创5:4 | [和合] | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | [和合+] | 亚当0121生3205塞特之后0310,又在世八8083百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:7 | |
创5:10 | |
创5:13 | |
创5:16 | |
创5:19 | |
创5:26 | |
创5:30 | |
创6:1 | [和合] | 当人在世上多起来,又生女儿的时候, | [KJV] | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, | [和合+] | 当人0120在世上5921-6440-0127多起来7231又生3205女儿1323的时候, |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创11:11 | |
创11:13 | |
创11:15 | |
创11:17 | |
创11:19 | |
创11:21 | |
创11:23 | [和合] | 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:25 | |
创11:29 | [和合] | 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 | [KJV] | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | [和合+] | 亚伯兰0087、拿鹤5152各娶3947了妻0802:亚伯兰0087的妻子0802名8034叫撒莱8297;拿鹤5152的妻子0802名8034叫密迦4435,是哈兰2039的女儿1323;哈兰2039是密迦4435和亦迦3252的父亲0001。 |
|
创19:8 | [和合] | 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。” | [KJV] | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | [和合+] | 我有两8147个女儿1323,还是处女3045-0376,容我领出来3318,任凭你们的心愿2896-5869而行6213;只是这0411两个人0582既然到0935我舍6982下6738,不要0408-1697向他们作6213甚么。 |
|
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:30 | [和合] | 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里,他和两个女儿住在一个洞里。 | [KJV] | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. | [和合+] | 罗得3876因为3588怕3372住3427在琐珥6820,就同他5973两8147个女儿1323从琐珥6820上去5927,住3427在山里2022;他1931和两8147个女儿1323住3427在一个洞里4631。 |
|
创19:36 | [和合] | 这样,罗得的两个女儿,都从她父亲怀了孕。 | [KJV] | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. | [和合+] | 这样,罗得3876的两8147个女儿1323都从他父亲0001怀了孕2029。 |
|
创24:3 | [和合] | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | [KJV] | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | [和合+] | 我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:24 | [和合] | 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。” | [KJV] | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | [和合+] | 女子说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323; |
|
创24:37 | [和合] | 我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 | [KJV] | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | [和合+] | 我主人0113叫我起誓7650说0559:你不要为我儿子1121娶3947迦南3669地0776的女子1323为妻0802。 |
|
创24:47 | [和合] | 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 | [KJV] | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | [和合+] | 我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子5141戴7760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创25:20 | [和合] | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 | [KJV] | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | [和合+] | 以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
创26:34 | [和合] | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 | [KJV] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | [和合+] | 以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
创27:46 | |
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:2 | [和合] | 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。 | [KJV] | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. | [和合+] | 你起身6965往巴旦亚兰6307去3212,到你外祖彼土利1328家1004里,在你母舅拉班3837的女儿1323中娶3947一女为妻0802。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创29:6 | [和合] | 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。” | [KJV] | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. | [和合+] | 雅各说0559:他平安7965么?他们说0559:平安7965。看哪,他女儿1323拉结7354领着羊6629来了0935。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创29:16 | [和合] | 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。 | [KJV] | And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. | [和合+] | 拉班3837有两8147个女儿1323,大的1419名8034叫利亚3812,小的6996名8034叫拉结7354。 |
|
创29:18 | [和合] | 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。” | [KJV] | And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. | [和合+] | 雅各3290爱0157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七7651年8141。 |
|
创29:23 | [和合] | 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。 | [KJV] | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. | [和合+] | 到晚上6153,拉班将3947女儿1323利亚3812送来0935给雅各,雅各就与他同房0935。 |
|
创29:24 | [和合] | 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。 | [KJV] | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. | [和合+] | 拉班3837又将婢女8198悉帕2153给5414女儿1323利亚3812作使女8198。 |
|
创29:28 | [和合] | 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 | [KJV] | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | [和合+] | 雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结7354给5414雅各为妻0802。 |
