Strong's Number: 1093 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1093 ge {ghay}
一个字根的缩简型; TDNT - 1:677,116; 阴性名词
AV - earth 188, land 42, ground 18, country 2, world 1,
earthly + 1537+ 3588; 252
1) 地
1a) 相对于天
1b) 居住的星球
2) 人类
3) 地区, 国家
4) (相对于海洋) 陆地
5) 土地, 地面
01093 γῆ, γῆς, ἡ 名词
世界」。
一、「土壤土地」。是接受种子的, 太13:5,8,23 可4:5,8,20,26,28,31 约12:24 ;藉雨水滋润, 来6:7 ;产出果实, 雅5:7 。καταργεῖν τ. γῆν 白占地土路13:7

二、「地面」。 太10:29 太15:35 太25:18,25 可8:6 可9:20 可14:35 路22:44 路24:5 约8:6,8 徒9:4,8 。οἰκοδομεῖν οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου把房子盖在没有打根基的土地上, 路6:49因神的旨意而开口以吞下某物, 启12:16

三、「土地」(反于海上)。 可4:1 可6:47 路5:3,11 约6:21 约21:8,9,11 徒27:39,43,44 。指一个「区域国家」。 徒7:3,4 ( 创12:1 ), 徒7:6创15:13 )。指领土-以色列, 太2:20,21 ;革尼撒勒, 太14:34 公认经文;米甸, 徒7:29 ;犹大, 太2:6 ;西布伦和拿弗他利, 太4:15赛9:1 );犹太, 约3:22 ;迦南, 徒13:19 ;埃及, 徒7:36,40 徒13:17 来8:9耶31:32 );属迦勒底人的地, 徒7:4 ;本地徒7:3 。包括居民, 太10:15 太11:24 。独立用法:ἡ γῆ即巴勒斯坦, 太27:45 可15:33 路4:25 。κληρονομεῖν τ. γῆν 承受地土太5:5 (κληρονομέω-SG2816二)。

四、「世界」。
A. 与天相对。 太5:18,35 太6:10,19 太16:19 路2:14 路21:25 西1:16 来1:10诗102:25 ); 来11:13 彼后3:5,7,10 。τὰ ἐπὶ τῆς γῆς 地上的事, 西3:2,5 。将由新地取代, 彼后3:13 启21:1赛65:17 赛66:22 )。

B. 指所住的地球。 路21:35 徒10:12 徒11:6 徒17:26 等。ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 直到地极徒1:8 。由此亦指世上居民, 太5:13 太10:34 路12:49,51 。ἐπί τῆς γῆς 地上,即人类中, 路18:8 约17:4 罗9:28 弗6:3出20:12 申5:16 ); 雅5:5 。ἀπὸ τῆς γῆς 从地上,即从人类中, 徒8:33赛53:8 ); 徒22:22 启14:3
1093 ge {ghay}
contracted from a root word; TDNT - 1:677,116; n f
AV - earth 188, land 42, ground 18, country 2, world 1,
earthly + 1537 + 3588 1; 252
1) arable land
2) the ground, the earth as a standing place
3) the main land as opposed to the sea or water
4) the earth as a whole
4a) the earth as opposed to the heavens
4b) the inhabited earth, the abode of men and animals
5) a country, land enclosed within fixed boundaries, a tract of
land, territory, region

Transliterated: ge
Phonetic: ghay

Text: contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):

KJV --country, earth(-ly), ground, land, world.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太2:20
[和合]“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
[KJV]Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
[和合+]起来1453!带着3880小孩子381325320846母亲33844198以色列24741093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348
太2:21
[和合]约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[KJV]And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[和合+]约瑟就起来1453,把小孩子381325320846母亲338438802064以色列24741093去;
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太5:5
[和合]温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
[KJV]Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
[和合+]温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093
太5:13
[和合]“你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
[KJV]Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
[和合+]你们52102075世上1093的盐0217。盐02171437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过15080906在外面1854,被52590444践踏了2662
太5:18
[和合]我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
[KJV]For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,就是到2193-030237721093都废去了3928,律法355105751520250333912762也不能3364废去3928,都3956要成全1096
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太6:10
[和合]愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
[KJV]Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
[和合+]愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772
太6:19
[和合]“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
[KJV]Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
[和合+]不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:26
[和合]于是这风声传遍了那地方。
[KJV]And the fame hereof went abroad into all that land.
