太2:6 | |
太5:26 | [和合] | 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 | [KJV] | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你4671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
太8:28 | |
太8:32 | [和合] | 耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 | [KJV] | And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. | [和合+] | 耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
太8:34 | |
太9:26 | |
太9:31 | [和合] | 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 | [KJV] | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | [和合+] | 他们出去1831,竟1161把他的0846名声传1310遍了3650那1565地方1093。 |
|
太9:32 | [和合] | 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。 | [KJV] | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. | [和合+] | 他们0846出去1831的时候,有人将鬼所附的1139一个哑巴2974带到4374耶稣0846跟前来。 |
|
太10:11 | |
太10:14 | |
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太11:9 | [和合] | 你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. | [和合+] | 你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055。 |
|
太12:14 | [和合] | 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,商议2983-4824怎样3704可以除灭0622耶稣0846。 |
|
太12:43 | |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太13:1 | |
太13:3 | [和合] | 他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种; | [KJV] | And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; | [和合+] | 他用1722比喻3850对他们0846讲2980许多4183道理,说3004:有一个撒种的4687出去1831撒种4687; |
|
太13:49 | [和合] | 世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | [KJV] | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | [和合+] | 世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
太14:14 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。 | [KJV] | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多的人4183-3793,就2532怜悯4697他们0846,治好了2323他们的0846病0732人。 |
|
太15:18 | [和合] | 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | [KJV] | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. | [和合+] | 惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
太15:19 | [和合] | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟; | [KJV] | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | [和合+] | 因为1063从1537心里2588发出来1831的,有恶4190念1261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988。 |
|
太15:21 | [和合] | 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | [KJV] | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | [和合+] | 耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太17:18 | [和合] | 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。 | [KJV] | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | [和合+] | 耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从0575此1565-5610孩子3816就2532痊愈了2323。 |
|
太18:28 | [和合] | “那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ | [KJV] | But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. | [和合+] | 那1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴4889欠3784他0846十两银子,便2532揪着2902他0846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还0591我3427! |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [和合+] | 因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
太20:3 | |
太20:5 | [和合] | 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | [KJV] | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | [和合+] | 约4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样5615行4160。 |
|
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [和合+] | 约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
太21:17 | |
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [和合+] | 耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿2411宇3619指给他0846看1925。 |
|
太24:26 | [和合] | 若有人对你们说:‘看哪!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看哪!基督在内屋中。’你们不要信。 | [KJV] | Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. | [和合+] | 若1437有人对你们5213说2036:看哪2400,基督在旷野2048里1722,你们不要3361出去1831!或说:看哪2400,基督在内屋5009中1722,你们不要3361信4100! |
|
太24:27 | |
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [和合+] | 那时5119,天3772国0932好比3666十个1176童女3933拿着2983灯2985出去1831迎接0529新郎3566。 |
|
太25:6 | [和合] | 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’ | [KJV] | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | [和合+] | 半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接0529他0846! |
|
太26:30 | [和合] | 他们唱了诗,就出来往橄榄山去。 | [KJV] | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | [和合+] | 他们唱了诗5214,就出来1831往1519橄榄1636山3735去。 |
|
太26:55 | |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
太26:75 | |