|
创29:29 | [和合] | 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。 | [KJV] | And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. | [和合+] | 拉班3837又将婢女8198辟拉1090给5414女儿1323拉结7354作使女8198。 |
|
创30:13 | [和合] | 利亚说:“我有福啊!众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. | [和合+] | 利亚3812说0559:我有福0837阿,众女子1323都要称我是有福的0833,于是给他起名8034叫7121亚设0836(就是有福的意思)。 |
|
创30:21 | [和合] | 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。 | [KJV] | And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. | [和合+] | 后来0310又生3205了一个女儿1323,给他起7121名8034叫底拿1783。 |
|
创31:26 | [和合] | 拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。 | [KJV] | And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? | [和合+] | 拉班3837对雅各3290说0559:你做的6213是甚么事呢?你背着3824我偷走了1589,又把我的女儿们1323带了去5090,如同用刀剑2719掳去的7617一般。 |
|
创31:28 | [和合] | 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧! | [KJV] | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. | [和合+] | 又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528! |
|
创31:31 | [和合] | 雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。 | [KJV] | And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. | [和合+] | 雅各3290回答6030拉班3837说0559:恐怕6435你把你的女儿1323从我夺去1497,所以我逃跑3372。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创31:43 | [和合] | 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | [KJV] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | [和合+] | 拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
创31:50 | [和合] | 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。” | [KJV] | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | [和合+] | 你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶3947妻0802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707。 |
|
创32:1 | |
创34:1 | [和合] | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | [KJV] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | [和合+] | 利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
创34:3 | [和合] | 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 | [KJV] | And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. | [和合+] | 示剑的心5315繫恋1692雅各3290的女儿1323底拿1783,喜爱0157这女子5291,甜言蜜语地3820安慰1696他5291。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
创34:8 | [和合] | 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | [KJV] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | [和合+] | 哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
创34:9 | [和合] | 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 | [KJV] | And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. | [和合+] | 你们与我们彼此结亲2859;你们可以把女儿1323给5414我们,也可以娶3947我们的女儿1323。 |
|
创34:16 | [和合] | 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 | [KJV] | Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. | [和合+] | 我们就把女儿1323给5414你们,也娶3947你们的女儿1323;我们便与你们同住3427,两下成为一样的0259人民5971。 |
|
创34:17 | [和合] | 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。” | [KJV] | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | [和合+] | 倘若你们不听从8085我们受割礼4135,我们就带3947着妹子1323走了1980。 |
|
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
创34:21 | [和合] | “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 | [KJV] | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | [和合+] | 这些人0582与0854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿1323嫁5414给他们。 |
|
创36:2 | [和合] | 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。 | [KJV] | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | [和合+] | 以扫6215娶3947迦南3667的女子1323为妻0802,就是赫人2850以伦0356的女儿1323亚大5711和希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛0173, |
|
创36:3 | [和合] | 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。 | [KJV] | And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. | [和合+] | 又娶了以实玛利3458的女儿1323、尼拜约5032的妹子0269巴实抹1315。 |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创36:14 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。 | [KJV] | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173是祭便6649的孙女1323,亚拿6034的女儿1323;他给以扫6215生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。 |
|
创36:18 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 | [KJV] | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173的子孙1121中,有耶乌施3266族长0441、雅兰3281族长0441、可拉7141族长0441。这是从以扫6215妻子0802,亚拿6034的女儿1323,阿何利巴玛0173子孙中所出的族长0441。 |
|