[和合+]于是25323778风声53451831遍了36501565地方1093
太9:31
[和合]他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
[KJV]But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
[和合+]他们出去1831,竟1161把他的0846名声传1310遍了36501565地方1093
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[和合+]两个1417麻雀4765不是37804453一分银子0787么?若是你们的521639620427许,一个15202532不能37564098在地10931909
太10:34
[和合]“你们不要想,我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
[KJV]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
[和合+]你们不要33613543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是37560906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162
太11:25
[和合]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[KJV]At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
[和合+]15652540,耶稣24242036:父阿3962,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601
太12:40
[和合]约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV]For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[和合+]约拿24955140225051403571在大鱼2785肚腹28361722,人04445207也要这样3779514022505140357117221093里头2588
太12:42
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[和合+]116102434098在好257010931909的,就253213252590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太13:23
[和合]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[KJV]But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合+]468719092570地上1093的,就是2076377801913056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太14:34
[和合]他们过了海,来到革尼撒勒地方。
[KJV]And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
[和合+]他们过了1276海,来20641519革尼撒勒1082地方1093
太15:35
[和合]他就吩咐众人坐在地上;
[KJV]And he commanded the multitude to sit down on the ground.
[和合+]他就2532吩咐2753众人379303771909地上1093
太16:19
[和合]我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”
[KJV]And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我要把天37720932的钥匙280713254671,凡3739-1437你在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3739-1437你在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太23:9
[和合]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[KJV]And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
[和合+]2532不要3361称呼256410931909的人为父3962,因为1063只有一位15202076你们的52163962,就是在1722天上3772的父。
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[和合+]370410931909所流1632义人1342的血0129395620641909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿348525322379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太24:35
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
太25:18
[和合]但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[KJV]But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
[和合+]1161那领2983一千1520的去0565掘开37361093,把主人的2962银子0694埋藏了0613
太25:25
[和合]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[和合+]我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
太27:45
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
[和合+]0575午正到2193申初,遍39561093都黑暗了4655
太27:51
[和合]忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
[KJV]And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
[和合+]忽然,殿3485里的幔子2665057505092193273649771519两半1417,地10932532震动4579,磐石40732532崩裂4977
太28:18
[和合]耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
[KJV]And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
[和合+]耶稣2424进前来4334,对他们08463004:天3772172210931909所有的3956权柄1849都赐给13253427了。
可2:10
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38853004
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[和合+]有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不33610899,发苗1816最快,
可4:8
[和合]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
[和合+]又有落4098151925701093里的,就发生长大0305-0837,结132525901520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540
可4:20
[和合]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
[和合+]2532那撒4687190925701093上的,就是3748人听01913056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。
可4:26
[和合]又说:“ 神的国如同人把种撒在地上。
[KJV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
[和合+]25323004:神2316的国0932如同14370444把种470309061909地上1093
可4:28
[和合]地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[KJV]For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
[和合+]1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后153447191722结成饱满的4134子粒4621
可4:31
[和合]好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小;
[KJV]It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
[和合+]好象5613一粒2848芥菜种4615,种468719091093里的时候,虽比地10931909的百39564690都小3398
可6:47
[和合]到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
[KJV]And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
[和合+]到了1096晚上3798,船4143172222813319,耶稣独自34411909岸上1093
可6:53
[和合]既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
[KJV]And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
[和合+]2532渡过去1276,来20641909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358
可8:6
[和合]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[KJV]And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
[和合+]他吩咐3853众人379303771909地上1093,就2532拿着2983这七个20330740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908
可9:3
[和合]衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[KJV]And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
[和合+]衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021
可9:20
[和合]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
[KJV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
[和合+]他们就2532带了53420846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒40981909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875
可13:27
[和合]他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。
[KJV]And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
[和合+]0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从15375064方(方:原文是风0417),从057510930206直到219337720206,都招聚了1996来。
可13:31
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的3450305611613364能废去3928
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏409819091093,祷告4336说:倘若148720761415,便叫那时候5610过去3928
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[和合+]从午正1623-56101096-2193申初1766-5610,遍365010931096黑暗4655了。
路2:14
[和合]“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
[KJV]Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[和合+]1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与17220444)!
