Strong's Number: 168 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0168 אֹהֶל 'ohel {o:'-hel}

源自 0166; TWOT - 32a; 阳性名词
钦定本 - tabernacle(s) 198, tent(s) 141, dwelling 2, place(s) 2,
covering 1, home 1; 345
1) 帐篷
1a) 游牧部落人的帐篷, 象征旷野生活, 短暂
1b) 住处, 住宅, 住所
1c) 会幕: 耶和华的神圣帐篷
00168
<音译>'ohel
<词类>名、阳
<字义>帐棚、居住
<字源>来自SH167
<神出>32a 创4:20
<译词>幕157 帐棚112 帐幕29 家17 罩棚13 会幕8 圈1(337)
<解释>
单阳אֹהֶל 创4:20 。附属形אֹהֶל 出28:43 。冠הַ +单阳+指示方向的הָאֹהֱלָה,הָ 创18:6 。单阳1单词尾אָהֳלִי 伯29:4 。单阳2复阳词尾אָהֳלֵיכֶם 申1:27 。单阳2单阳词尾אָהָלְךָ 诗61:4 。单阳3单阳词尾אָהֳלֹה 创9:21 。复阳אֹהָלִים 创13:5 。复阳附属形אָהֳלֵי 民16:26 。复阳1单词尾אֹהָלַי 耶4:20 。复阳2单阳词尾אֹהָלֶיךָ 民24:5 。复阳2复阳词尾אָהֳלֵיכֶם 书22:8 。复阳3单阳词尾אֹהָלָיו 撒上13:2 。复阳3复阳词尾אָהֳלֵיהֶם 民16:27

一、游牧民族的帐棚,象征旷野生活短暂。 歌1:5 耶6:3 耶49:29 。אֹהֶל יֹשֵׁב住处, 创4:20 耶25:27 。饲养的,群畜的代下14:15 。军人的, 撒上17:54 耶37:10 。取悦妃嫔的宫殿平顶上, 撒下16:22

二、住处居所你的帐棚诗91:10 。לְאֹהָלֶךָ家, 士19:9 诗132:3 。דָּוִד בְּאֹהֶל有大卫宝座的, 赛16:5 。锡安百姓的, 哀2:4 耶30:18 玛2:12 亚12:7 。恶人的, 伯8:22 诗84:10 。正直人的, 箴14:11 。受贿赂之人的, 伯15:34 。义人的, 诗118:15 。以东人的, 诗83:6 。基达的, 诗120:5 。古珊的, 哈3:7

三、会幕:用于敬拜神的神圣帐棚,神与摩西或祂的百姓会面的地方。摩西所支搭的帐棚,离百姓营地有相当的距离,他称它为会幕,神在那里与他面对面说话, 出33:7-11 民12:5,10 申31:14,15 。法柜的帐幕, 民9:15 民18:2出39:32 提到「帐幕就是会幕」,「帐幕מִשְׁכָּן」SH4908和「会幕מוֹעֵד אֹהֶל」SH4150+SH168,把这两个词复合在一起,到了 出40:2,6 和 出40:29 就是直接用三个原文「אֹהֶל מִשְׁכַּן מוֹעֵד」组合的片语来指会幕。帐幕和罩棚הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל, 民3:25 。就是帐幕、它的罩棚אָהֳל֖וֹאֶֽת־ הַמִּשְׁכָּןאֶת־, 出35:11
0168 'ohel {o'-hel}
from 0166; TWOT - 32a; n m
AV - tabernacle(s) 198, tent(s) 141, dwelling 2, place(s) 2,
covering 1, home 1; 345
1) tent
1a) nomad's tent, and thus symbolic of wilderness life, transience
1b) dwelling, home, habitation
1c) the sacred tent of Jehovah (the tabernacle)

Transliterated: 'ohel
Phonetic: o'-hel

Text: from 166; a tent (as clearly conspicuous from a distance):

KJV --covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:20
[和合]亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。
[KJV]And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
[和合+]亚大57113205雅八2989;雅八就是住3427帐棚0168、牧养牲畜4735之人的祖师0001
创9:21
[和合]他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
[KJV]And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
[和合+]他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚01688432赤着1540身子。
创9:27
[和合]愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
[KJV]God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
[和合+]愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在79318035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650
创12:8
[和合]从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚;西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。
[KJV]And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD.