创36:25 | [和合] | 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。 | [KJV] | And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. | [和合+] | 亚拿6034的儿子1121是底顺1787;亚拿6034的女儿1323是阿何利巴玛0173。 |
|
创36:39 | [和合] | 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | [KJV] | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | [和合+] | 亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177死了4191,哈达1924接续他作王4427,他的京城5892名8034叫巴乌6464;他的妻子0802名8034叫米希他别4105,是米萨合4314的孙女1323,玛特列4308的女儿1323。 |
|
创37:35 | [和合] | 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 | [KJV] | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | [和合+] | 他的儿1121女1323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着0057下3381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058。 |
|
创38:2 | [和合] | 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, | [KJV] | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | [和合+] | 犹大3063在那里看见7200一个0376迦南人3669名8034叫书亚7770的女儿1323,就娶3947他为妻,与他同房0935, |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创41:50 | [和合] | 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。 | [KJV] | And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. | [和合+] | 荒7458年8141未到0935以前,安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给3205约瑟3130生了3205两个8147儿子1121。 |
|
创46:7 | [和合] | 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。 | [KJV] | His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. | [和合+] | 雅各把他的儿子1121、孙子1121、女儿1323、孙女1121,并他的子子孙孙2233,一同带0935到埃及4714。 |
|
创46:15 | [和合] | 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 | [KJV] | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | [和合+] | 这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
创46:18 | [和合] | 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 | [KJV] | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
创46:20 | [和合] | 约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。 | [KJV] | And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. | [和合+] | 约瑟3130在埃及4714地0776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。 |
|
创46:25 | [和合] | 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 | [KJV] | These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七7651人5315。 |
|
创49:22 | [和合] | ”约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子,他的枝条探出墙外。 | [KJV] | Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: | [和合+] | 约瑟3130是多结果子6509的树枝1121,是泉5869旁多结果6509的枝子1121;他的枝条1323探出6805墙7791外。 |
|
出1:16 | [和合] | “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。” | [KJV] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | [和合+] | 你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425。 |
|
出1:22 | |
出2:1 | [和合] | 有一个利未家的人,娶了一个利未女子为妻。 | [KJV] | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. | [和合+] | 有一个利未3878家1004的人0376娶3947了一个利未3878女子1323为妻。 |
|
出2:5 | [和合] | 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 | [KJV] | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出2:8 | [和合] | 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | [和合+] | 法老6547的女儿1323说0559:「可以3212。」童女5959就去3212叫7121了孩子3206的母亲0517来。 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
出2:10 | [和合] | 孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。” | [KJV] | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | [和合+] | 孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名8034叫7121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。 |
|
出2:16 | [和合] | 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。 | [KJV] | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. | [和合+] | 一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来0935打1802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629。 |
|
出2:20 | [和合] | 他对女儿们说:“那个人在哪里?你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。” | [KJV] | And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | [和合+] | 他对女儿们1323说0559:「那个人在那里?你们为甚么撇下5800他0376呢?你们去请7121他来吃0398饭3899。」 |
|
出2:21 | [和合] | 摩西甘心和那人同住。那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。 | [KJV] | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. | [和合+] | 摩西4872甘心2974和那人0376同住3427;那人把他的女儿1323西坡拉6855给5414摩西4872为妻。 |
|
出3:22 | |
出6:23 | [和合] | 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 | [KJV] | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | [和合+] | 亚伦0175娶3947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
出6:25 | [和合] | 亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 | [KJV] | And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940。 |
|