太27:32 | [和合] | 他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。 | [KJV] | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | [和合+] | 他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈2956人0444,名叫3686西门4613,就勉强0029他5126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716。 |
|
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太28:8 | [和合] | 妇女们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。 | [KJV] | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | [和合+] | 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101。 |
|
可1:25 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧。” | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392!从1537这人0846身上出来1831罢。 |
|
可1:26 | [和合] | 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。 | [KJV] | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | [和合+] | 污0169鬼4151叫那人0846抽了一阵疯4682,大3173声5456喊叫2896,就出来了1831。 |
|
可1:28 | [和合] | 耶稣的名声就传遍了加利利的四方。 | [KJV] | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | [和合+] | 耶稣0846的名声0189就传1831遍了1519加利利1056的四方4066。 |
|
可1:29 | [和合] | 他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。 | [KJV] | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | [和合+] | 他们一2112出1831会堂4864,就同着3326雅各2385、约翰2491,进了2064西门4613和2532安得烈0406的家3614。 |
|
可1:38 | [和合] | 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。” | [KJV] | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | [和合+] | 耶稣对他们0846说3004:我们可以往0071别处去,到1519邻近的2192乡村2969,我也好在那里2546传道2784,因为1063我是为1519这事5124出来1831的。 |
|
可1:45 | |
可2:12 | [和合] | 那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。” | [KJV] | And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | [和合+] | 那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与1392神2316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779! |
|
可2:13 | |
可3:6 | [和合] | 法利赛人出去,同希律一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 | [KJV] | And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. | [和合+] | 法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。 |
|
可3:21 | [和合] | 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 | [KJV] | And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. | [和合+] | 耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住2902他0846,因为1063他们说3004他癫狂了1839。 |
|
可4:3 | [和合] | “你们听啊,有一个撒种的出去撒种。 | [KJV] | Hearken; Behold, there went out a sower to sow: | [和合+] | 你们听阿0191!有一个撒种的4687出去1831撒种4687。 |
|
可5:2 | [和合] | 耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人,从坟茔里出来迎着他。 | [KJV] | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | [和合+] | 耶稣0846一2112下1831船4143,就有一个被污0169鬼4151附着1722的人0444从坟茔3419里出来1537迎着0528他0846。 |
|
可5:8 | [和合] | 是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧。” | [KJV] | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | [和合+] | 是因1063耶稣曾吩咐他0846说3004:污0169鬼4151阿,从这人0444身上出来1831-1537罢! |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可5:14 | [和合] | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 | [KJV] | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | [和合+] | 放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可6:1 | [和合] | 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。 | [KJV] | And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. | [和合+] | 耶稣离开1831那里1564,来2064到1519自己的0846家乡3968;门徒3101也2532跟从0190他0846。 |
|
可6:10 | [和合] | 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。 | [KJV] | And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. | [和合+] | 又2532对他们0846说3004:你们无论到何处3699-1437,进了1525人的家3614,就住在3306那里1563,直到2193离开1831那地方1564。 |
|
可6:12 | [和合] | 门徒就出去传道,叫人悔改; | [KJV] | And they went out, and preached that men should repent. | [和合+] | 门徒就2532出去1831传道2784,叫2443人悔改3340, |
|
可6:24 | [和合] | 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。” | [KJV] | And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. | [和合+] | 他就1161出去1831对他0846母亲3384说2036:我可以求0154甚么5101呢?他母亲说2036:施洗0910约翰2491的头2776。 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可6:54 | [和合] | 一下船,众人认得是耶稣; | [KJV] | And when they were come out of the ship, straightway they knew him, | [和合+] | 一下1831船4143,众人认得1921是耶稣0846, |
|
可7:29 | [和合] | 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” | [KJV] | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
可7:30 | [和合] | 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 | [KJV] | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | [和合+] | 他就2532回0565家3624去,见2147小孩子躺0906在床2825上1909,鬼1140已经出去了1831。 |
|