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[和合+]有一1520隻船41432258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请20650846把船撑开1877,稍微364105751093,就2532坐下2523,从15374143上教训1321众人3793
路5:11
[和合]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[KJV]And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[和合+]他们把两隻船41432609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846
路5:24
[和合]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[和合+]1161要叫你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38862036:我吩咐30044671,起来1453,拿01424675的褥子282641983624去罢!
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[和合+]正当172208465610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
路11:2
[和合]耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。
[KJV]And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
[和合+]耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们22571722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的46753686为圣0037。愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。
路11:31
[和合]当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
[KJV]The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
[和合+]1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来145326325026世代1074的罪;因为3754他从153710934009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119
路12:49
[和合]“我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
[KJV]I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
[和合+]我来2064要把09064442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么?
路12:51
[和合]你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
[KJV]Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
[和合+]你们以为1380我来3854,是叫1325地上1722-1093太平1515么?我告诉3004你们5213,不是3780,乃是0235-2228叫人纷争1267
路12:56
[和合]假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
[KJV]Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[和合+]假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨138137721093的气色4383,怎么1161-44593756知道分辨13815126时候2540呢?
路13:7
[和合]就对管园的说:‘看哪!我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[KJV]Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[和合+]11614314管园的02892036:看哪2400,我这叁51402094来到20645026无花果树4808前找2212果子2590,竟25322147不着3756。把他0846砍了1581罢,何必2444-2532白占2673地土1093呢!
路14:35
[和合]
[KJV]
[和合+]或用20761519田里1093,或堆在1519粪里2874,都不3777-3777合式2111,只好丢0906在外面1854。有21923775可听0191的,就应当听0191
路16:17
[和合]天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
[KJV]And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
[和合+]37721093废去3928较比2228律法3551的一33912762一画落空4098还容易2123
路18:8
[和合]我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
[KJV]I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
[和合+]我告诉3004你们5213,要4160快快的5034-1722给他们0846伸冤1557了。然而4133,人044452072064的时候0687,遇得见2147世上1909-1093有信德4102么?
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的1064-21922532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有20713173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到17225129百姓2992
路21:25
[和合]“日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
[KJV]And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
[和合+]2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地10931909的邦国1484也有困苦4928;因17222281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640
路21:33
[和合]天地要废去,我的话却不能废去。
[KJV]Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
[和合+]37721093要废去3928,我的345030561161不能3364废去3928
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[和合+]因为1063那日子要这样临19041909395610934383一切3956居住2521的人。
路22:44
[和合]耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
[KJV]And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
[和合+]耶稣2424极其1096-1722伤痛0074,祷告4336更加恳切1617,汗珠24021096-5616大血0129236125971909地上1093
路23:44
[和合]那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
[KJV]And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
[和合+]那时约56162258午正1623-5610,遍365010932532黑暗4655了,直到2193申初1766-5610
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[和合+]妇女们惊怕1096-1719,将2827438315191093。那两个人就对4314他们08462036:为甚么51013326死人3498中找2212活人2198呢?