出10:9 | [和合] | 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。” | [KJV] | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872说0559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282。 |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出21:4 | [和合] | 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 | [KJV] | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | [和合+] | 他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318。 |
|
出21:7 | [和合] | “人若卖女儿作婢女,婢女不可象男仆那样出去。 | [KJV] | And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. | [和合+] | 人0376若卖4376女儿1323作婢女0519,婢女不可象男仆0519那样3318出去3318。 |
|
出21:9 | [和合] | 主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。 | [KJV] | And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | [和合+] | 主人若选定3259他给自己的儿子1121,就当待6213他如同4941女儿1323。 |
|
出21:31 | [和合] | 牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。 | [KJV] | Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | [和合+] | 牛无论触了5055人的儿子1121或是0176女儿1323,必照这例4941办理6213。 |
|
出32:2 | [和合] | 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环,拿来给我。” | [KJV] | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | [和合+] | 亚伦0175对他们说0559:你们去摘下6561你们妻子0802、儿1121女1323耳0241上的金2091环5141,拿来0935给我。 |
|
出34:16 | [和合] | 又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。 | [KJV] | And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. | [和合+] | 又为你的儿子1121娶3947他们的女儿1323为妻,他们的女儿1323随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,使2181你的儿子-1121也随从0310他们的 神0430行邪淫2181。 |
|
利10:14 | [和合] | 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 | [KJV] | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | [和合+] | 所摇8573的胸2373,所举8641的腿7785,你们要在洁净2889地方4725吃0398。你和你的儿1121女1323都要同吃;因为这些是从以色列人平安8002祭2077中给你5414,当你的分2706和你儿子1121的分2706。 |
|
利11:16 | [和合] | 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类; | [KJV] | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | [和合+] | 鸵鸟1323-3284、夜鹰8464、鱼鹰7828、鹰5322与其类4327; |
|
利12:6 | [和合] | “满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。 | [KJV] | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | [和合+] | 满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一1121岁8141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏1121鸽3123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到0935会4150幕0168门口6607交给祭司3548。 |
|
利14:10 | [和合] | “第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。 | [KJV] | And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. | [和合+] | 第八8066天3117,他要取3947两隻8147没有残疾8549的公羊羔3532和一隻0259没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535,又要把调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之叁7969为素祭4503,并油8081一0259罗革3849,一同取来。 |
|
利18:10 | [和合] | 不可露你孙女或是外孙女的下体,露了她们的下体,就是露了自己的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. | [和合+] | 不可露1540你孙女1121-1323或是外孙女1323-1323的下体6172,露了他们2007的下体6172就是露了自己的下体6172。 |
|
利18:11 | [和合] | 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | [和合+] | 你继母0001-0802从你父亲0001生4138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172。 |
|
利18:17 | [和合] | 不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | [和合+] | 不可露了1540妇人0802的下体6172,又露他女儿1323的下体6172,也不可娶3947他孙女1121-1323或是外孙女1323-1323,露1540他们的下体6172;他们是骨肉7608之亲,这本是大恶2154。 |
|
利19:29 | [和合] | “不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。 | [KJV] | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. | [和合+] | 不可辱没2490你的女儿1323,使他为娼妓2181,恐怕地上0776的人专向淫乱2181,地0776就满了4390大恶2154。 |
|
利21:2 | [和合] | 除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄, | [KJV] | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. | [和合+] | 除非为他骨肉7607之亲的7138父0001母0517、儿1121女1323、弟兄0251, |
|
利21:9 | [和合] | 祭司的女儿若行淫,辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。 | [KJV] | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | [和合+] | 祭司3548的女儿1323若行淫2181辱没2490自己,就辱没了2490父亲0001,必用火0784将他焚烧8313。 |
|
利22:12 | [和合] | 祭司的女儿若嫁外人,就不可吃举祭的圣物。 | [KJV] | If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. | [和合+] | 祭司3548的女儿1323若嫁外人0376-2114,就不可吃0398举祭8641的圣物6944。 |
|
利22:13 | [和合] | 但祭司的女儿若是寡妇,或是被休的,没有孩子,又归回父家,与她青年一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。 | [KJV] | But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. | [和合+] | 但祭司3548的女儿1323若是寡妇0490,或是被休的1644,没有孩子2233,又归回7725父0001家1004,与他青年5271一样,就可以吃0398他父亲0001的食物3899;只是外人2114不可吃0398。 |
|
