Text: contracted from a primary word; soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application):
太2:6 | |
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太2:21 | [和合] | 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去; | [KJV] | And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | [和合+] | 约瑟就起来1453,把小孩子3813和2532他0846母亲3384带3880到2064以色列2474地1093去; |
|
太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太5:5 | [和合] | 温柔的人有福了!因为他们必承受地土。 | [KJV] | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | [和合+] | 温柔的人4239有福了3107!因为3754他们0846必承受2816地土1093。 |
|
太5:13 | [和合] | “你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。 | [KJV] | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | [和合+] | 你们5210是2075世上1093的盐0217。盐0217若1437失了味3471,怎能叫他再咸0233呢?以后2089无用2480-1519-3762,不过1508丢0906在外面1854,被5259人0444践踏了2662。 |
|
太5:18 | |
太5:35 | |
太6:10 | |
太6:19 | [和合] | “不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷; | [KJV] | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | [和合+] | 不要3361为自己5213积攒2343财宝2344在1909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈1035坏0853,也2532有3699贼2812挖窟窿1358来偷2813。 |
|
太9:6 | |
太9:26 | |
太9:31 | [和合] | 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。 | [KJV] | But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. | [和合+] | 他们出去1831,竟1161把他的0846名声传1310遍了3650那1565地方1093。 |
|
太10:29 | |
太10:34 | |
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太12:40 | |
太12:42 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
太13:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | [和合+] | 有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
太13:8 | |
太13:23 | [和合] | 撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。” | [KJV] | But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | [和合+] | 撒4687在1909好2570地上1093的,就是2076人3778听0191道3056明白了4920,后来结实2592,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。 |
|
太14:34 | [和合] | 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 | [KJV] | And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. | [和合+] | 他们过了1276海,来2064到1519革尼撒勒1082地方1093。 |
|
太15:35 | [和合] | 他就吩咐众人坐在地上; | [KJV] | And he commanded the multitude to sit down on the ground. | [和合+] | 他就2532吩咐2753众人3793坐0377在1909地上1093, |
|
太16:19 | |
太17:25 | |
太18:18 | |
太18:19 | |
太23:9 | |
太23:35 | |
太24:30 | |
太24:35 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
太25:18 | [和合] | 但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。 | [KJV] | But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. | [和合+] | 但1161那领2983一千1520的去0565掘开3736地1093,把主人的2962银子0694埋藏了0613。 |
|
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [和合+] | 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地1093里1722。请看2396,你的4674原银子在这里。 |
|
太27:45 | [和合] | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 | [KJV] | Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | [和合+] | 从0575午正到2193申初,遍3956地1093都黑暗了4655。 |
|
太27:51 | |
太28:18 | |
可2:10 | |
可4:1 | |
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可4:8 | [和合] | 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | [和合+] | 又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
可4:20 | |
可4:26 | |
可4:28 | [和合] | 地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 | [KJV] | For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. | [和合+] | 地1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后1534穗4719上1722结成饱满的4134子粒4621; |
|
可4:31 | [和合] | 好象一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; | [KJV] | It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: | [和合+] | 好象5613一粒2848芥菜种4615,种4687在1909地1093里的时候,虽比地1093上1909的百3956种4690都小3398, |
|
可6:47 | [和合] | 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上; | [KJV] | And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. | [和合+] | 到了1096晚上3798,船4143在1722海2281中3319,耶稣独自3441在1909岸上1093; |
|
可6:53 | [和合] | 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。 | [KJV] | And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. | [和合+] | 既2532渡过去1276,来2064到1909革尼撒勒1082地方1093,就2532靠了岸4358, |
|
可8:6 | [和合] | 他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,掰开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 | [KJV] | And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. | [和合+] | 他吩咐3853众人3793坐0377在1909地上1093,就2532拿着2983这七个2033饼0740祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101,叫2443他们摆开3908,门徒就2532摆在众人3793面前3908。 |
|
可9:3 | [和合] | 衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。 | [KJV] | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | [和合+] | 衣服2440放光4744,极其3029洁白3022,地上1093漂布的1102,没有3756一个能1410漂得那样白3021。 |
|