[和合+]从那里他又迁6275到伯特利1008东边6924的山2022,支搭5186帐棚0168;西边3220是伯特利1008,东边6924是艾5857。他在那里又为耶和华30681129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034
创13:3
[和合]他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
[KJV]And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
[和合+]他从南地5045渐渐往伯特利10083212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725
创13:5
[和合]与亚伯兰同行的罗得,也有牛群、羊群、帐棚。
[KJV]And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
[和合+]0854亚伯兰0087同行1980的罗得3876也有牛群1241、羊群6629、帐棚0168
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[和合+]耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创18:6
[和合]亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
[KJV]And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
[和合+]亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚542955607058调和38886213-62135692
创18:9
[和合]他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
[KJV]And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
[和合+]他们问亚伯拉罕说0559:你妻子0802撒拉8283在那里0346?他说0559:在帐棚0168里。
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[和合+]叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。
创24:67
[和合]
[KJV]
[和合+]以撒3327便领0935利百加进了他母亲0517撒拉8283的帐棚0168,娶3947了他7259为妻0802,并且爱0157他。以撒3327自从0310他母亲0517不在了,这纔得了安慰5162
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创26:25
[和合]以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
[KJV]And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.
[和合+]以撒3327就在那里筑1129了一座坛4196,求告7121耶和华3068的名8034,并且支搭5186帐棚0168;他的仆人5650便在那里挖3738了一口井0875
创31:25
[和合]拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。
[KJV]Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
[和合+]拉班3837追上5381雅各3290。雅各3290在山上2022支搭8628帐棚0168;拉班3837和他的众弟兄0251也在基列15682022上支搭8628帐棚。
创31:33
[和合]拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来;就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
[KJV]And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
[和合+]拉班38370935了雅各3290、利亚3812,并两个8147使女0519的帐棚0168,都没有搜出来4672,就从利亚3812的帐棚0168出来3318,进了0935拉结7354的帐棚0168
创31:34
[和合]拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。
[KJV]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
[和合+]拉结7354已经把3947神象8655藏在7760骆驼1581的驮篓3733里,便坐3427在上头。拉班38374959遍了那帐棚0168,并没有摸着4672
创33:19
[和合]就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。
[KJV]And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
[和合+]就用一百3967块银子71923027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了70695186帐棚0168的那块25137704
创35:21
[和合]以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
[KJV]And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
[和合+]以色列3478起行5265前往,在以得40294026那边1973支搭5186帐棚0168
出16:16
[和合]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[KJV]This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
[和合+]耶和华30680834吩咐的6680是这样:你们要按着各人0376的饭量0400,为帐棚里0168的人0376,按着人53154557收起来3947,各15383950一俄梅珥6016
出18:7
[和合]摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。
[KJV]And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
[和合+]摩西4872迎接7125他的岳父2859,向他下拜7812,与他亲嘴5401,彼此0376-745375927965,都进了0935帐棚0168
出26:7
[和合]“你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make.
[和合+]你要用山羊毛57956213-6213十一6249-6240幅幔子3407,作为帐幕4908以上的罩棚0168
出26:9
[和合]要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子,要在罩棚的前面折上去。
[KJV]And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle.
[和合+]要把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅,这第六幅8345幔子3407要在罩棚0168的前面4136-6440摺上去3717
出26:11
[和合]又要作五十个铜钩,钩在钮扣中,使罩棚连成一个。
[KJV]And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one.
[和合+]又要做6213五十个257251787165,钩在0935-7165钮扣中3924,使罩棚0168连成2266一个0259
出26:12
[和合]罩棚的幔子所余那垂下来的半幅幔子,要垂在帐幕的后头。
[KJV]And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle.
[和合+]罩棚0168的幔子3407所余5629-5736那垂下来的5736半幅2677幔子3407,要垂在5628帐幕4908的后头0268
出26:13
[和合]罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
[KJV]And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
[和合+]罩棚0168的幔子3407所余5736长的0753,这边2088一肘0520,那边一肘0520,要垂在5628帐幕4908的两旁6654,遮盖3680帐幕。
出26:14
[和合]又要用染红的公羊皮作罩棚的盖;再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
[和合+]又要用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372;再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
出26:36
[和合]“你要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
[KJV]And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
[和合+]你要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8438-8144线,和撚的7806细麻8336,用绣花的7551手工46396213帐幕0168的门66074539
出27:21
[和合]
[KJV]
[和合+]在会41500168中法柜5715前的幔65322351,亚伦0175和他的儿子1121,从晚上6153到早晨1242,要在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作以色列34781121世世代代1755永远5769的定例2708
出28:43
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175和他儿子1121进入093541500168,或就近50664196,在圣所6944供职8334的时候必穿上,免得担53755771而死4191。这要为亚伦和他的后裔2233-0310作永远的5769定例2708
出29:4
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
[和合+]要使亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口66077126,用水43257364身。
出29:10
[和合]“你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
[KJV]And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
[和合+]你要把公牛6499牵到7126415001686440,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在公牛6499的头7218上。
出29:11
[和合]你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
[KJV]And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]你要在耶和华3068面前6440,在会41500168门口6607,宰7819这公牛6499
出29:30
[和合]他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
[KJV]And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
[和合+]他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进093541500168在圣所6944供职8334的时候,要穿384776513117
出29:32
[和合]亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。
[KJV]And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]亚伦0175和他儿子1121要在会41500168门口66070398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899
出29:42
[和合]这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
[KJV]This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
[和合+]这要在耶和华3068面前6440、会41500168门口6607,作你们世世代代17558548献的燔祭5930。我要在那里与你们相会3259,和你们说话1696
出29:44
[和合]我要使会幕和坛成圣,也要使亚伦和他的儿子成圣,给我供祭司的职分。
[KJV]And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.
