Strong's Number: 6726 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6726 צִיּוֹן Tsiyown {tsee-yone'}

06725 同 (一般而言) ; TWOT - 1910; 专有名词, 地名
AV - Zion 153, Sion 1; 154
锡安 = "干枯之地"
1) 耶路撒冷另一个名字, 常在先知书中出现
06726
<音译> Tsiyown
<词类> 名、专
<字义> 堡垒
<字源> 同SH6725
<LXX> SG4622
<神出> 1910 撒下5:7
<译词> 锡安154 (154)
<解释>
〔锡安〕地名
耶路撒冷西南之一小山,本为耶布斯人之保障,大卫攻取之,改名为大卫城, 撒下5:7 王上8:1 代上11:5 代下5:2 ;圣经中常用锡安指耶路撒冷,也象征犹太人故土,耶路撒冷是神的居所和敬拜的地方, 摩1:2 赛31:9 亚8:3 弥4:2赛2:3 珥3:16 诗102:21 诗135:21 诗147:12 。政治角力的中心, 摩6:1 弥3:10,12 = 耶26:18 赛4:3 赛30:19 赛40:9 赛41:27 赛52:1 赛62:1 赛64:8 番3:16 亚1:14,17 诗51:20
06726 Tsiyown {tsee-yone'}
the same (regularly) as 06725; TWOT - 1910; n pr loc
AV - Zion 153, Sion 1; 154
Zion = "parched place"
1) another name for Jerusalem especially in the prophetic books

Transliterated: Tsiyown
Phonetic: tsee-yone'

Text: the same (regularly) as 6725; Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem:

KJV --Zion.



Found 156 references in the Old Testament Bible
撒下5:7
[和合]然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
[KJV]Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
[和合+]然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892
王上8:1
[和合]那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
[KJV]Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
[和合+]那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205和各支派4294的首领7218,并以色列3478的族00015387,招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约12850727从大卫17325892―就是锡安6726―运上来5927
王下19:21
[和合]耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]耶和华30681697他这样说1696:锡安6726的处女1330-1323藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
王下19:31
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[和合+]必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱6413的人从锡安67262022而来。耶和华3068的热心7068必成就6213这事。
代上11:5
[和合]耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
[KJV]And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David.
[和合+]耶布斯29823427对大卫17320559:你决不能进0935这地方。然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892
代下5:2
[和合]那时,所罗门将以色列的长老,各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。
[KJV]Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion.
[和合+]那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205、各支派4294的首领7218,并以色列3478的族长5387-0001招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约柜0727从大卫17325892―就是锡安6726―运上来5927
诗2:6
[和合]说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”
[KJV]Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
[和合+]说:我已经立5258我的君4428在锡安6726―我的圣69442022上了。
诗9:11
[和合]应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。
[KJV]Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
[和合+]应当歌颂21673427锡安6726的耶和华3068,将他所行5949的传扬5046在众民中5971
诗9:14
[和合]好叫我述说你一切的美德,我必在锡安城的门(“城”原文作“女子”),因你的救恩欢乐。
[KJV]That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
[和合+]好叫我述说5608你一切的美德8416;我必在锡安6726城(原文是女子1323)的门8179因你的救恩3444欢乐1523
诗14:7
[和合]
[KJV]
[和合+]但愿5414以色列3478的救恩3444从锡安6726而出。耶和华3068救回7725他被掳7622的子民5971那时,雅各3290要快乐1523,以色列3478要欢喜8055
诗20:2
[和合]愿他从圣所救助你,从锡安坚固你。
[KJV]Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
[和合+]愿他从圣所6944救助7971-5828你,从锡安6726坚固5582你,
诗48:2
[和合]锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。
[KJV]Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
[和合+]锡安67262022―大7227君王4428的城7151,在北68283411居高5131华美3303,为全地0776所喜悦4885
诗48:11
[和合]因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑应当快乐(“城邑”原文作“女子”)。
[KJV]Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
[和合+]因你的判断4941,锡安67262022应当欢喜8055,犹大3063的城邑(原文是女子1323)应当快乐1523
诗48:12
[和合]你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼,
[KJV]Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
[和合+]你们当周游5437锡安6726,四围旋绕5362,数点5608城楼4026
诗50:2
[和合]从全美的锡安中, 神已经发光了。
[KJV]Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
[和合+]从全43593308的锡安6726中, 神0430已经发光3313了。