可7:31 | [和合] | 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 | [KJV] | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | [和合+] | 耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利1179境3725内3319来2064到4314加利利1056海2281。 |
|
可8:11 | [和合] | 法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. | [和合+] | 法利赛人5330出来1831盘问4802耶稣,求2212他0846从0575天上3772显个神蹟4592给他们看,想要试探3985他0846。 |
|
可8:27 | |
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [和合+] | 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污0169鬼4151说3004:你这聋2974哑0216的鬼4151,我1473吩咐2004你4671从1537他0846里头出来1831,再3371不要进去1525! |
|
可9:26 | [和合] | 那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好象死了一般,以致众人多半说:“他是死了。” | [KJV] | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | [和合+] | 那鬼喊叫2896,使孩子大大的4183抽了一阵疯4682,就出来了1831。孩子好象死了3498一般5616。以致5620众人多半4183说3004:他是死了0599。 |
|
可9:29 | [和合] | 耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼,总不能出来(或作“不能赶他出来”)。” | [KJV] | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | [和合+] | 耶稣说2036:非1508用1722祷告4335(有古卷在此有:禁食3521二字),这5124一类的1085鬼总不3762能1410出来1831(或作:不能赶出他去来)。 |
|
可9:30 | [和合] | 他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道; | [KJV] | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | [和合+] | 他们离开1831那地方1564,经过3899-1223加利利1056;耶稣不3756愿意2309人5100知道1097。 |
|
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可11:12 | [和合] | 第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 | [KJV] | And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | [和合+] | 第二天1887,他们0846从0575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983。 |
|
可14:16 | [和合] | 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | [和合+] | 门徒3101出去1831,进2064了1519城4172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。 |
|
可14:26 | [和合] | 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 | [KJV] | And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. | [和合+] | 他们唱了诗5214,就出来1831,往1519橄榄1636山3735去。 |
|
可14:48 | |
可14:68 | |
可16:8 | [和合] | 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。 | [KJV] | And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. | [和合+] | 他们就2532出来1831,从0575坟墓3419那里逃跑5343,1161又发抖2192-5156又2532惊奇1611,甚么3762也2532不告诉人3762,因为1063他们2036害怕5399。 |
|
可16:20 | |
路1:22 | |
路2:1 | [和合] | 当那些日子,该撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. | [和合+] | 当1722那些1565日子2250,3844该撒2541亚古士督0828有旨意1378下来1831,叫天下3625人民3956都报名上册0583。 |
|
路4:14 | |
路4:35 | [和合] | 耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。 | [KJV] | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | [和合+] | 耶稣2424责备2008他0846说3004:不要作声5392,从1537这人身上出来1831罢!鬼1140把那人摔倒4496在1519众人中间3319,就出来1831了,却也没有3367害0984他0846。 |
|
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路4:41 | |
路4:42 | |
路5:8 | |
路5:27 | [和合] | 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上;就对他说:“你跟从我来。” | [KJV] | And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. | [和合+] | 这事5023以后3326,耶稣出去1831,看见2300一个税吏5057,名叫3686利未3018,坐2521在1909税关5058上,就2532对他0846说2036:你跟从0190我3427来。 |
|
路6:12 | [和合] | 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神; | [KJV] | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | [和合+] | 那5025时2250,耶稣2424出去1831,上1519山3735祷告4336,整夜1273-2258祷告4335神2316; |
|
路6:19 | [和合] | 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 | [KJV] | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | [和合+] | 众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
路7:17 | [和合] | 他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。 | [KJV] | And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. | [和合+] | 他0846这事3778的4012风声3056就2532传1831遍1722了犹太2449和2532周围地方4066。 |
|
路7:24 | [和合] | 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 约翰2491所差来的人0032既1161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去1831到1519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路7:26 | [和合] | 你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | [和合+] | 你们出去1831,究竟是要看1492甚么5101?要看先知1492么?我告诉3004你们5213,是的1492,他比先知4396大多4055了。 |
|
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路8:27 | |
路8:29 | |
路8:33 | |
路8:35 | [和合] | 众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。 | [KJV] | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | [和合+] | 众人出来1831要看1492是甚么事;到了4314耶稣2424那里,看见2147鬼1140所0575离开1831的那人0444,坐2521在3844耶稣2424脚4228前,穿着2439衣服,心里明白4993过来,他们就2532害怕5399。 |
|
路8:38 | |
路8:46 | |
路9:4 | |
路9:5 | [和合] | 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” | [KJV] | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | [和合+] | 凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