约3:22
[和合]这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
[KJV]After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣24242532门徒3101到了2064犹太244910932532在那里1563居住13042532施洗0907
约3:31
[和合]“从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的,也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
[KJV]He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
[和合+]「从天上0509来的20642076在万有3956之上1883;从5607地上10931537的是2076属乎地1537-1093,他所说的2980也是属乎15371093。从1537天上3772来的2064是在2076万有3956之上1883
约6:21
[和合]门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
[KJV]Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
[和合+]3767门徒就喜欢2309298308461519414325324143立时2112到了1096-1909他们所要1519-37395217的地方1093
约8:6
[和合]他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
[和合+]1161他们说3004这话5124,乃试探3985耶稣,要2443得着219227230846的把柄。1161耶稣2424却弯着腰2955-2736,用指头11471519地上1093画字11254364-3361
约8:8
[和合]于是又弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]And again he stooped down, and wrote on the ground.
[和合+]于是25323825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约12:32
[和合]我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
[KJV]And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
[和合+]2504143715371093上被举起来5312,就要吸引1670万人3956来归43141683
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[和合+]14731909地上1093已经荣耀13924571,你所託付13253427的事2041,我已成全5048了。
约21:8
[和合]其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
[KJV]And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
[和合+]其余0243的门徒31010575109337563112023556130575二百12501250(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在2064小船4142上把那网135024864951过来。
约21:9
[和合]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
[KJV]As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
[和合+]他们上057615191093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[和合+]西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350167019091093上。那网满了332433243324,共一百1540五十40044004条;鱼虽这样多5118,网1350却没375656074977
徒1:8
[和合]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
[KJV]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
[和合+]023500404151降临19041909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到219310932078,作20713427的见證3144
徒2:19
[和合]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
[KJV]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[和合+]172237720507、我要显出1325奇事5059;在190910932736、我要显出神蹟4592;有血0129,有火4442,有烟雾0822-2586
徒3:25
[和合]你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:‘地上万族都要因你的后裔得福。’
[KJV]Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
[和合+]你们52102075先知4396的子孙5207,也2532承受神23164314你们祖宗3962所立1303的约1242,就是对4314亚伯拉罕00113004:地上109339563965都要因你的4675后裔4690得福1757
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[和合+]他们听见0191了,就2532同心合意3661的高01425456431423162036:主1203阿!你4771是造41603772、地1093、海2281,和253208461722万物3956的,
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[和合+]世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰07582532聚集4863-1909-0846,要敌挡25962962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。
徒7:3
[和合]对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
[KJV]And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
[和合+]431408462036:你4675要离开1831本地10932532亲族4772,往1519我所要指示11664671的地方10931204
徒7:4
[和合]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
[KJV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
[和合+]他就5119离开1831-1537迦勒底人5466之地1093,住27301722哈兰5488。他0846父亲3962死了0599以后2547,神2316使他0846从那里254733511519你们5210现在3568所住2730之地5026
徒7:11
[和合]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[KJV]Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
[和合+]后来埃及01252532迦南5477全地1909-3650-1093遭遇2064饑荒3042,大3173受艰难2347,我们的2257祖宗39622532绝了2147-37565527
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[和合+]2962对他08462036:把你46754228上的鞋5266脱下来3089;因为1063你所站2476之地5117207600401093
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]对亚伦00022036:你且为我们22544160些神象2316,在我们2257前面4313引路;因为10631806我们22481537埃及01251093的那个3778摩西3475,我们不3756知道14920846遭了1096甚么事5101
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[和合+]29623004:天3772是我的3427座位2362,地1093是我的3450脚凳4228-5286;你们要为我34273618何等的4169殿宇3624?那里5101是我3450安息2663的地方5117呢?