[和合+]我要使会41500168和坛4196成圣6942,也要使亚伦0175和他的儿子1121成圣6942,给我供祭司的职分3547
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[和合+]你要从以色列347811213947这赎罪37253701,作为541441500168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列34781121作纪念2146,赎3722生命5315
出30:18
[和合]“你要用铜作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要将盆放在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
[KJV]Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
[和合+]你要用铜51786213洗濯盆3595和盆座3653,以便洗濯7364。要将盆放5414在会41500168和坛4196的中间,在盆里盛54144325
出30:20
[和合]他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
[KJV]When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
[和合+]他们进093541500168,或是就近50664196前供职8334给耶和华30686999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191
出30:26
[和合]要用这膏油抹会幕和法柜,
[KJV]And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
[和合+]要用这膏油抹488641500168和法57150727
出30:36
[和合]这香要取点捣得极细,放在会幕内法柜前,我要在那里与你相会;你们要以这香为至圣。
[KJV]And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
[和合+]这香要取点捣得7833极细1854,放在54144150幕内0168、法柜57156440,我要在那里与你相会3259。你们要以这香为至69446944
出31:7
[和合]就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具,
[KJV]The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
[和合+]就是会幕0168和法57150727,并其上的施恩座3727,与会幕0168中一切的器具3627
出33:7
[和合]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[KJV]And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
[和合+]摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营42642351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会41500168。凡求问1245耶和华3068的,就到营42642351的会41500168那里去3318
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[和合+]当摩西48723318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168
出33:9
[和合]摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
[KJV]And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
[和合+]摩西48720935会幕0168的时候,云60515982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[和合+]众百姓5971看见720060515982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
出35:21
[和合]凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
[KJV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
[和合+]凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物86410935,用以做439941500168和其中一切的使用5656,又用以做圣69440899
出36:14
[和合]他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。
[KJV]And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.
[和合+]他用山羊毛57956213十一幅6249-6240幔子3407,作为6213帐幕4908以上的罩棚0168
出36:18
[和合]又作五十个铜钩,使罩棚连成一个。
[KJV]And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.
[和合+]又做6213五十个257251787165,使2266罩棚-0168连成2266一个0259
出36:19
[和合]并用染红的公羊皮作罩棚的盖,再用海狗皮作一层罩棚上的顶盖。
[KJV]And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.
[和合+]并用染红的0119公羊035257856213罩棚0168的盖4372,再用海狗84765785做一层罩棚上4605的顶盖4372
出36:37
[和合]拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
[KJV]And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
[和合+]拿蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工46396213帐幕0168的门66074539
出38:8
[和合]他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
[KJV]And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]他用铜51786213洗濯盆3595和盆座3653,是用会41500168门前6607伺候的妇人6633之镜子4759作的。
出38:30
[和合]用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具,
[KJV]And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
[和合+]用这铜做6213415001686607带卯的座0134和铜51784196,并坛上的铜51784345和坛4196的一切器具3627
出39:32
[和合]帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
[KJV]Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[和合+]帐幕4908,就是会41500168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121都照样作了6213
出39:33
[和合]他们送到摩西那里:帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座;
[KJV]And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
[和合+]他们送到0935摩西4872那里。帐幕0168和帐幕的一切器具3627,就是钩子7165、板7175、闩1280、柱子5982、带卯的座0134
出39:38
[和合]金坛、膏油、馨香的香料、会幕的门帘;
[KJV]And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
[和合+]20914196、膏48888081、馨香5561的香料7004、会幕0168的门66074539
出39:40
[和合]院子的帷子和柱子,并带卯的座;院子的门帘、绳子、橛子,并帐幕和会幕中一切使用的器具;
[KJV]The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
[和合+]院子2691的帷子7050和柱子5982,并带卯的座0134,院子2691的门81794539、绳子4340、橛子3489,并帐幕4908和会41500168中一切使用5656的器具3627
出40:7
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水;
[KJV]And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein.
[和合+]把洗濯盆3595安在541441500168和坛4196的中间,在盆里盛54144325
出40:12
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
[和合+]要使7126亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口6607来,用水4325洗身7364
出40:19
[和合]在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在帐幕4908以上搭6566罩棚0168,把罩棚0168的顶盖4372盖在7760其上4605,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:22
[和合]又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
[KJV]And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail.
[和合+]又把桌子7979安在54144150幕内0168,在帐幕490868283409,在幔子65322351
出40:24
[和合]又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
[KJV]And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward.