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [和合+] | 他们就2532带了5342他0846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒4098在1909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875。 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [和合+] | 他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
可13:31 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不3364能废去3928。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
可15:33 | |
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [和合+] | 在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
路4:25 | |
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [和合+] | 他们把两隻船4143拢2609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846。 |
|
路5:24 | |
路6:49 | |
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路8:27 | |
路10:21 | |
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:31 | [和合] | 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 | [KJV] | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | [和合+] | 当1722审判2920的时候,南方的0938女王0938要起来1453定2632这5026世代1074的罪;因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧话4678。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
路12:49 | [和合] | “我来要把火丢在地上;倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? | [KJV] | I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? | [和合+] | 我来2064要把0906火4442丢在1519地上1093,倘若1487已经2235着起来0381,不也是我所愿意2309的么? |
|
路12:51 | |
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路13:7 | |
路14:35 | |
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路18:8 | |
路21:23 | |
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [和合+] | 日2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地1093上1909的邦国1484也有困苦4928;因1722海2281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640。 |
|
路21:33 | [和合] | 天地要废去,我的话却不能废去。 | [KJV] | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | [和合+] | 天3772地1093要废去3928,我的3450话3056却1161不能3364废去3928。 |
|
路21:35 | [和合] | 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。 | [KJV] | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | [和合+] | 因为1063那日子要这样临1904到1909全3956地1093上4383一切3956居住2521的人。 |
|
路22:44 | |
路23:44 | |
路24:5 | [和合] | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? | [KJV] | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | [和合+] | 妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
约3:22 | |
约3:31 | |
约6:21 | |
约8:6 | |
约8:8 | [和合] | 于是又弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | And again he stooped down, and wrote on the ground. | [和合+] | 于是2532又3825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125。 |
|
约12:24 | |
约12:32 | |
约17:4 | [和合] | 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 | [KJV] | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | [和合+] | 我1473在1909地上1093已经荣耀1392你4571,你所託付1325我3427的事2041,我已成全5048了。 |
|
约21:8 | [和合] | 其余的门徒(离岸不远,约有二百肘,古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。 | [KJV] | And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. | [和合+] | 其余0243的门徒3101离0575岸1093不3756远3112,0235约5613有0575二百1250肘1250(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在2064小船4142上把那网1350鱼2486拉4951过来。 |
|
约21:9 | [和合] | 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。 | [KJV] | As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | [和合+] | 他们上0576了1519岸1093,就3767看见0991那里有炭火0439,上面1945有鱼3795,又2532有饼0740。 |
|
约21:11 | [和合] | 西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。 | [KJV] | Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. | [和合+] | 西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350拉1670到1909岸1093上。那网满了3324大3324鱼3324,共一百1540五十4004叁4004条;鱼虽这样多5118,网1350却没3756有5607破4977。 |
|
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒2:19 | |
徒3:25 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [和合+] | 他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
徒4:26 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’ | [KJV] | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | [和合+] | 世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
徒7:3 | [和合] | 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’ | [KJV] | And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. | [和合+] | 对4314他0846说2036:你4675要离开1831本地1093和2532亲族4772,往1519我所要指示1166你4671的地方1093去1204。 |
|
徒7:4 | |
徒7:11 | |
徒7:33 | |
徒7:40 | |
徒7:49 | |
徒8:33 | [和合] | 他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。” | [KJV] | In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | [和合+] | 他0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命2222从0575地上1093夺去0142。 |
|
徒9:4 | |
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [和合+] | 扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
徒10:11 | |
徒10:12 | [和合] | 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 里面1722-3739有5225地上1093各样3956四足的走兽3956和2532昆虫2062,并2532天上的3772飞鸟4071; |
|