诗51:18
[和合]求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。
[KJV]Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
[和合+]求你随你的美意7522善待3190锡安6726,建造1129耶路撒冷3389的城墙2346
诗53:6
[和合]
[KJV]
[和合+]但愿5414以色列3478的救恩3444从锡安6726而出。 神0430救回7725他被掳7622的子民5971那时,雅各3290要快乐1523,以色列3478要欢喜8055
诗65:1
[和合]神啊!锡安的人都等候赞美你;所许的愿,也要向你偿还。
[KJV]Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
[和合+](大卫1732的诗42107892,交与伶长5329。) 神0430啊,锡安6726的人都等候1747赞美8416你;所许的愿5088也要向你偿还7999
诗69:35
[和合]因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
[KJV]For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
[和合+]因为 神0430要拯救3467锡安6726,建造1129犹大3063的城邑5892;他的民要在那里居住3427,得以为业3427
诗74:2
[和合]求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
[KJV]Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[和合+]求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安67262022
诗76:2
[和合]在撒冷有他的帐幕,在锡安有他的居所。
[KJV]In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
[和合+]在撒冷8004有他的帐幕5520;在锡安6726有他的居所4585
诗78:68
[和合]却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;
[KJV]But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
[和合+]却拣选0977犹大3063支派7626―他所喜爱0157的锡安67262022
诗84:5
[和合]靠你有力量,心中想往锡安大道的,这人便为有福。
[KJV]Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
[和合+]靠你有力量5797、心3824中想往锡安6726大道4546的,这人0120便为有福0835
诗84:7
[和合]他们行走,力上加力,各人到锡安朝见 神。
[KJV]They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
[和合+]他们行走3212,力2428上加力2428,各人到锡安6726朝见7200 神0430
诗87:2
[和合]他爱锡安的门,胜于爱雅各一切的住处。
[KJV]The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
[和合+]他爱0157锡安6726的门8179,胜于爱雅各3290一切的住处4908
诗87:5
[和合]论到锡安必说:“这一个那一个都生在其中,而且至高者必亲自坚立这城。
[KJV]And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her.
[和合+]论到锡安6726,必说0559:这一个、那一个都生3205在其中,而且至高者5945必亲自坚立3559这城。
诗97:8
[和合]耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
[KJV]Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
[和合+]耶和华3068啊,锡安6726听见8085你的判断4941就欢喜8055;犹大3063的城邑(原文是女子1323)也都快乐1523
诗99:2
[和合]耶和华在锡安为大,他超乎万民之上。
[KJV]The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
[和合+]耶和华3068在锡安6726为大1419;他超乎7311万民5971之上。
诗102:13
[和合]你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。
[KJV]Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
[和合+]你必起来6965怜恤7355锡安6726,因现在是可怜2603他的时候6256,日期4150已经到了0935
诗102:16
[和合]因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。
[KJV]When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
[和合+]因为耶和华3068建造1129了锡安6726,在他荣耀3519里显现7200
诗102:21
[和合]使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,
[KJV]To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
[和合+]使人在锡安6726传扬耶和华3068的名8034,在耶路撒冷3389传扬赞美8416他的话,
诗110:2
[和合]耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来,你要在你仇敌中掌权。
[KJV]The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
[和合+]耶和华3068必使你从锡安6726伸出7971能力5797的杖4294来;你要在你仇敌03417130掌权7287
诗125:1
[和合]倚靠耶和华的人,好象锡安山,永不动摇。
[KJV]They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever.
[和合+](上行之诗4609-7892。)倚靠0982耶和华3068的人好象锡安67262022,永5769不动摇4131
诗126:1
[和合]当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好象作梦的人。
[KJV]When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
[和合+](上行之诗4609-7892。)当耶和华3068将那些被掳的7870带回7725锡安6726的时候,我们好象做梦2492的人。
诗128:5
[和合]愿耶和华从锡安赐福给你。愿你一生一世,看见耶路撒冷的好处。
[KJV]The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
[和合+]愿耶和华3068从锡安6726赐福1288给你!愿你一生一世3117-2416看见7200耶路撒冷3389的好处2898
诗129:5
[和合]愿恨恶锡安的,都蒙羞退后。
[KJV]Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
[和合+]愿恨恶8130锡安6726的都蒙羞0954退54720268
诗132:13
[和合]因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,
[KJV]For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
[和合+]因为耶和华3068拣选0977了锡安6726,愿意0183当作自己的居所4186
诗133:3
[和合]
[KJV]
[和合+]又好比黑门2768的甘露29193381在锡安67262042;因为在那里有耶和华3068所命定6680的福1293,就是永远5769的生命2416
诗134:3
[和合]
[KJV]
[和合+]愿造621380640776的耶和华3068,从锡安6726赐福1288给你们!
