太4:4 | |
太9:18 | |
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太22:32 | |
太26:63 | |
太27:63 | [和合] | “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候,曾说:‘三日后我要复活。’ | [KJV] | Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | [和合+] | 大人2962,我们记得3415那1565诱惑人的4108还2089活着2198的时候曾说2036:叁5140日2250后3326我要复活1453。 |
|
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [和合+] | 再叁的4183求3870他0846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去2064按2007手5495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198。 |
|
可12:27 | [和合] | 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。” | [KJV] | He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. | [和合+] | 神2316不3756是2076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105。 |
|
可16:11 | [和合] | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。 | [KJV] | And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. | [和合+] | 他们2548听见0191耶稣活了2198,被5259马利亚看见2300,却是不信0569。 |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路4:4 | |
路10:28 | [和合] | 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。” | [KJV] | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | [和合+] | 耶稣说2036:「你回答的0611是3723;你这样5124行4160,就2532必得永生2198。」 |
|
路15:13 | [和合] | 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的,都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。 | [KJV] | And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. | [和合+] | 过了3326不3756多几4183日2250,小3501儿子5207就把他一切0537所有的都收拾起来4863,往1519远方3117-5561去了0589。在那里1563任意放蕩0811-2198,浪费1287赀财3776。 |
|
路20:38 | [和合] | 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。” | [KJV] | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | [和合+] | 神原不3756是2076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神;因为1063在他0846那里(那里:或作看来),人3956都是活的2198。 |
|
路24:5 | [和合] | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? | [KJV] | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | [和合+] | 妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [和合+] | 不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
约4:10 | |
约4:11 | |
约4:50 | |
约4:51 | |
约4:53 | |
约5:25 | |
约6:51 | |
约6:57 | |
约6:58 | |
约6:69 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
约11:25 | [和合] | 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。 | [KJV] | Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:复活0386在1510我1473,生命2222也2532在我。信4100我1691的人虽然2579死了0599,也必复活2198, |
|
约11:26 | |
约14:19 | |
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒7:38 | |
徒9:41 | [和合] | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 | [KJV] | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. | [和合+] | 彼得伸1325手5495扶他0846起来0450,叫5455众圣徒0040和2532寡妇5503进去,把多加活活的2198交给3936他们0846。 |
|
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒14:15 | |
徒17:28 | |
徒20:12 | [和合] | 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 | [KJV] | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | [和合+] | 有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰3870不3756小3357。 |
|
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒25:19 | [和合] | 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。 | [KJV] | But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. | [和合+] | 不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又2532为4012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198。 |
|
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒26:5 | [和合] | 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法利赛人。 | [KJV] | Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | [和合+] | 他们若1437肯2309作见證3140就晓得4267,我3165从起初0509是按着2596我们2251教2356中最严紧0196的教门0139作了2198法利赛人5330。 |
|
徒28:4 | |
罗1:17 | |
罗6:2 | [和合] | 断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? | [KJV] | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | [和合+] | 断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
罗6:10 | [和合] | 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。 | [KJV] | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | [和合+] | 他死0599是向罪0266死了0599,只有一次2178;他活2198是向神2316活着2198。 |
|
罗6:11 | |
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗7:1 | [和合] | 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? | [KJV] | Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? | [和合+] | 弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法3551管2961人0444是在1909活着的2198时候3745-5550么? |
|
罗7:2 | [和合] | 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 | [KJV] | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | [和合+] | 就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫0435若1437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551。 |
|
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
罗7:9 | |
罗8:12 | [和合] | 弟兄们,这样看来,我们并不是欠肉体的债,去顺从肉体活着。 | [KJV] | Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. | [和合+] | 弟兄们0080,这样看来0686-3767,我们并不3756是2070欠肉体4561的债3781去顺从2596肉体4561活着2198。 |
|
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
罗10:5 | [和合] | 摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。” | [KJV] | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. | [和合+] | 摩西3475写着1125说:人0444若行4160那0846出于1537律法3551的义1343,就必因1722此活着2198。 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗14:7 | [和合] | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 | [KJV] | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | [和合+] | 我们2257没有一个人3762为自己1438活2198,也2532没有一个人3762为自己1438死0599。 |
|
罗14:8 | |
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗14:11 | [和合] | 经上写着:“主说:‘我凭着我的永生起誓,万膝必向我跪拜,万口必向我承认。’” | [KJV] | For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. | [和合+] | 经上写着1125:主2962说3004:我1473凭着我的永生2198起誓:万3956膝1119必向我1698跪拜2578;万3956口1100必向我承认1843。 |
|
林前7:39 | |
林前9:14 | [和合] | 主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。 | [KJV] | Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | [和合+] | 主2962也2532是这样3779命定1299,叫传2605福音2098的靠着1537福音2098养生2198。 |
|
林前15:45 | |
林后1:8 | |
林后3:3 | |
林后4:11 | |
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
林后6:9 | [和合] | 似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的; | [KJV] | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | [和合+] | 似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
林后6:16 | |
林后13:4 | |
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
加2:19 | [和合] | 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。 | [KJV] | For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. | [和合+] | 我1473因1223律法3551,就向律法3551死了0599,叫我可以向神2316活着2198。 |