徒11:6 | [和合] | 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | [KJV] | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | [和合+] | 我定睛0816观看2657,见1492内中1519有地上1093四足的牲畜5074和2532野兽2342、昆虫2062,并2532天上3772的飞鸟4071。 |
|
徒13:17 | |
徒13:19 | [和合] | 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 | [KJV] | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | [和合+] | 既2532灭了2507迦南5477地1093七2033族1484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业; |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒14:15 | |
徒17:24 | |
徒17:26 | |
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒26:14 | |
徒27:39 | [和合] | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。 | [KJV] | And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. | [和合+] | 到了3753-1096天亮2250,他们不3756认识1921那地方1093,但1161见2657一个5100海湾2859,有2192岸0123可登,就商议1011能1410把船4143拢1856进1519去不能。 |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
徒27:44 | |
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [和合+] | 因为1063经上1124有话向法老5328说3004:我将你4571兴起来1825,特要在1722你4671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450名3686传1229遍1722天下3956-1093。 |
|
罗9:28 | [和合] | 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。” | [KJV] | For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. | [和合+] | 因为3754主2962要在1909世上1093施行4160他的话3056,叫他的话都成全,速速的4932完结4931。 |
|
罗10:18 | |
林前8:5 | |
林前10:26 | [和合] | 因为地和其中所充满的,都属乎主。 | [KJV] | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. | [和合+] | 因为1063地1093和2532其中0846所充满4138的都属乎主2962。 |
|
林前15:47 | [和合] | 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。 | [KJV] | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. | [和合+] | 头4413一个人0444是出于1537地1093,乃属土5517;第二1208个人0444是出于1537天3772。 |
|
弗1:10 | [和合] | 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。 | [KJV] | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | [和合+] | 要照所安排的3622,在日期2540满足4138的时候,使天上3772、地上1093、一切所有的3956都在基督5547里面1722同归于一0346。 |
|
弗3:15 | |
弗4:9 | [和合] | (既说升上,岂不是先降在地下吗? | [KJV] | (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? | [和合+] | (既说升上0305,岂不是2076先4412降2597在1519地1093下2737么? |
|
弗6:2 | |
西1:16 | [和合] | 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。 | [KJV] | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | [和合+] | 因为3754万有3956都是靠1722他0846造2936的,无论是天3772上1722的,地1093上1909的;能看见的3707,不能看见的0517;或是1535有位的2362,主治的2963,执政的0746,掌权的1849;一概3956都是藉着1223他0846造2936的,又是2532为1519他0846造的。 |
|
西1:20 | [和合] | 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 | [KJV] | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | [和合+] | 既然2532藉着1223他0846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着1223他0846叫万有3956―无论1535是地1093上1909的、天3772上1722的―都与1519自己0846和好了0604。 |
|
西3:2 | [和合] | 你们要思念上面的事,不要思念地上的事。 | [KJV] | Set your affection on things above, not on things on the earth. | [和合+] | 你们要思念5426上面0507的事,不要3361思念地1093上1909的事。 |
|
西3:5 | [和合] | 所以,要治死你们在地上的肢体;就如淫乱、污秽、邪情、恶欲和贪婪(贪婪就与拜偶像一样)。 | [KJV] | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | [和合+] | 所以3767,要治死3499你们5216在1909地上1093的肢体3196,就如淫乱4202、污秽0167、邪情3806、恶2556慾1939,和2532贪婪4124。贪婪就与拜偶象1495一样2076。 |
|
来1:10 | [和合] | 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 | [KJV] | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | [和合+] | 又2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是1526你4675手5495所造的2041。 |
|
来6:7 | [和合] | 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得福; | [KJV] | For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: | [和合+] | 就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的1090人3739用,就从0575神2316得3335福2129; |
|
来8:4 | |
来11:9 | [和合] | 他因着信,就在所应许之地作客,好象在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 | [KJV] | By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: | [和合+] | 他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
来11:38 | [和合] | 在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。 | [KJV] | (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. | [和合+] | 在1722旷野2047、山岭3735、山洞4693、地1093穴3692,飘流无定4105,本是2258世界2258不3756配有0514的人3739。 |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|
来12:26 | |
雅5:5 | [和合] | 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。 | [KJV] | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | [和合+] | 你们在世1093上1909享美福5171,好宴乐4684,当1722宰杀4967的日子2250竟娇养5142你们的5216心2588。 |
|
雅5:7 | [和合] | 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。 | [KJV] | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. | [和合+] | 弟兄们0080哪,你们要忍耐3114,直到2193主2962来3952。看哪2400,农夫1092忍耐3114等候1551地里1093宝贵的5093出产,直到2193-0302得了2983秋雨春雨。 |
|
雅5:12 | |
雅5:17 | |
雅5:18 | [和合] | 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 | [KJV] | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | [和合+] | 他又3825祷告4336,天3772就2532降下1325雨5205来,地1093也2532生出0985土产。 |
|
彼后3:5 | |
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