徒8:33
[和合]他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”
[KJV]In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
[和合+]0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命22220575地上1093夺去0142
徒9:4
[和合]他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”
[KJV]And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[和合+]他就2532仆倒409819091093,听见0191有声音5456对他08463004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫13773165
徒9:8
[和合]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色;
[KJV]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
[和合+]扫罗45690575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉54960846的手,领1521他进1519了大马色1154
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒10:12
[和合]里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
[KJV]Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
[和合+]里面1722-37395225地上1093各样3956四足的走兽39562532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071
徒11:6
[和合]我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
[KJV]Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
[和合+]我定睛0816观看2657,见1492内中1519有地上1093四足的牲畜50742532野兽2342、昆虫2062,并2532天上3772的飞鸟4071
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[和合+]5127以色列24742992的神2316拣选1586了我们的2257祖宗3962,当1722民寄居3940埃及0125-1093的时候抬举5312他们2992,用3326大能的530810231806他们0846出来1537
徒13:19
[和合]既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
[KJV]And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
[和合+]2532灭了2507迦南5477109320331484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业;
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒17:24
[和合]创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[KJV]God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
[和合+]创造4160宇宙28892532其中1722-0846万物3956的神2316,既是522537721093的主2962,就不37562730人手5499所造的殿3485
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[和合+]他从15371520本(有古卷作血脉0129)造出416039561484的人0444,住27301909395610934383,并且预先4384定准3724他们的0846年限25402532所住2733的疆界3734
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[和合+]众人听01910846说到08915127句话3056,就2532186954563004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不37562520活着2198的。
徒26:14
[和合]我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:‘扫罗!扫罗!为什么逼迫我?你用脚踢刺是难的!’
[KJV]And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
[和合+]我们22573956仆倒266715191093,我就听见0191有声音54563004希伯来14461258431431652980:扫罗4549!扫罗4549!为甚么5101逼迫13773165?你4671用脚踢29792759是难的!
徒27:39
[和合]到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
[KJV]And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
[和合+]到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但11612657一个5100海湾2859,有21920123可登,就商议10111410把船414318561519去不能。
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[和合+]1161百夫长154310141295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐27531410洑水2860的,跳下水0641去先441318261093
徒27:44
[和合]
[KJV]
[和合+]其余的30623739-3303可以用板子4548或船4143-51001909的零碎东西上岸。这样3779,众人3956都得了救1295,上了19091093
罗9:17
[和合]因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
[KJV]For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
[和合+]因为1063经上1124有话向法老53283004:我将你4571兴起来1825,特要在17224671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450368612291722天下3956-1093
罗9:28
[和合]因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
[KJV]For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
[和合+]因为37542962要在1909世上1093施行4160他的话3056,叫他的话都成全,速速的4932完结4931
罗10:18
[和合]但我说,人没有听见吗?诚然听见了“他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。”
[KJV]But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[和合+]0235我说3004,人没有3378听见0191么?诚然3304听见了。他们的0846声音535318313956天下1093;他们的0846言语4487传到151936254009
林前8:5
[和合]虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
[KJV]For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
[和合+]1512-25321526称为30042316的,或153517223772,或153519091093,就如5618那许多4183的神2316,许多4183的主2962
林前10:26
[和合]因为地和其中所充满的,都属乎主。
[KJV]For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
[和合+]因为106310932532其中0846所充满4138的都属乎主2962
林前15:47
[和合]头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。
[KJV]The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven.
[和合+]4413一个人0444是出于15371093,乃属土5517;第二1208个人0444是出于15373772
弗1:10
[和合]要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
[KJV]That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
[和合+]要照所安排的3622,在日期2540满足4138的时候,使天上3772、地上1093、一切所有的3956都在基督5547里面1722同归于一0346
弗3:15
[和合](天上地上的各(或作“全”)家,都是从他得名。)
[KJV]Of whom the whole family in heaven and earth is named,
[和合+](天上1722-3772地上1909-1093的各3956(或作:全)家3965,都是从15373739得名3687。)
弗4:9
[和合](既说升上,岂不是先降在地下吗?
[KJV](Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
[和合+](既说升上0305,岂不是207644122597151910932737么?