路9:6 | [和合] | 门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。 | [KJV] | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | [和合+] | 门徒就1161出去1831,走1330遍2596各乡2968宣传福音2097,到处3837治病2323。 |
|
路10:10 | [和合] | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, | [KJV] | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | [和合+] | 无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
路11:14 | [和合] | 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 | [KJV] | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | [和合+] | 耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296。 |
|
路11:24 | |
路12:59 | |
路13:31 | |
路14:18 | |
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路15:28 | |
路17:29 | |
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路22:39 | |
路22:52 | |
路22:62 | [和合] | 他就出去痛哭。 | [KJV] | And Peter went out, and wept bitterly. | [和合+] | 他就2532出去1831-1831痛4090哭2799。 |
|
约1:43 | |
约4:30 | [和合] | 众人就出城,往耶稣那里去。 | [KJV] | Then they went out of the city, and came unto him. | [和合+] | 3767众人就出1831城4172,2532往4314耶稣那里去2064。 |
|
约4:43 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约8:42 | |
约8:59 | |
约10:9 | |
约10:39 | [和合] | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 | [KJV] | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | [和合+] | 他们又3825要2212拿4084他0846,他却2532逃1831出1537他们的0846手5495走了。 |
|
约11:31 | [和合] | 那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她;以为她要往坟墓那里去哭。 | [KJV] | The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. | [和合+] | 那些3588同3326马利亚在5607家3614里1722安慰3888他0846的犹太人2453,见1492他急忙5030起来0450出去1831,就跟着0190他,以为3754他要往1519坟墓3419那里1563去5217哭2443。 |
|
约11:44 | [和合] | 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” | [KJV] | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | [和合+] | 那2532死人2348就出来1831了,手5495脚4228裹着1210布2750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们0846说3004,解开3089,叫他0863走5217! |
|
约12:13 | [和合] | 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!” | [KJV] | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | [和合+] | 就拿着2983棕树5404枝0902出去1831迎接5222他0846,喊着2896说:和散那5614!奉1722主2962名3686来2064的以色列2474王0935是应当称颂2127的! |
|
约13:3 | |
约13:30 | [和合] | 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 | [KJV] | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | [和合+] | 犹大受了2983那点饼2983,立刻2112就3767出去1831。那时候是2258夜间3571了。 |
|
约13:31 | [和合] | 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 | [KJV] | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | [和合+] | 他既出去1831,耶稣2424就说3004:如今3568人0444子5207得了荣耀1392,神2316在1722人子身上也得了荣耀1392。 |
|
约16:27 | |
约16:28 | |
约16:30 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约18:1 | |
约18:4 | [和合] | 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” | [KJV] | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? | [和合+] | 耶稣2424知道1492将要临2064到1909自己的0846一切事3956,就出来1831对他们0846说2036:你们找2212谁5101? |
|
约18:16 | [和合] | 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 | [KJV] | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | [和合+] | 彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
约18:29 | |
约18:38 | |
约19:4 | [和合] | 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | [和合+] | 彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
约19:5 | [和合] | 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:“你们看这个人!” | [KJV] | Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! | [和合+] | 耶稣2424出来1831-1854,戴着5409荆棘0174冠冕4735,穿着紫4210袍2440。彼拉多对他们0846说3004:你们看2396这个人0444! |
|
约19:17 | [和合] | 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。 | [KJV] | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: | [和合+] | 他们就1161把3880耶稣2424带了去0520。耶稣背着0941自己的0846十字架4716出来1831,到了1519一个地方5117,名叫3004髑髅地2898,希伯来话1447叫3004各各他1115。 |
|
约19:34 | |
约20:3 | [和合] | 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。 | [KJV] | Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | [和合+] | 彼得4074和2532那0243门徒3101就3767出来1831,往1519坟墓3419那里去2064。 |
|
约21:3 | |
约21:23 | |
徒1:21 | [和合] | 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, | [KJV] | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | [和合+] | 所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
徒7:3 | |
徒7:4 | |
徒7:7 | [和合] | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ | [KJV] | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | [和合+] | 神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒12:9 | [和合] | 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。 | [KJV] | And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. | [和合+] | 彼得就2532出来1831跟着0190他0846,不3756知道1492天使0032所做1096是2076真的0227,只当1380见了0991异象3705。 |