彼后3:10 | [和合] | 但主的日子要象贼来到一样;那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。 | [KJV] | But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. | [和合+] | 但1161主2962的日子2250要象5613贼2812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093和2532其0846上1722的物2041都要烧尽了2618。 |
|
彼后3:13 | |
犹1:5 | |
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启1:7 | |
启3:10 | |
启5:3 | [和合] | 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。 | [KJV] | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | [和合+] | 在1722天上3772、地1093上1909、地1093底下5270,没有3762能1410展开0455、能观看0991那0846书卷0975的。 |
|
启5:6 | |
启5:10 | [和合] | 又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。” | [KJV] | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | [和合+] | 又2532叫4160他们2248成为国民,作祭司2409归于神2316,在地1093上1909执掌王权0936。 |
|
启5:13 | [和合] | 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。” | [KJV] | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | [和合+] | 我又2532听见0191在天3772上1722、地1093上1722、地1093底下5270、沧海2281里1909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远! |
|
启6:4 | [和合] | 就另有一匹马出来,是红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 | [KJV] | And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. | [和合+] | 就2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了1325那0846骑2521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大3173刀3162赐给1325他0846。 |
|
启6:8 | [和合] | 我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野兽,杀害地上四分之一的人。 | [KJV] | And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. | [和合+] | 我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
启6:10 | |
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启7:1 | |
启7:2 | |
启7:3 | [和合] | “地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们 神众仆人的额。” | [KJV] | Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. | [和合+] | 地1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们2257神2316众仆人1401的额3359。 |
|
启8:5 | [和合] | 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 | [KJV] | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | [和合+] | 天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [和合+] | 第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
启8:13 | |
启9:1 | |
启9:3 | [和合] | 有蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上蝎子的能力一样。 | [KJV] | And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. | [和合+] | 有蝗虫0200从1537烟2586中出来1831,飞到地1093上1519;有能力1849赐给1325他们0846,好象5613地上1093蝎子4651的能力1849一样, |
|
启9:4 | [和合] | 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 | [KJV] | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | [和合+] | 并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额3359上1909没3756有2192神2316印记4973的人0444。 |
|
启10:2 | |
启10:5 | [和合] | 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, | [KJV] | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | [和合+] | 我所看见1492的那3739踏2476海2281踏地1093的天使0032向1519天3772举起0142右手5495来, |
|
启10:6 | [和合] | 指着那创造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永远远的,起誓说:“不再有时日了(或作“不再耽延了”)。 | [KJV] | And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: | [和合+] | 指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
启10:8 | |
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|
启11:6 | |
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启12:4 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启12:12 | |
启12:13 | [和合] | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 | [KJV] | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | [和合+] | 龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|
启12:16 | [和合] | 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 | [KJV] | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | [和合+] | 地1093却2532帮助0997妇人1135,开0455口4750吞了2666从1537龙1404口4750吐出来0906的水(原文作河4215)。 |
|
启13:3 | |
启13:8 | |
启13:11 | |
启13:12 | |
启13:13 | |
启13:14 | [和合] | 它因赐给它权柄在兽面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,说:“要给那受刀伤还活着的兽作个像。” | [KJV] | And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. | [和合+] | 他因1223赐给他0846权柄1325在兽2342面前1799能行4160奇事4592,就2532迷惑4105住2730在地1093上1909的人,说3004:要给那3739受2192刀3162伤4127还活着的2198兽2342作4160个象1504。 |
|
启14:3 | |
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启14:7 | |
启14:15 | |
启14:16 | [和合] | 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。 | [KJV] | And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. | [和合+] | 那坐2521在云3507上1909的,就把镰刀1407扔0906在地1093上1909,地1093上的庄稼就2532被收割了2325。 |
|
启14:18 | |
启14:19 | [和合] | 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒醡中。 | [KJV] | And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. | [和合+] | 那天使0032就2532把镰刀1407扔0906在地1093上1519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的2372大3173酒醡3025中1519。 |
|
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:2 | |
启16:18 | |