弗6:2
[和合]-
[KJV]Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
[和合+]要孝敬509139623384,使2443467110962095,在19091093长寿3118。这37482076第一4413条带1722应许1860的诫命1785
西1:16
[和合]因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。
[KJV]For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
[和合+]因为3754万有3956都是靠172208462936的,无论是天37721722的,地10931909的;能看见的3707,不能看见的0517;或是1535有位的2362,主治的2963,执政的0746,掌权的1849;一概3956都是藉着122308462936的,又是253215190846造的。
西1:20
[和合]既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
[KJV]And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
[和合+]既然2532藉着12230846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着12230846叫万有3956―无论1535是地10931909的、天37721722的―都与1519自己0846和好了0604
西3:2
[和合]你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
[KJV]Set your affection on things above, not on things on the earth.
[和合+]你们要思念5426上面0507的事,不要3361思念地10931909的事。
西3:5
[和合]所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。
[KJV]Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
[和合+]所以3767,要治死3499你们52161909地上1093的肢体3196,就如淫乱4202、污秽0167、邪情3806、恶25561939,和2532贪婪4124。贪婪就与拜偶象1495一样2076
来1:10
[和合]又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
[KJV]And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
[和合+]2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是152646755495所造的2041
来6:7
[和合]就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福;
[KJV]For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
[和合+]就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的10903739用,就从0575231633352129
来8:4
[和合]他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
[KJV]For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
[和合+]他若1487-3303225810931909,必不376103022258祭司2409,因为已经有56072596律法35514374礼物1435的祭司2409
来11:9
[和合]他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
[KJV]By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
[和合+]他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象56131722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒24642532雅各2384一样0846
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[和合+]这些37783956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上10931526客旅,是2532寄居的3927
来11:38
[和合]在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
[KJV](Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
[和合+]1722旷野2047、山岭3735、山洞4693、地10933692,飘流无定4105,本是2258世界22583756配有0514的人3739
来12:25
[和合]你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
[KJV]See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
[和合+]你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为10631487那些弃绝38681909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢?
来12:26
[和合]当时他的声音震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
[KJV]Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
[和合+]当时5119他的3739声音5456震动了45311093,但1161如今3568他应许18613004:再2089一次0530147337563440要震动45791093,还要2532震动天3772
雅5:5
[和合]你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
[KJV]Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
[和合+]你们在世10931909享美福5171,好宴乐4684,当1722宰杀4967的日子2250竟娇养5142你们的52162588
雅5:7
[和合]弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
[KJV]Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
[和合+]弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到219329623952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。
雅5:12
[和合]我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
[KJV]But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
[和合+]我的3450弟兄们0080,最要紧的4253-3956是不可3361起誓3660;不可3383指着天3772起誓,也不可3383指着地1093起誓,无论何51003727都不可3383起。你们5216说话,是3483,就2277说是3483;不是3756,就说不是3756,免得3363你们落4098在审判5272之下1519
雅5:17
[和合]以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
[KJV]Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
[和合+]以利亚2243与我们22542258一样3663性情的人0444,他恳切4335祷告4336,求不要3361下雨1026,雨10262532514017632532六个180333763756下在地10931909
雅5:18
[和合]他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
[KJV]And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
[和合+]他又3825祷告4336,天37722532降下13255205来,地10932532生出0985土产。
彼后3:5
[和合]他们故意忘记,从太古凭 神的命有了天,并从水而出、借水而成的地。
[KJV]For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:
[和合+]1063-5124他们0846故意2309忘记2990,从太古1597,凭神2316的命3056有了22583772,并253215375204而出4921、藉12235204而成的地1093
彼后3:7
[和合]但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
[KJV]But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
[和合+]1161现在的356837721093还是1526凭着那08463056存留2343,直留50831519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。
彼后3:10
[和合]但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
[KJV]But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
[和合+]11612962的日子2250要象56132812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093253208461722的物2041都要烧尽了2618
彼后3:13
[和合]但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。
[KJV]Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
[和合+]1161我们照2596他的0846应许1862,盼望43282537377225371093,有义13432730在其37391722
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[和合+]2532那诚实4103作见證3144的、从死34981537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的08460129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266
启1:7
[和合]看哪!他驾云降临。众目要看见他,连刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。
[KJV]Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
[和合+]看哪2400,他驾33263507降临2064!众39563788要看见37000846,连刺15740846的人也要2532看见他;地上的109339565443都要因19090846哀哭2875。这话是真实的3483。阿们0281
启3:10