利24:11 | [和合] | 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) | [KJV] | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | [和合+] | 这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲0517名8034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。) |
|
利26:29 | [和合] | 并且你们要吃儿子的肉,也要吃女儿的肉。 | [KJV] | And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. | [和合+] | 并且你们要吃0398儿子1121的肉1320,也要吃0398女儿1323的肉1320。 |
|
民6:14 | [和合] | 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭; | [KJV] | And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | [和合+] | 他要将供物7133奉7126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002, |
|
民15:27 | [和合] | “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 | [KJV] | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. | [和合+] | 若有一个0259人5315误犯了7684罪2398,他就要献7126一1323岁8141的母山羊5795作赎罪祭2403。 |
|
民18:11 | [和合] | 以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的分;凡在你家中的洁净人都可以吃。 | [KJV] | And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. | [和合+] | 以色列3478人1121所献的4976举祭8641并摇祭8573都是你的;我已赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706;凡在你家中1004的洁净人2889都可以吃0398。 |
|
民18:19 | [和合] | 凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。” | [KJV] | All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. | [和合+] | 凡以色列3478人1121所献给7311耶和华3068圣物6944中的举祭8641,我都赐给5414你和你的儿1121女1323,当作永5769得的分2706。这是给你和你的后裔2233、在耶和华3068面前6440作为永远5769的盐4417约1285(盐即不废坏的意思)。 |
|
民21:25 | [和合] | 以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。 | [KJV] | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | [和合+] | 以色列人3478夺取3947这一切的城邑5892,也住3427亚摩利人0567的城邑5892,就是希实本2809与希实本的一切乡村1323。 |
|
民21:29 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 | [KJV] | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | [和合+] | 摩押4124阿0188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511。 |
|
民21:32 | [和合] | 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 | [KJV] | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. | [和合+] | 摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567。 |
|
民25:1 | [和合] | 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。 | [KJV] | And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. | [和合+] | 以色列3478人住3427在什亭3427,百姓5971与摩押4124女子1323行起2490淫乱2181。 |
|
民25:15 | [和合] | 那被杀的米甸女人,名叫哥斯比,是苏珥的女儿;这苏珥是米甸一个宗族的首领。 | [KJV] | And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. | [和合+] | 那被杀5221的米甸4084女人0802,名8034叫哥斯比3579,是苏珥6698的女儿1323;这苏珥是米甸4080.一个宗族0523的首领7218。 |
|
民25:18 | |
民26:33 | [和合] | 希弗的儿子,西罗非哈没儿子,只有女儿。西罗非哈女儿的名字就是玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。 | [KJV] | And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | [和合+] | 希弗2660的儿子1121西罗非哈6765没儿子1121,只有女儿1323。西罗非哈6765女儿1323的名字8034就是玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。 |
|
民26:46 | [和合] | 亚设的女儿名叫西拉。 | [KJV] | And the name of the daughter of Asher was Sarah. | [和合+] | 亚设0836的女儿1323名叫8034西拉8294。 |
|
民26:59 | [和合] | 暗兰的妻名叫约基别,是利未女子,生在埃及。她给暗兰生了亚伦、摩西,并他们的姐姐米利暗。 | [KJV] | And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. | [和合+] | 暗兰的6019妻0802名8034叫约基别3115,是利未3878女子1323,生3205在埃及。他给暗兰6019生了3205亚伦6019、摩西4872,并他们的姊姊0269米利暗4813。 |
|
民27:1 | [和合] | 属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来, | [KJV] | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | [和合+] | 属约瑟3130的儿子1121玛拿西4519的各族,有玛拿西4519的玄孙1121,玛吉的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765的女儿1323,名叫8034玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。他们前来7126, |
|
民27:7 | [和合] | “西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。 | [KJV] | The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. | [和合+] | 西罗非哈6765的女儿1323说1696得有理3651。你定要5414在他们父亲0001的弟兄0251中,把地5159分5414给他们为业0272;要将他们父亲的0001产业5159归给5674他们。 |
|
民27:8 | [和合] | 你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 | [KJV] | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. | [和合+] | 你也要晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376若死了4191没有儿子1121,就要把他的产业5159归给5674他的女儿1323。 |
|
民27:9 | [和合] | 他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄; | [KJV] | And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. | [和合+] | 他若没有女儿1323,就要把他的产业5159给5414他的弟兄0251。 |
|
民30:17 | |
民32:42 | |
民36:2 | [和合] | 说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。 | [KJV] | And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. | [和合+] | 耶和华3068曾吩咐6680我主0113拈阄1486分5414地0776给以色列3478人1121为业5159,我主0113也受了耶和华3068的吩咐6680将我们兄弟0251西罗非哈6765的产业5159分5414给他的众女儿1323。 |
|