[和合+]又把灯臺4501安在77604150幕内0168,在帐幕490850453409,与桌子7979相对5227
出40:26
[和合]把金坛安在会幕内的幔子前,
[KJV]And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail:
[和合+]把金20914196安在77604150幕内0168的幔子65326440
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在会41500168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭59304196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:30
[和合]把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
[KJV]And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal.
[和合+]把洗濯盆3595安在776041500168和坛4196的中间,盆中盛54144325,以便洗濯7364
出40:32
[和合]他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses.
[和合+]他们进093541500168或就近71264196的时候,便都洗濯7364,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
出40:34
[和合]当时云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
[KJV]Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[和合+]当时,云彩6051遮盖368041500168,耶和华3068的荣光3519就充满了4390帐幕4908
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[和合+]摩西4872不能3201093541500168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908
利1:1
[和合]耶和华从会幕中呼叫摩西,对他说:
[KJV]And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying,
[和合+]耶和华3068从会41500168中呼叫7121摩西4872,对他说0559
利1:3
[和合]“他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
[和合+]他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会41500168门口66077126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
利1:5
[和合]他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。
[KJV]And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]他要在耶和华3068面前64407819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上71261818,把血1818灑在223641500168门口6607、坛4196的周围5439
利3:8
[和合]并要按手在供物的头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar.
[和合+]并要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利3:13
[和合]要按手在山羊头上,宰于会幕前。亚伦的子孙要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.
[和合+]要按55643027在山羊头7218上,宰7819于会415001686440。亚伦0175的子孙1121要把血18182236在坛4196的周围5439
利4:4
[和合]他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
[KJV]And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
[和合+]他要牵0935公牛6499到会41500168门口6607,在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,把牛64997819于耶和华3068面前6440
利4:5
[和合]受膏的祭司要取些公牛的血,带到会幕,
[KJV]And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation:
[和合+]受膏的4899祭司3548要取3947些公牛6499的血18180935到会41500168
利4:7
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又要把5414些血1818抹在会41500168内、耶和华3068面前64405561-70044196的四角7161上,再把公牛6499所有的血18188210在会41500168门口6607、燔祭59304196的脚3247那里。
利4:14
[和合]会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。
[KJV]When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation.
[和合+]会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛64991241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会415001686440
利4:16
[和合]受膏的祭司要取些公牛的血带到会幕,
[KJV]And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation:
[和合+]受膏的4899祭司3548要取0935些公牛6499的血1818带到会41500168
利4:18
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。
[KJV]And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又要把些血18185414在会41500168内、耶和华3068面前64404196的四角7161上,再把所有的血18188210在会415001686607口、燔祭59304196的脚3247那里。
利6:9
[和合]“你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。
[KJV]Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it.
[和合+]所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣69184725不带酵4682而吃0398,要在会41500168的院子2691里吃0398
利6:19
[和合]耶和华晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses, saying,
[和合+]为赎罪2398献这祭的祭司3548要吃0398,要在圣69184725,就是在会41500168的院子2691里吃0398
利6:23
[和合]祭司的素祭都要烧了,却不可吃。”
[KJV]For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.
[和合+]凡赎罪祭2403,若将血1818带进093541500168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313
利8:3
[和合]又招聚会众到会幕门口。”
[KJV]And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又招聚6950会众5712到会415001686607口。
利8:4
[和合]摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。
[KJV]And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的行了6213;于是会众5712聚集6950在会415001686607口。
利8:31
[和合]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
[KJV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子01750559:把肉13201310在会415001686607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。
利8:33
[和合]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
[KJV]And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
[和合+]你们七76513117不可出331841500168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七76513117承接圣职3027
利8:35
[和合]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
[KJV]Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
[和合+]76513117你们要昼31193915住在3427415001686607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。
利9:5
[和合]于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
[KJV]And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD.
[和合+]于是他们把摩西4872所吩咐6680的,带到3947415001686440;全会众5712都近前来7126,站在5975耶和华3068面前6440
利9:23
[和合]摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
[KJV]And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
[和合+]摩西4872、亚伦0175进入093541500168,又出来3318为百姓5971祝福1288,耶和华3068的荣光5971就向众民5971显现7200
利10:7
[和合]你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
[KJV]And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
[和合+]你们也不可出331841500168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏48888081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213
利10:9
[和合]“你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。
[KJV]Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
[和合+]你和你儿子1121093541500168的时候,清酒3196、浓酒7941都不可喝8354,免得你们死亡4191;这要作你们世世代代1755永远的5769定例2708
利12:6
[和合]“满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。
[KJV]And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
[和合+]满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一11218141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏11213123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到093541500168门口6607交给祭司3548
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:11
[和合]行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。
[KJV]And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]行洁净2891之礼的祭司3548要将那求洁净2891的人0376和这些东西安置在597541500168门口6607、耶和华3068面前6440
利14:23
[和合]第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。
[KJV]And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
[和合+]第八80663117,要为洁净2893,把这些带到093541500168门口6607、耶和华3068面前6440,交给祭司3548
利15:14
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
[和合+]第八80663117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,来到093541500168门口6607、耶和华3068面前6440,把鸟交给5414祭司3548
利15:29
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
[KJV]And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]第八80663117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,带到093541500168门口6607给祭司3548
利16:7
[和合]也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前,
[KJV]And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]也要把3947两隻8147公山羊8163安置在597541500168门口6607、耶和华3068面前6440
利16:16
[和合]他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
[和合+]他因以色列34781121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会415001687931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213
利16:17
[和合]他进圣所赎罪的时候,会幕里不可有人,直等到他为自己和本家,并以色列全会众,赎了罪出来。
[KJV]And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel.
