的神2316
帖前3:8
[和合]你们若靠主站立得稳,我们就活了。
[KJV]For now we live, if ye stand fast in the Lord.
[和合+]你们5210143717222962站立得稳4739,我们就3568活了2198
帖前4:15
[和合]我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先;
[KJV]For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
[和合+]我们现在照17222962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们22493588活着2198还存留403515192962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348
帖前4:17
[和合]以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
[KJV]Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
[和合+]以后1899我们22493588活着2198还存留的4035人必和4862他们0846一同0260被提到072635071722,在1519空中010915192962相遇0529。这样3779,我们就要和48622962永远3842同在2071
帖前5:10
[和合]他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[KJV]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[和合+]他替5228我们22570599,叫2443我们无论1535醒着1127、睡着2518,都与4862084602602198
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[和合+]11611437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316362417221163怎样44590390。这3748家就是2076永生21982316的教会1577,真理0225的柱石47692532根基1477
提前4:10
[和合]我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。
[KJV]For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
[和合+]我们劳苦2872努力3679,正是为15195124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的21982316;他3739207639560444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。
提前5:6
[和合]但那好宴乐的寡妇,正活着的时候,也是死的。
[KJV]But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
[和合+]1161那好宴乐4684的寡妇正活着2198的时候也是死的2348
提后3:12
[和合]不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。
[KJV]Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
[和合+]不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣24241722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377
提后4:1
[和合]我在 神面前,并在将来审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱咐你。
[KJV]I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
[和合+]1473在神2316面前1799,并2532在将来3195审判2919活人2198死人3498的基督5547耶稣2424面前,凭着2596他的0846显现20152532他的0846国度0932嘱咐1263你:
多2:12
[和合]教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
[KJV]Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
[和合+]教训3811我们2248除去0720不敬虔的心07632532世俗的2886情慾1939,在172235680165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198
来2:15
[和合]并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
[KJV]And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
[和合+]2532要释放0525那些一39562198122354012288而为2258-1777奴仆的13973745
来3:12
[和合]弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
[KJV]Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
[和合+]弟兄们0080,你们要谨慎0991,免得3379你们5216中间1722或有人存着2071不信的057041902588,把1722永生219823160575弃了0868
来4:12
[和合]神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
[KJV]For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
[和合+]2316的道3056是活泼的2198,是有功效的1756,比5228一切3956两刃1366的剑3162更快5114,甚至5037559025324151,骨节07192532骨髓3452,都能刺13380891、剖开3311,连25322588中的思念17612532主意1771都能辨明2924
来7:8
[和合]在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
[KJV]And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
[和合+]2532这里5602-33032983十分之一1181的都是必死的05990444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198
来7:25
[和合]凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。
[KJV]Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
[和合+]3606靠着12230846进到43342316面前的人,他都25321410拯救498215193838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[和合+]何况基督5547藉着1223永远的01664151,将自己1438无瑕无疵0299献给43742316,他的血0129岂不42143123能洗净2511你们的5216心(原文是良心4893),除去0575你们的死34982041,使3000你们事奉3000那永生21982316么?
来9:17
[和合]因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
[KJV]For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
[和合+]因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的130337532198,那遗命还有3379用处2480么?
来10:20
[和合]是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体,
[KJV]By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
[和合+]3739藉着他给1457我们2254开了一条又新437225322198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561
来10:31
[和合]落在永生 神的手里,真是可怕的!
[KJV]It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
[和合+]落在1706永生21982316的手54951519,真是可怕5398的!
来10:38
[和合]只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。”
[KJV]Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
[和合+]只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因15374102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢21060846
来12:9
[和合]再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗?
[KJV]Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
[和合+]再者1534-3303,我们2257曾有2192生身4561的父3962管教3810我们,我们尚且2532敬重1788他,何况万灵4151的父3962,我们岂不375641833123顺服5293他得25322198么?