[和合]你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[KJV]Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[和合+]你既3754遵守50833450忍耐5281的道3056,我必在2504普天下人3650-3625-2730-1909-10933195-2064-1909试炼3985的时候,保守50834571免去1537你的试炼5610
启5:3
[和合]在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
[KJV]And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
[和合+]1722天上3772、地10931909、地1093底下5270,没有37621410展开0455、能观看09910846书卷0975的。
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[和合+]我又2532看见1492-2532-2400宝座236225325064活物2226,并2532长老4245之中3319有羔羊0721站立2476,象是5613被杀过的4969,有21922033276820333788,就373915262316的七20334151,奉差遣064915193956天下1093去的。
启5:10
[和合]又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。”
[KJV]And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
[和合+]25324160他们2248成为国民,作祭司2409归于神2316,在地10931909执掌王权0936
启5:13
[和合]我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[KJV]And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
[和合+]我又2532听见0191在天37721722、地10931722、地1093底下5270、沧海22811909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远!
启6:4
[和合]就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。
[KJV]And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
[和合+]2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了132508462521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大31733162赐给13250846
启6:8
[和合]我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。
[KJV]And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth.
[和合+]我就2532观看2532,见2400有一匹灰色55152462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府00862532随着0190-33260846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[和合+]31735456喊着28963004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判29192730在地10931909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢?
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[和合+]天上的3772星辰0792坠落409815191093,如同5613无花果树4808525931730417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。
启6:15
[和合]地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
[KJV]And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
[和合+]地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏29281519山洞46932532岩石4073穴里1519
启7:1
[和合]此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
[KJV]And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
[和合+]50233326,我看见1492四位5064天使0032247619091093的四50641137,执掌2902地上1093四方的50640417,叫风041733634154在地10931909、海22811909,和树11861909
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启7:3
[和合]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。”
[KJV]Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
[和合+]1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们22572316众仆人1401的额3359
启8:5
[和合]天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
[KJV]And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
[和合+]天使0032拿着2983香炉3031,盛满了10722379上的火4442,倒0906在地10931519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578
启8:7
[和合]第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[KJV]The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[和合+]第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子546425324442搀着339601290906在地10931519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的395655155528也被烧了2618
启8:13
[和合]
[KJV]
[和合+]我又2532看见1492一个1520鹰飞4072在空33211722,并2532听见0191他大317354563004:叁位5140天使003231954537那其余的30624536。你们住在地10931909的民2730,祸哉3759!祸哉3759!祸哉3759
启9:1
[和合]第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
[KJV]And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
[和合+]第五位3991天使0032吹号4537,我就2532看见1492一个星079215373772落到409810931519,有无底00125421的钥匙2807赐给13250846
启9:3
[和合]有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上蝎子的能力一样。
[KJV]And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
[和合+]有蝗虫020015372586中出来1831,飞到地10931519;有能力1849赐给1325他们0846,好象5613地上1093蝎子4651的能力1849一样,
启9:4
[和合]并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。
[KJV]And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
[和合+]并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额33591909375621922316印记4973的人0444
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[和合+]084654951722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他08461188422850872281,左2176脚踏地1093
启10:5
[和合]我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
[KJV]And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
[和合+]我所看见1492的那373924762281踏地1093的天使003215193772举起0142右手5495来,
启10:6
[和合]指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。
[KJV]And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
[和合+]指着17223739创造293637722532天上之物,地10932532地上之物,海22812532海中之物,直活21981519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不375620892071时日5550了(或作:不再耽延了)。
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启11:4
[和合]他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
[KJV]These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
[和合+]他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。
启11:6
[和合]这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血;并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
[KJV]These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
[和合+]3778二人有2192权柄1849,在1722他们0846传道4394的日子2250叫天3772闭塞28083363下雨1026-5205;又25322192权柄184919095204476215190129,并且2532能随时374014372309用各样的3956灾殃4127攻击3960世界1093
启11:10
[和合]住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
[KJV]And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.