[和合+]他进0935圣所6944赎罪3722的时候,会41500168里不可有人0120,直等到他为自己和本家1004并以色列3478全会众6951赎了罪3722出来3318
利16:20
[和合]“亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
[KJV]And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
[和合+]亚伦为圣所6944和会41500168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126
利16:23
[和合]“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里;
[KJV]And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
[和合+]亚伦0175要进093541500168,把他进09356944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里,
利16:33
[和合]他要在至圣所和会幕与坛,行赎罪之礼,并要为众祭司和会众的百姓赎罪。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation.
[和合+]他要在至圣69444720和会41500168与坛4196行赎罪之礼3722,并要为众祭司3548和会众6951的百姓5971赎罪3722
利17:4
[和合]若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
[和合+]若未曾牵到093541500168门口6607、耶和华3068的帐幕49086440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了82101818,要从民59717130剪除3772
利17:5
[和合]这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[KJV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
[和合+]这是为要使以色列34781121把他们在田野77046440所献2076的祭2077带到093541500168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安80022077
利17:6
[和合]祭司要把血洒在会幕门口耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。
[KJV]And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.
[和合+]祭司3548要把血1818灑在223641500168门口6607、耶和华3068的坛上4196,把脂油2459焚烧6999,献给耶和华3068为馨52077381的祭。
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[和合+]若不带到093504100168门口6607献给6213耶和华3068,那人0376必从民5971中剪除3772
利19:21
[和合]那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊,牵到会幕门口耶和华面前。
[KJV]And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
[和合+]那人要把赎愆祭0817,就是一隻公绵羊0352牵到093541500168门口3068、耶和华3068面前。
利24:3
[和合]在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨,必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
[KJV]Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
[和合+]在会41500168中法5715柜的幔子65322351,亚伦0175从晚上6153到早晨1242必在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776后,第二8145814181452320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西48720559
民2:2
[和合]“以色列人要各归自己的纛下,在本族的旗号那里,对着会幕的四围安营。
[KJV]Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
[和合+]以色列34781121-0376要各归2583自己的纛1714下,在本族0001-1004的旗号0226那里,对着504841500168的四围5439安营2583
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[和合+]随后,会41500168要往前行5265,有利未38814264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714
民3:7
[和合]替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
[KJV]And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle.
[和合+]替他和会众5712在会4150016864408104所吩咐的,办理5647帐幕4908的事5656
民3:8
[和合]又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
[KJV]And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[和合+]又要看守810441500168的器具3627,并守所吩咐以色列34781121的,办理5647帐幕4908的事5656
民3:25
[和合]革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
[KJV]And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[和合+]革顺1648的子孙1121在会41500168中所要看守4931的,就是帐幕4908和罩棚0168,并罩棚的盖4372与会41500168的门66074539
民4:3
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。
[KJV]From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办62134399的,全都计算5375
民4:4
[和合]哥辖子孙在会幕搬运至圣之物,所办的事乃是这样:
[KJV]This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things:
[和合+]哥辖6955子孙1121在会41500168搬运至圣6944之物6944,所办的事5656乃是这样:
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[和合+]将要起52654264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来09355375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会41500168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853
民4:23
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。
[KJV]From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来093566336635、在会41500168里办56475656的,全都数点6485
民4:25
[和合]他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘,
[KJV]And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[和合+]他们要抬5375帐幕4908的幔子3407和会41500168,并会幕的盖4372与其上4605的海狗8476皮,和会41500168的门66074539
民4:28
[和合]这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。
[KJV]This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[和合+]这是革顺1649子孙1121的各族4940在会41500168里所办的事5656;他们所看守4931的,必在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。
民4:30
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办56475656的,你都要数点6485
民4:31
[和合]他们办理会幕的事,就是抬帐幕的板、闩、柱子,和带卯的座,
[KJV]And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof,
[和合+]他们办理493141500168的事5656,就是抬帐幕4908的板7175、闩1280、柱子5982,和带卯的座0134
民4:33
[和合]这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”
[KJV]This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[和合+]这是米拉利4847子孙1121各族4940在会41500168里所办的事5656,都在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。
民4:35
[和合]从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办事5656的,都数点6485了。
民4:37
[和合]这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是哥辖6956各族4940中被数6485的,是在会01680168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。
民4:39
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办事5656的,共有二千050583373967叁十7970名。
民4:41
[和合]这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
[和合+]这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会41500168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。
民4:43
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation,
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来0935任职6635、在会41500168里办事5656的,共有叁79690505二百3967名。
民4:47
[和合]-
[KJV]From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation.