诗135:21
[和合]
[KJV]
[和合+]7931在耶路撒冷3389的,耶和华3068该从锡安6726受称颂1288。你们要赞美1984耶和华3050
诗137:1
[和合]我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
[KJV]By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
[和合+]我们曾在巴比伦0894的河5104边坐下3427,一追想2142锡安6726就哭1058了。
诗137:3
[和合]因为在那里掳掠我们的,要我们唱歌,抢夺我们的,要我们作乐,说:“给我们唱一首锡安歌吧!”
[KJV]For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
[和合+]因为在那里,掳掠7617我们的要7592我们唱歌1697-7892,抢夺我们的8437要我们作乐8057,说:给我们唱7891一首锡安67267892罢!
诗146:10
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068要作王4427,直到永远5769!锡安6726哪,你的 神0430要作王,直到万代1755!你们要赞美1984耶和华3050
诗147:12
[和合]耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。
[KJV]Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
[和合+]耶路撒冷3389啊,你要颂赞7623耶和华3068!锡安6726哪,你要赞美1984你的 神0430
诗149:2
[和合]愿以色列因造他的主欢喜;愿锡安的民,因他们的王快乐。
[KJV]Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
[和合+]愿以色列3478因造6213他的主欢喜8055!愿锡安6726的民1121因他们的王快乐1523
歌3:11
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的众女子1323啊,你们出去3318观看7200所罗门80104428!头戴冠冕5850,就是在他婚筵2861的日子3117、心中3820喜乐8057的时候3117,他母亲0517给他戴上的5849
赛1:8
[和合]仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。
[KJV]And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
[和合+]仅存3498锡安6726城(原文是女子1323),好象葡萄园3754的草棚5521,瓜田4750的茅屋4412,被围困的5341城邑5892
赛1:27
[和合]锡安必因公平得蒙救赎,其中归正的人,必因公义得蒙救赎。
[KJV]Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
[和合+]锡安6726必因公平4941得蒙救赎6299;其中归正的人7725必因公义6666得蒙救赎。
赛2:3
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山。奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
[和合+]必有许多7227国的民5971前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出于3318锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389
赛3:16
[和合]耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰;
[KJV]Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
[和合+]耶和华3068又说0559:因为3282锡安6726的女子1323狂傲1361,行走321251861627,卖弄8265眼目5869,俏步2952-1980徐行3212,脚下7272玎璫5913
赛3:17
[和合]所以主必使锡安的女子头长秃疮,耶和华又使她们赤露下体。”
[KJV]Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
[和合+]所以,主0136必使5596锡安6726的女子13236936长秃疮5596;耶和华3068又使他们赤露6168下体6596
赛4:3
[和合]-
[KJV]And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem:
[和合+]0136以公义4941的灵7307和焚烧1197的灵7307,将锡安6726女子1323的污秽6675洗去7364,又将耶路撒冷33897130杀人的血1818除净1740。那时,剩在7604锡安6726、留在3498耶路撒冷3389的,就是一切住2416耶路撒冷3389、在生命册上记名的3789,必称为05596918
赛4:5
[和合]耶和华也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光;因为在全荣耀之上必有遮蔽。
[KJV]And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence.
[和合+]耶和华3068也必在锡安6726全山2022,并各会众4744以上,使1254白日3119125462276051,黑夜3915有火焰0784-3852的光5051。因为在全荣耀3519之上必有遮蔽2646
赛8:18
[和合]看哪!我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV]Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[和合+]看哪,我与耶和华3068所给5414我的儿女3206,就是从住在7931锡安67262022万军6635之耶和华3068来的,在以色列中3478作为预兆0226和奇蹟4159
赛10:12
[和合]主在锡安山和耶路撒冷,成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。”
[KJV]Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
[和合+]0136在锡安67262022和耶路撒冷3389成就1214他一切工作4639的时候,主说:我必罚6485亚述08044428自大1433的心3824和他高傲7312眼目5869的荣耀8597
赛10:24
[和合]所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊!亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
[和合+]所以,主0136―万军6635之耶和华3069如此说0559:住3427锡安6726我的百姓5971啊,亚述0804王虽然用棍7626击打5221你,又照埃及4714的样子187053754294攻击你,你却不要怕3372他。
赛10:32
[和合]当那日,亚述王要在挪伯歇兵;向锡安女子的山,就是耶路撒冷的山,抡手攻他。
[KJV]As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
[和合+]当那日3117,亚述王要在挪伯5011歇兵5975,向锡安6726女子1323-1004的山2022―就是耶路撒冷3389的山1389―抡51303027攻他。
赛12:6
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的居民3427哪,当扬声6670欢呼7442,因为在你们中间的7130以色列3478圣者6918乃为至大1419
赛14:32
[和合]
[KJV]
[和合+]可怎样回答6030外邦1471(或指非利士)的使者4397呢?必说:耶和华3068建立了3245锡安6726;他百姓中5971的困苦人6041必投奔2620在其中。
赛16:1
[和合]你们当将羊羔奉给那地掌权的,从西拉往旷野,送到锡安城的山(“城”原文作“女子”)。
[KJV]Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.