民36:6 | [和合] | 论到西罗非哈的众女儿,耶和华这样吩咐说:她们可以随意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。 | [KJV] | This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. | [和合+] | 论1697到西罗非哈6765的众女儿1323,耶和华3068这样吩咐6680说0559:他们可以随意5869-2896嫁0802人,只是要嫁0802同宗0001支派4294的人。 |
|
民36:8 | [和合] | 凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。 | [KJV] | And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. | [和合+] | 凡在以色列3478支派4294中得了3423产业5159的女子1323必作同宗4940支派4294人0259的妻0802,好叫以色列3478人1121各自0376承受3423他祖宗0001的产业5159。 |
|
民36:10 | [和合] | 耶和华怎样吩咐摩西,西罗非哈的众女儿就怎样行。 | [KJV] | Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: | [和合+] | 耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872,西罗非哈6765的众女儿1323就怎样行6213。 |
|
民36:11 | [和合] | 西罗非哈的女儿玛拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁了她们伯叔的儿子。 | [KJV] | For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: | [和合+] | 西罗非哈6765的女儿1323玛拉4244、得撒8656、曷拉2295、密迦4435、挪阿5270都嫁了0802他们伯叔1730的儿子1121。 |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申7:3 | [和合] | 不可与他们结亲,不可将你的女儿嫁他们的儿子,也不可叫你的儿子娶他们的女儿; | [KJV] | Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. | [和合+] | 不可与他们结亲2859。不可将你的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可叫你的儿子1121娶3947他们的女儿1323; |
|
申12:12 | [和合] | 你们和儿女、仆婢,并住在你们城里无分无业的利未人,都要在耶和华你们的 神面前欢乐。 | [KJV] | And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. | [和合+] | 你们和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你们城8179里无分2506无业5159的利未人3881,都要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:18 | [和合] | 但要在耶和华你的 神面前吃,在耶和华你 神所要选择的地方,你和儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,都可以吃;也要因你手所办的,在耶和华你 神面前欢乐。 | [KJV] | But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. | [和合+] | 但要在耶和华3068―你的 神0430面前6440吃0398,在耶和华3068―你 神0430所要选择0977的地方4725,你和儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,都可以吃;也要因你手3027所办4916的,在耶和华3068―你 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申12:31 | [和合] | 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的神,行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。 | [KJV] | Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. | [和合+] | 你不可向耶和华3068―你的 神0430这样行6213,因为他们向他们的 神0430行了6213耶和华3068所憎嫌8130所恨恶的一切事8441,甚至将自己的儿1121女1323用火0784焚烧8313,献与他们的 神0430。 |
|
申13:6 | [和合] | “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神, | [KJV] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | [和合+] | 你的同胞弟兄0251,或是你的儿1121女1323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430― |
|
申14:15 | [和合] | 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类; | [KJV] | And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, | [和合+] | 鸵鸟1323-3284、夜鹰8464、鱼鹰7828、鹰5322与其类4327, |
|
申16:11 | [和合] | 你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. | [和合+] | 你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择0977立7931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申16:14 | [和合] | 守节的时候,你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。 | [KJV] | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. | [和合+] | 守节2282的时候,你和你儿1121女1323、仆5650婢0519,并住在你城8179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要欢乐8055。 |
|
申18:10 | [和合] | 你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、 | [KJV] | There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. | [和合+] | 你们中间不可4672有人使儿1121女1323经5674火0784,也不可有占卜7080-7081的、观兆6049的、用法术5172的、行邪术3784的、 |
|
申22:16 | [和合] | 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她, | [KJV] | And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; | [和合+] | 女子5291的父亲0001要对长老2205说0559:我将我的女儿1323给5414这人0376为妻0802,他恨恶8130他, |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
申23:17 | [和合] | “以色列的女子中不可有妓女,以色列的男子中不可有娈童。 | [KJV] | There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. | [和合+] | 以色列3478的女子1323中不可有妓女6948;以色列3478的男子1121中不可有娈童6945。 |
|
申28:32 | [和合] | 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。 | [KJV] | Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. | [和合+] | 你的儿1121女1323必归与5414别0312国的民5971;你的眼目5869终日3117切3616望7200,甚至失明,你手中3027无力0410拯救。 |
|
申28:41 | [和合] | 你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。 | [KJV] | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. | [和合+] | 你生3205儿1121养女1323,却不算是你的,因为必被掳7628去3212。 |
|
申28:53 | [和合] | “你在仇敌围困窘迫之中,必吃你本身所生的,就是耶和华你 神所赐给你的儿女之肉。 | [KJV] | And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: | [和合+] | 你在仇敌0341围困4692窘迫4689之中,必吃0398你本身所生0990的6529,就是耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的儿1121女1323之肉1320。 |