[和合+]从叁十79708141-1121直到4605五十25728141-1121,凡前来093556475656、在会41500168里做抬物4853之工5656的,共有八8083050525683967八十8084名。
民6:10
[和合]第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]第八80663117,他要把两8147隻斑鸠8449或两8147隻雏112131230935到会41500168门口6607,交给祭司3548
民6:13
[和合]“拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。
[KJV]And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]拿细耳人51394390了离俗5145的日子3117-3117乃有这条例8451:人要领0935他到会41500168门口6607
民6:18
[和合]拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
[KJV]And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
[和合+]拿细耳人5139要在会41500168门口66071548离俗5145的头7218,把3947离俗51457218上的髮81815414在平安祭2077-8002下的火0784上。
民7:5
[和合]“你要收下这些,好作会幕的使用,都要照利未人所办的事交给他们。”
[KJV]Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.
[和合+]你要收下3947这些,好作564741500168的使用5656,都要照利未人3881所办6310的事5656交给5414他们0376
民7:89
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872093541500168要与耶和华说话1696的时候,听见808557150727的施恩座3727以上、二8147基路伯3742中间有与他说话1696的声音6963,就是耶和华与他说话1696
民8:9
[和合]将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。
[KJV]And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together:
[和合+]将利未人38817126到会415001686440,招聚6950-6950以色列1121-3478全会众5712
民8:15
[和合]此后,利未人要进去办会幕的事。你要洁净他们,将他们当作摇祭奉上;
[KJV]And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering.
[和合+]此后0310利未人3881要进去0935564741500168的事,你要洁净2891他们,将他们当作摇祭8573奉上5130
民8:19
[和合]我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。”
[KJV]And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.
[和合+]我从以色列347811218432将利未人3881当作赏赐54145414亚伦0175和他的儿子1121,在会41500168中办5647以色列34781121的事5656,又为以色列34781121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。
民8:22
[和合]然后利未人进去,在亚伦和他儿子面前,在会幕中办事。耶和华指着利未人怎样吩咐摩西,以色列人就怎样向他们行了。
[KJV]And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.
[和合+]然后0310利未人3881进去0935,在亚伦0175和他儿子1121面前6440,在会41500168中办56475656。耶和华3068指着利未人3881怎样吩咐6680摩西4872,以色列人就怎样向他们行了6213
民8:24
[和合]“利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
[KJV]This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
[和合+]利未人3881是这样:从二十624225688141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会41500168的事5656
民8:26
[和合]
[KJV]
[和合+]只要在会41500168里,和他们的弟兄0251一同伺候8334,谨守8104-4931所吩咐的,不再办56475656了。至于所吩咐利未人3881的,你要这样向他们行6213
民9:15
[和合]立起帐幕的那日,有云彩遮盖帐幕,就是法柜的帐幕。从晚上到早晨,云彩在其上,形状如火。
[KJV]And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
[和合+]立起6965帐幕4908的那日3117,有云彩6051遮盖3680帐幕4908,就是法柜5715的帐幕0168;从晚上6153到早晨1242,云彩在其上,形状4758如火0784
民9:17
[和合]云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
[KJV]And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
[和合+]云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列34781121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列34781121就在那里安营2583
民10:3
[和合]吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
[KJV]And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]86282004号的时候,全会众5712要到你那里,聚集3259在会41500168门口6607
民11:10
[和合]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[KJV]Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[和合+]摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869
民11:16
[和合]耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来;领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你从以色列3478的长老2205中招聚0622七十个76570376,就是你所知道3045作百姓5971的长老2205和官长的7860,到我这里来,领3947他们到会幕0168-4150前,使他们和你一同站立3320
民11:24
[和合]摩西出去将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
[KJV]And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
[和合+]摩西4872出去3318,将耶和华3068的话1697告诉1696百姓5971,又招聚0622百姓5971的长老2205中七十个76570376来,使他们站在5975会幕0168的四围5439
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[和合+]但有两个81470582仍在7604营里4264,一个02598034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012
民12:4
[和合]耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来,到会幕这里。”他们三个人就出来了。
[KJV]And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
[和合+]耶和华3068忽然6597对摩西4872、亚伦0175、米利暗48130559:你们叁个人3318都出来3318,到会41500168这里。他们叁个人7969就出来了3318
民12:5
[和合]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV]And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[和合+]耶和华3318在云6051柱中5982降临3318,站5975在会幕0168门口6607,召7121亚伦0175和米利暗4813,二人8147就出来3318了。
民12:10
[和合]云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
[KJV]And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
[和合+]云彩6051从会幕0168上挪开5493了,不料,米利暗4813长了大痲疯6879,有雪7950那样白7950,亚伦0175一看6437米利暗4813长了大痲疯6879
民14:10
[和合]但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光,在会幕中向以色列众人显现。
[KJV]But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.