|
加2:20 | |
加3:11 | [和合] | 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“义人必因信得生。” | [KJV] | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | [和合+] | 没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
加3:12 | [和合] | 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。” | [KJV] | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | [和合+] | 律法3551原不3756本乎1537信4102,只0235说:行4160这些事0846的,就必因1722此0846活着2198。 |
|
加5:25 | [和合] | 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。 | [KJV] | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | [和合+] | 我们若是1487靠圣灵4151得生2198,就当靠圣灵4151行事4748。 |
|
腓1:21 | [和合] | 因我活着就是基督,我死了就有益处。 | [KJV] | For to me to live is Christ, and to die is gain. | [和合+] | 因我1698活着2198就是基督5547,我死了0599就有益处2771。 |
|
腓1:22 | [和合] | 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。 | [KJV] | But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. | [和合+] | 但1161我在1722肉身4561活着2198,若成就5124我工夫2041-3427的果子2590,我就不知道该挑选0138甚么。 |
|
西2:20 | |
西3:7 | |
帖前1:9 | |
帖前3:8 | [和合] | 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 | [KJV] | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | [和合+] | 你们5210若1437靠1722主2962站立得稳4739,我们就3568活了2198。 |
|
帖前4:15 | [和合] | 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先; | [KJV] | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | [和合+] | 我们现在照1722主2962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们2249这3588活着2198还存留4035到1519主2962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348。 |
|
帖前4:17 | |
帖前5:10 | |
提前3:15 | |
提前4:10 | [和合] | 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神;他是万人的救主,更是信徒的救主。 | [KJV] | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. | [和合+] | 我们劳苦2872努力3679,正是为1519此5124,因3754我们的指望1679在乎1909永生的2198神2316;他3739是2076万3956人0444的救主4990,更是3122信徒4103的救主。 |
|
提前5:6 | [和合] | 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候,也是死的。 | [KJV] | But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. | [和合+] | 但1161那好宴乐4684的寡妇正活着2198的时候也是死的2348。 |
|
提后3:12 | [和合] | 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔度日的,也都要受逼迫。 | [KJV] | Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. | [和合+] | 不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣2424里1722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377。 |
|
提后4:1 | |
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
来2:15 | |
来3:12 | |
来4:12 | |
来7:8 | [和合] | 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。 | [KJV] | And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. | [和合+] | 在2532这里5602-3303收2983十分之一1181的都是必死的0599人0444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198; |
|
来7:25 | [和合] | 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 | [KJV] | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | [和合+] | 凡3606靠着1223他0846进到4334神2316面前的人,他都2532能1410拯救4982到1519底3838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793。 |
|
来9:14 | |
来9:17 | [和合] | 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗? | [KJV] | For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. | [和合+] | 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的1303尚3753在2198,那遗命还有3379用处2480么? |
|
来10:20 | [和合] | 是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体, | [KJV] | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | [和合+] | 是3739藉着他给1457我们2254开了一条又新4372又2532活2198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561。 |
|
来10:31 | [和合] | 落在永生 神的手里,真是可怕的! | [KJV] | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. | [和合+] | 落在1706永生2198神2316的手5495里1519,真是可怕5398的! |
|
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [和合+] | 只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
来12:9 | [和合] | 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗? | [KJV] | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | [和合+] | 再者1534-3303,我们2257曾有2192生身4561的父3962管教3810我们,我们尚且2532敬重1788他,何况万灵4151的父3962,我们岂不3756更4183当3123顺服5293他得2532生2198么? |
|
来12:22 | [和合] | 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使, | [KJV] | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | [和合+] | 你们乃是0235来到4334锡安4622山3735,永生2198神2316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032, |
|
雅4:15 | |
彼前1:3 | |
彼前1:23 | [和合] | 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神活泼常存的道。 | [KJV] | Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. | [和合+] | 你们蒙了重生0313,不是3756由于1537能坏的5349种子4701,乃是0235由于不能坏的0862种子,是藉着1223神2316活泼2198常存的3306-1519-0165道3056。 |
|
彼前2:4 | |
彼前2:5 | [和合] | 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 | [KJV] | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | [和合+] | 你们来到主面前,也2532就象5613活2198石3037,被建造3618成为灵4152宫3624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献0399神2316所悦纳的2144灵4152祭2378。 |
|
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [和合+] | 他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
彼前4:5 | [和合] | 他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。 | [KJV] | Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. | [和合+] | 他们必在那将2093要2192审判2919活人2198死人3498的主面前交0591账3056。 |
|
彼前4:6 | [和合] | 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。 | [KJV] | For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. | [和合+] | 为1519此5124,就是死人3498也曾有2532福音传给2097他们,要叫2443他们的肉体4561按着2596人0444受审判2919,他们的灵性4151却靠2596神2316活着2198。 |
|
约壹4:9 | |
启1:18 | [和合] | 又是那存活的;我曾死过,现在又活了,直活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的钥匙。 | [KJV] | I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. | [和合+] | 又2532是那存活的2198;我曾1096死过3498,现在又1510活了2198,直活到1519永永远远0165-0165;并且2532拿着2192死亡2288和2532阴间0086的钥匙2807。 |
|
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启3:1 | |
启4:9 | [和合] | 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候, | [KJV] | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | [和合+] | 每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座2362上1909、活2198到1519永永远远0165-0165者的时候, |
|
启4:10 | |
启7:2 | |
启7:17 | |
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [和合+] | 指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [和合+] | 他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑4105住2730在地1093上1909的人,说3004:要给那3739受2192刀3162伤4127还活着的2198兽2342作4160个象1504。 |
|
启15:7 | |
启16:3 | |
启19:20 | [和合] | 那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; | [KJV] | And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. | [和合+] | 那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
启20:4 | |