|
申28:56 | [和合] | 你们中间柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 | [KJV] | The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, | [和合+] | 你们中间,柔弱6028娇嫩7390的妇人,是因娇嫩6026柔弱7391不肯5254把3322脚7272踏地0776的,必恶3415眼5869看他怀中2436的丈夫0376和他的儿1121女1323。 |
|
申32:19 | [和合] | “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。 | [KJV] | And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. | [和合+] | 耶和华3068看见7200他的儿1121女1323惹动3708他,就厌恶5006他们, |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
书15:16 | [和合] | 迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” | [KJV] | And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
书15:17 | [和合] | 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | [KJV] | And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612兄弟0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取了3920那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
书15:45 | [和合] | 又有以革伦和属以革伦的镇市村庄。 | [KJV] | Ekron, with her towns and her villages: | [和合+] | 又有以革伦6138和属以革伦的镇市1323村庄2691; |
|
书15:47 | [和合] | 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 | [KJV] | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: | [和合+] | 亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-1366海3220和靠近大海之地1366。 |
|
书17:3 | [和合] | 玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒, | [KJV] | But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. | [和合+] | 玛拿西4519的元孙1121,玛吉4353的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765没有儿子1121,只有女儿1323。他的女儿1323名8034叫玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656; |
|
书17:6 | [和合] | 因为玛拿西的孙女们,在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。 | [KJV] | Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. | [和合+] | 因为玛拿西4519的孙女们1323在玛拿西的孙子1121中8432得了5157产业5159。基列1568地0776是属玛拿西4519其余的3498子孙1121。 |
|
书17:11 | [和合] | 玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯善和属伯善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市。又有三处山冈,就是隐多珥和属隐多珥的镇市,他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。 | [KJV] | And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. | [和合+] | 玛拿西4519在以萨迦3485和亚设0836境内,有伯善1052和属伯善的镇市1323,以伯莲2991和属以伯莲的镇市1323,多珥的居民3427和属多珥1756的镇市1323;又有叁7969处山岗5316,就是隐多珥5874和属隐多珥的镇市1323;他纳8590的居民3427和属他纳的镇市1323,米吉多4023的居民3427和属米吉多的镇市1323。 |
|
书17:16 | [和合] | 约瑟的子孙说:“那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯善和属伯善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。” | [KJV] | And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. | [和合+] | 约瑟3130的子孙1121说0559:那山地2022容不下4672我们,并且住3427平原0776-6010的迦南人3669,就是住伯善1052和属伯善的镇市1323,并住耶斯列3157平原6010的人,都有铁1270车7393。 |
|
士1:12 | [和合] | 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” | [KJV] | And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158,将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
士1:13 | [和合] | 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | [KJV] | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取3920了那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
士1:27 | [和合] | 玛拿西没有赶出伯善和属伯善乡村的居民,他纳和属他纳乡村的居民,多珥和属多珥乡村的居民,以伯莲和属以伯莲乡村的居民,米吉多和属米吉多乡村的居民;迦南人却执意住在那些地方。 | [KJV] | Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. | [和合+] | 玛拿西4519没有赶出3423伯善1052和属伯善乡村1323的居民,他纳8590和属他纳乡村1323的居民,多珥1756和属多珥乡村1323的居民3427,以伯莲2991和属以伯莲乡村1323的居民3427,米吉多4023和属米吉多乡村1323的居民3427;迦南人3669却执意2974住在3427那些地方0776。 |
|
士3:6 | [和合] | 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神。 | [KJV] | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | [和合+] | 娶3947他们的女儿1323为妻0802,将自己的女儿1323嫁给5414他们的儿子1121,并事奉5647他们的 神0430。 |
|
士11:26 | [和合] | 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? | [KJV] | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | [和合+] | 以色列人3478住3427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁7969百3967年8141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢? |
|
士11:34 | [和合] | 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。 | [KJV] | And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. | [和合+] | 耶弗他3316回0935米斯巴4709到了自己的家1004,不料,他女儿1323拿着鼓8596跳舞4246出来3318迎接7125他,是他独生的3173,此外无儿1121无女1323。 |
|
士11:35 | [和合] | 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊!你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。” | [KJV] | And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. | [和合+] | 耶弗他3316看见7200他,就撕裂7167衣服0899,说0559:哀哉0162!我的女儿1323啊,你使3766我甚是愁苦-3766,叫我作难了5916;因为我已经向耶和华3068开6475口6310许愿,不能3201挽回7725。 |