[和合+]但全会众57120559:拿石头0068打死7275他们二人。忽然,耶和华3068的荣光3519在会41500168中向以色列3478众人1121显现7200
民16:18
[和合]于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[KJV]And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[和合+]于是他们各人03763947一个香炉4289,盛上54140784,加上77607004,同摩西4872、亚伦0175站在597541500168门前6607
民16:19
[和合]可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
[KJV]And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
[和合+]可拉7141招聚6950全会众5712到会41500168门前6607,要攻击摩西、亚伦;耶和华3068的荣光3519就向全会众5712显现7200
民16:26
[和合]他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
[KJV]And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins.
[和合+]他吩咐1696会众57120559:你们离开5493这恶75630582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595
民16:27
[和合]于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
[KJV]So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
[和合+]于是众人离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。大坍1885、亚比兰0048带着妻子0802、儿女1121、小孩子2945,都出来3318,站在5324自己的帐棚0168门口6607
民16:42
[和合]会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看;不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
[KJV]And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
[和合+]会众5712聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175的时候,向会41500168观看6437,不料,有云彩6051遮盖了3680,耶和华3068的荣光3519显现7200
民16:43
[和合]摩西、亚伦就来到会幕前。
[KJV]And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就来到0935415001686440
民16:50
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175回到772541500168门口6607,到摩西4872那里,瘟疫4046已经止住了6113
民17:4
[和合]你要把这些杖,存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。
[KJV]And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you.
[和合+]你要把这些杖存在324041500168内法柜57156440,就是我与你们相会3259之处。
民17:7
[和合]摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。
[KJV]And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness.
[和合+]摩西4872就把杖4294存在3240法柜5715的帐幕0168内,在耶和华3068面前6440
民17:8
[和合]第二天,摩西进法柜的帐幕去。谁知,利未族亚伦的杖已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。
[KJV]And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds.
[和合+]第二天4283,摩西48720935法柜5715的帐幕0168去。谁知利未38781004亚伦0175的杖4294已经发了芽6524,生了3318花苞6525,开了66926731,结了1580熟杏8247
民18:2
[和合]你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
[KJV]And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.
[和合+]你要带7126你弟兄0251利未38784294,就是你祖宗0001支派7626的人前来,使他们与你联合3867,服事8334你,只是你和你的儿子1121,要一同在法柜5715的帐幕01686440供职。
民18:3
[和合]他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
[KJV]And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
[和合+]他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191
民18:4
[和合]他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
[KJV]And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you.
[和合+]他们要与你联合3867,也要看8104493141500168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[和合+]我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列347811218432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理564741500168的事5656
民18:21
[和合]“凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业;因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
[KJV]And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation.
[和合+]凡以色列3478中出产的十分之一4643,我已赐给5414利未3878的子孙1121为业5159;因2500他们所办5647的是会41500168的事5656,所以赐给他们为酬他们的劳。
民18:22
[和合]从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
[KJV]Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
[和合+]从今以后5750,以色列34781121不可挨近712641500168,免得他们担53752399而死4191
民18:23
[和合]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业。
[KJV]But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance.
[和合+]惟独利未人3881要办564701684150的事5656,担当5375罪孽5771;这要作你们世世代代1755永远5769的定例2708。他们在以色列347811218432不可有5157产业5159
民18:31
[和合]你们和你们家属,随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
[KJV]And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation.
[和合+]你们和你们家属1004随处4725可以吃0398;这原是你们的赏赐7939,是酬2500你们在会41500168里办事的劳5656
民19:4
[和合]祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
[KJV]And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
[和合+]祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向522741500168前面6440513776516471
民19:14
[和合]“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
[KJV]This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
[和合+]0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七76513117不洁净2930
民19:18
[和合]必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
[KJV]And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
[和合+]必当有一个洁净2889的人03763947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。
民20:6
[和合]摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
[KJV]And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
[和合+]摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会41500168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200
民24:5
[和合]雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
[KJV]How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
[和合+]雅各32903290,你的帐棚0168何等华美2895!以色列3478阿,你的帐幕4908何其华丽!
民25:6
[和合]摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
[KJV]And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872和以色列3478全会众5712正在会415001686607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935
民27:2
[和合]站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
[KJV]And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
[和合+]5975在会幕0168门口6607,在摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并众首领5387与全会众5712面前6440,说0559
民31:54
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872和祭司3548以利亚撒0499收了39470505夫长8269、百3967夫长的金子2091,就带0935进会幕0168,在耶和华3068面前6440作为以色列34781121的纪念2146
申1:27
[和合]在帐棚内发怨言,说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
[KJV]And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
[和合+]在帐棚内0168发怨言72790559:耶和华3068因为恨8135我们,所以将我们从埃及47140776领出来3318,要交5414在亚摩利人05673027中,除灭8045我们。
申5:30
[和合]你去对他们说:你们回帐棚去吧!