|
徒12:10 | |
徒12:17 | |
徒14:20 | [和合] | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 | [KJV] | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | [和合+] | 门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒15:40 | |
徒16:3 | |
徒16:10 | [和合] | 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 | [KJV] | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | [和合+] | 保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要2212往1519马其顿3109去1831,以为4822神2962召4341我们2248传福音2097给那里的人0846听。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒16:18 | |
徒16:19 | [和合] | 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领; | [KJV] | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | [和合+] | 使女的0846主人们2962见1492得利2039的指望1680没有了1831,便揪住1949保罗3972和2532西拉4609,拉1670他们到1519市上0058去见1909首领0758; |
|
徒16:36 | |
徒16:39 | [和合] | 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 | [KJV] | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | [和合+] | 于是2532来2064劝3870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172。 |
|
徒16:40 | |
徒17:33 | |
徒18:23 | [和合] | 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。 | [KJV] | And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | [和合+] | 住了2532些5100日子5550,又离开1831那里,挨次2517经过1330加拉太1054和2532弗吕家5435地方5561,坚固1991众3956门徒3101。 |
|
徒19:12 | |
徒20:1 | [和合] | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | [KJV] | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | [和合+] | 乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
徒20:11 | [和合] | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | [KJV] | When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. | [和合+] | 保罗又上去0305,擘2806饼0740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831。 |
|
徒21:5 | |
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [和合+] | 看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
徒28:3 | |
徒28:15 | |
罗10:18 | |
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前14:36 | [和合] | 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗? | [KJV] | What? came the word of God out from you? or came it unto you only? | [和合+] | 神2316的道理3056岂是从0575你们5216出来1831么2228?岂是单3441临到2658你们5209么? |
|
林后2:13 | [和合] | 那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。 | [KJV] | I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. | [和合+] | 那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里4151不3756安0425,便0235辞别0657-1831那里的人0846往1519马其顿3109去了。 |
|
林后6:17 | [和合] | 又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 | [KJV] | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. | [和合+] | 又1352说3004:你们务要从1537他们0846中间3319出来1831,与他们分别0873;不要3361沾0680不洁净0169的物,我就收纳1523你们5209。 |
|
林后8:17 | [和合] | 他固然是听了我的劝;但自己更是热心,情愿往你们那里去。 | [KJV] | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | [和合+] | 他固然3303是听了1209我的劝3874,但1161自己更是5225热心4707,情愿0830往4314你们5209那里去1831。 |
|
腓4:15 | [和合] | 腓立比人哪,你们也知道我初传福音,离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。 | [KJV] | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | [和合+] | 腓立比人哪5374,你们5210也2532知道1492我初0746传福音2098离了1831马其顿3109的时候3753,论到3056授1394受3028的事,除了1508你们5210以外3441,并没有3762别的教会1577供给2841我3427。 |
|
帖前1:8 | |
来3:16 | |
来7:5 | [和合] | 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 | [KJV] | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | [和合+] | 那3588得2983祭司职任2405的1537利未3017子孙5207,领2192命1785照2596例3551向百姓2992取0586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一; |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
来11:15 | [和合] | 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 | [KJV] | And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. | [和合+] | 他们若1487想念3421所离开1831的家乡,还有2192可以0302回去0344的机会2540。 |
|
来13:13 | [和合] | 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。 | [KJV] | Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | [和合+] | 这样5106,我们也当出到1831营3925外1854,就了4314他0846去,忍受5342他0846所受的凌辱3680。 |
|
雅3:10 | |
约壹2:19 | [和合] | 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 | [KJV] | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | [和合+] | 他们从1537我们2257中间出去1831,却0235不3756是2258属1537我们的2257;若1487是2258属1537我们的2257,就必仍旧3306与3326我们2257同在;他们出去,显明5319都3956-1537不3756是1526属我们2257的。 |
|
约壹4:1 | |
约叁1:7 | [和合] | 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。 | [KJV] | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | [和合+] | 因1063他们是为主的名(原文是那0846名3686)出外1831,对于0575外邦人1484一无3367所取2983。 |
|