[和合+]2730在地10931909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因37543778两位1417先知4396曾叫住2730在地10931909的人受痛苦0928
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[和合+]外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:9
[和合]大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。
[KJV]And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
[和合+]31731404就是那古07443789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑41053650天下3625的。他被摔0906在地10931519,他的0846使者00322532一同3326被摔0906下去。
启12:12
[和合]所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。”
[KJV]Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
[和合+]所以1223-5124,诸天377225324637在其08461722的,你们都快乐罢2165!只是地109325322281有祸了3759!因为3754魔鬼1228知道1492自己的时候2540不多3641,就2192气忿忿的3173-2372下到4314你们5209那里去了2597
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[和合+]14041492自己被摔0906在地10931519,就逼迫1377374850880730孩子的妇人1135
启12:16
[和合]地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
[KJV]And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[和合+]10932532帮助0997妇人1135,开04554750吞了2666153714044750吐出来0906的水(原文作河4215)。
启13:3
[和合]我看见兽的七头中,有一个似乎受了死伤,那死伤却医好了。全地的人都希奇,跟从那兽;
[KJV]And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
[和合+]我看见1492兽的0846七头2776中,有一个3391似乎5613受了151922884969,那084622884127却医好了2323。全36501093的人都希奇2296-2296跟从3694-1722那兽2342
启13:8
[和合]凡住在地上,名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
[KJV]And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
[和合+]39562730在地10931909、名字36860575创世2889以来没有37561125在被杀之4969羔羊0721生命222209761722的人,都要拜43520846
启13:11
[和合]我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好象龙。
[KJV]And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[和合+]我又2532看见1492另有一个0243234215371093中上来0305219214172768如同3664羊羔0721,说话2980好象56131404
启13:12
[和合]它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。
[KJV]And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
[和合+]他在头一个兽面前1799,施行4160头一个44132342所有的3956权柄1849,并且25324160109325322730在地上1722的人拜4352373922884127医好2323的头一个44132342
启13:13
[和合]又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[KJV]And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men,
[和合+]253241603173奇事4592,甚至2532-2443在人0444面前1799,叫41604442153737722597在地10931519
启13:14
[和合]它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。”
[KJV]And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
[和合+]他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑41052730在地10931909的人,说3004:要给那3739219231624127还活着的219823424160个象1504
启14:3
[和合]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
[KJV]And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
[和合+]2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
启14:6
[和合]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
[KJV]And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[和合+]他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
启14:16
[和合]那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
[KJV]And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
[和合+]那坐2521在云35071909的,就把镰刀14070906在地10931909,地1093上的庄稼就2532被收割了2325
启14:18
[和合]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
[KJV]And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187
启14:19
[和合]那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。
[KJV]And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
[和合+]那天使00322532把镰刀14070906在地10931519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的23723173酒醡30251519
启16:1
[和合]我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。”
[KJV]And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.
[和合+]我听见0191有大3173声音54561537殿3485中出来,向那七位2033天使00323004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗53571632在地10931519
启16:2
[和合]第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
[KJV]And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
[和合+]第一位4413天使便25320565,把碗53571632在地10931909,就253210962556而且25324190的疮1668生在那些358821922342印记5480、拜4352兽象1504的人0444身上1519
启16:18
[和合]又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
[KJV]And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
[和合+]25321096闪电1027、声音5456、雷轰0796、大3173地震4578,自从3739-05751093190910960444以来,没37561096这样37793173、这样利害5082的地震4578