[KJV]Go say to them, Get you into your tents again.
[和合+]你去3212对他们说0559:你们回帐棚01687725-7725罢!
申11:6
[和合]也没有看见他怎样待流便子孙以利押的儿子大坍、亚比兰,地怎样在以色列人中间开口,吞了他们和他们的家眷,并帐棚与跟他们的一切活物;
[KJV]And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:
[和合+]也没有看见他怎样待6213流便7205子孙1121以利押0446的儿子1121大坍1885、亚比兰0048,地0776怎样在以色列人3478中间713064756310,吞了1104他们和他们的家眷1004,并帐棚0168与跟他们的一切活物3351
申16:7
[和合]当在耶和华你 神所选择的地方,把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
[KJV]And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
[和合+]当在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725把肉烤了吃0398(烤:或作煮1310),次日早晨1242就回到6437-1980你的帐棚0168去。
申31:14
[和合]耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你的死41913117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在332041500168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚30913212站在332041500168里。
申31:15
[和合]耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。
[KJV]And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068在会幕0168里云60515982中显现7200,云60515982停在5975会幕01686607以上。
申33:18
[和合]“论西布伦说:西布伦哪!你出外可以欢喜。以萨迦啊!在你帐棚里可以快乐。
[KJV]And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
[和合+]论西布伦20740559:西布伦2074哪,你出外3318可以欢喜8055。以萨迦3485阿,在你帐棚0168里可以快乐。
书3:14
[和合]百姓离开帐棚,要过约但河的时候,抬约柜的祭司,乃在百姓的前头。
[KJV]And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people;
[和合+]百姓5971离开5265帐棚0168要过5674约但河3383的时候,抬537512850727的祭司3548乃在百姓5971的前头6440
书7:21
[和合]我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。”
[KJV]When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.
[和合+]我在所夺的财物7998中看见72000259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一02593956金子20914948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚01688432的地0776里,银子3701在衣服底下。
书7:22
[和合]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[KJV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[和合+]约书亚3091就打发797143977323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。
书7:23
[和合]他们就从帐棚里取出来,拿到约书亚和以色列众人那里,放在耶和华面前。
[KJV]And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
[和合+]他们就从帐棚01688432取出来3947,拿0935到约书亚3091和以色列3478众人1121那里,放3332在耶和华3068面前6440
书7:24
[和合]约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。
[KJV]And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿11211323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割591160105927
书18:1
[和合]以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
[和合+]以色列3478-1121的全会众5712都聚集6950在示罗7887,把会幕4150-0168设立7931在那里,那地0776已经6440被他们制伏了3533
书19:51
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218,在示罗788741500168门口6607,耶和华3068面前6440,拈阄1486所分的地业5157。这样,他们把地07762505完了3615
书22:4
[和合]如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。
[KJV]And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
[和合+]如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676所赐5414你们为业0272之地0776
书22:6
[和合]于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
[KJV]So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
[和合+]于是约书亚3091为他们祝福1288,打发他们去7971,他们就回3212自己的帐棚去了0168
书22:7
[和合]玛拿西那半支派,摩西早已在巴珊分给他们地业。这半支派,约书亚在约但河西,在他们弟兄中,分给他们地业。约书亚打发他们回帐棚的时候,为他们祝福,
[KJV]Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
[和合+]玛拿西4519那半2677支派7626,摩西4872早已在巴珊1316分给5414他们地业。这半2677支派,约书亚3091在约但河3383西3220,在他们弟兄02515973,分给5414他们地业。约书亚3091打发7971他们回帐棚0168的时候为他们祝福1288
书22:8
[和合]对他们说:“你们带许多财物,许多牲畜和金、银、铜、铁,并许多衣服,回你们的帐棚去,要将你们从仇敌夺来的物,与你们众弟兄同分。”
[KJV]And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
[和合+]对他们说0559:你们带许多7227财物5233,许39667227牲畜4735和金2091、银3701、铜5178、铁1270,并许39667235衣服8008,回7725你们的帐棚0168去,要将你们从仇敌0341夺来的物7998,与你们众弟兄0251同分2505
士4:11
[和合]摩西岳父(或作“内兄”)何巴的后裔基尼人希百,曾离开基尼族,到靠近基低斯撒拿音的橡树旁,支搭帐棚。
[KJV]Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh.
[和合+]摩西4872岳父2859(或译:内兄)何巴2246的后裔1121,基尼70171121希百2268曾离开6504基尼族7017,到靠近基低斯6943撒拿音6815的橡树0436旁支搭5186帐棚0168
士4:17
[和合]只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
[KJV]Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
[和合+]只有西西拉5516步行7272逃跑5127,到了基尼人7017希百2268之妻0802雅亿3278的帐棚0168,因为夏琐26744428耶宾2985与基尼人7017希百22681004和好7965