|
士11:40 | |
士12:9 | [和合] | 他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。 | [KJV] | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | [和合+] | 他有叁十7970个儿子1121,叁十7970个女儿1323;女儿都嫁7971出去2351了。他给众子1121从外乡2351娶了0935叁十7970个媳妇1323。他作以色列3478的士师8199七7651年8141。 |
|
士14:1 | [和合] | 参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。 | [KJV] | And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. | [和合+] | 参孙8123下3381到亭拿8553,在那里看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323。 |
|
士14:2 | [和合] | 参孙上来禀告他父母说:“我在亭拿看见一个女子,是非利士人的女儿,愿你们给我娶来为妻。” | [KJV] | And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. | [和合+] | 参孙上来5927禀告5046他父0001母0517说0559:我在亭拿8553看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323,愿你们给我娶3947来为妻0802。 |
|
士14:3 | [和合] | 他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。” | [KJV] | Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. | [和合+] | 他父0001母0517说0559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶3947妻0802呢?参孙8123对他父亲0001说0559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。 |
|
士19:24 | [和合] | 我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。” | [KJV] | Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. | [和合+] | 我有个女儿1323,还是处女1330,并有这人的妾6370,我将他们领出来3318任凭5869-2896你们玷辱6031他们,只是向这人0376不可行6213这样2063的丑5039事1697。 |
|
士21:1 | [和合] | 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。” | [KJV] | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. | [和合+] | 以色列3478人0376在米斯巴4709曾起誓7650说0559:我们都0376不将女儿1323给5414便雅悯人1144为妻0802。 |
|
士21:7 | [和合] | 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?” | [KJV] | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? | [和合+] | 我们既在耶和华3068面前起誓7650说,必不将我们的女儿1323给5414便雅悯人为妻0802,现在我们当怎样办理6213、使他们剩下3498的人有妻0802呢? |
|
士21:18 | [和合] | 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。” | [KJV] | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. | [和合+] | 只是我们不能3201将自己的女儿1323给5414他们为妻0802;因为以色列人3478曾起誓7650说0559,有将女儿1121给5414便雅悯人1144为妻0802的,必受咒诅0779。 |
|
士21:21 | [和合] | 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 | [KJV] | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | [和合+] | 若看见7200示罗7887的女子1323出来3318跳舞2342-4246,就从葡萄园3754出来3318,在示罗7887的女子1323中各0376抢2414一个为妻0802,回便雅悯1144地0776去1980。 |
|
得1:11 | [和合] | 拿俄米说:“我女儿们哪!回去吧!为何要跟我去呢?我还能生子作你们的丈夫吗? | [KJV] | And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? | [和合+] | 拿俄米5281说0559:我女儿们1323哪,回去罢7725!为何要跟我去3212呢?我还能生子1121作你们的丈夫0582么? |
|
得1:12 | [和合] | 我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, | [KJV] | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | [和合+] | 我女儿们1323哪,回7725去罢3212!我年纪老迈2204,不能再有丈夫0376;即或说0559,我还有3426指望8615,今夜3915有丈夫0376可以生3205子1121, |
|
得1:13 | [和合] | 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。” | [KJV] | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. | [和合+] | 你们岂能3860等着7663他们长大1431呢?你们岂能3860等着他们不嫁别人0376呢?我女儿们1323哪,不要这样。我为你们的缘故甚是3966愁苦4843,因为耶和华3068伸手3027攻击3318我。 |
|
得2:2 | [和合] | 摩押女子路得对拿俄米说:“容我往田间去,我蒙谁的恩,就在谁的身后拾取麦穗。”拿俄米说:“女儿啊!你只管去。” | [KJV] | And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. | [和合+] | 摩押女子4125路得7327对拿俄米5281说0559:容我往田间7704去3212,我蒙4672谁的恩2580,就在谁的身后0310拾取3950麦穗7641。拿俄米说0559:女儿1323啊,你只管去3212。 |
|
得2:8 | [和合] | 波阿斯对路得说:“女儿啊!听我说:不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 | [KJV] | Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: | [和合+] | 波阿斯1162对路得7327说0559:女儿1323啊,听8085我说,不要往3212别人0312田里7704拾取3950麦穗,也不要离开5674这里,要常与我使女们5291在一处1692。 |
|
得2:22 | [和合] | 拿俄米对儿妇路得说:“女儿啊!你跟着他的使女出去,不叫人遇见你在别人田间,这才为好。” | [KJV] | And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. | [和合+] | 拿俄米5281对儿妇3618路得7327说0559:女儿1323啊,你跟着他的使女5291出去3318,不叫人遇见你6293在别人0312田间7704,这纔为好2896。 |
|
得3:1 | [和合] | 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊!我不当为你找个安身之处,使你享福吗? | [KJV] | Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | [和合+] | 路得的婆婆2545拿俄米5281对他说0559:女儿1323啊,我不当为你找1245个安身之处4494,使你享福3190么? |
|
得3:10 | [和合] | 波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 | [KJV] | And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | [和合+] | 波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
得3:11 | [和合] | 女儿啊!现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行,我本城的人都知道你是个贤德的女子。 | [KJV] | And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. | [和合+] | 女儿1323啊,现在不要惧怕3372,凡你所说的0559,我必照着行6213;我本城8179的人5971都知道3045你是个贤德2428的女子0802。 |
|