来12:22
[和合]你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
[KJV]But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
[和合+]你们乃是0235来到4334锡安46223735,永生21982316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032
雅4:15
[和合]你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
[KJV]For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
[和合+]你们5209只当说3004:「主29621437愿意2309,我们就可以活着2198-2198,也2532可以做4160-4160这事5124,或2228做那事1565。」
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督5547的父39622316!他3588曾照2596自己的08464183怜悯1656,藉1223耶稣2424基督5547从死34981537复活0386,重生了0313我们2248,叫我们有活泼的2198盼望1680
彼前1:23
[和合]你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神活泼常存的道。
[KJV]Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
[和合+]你们蒙了重生0313,不是3756由于1537能坏的5349种子4701,乃是0235由于不能坏的0862种子,是藉着12232316活泼2198常存的3306-1519-01653056
彼前2:4
[和合]主乃活石,固然是被人所弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。
[KJV]To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
[和合+]主乃433421983037,固然是330352590444所弃的0593,却是116138442316所拣选1588、所宝贵1784的。
彼前2:5
[和合]你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。
[KJV]Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
[和合+]你们来到主面前,也2532就象561321983037,被建造3618成为灵41523624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献03992316所悦纳的214441522378
彼前2:24
[和合]他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
[KJV]Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
[和合+]3739被挂在木头35861909,亲08464983担当了0399我们的22570266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因37390846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390
彼前4:5
[和合]他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
[KJV]Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
[和合+]他们必在那将20932192审判2919活人2198死人3498的主面前交05913056
彼前4:6
[和合]为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
[KJV]For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
[和合+]15195124,就是死人3498也曾有2532福音传给2097他们,要叫2443他们的肉体4561按着25960444受审判2919,他们的灵性4151却靠25962316活着2198
约壹4:9
[和合]神差他独生子到世间来,使我们借着他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
[KJV]In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
[和合+]231606490846独生343952071519世间2889来,使2443我们藉着12230846得生2198,神23160026我们2254的心在17225129就显明了5319
启1:18
[和合]又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。
[KJV]I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
[和合+]2532是那存活的2198;我曾1096死过3498,现在又1510活了2198,直活到1519永永远远0165-0165;并且2532拿着2192死亡22882532阴间0086的钥匙2807
启2:8
[和合]“你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说:
[KJV]And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
[和合+]你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过34982532活的2198,说:
启3:1
[和合]“你要写信给撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
[KJV]And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
[和合+]你要写信1125给撒狄4554教会1577的使者0032,说3004:那有21922316的七20334151253220330792的,说:我知道1492你的4675行为2041,按21923686你是活的2198,其实25321488死的3498
启4:9
[和合]每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
[KJV]And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[和合+]每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座23621909、活21981519永永远远0165-0165者的时候,
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:17
[和合]
[KJV]
[和合+]因为3754宝座23620303-3319的羔羊0721必牧养4165他们0846,领3594他们08461909生命21985204的泉源4077;神2316也必擦去1813他们一切的3956眼泪1144
启10:6
[和合]指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。
[KJV]And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
[和合+]指着17223739创造293637722532天上之物,地10932532地上之物,海22812532海中之物,直活21981519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不375620892071时日5550了(或作:不再耽延了)。
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[和合+]他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑41052730在地10931909的人,说3004:要给那3739219231624127还活着的219823424160个象1504
启15:7
[和合]四活物中有一个把盛满了活到永永远远之 神大怒的七个金碗给了那七位天使。
[KJV]And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
[和合+]5064活物22261537有一个1520把盛满了107321981519永永远远0165-0165之神2316大怒2372的七个203355525357给了1325那七位2033天使0032
启16:3
[和合]第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好象死人的血;海中的活物都死了。
[KJV]And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[和合+]第二位1208天使0032把碗53571632在海22811519,海就变成1096血,好象56133498人的血0129,海22811722的活219855903956死了0599
启19:20
[和合]那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里;
[KJV]And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
[和合+]那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑410529832342印记548025324352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火444230411519
启20:4
[和合]我又看见几个宝座,也有坐在上面的,并有审判的权柄赐给他们。我又看见那些因为给耶稣作见证,并为 神之道被斩者的灵魂,和那没有拜过兽与兽像,也没有在额上和手上受过他印记之人的灵魂,他们都复活了,与基督一同作王一千年。
[KJV]And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
[和合+]我又2532看见1492几个宝座2362,也有25322523在上面1909的,并有2532审判2917的权柄赐给1325他们0846。我又2532看见那些因为1223给耶稣2424作见證3141,并253212232316之道3056被斩者3990的灵魂5590,和25323748没有3756拜过435223423777兽象1504,也2532没有3756在额33591909253254951909受过2983他印记5480之人的灵魂,他们都复活了2198,与2532基督5547一同3326作王0936一千55072094