[和合+]你们当将羊羔3733奉给7971那地0776掌权的4910,从西拉5554往旷野4057,送到锡安6726城(原文是女子1323)的山2022
赛18:7
[和合]
[KJV]
[和合+]到那时6256,这高大4900光滑4178的民5971,就是从开国1471以来1973极其可畏3372、分地界6978践踏人的5104,他们的地0776有江河5104分开0958;他们必将礼物7862奉给2986万军6635之耶和华3068,就是奉到锡安67262022―耶和华3068安置他名8034的地方4725
赛24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,月亮3842要蒙羞2659,日头2535要惭愧0954;因为万军6635之耶和华3068必在锡安67262022,在耶路撒冷3389作王4427;在敬畏他的长老2205面前,必有荣耀3519
赛28:16
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
[和合+]所以,主3069耶和华0136如此说0559:看哪,我在锡安67263245一块石头0068作为根基,是试验过的0976石头0068,是稳固3245根基4143,宝贵的3368房角6438石;信靠0539的人必不着急2363
赛29:8
[和合]又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。
[KJV]It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[和合+]又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹53157386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安67262022列国1471的群众1995也必如此。
赛30:19
[和合]百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。
[KJV]For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
[和合+]百姓5971必在锡安6726、在耶路撒冷3389居住3427;你不再哭泣1058。主必因你哀求2201的声音6963施恩给你2603;他听见的时候8085就必应允你6030
赛31:4
[和合]耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。
[KJV]For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
[和合+]耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安672620221389上争战6633
赛31:9
[和合]
[KJV]
[和合+]他的磐石5553必因惊吓4032挪去5674;他的首领8269必因大旗5251惊惶2865。这是那有火0217在锡安6726、有炉8574在耶路撒冷3389的耶和华3068说的5002
赛33:5
[和合]耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
[KJV]The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
[和合+]耶和华3068被尊崇7682,因他居在7931高处4791;他以公平4941公义充满4390锡安6726
赛33:14
[和合]锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住。我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?
[KJV]The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
[和合+]锡安6726中的罪人2400都惧怕6342;不敬虔的人2611被战兢7461抓住0270。我们中间谁能与吞灭0398的火0784同住1481?我们中间谁能与永57694168同住1481呢?
赛33:20
[和合]你要看锡安我们守圣节的城;你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕。橛子永不拔出,绳索一根也不折断。
[KJV]Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
[和合+]你要看2372锡安6726―我们守圣节4150的城7151!你的眼5869必见7200耶路撒冷3389为安静的7600居所5116,为不挪移6813的帐幕0168,橛子34895331不拔出5265,绳索2256一根也不折断5423
赛34:8
[和合]因耶和华有报仇之日;为锡安的争辩,有报应之年。
[KJV]For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.
[和合+]因耶和华3068有报仇5359之日3117,为锡安6726的争辩7379有报应7966之年8141
赛35:10
[和合]
[KJV]
[和合+]并且耶和华3068救赎的民6299必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上;他们必得着5381欢喜8057快乐8342,忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
赛37:22
[和合]所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
[KJV]This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
[和合+]所以耶和华3068论他这样说1696:锡安6726的处女1330藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你031051287218
赛37:32
[和合]必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。”
[KJV]For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this.
[和合+]必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱的人6413从锡安67262022而来。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。
赛40:9
[和合]报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。”
[KJV]O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
[和合+]报好信息1319给锡安6726的啊,你要登592713642022;报好信息1319给耶路撒冷3389的啊,你要极力358173116963。扬声7311不要惧怕3372,对犹大3063的城邑58920559:看哪,你们的 神0430
赛41:27
[和合]我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[KJV]The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
[和合+]我首先7223对锡安6726说:看哪2009,我要将一位报好信息1319的赐5414给耶路撒冷3389
赛46:13
[和合]
[KJV]
[和合+]我使我的公义6666临近7126,必不远离7368。我的救恩8668必不迟延0309;我要为以色列3478―我的荣耀8597,在锡安6726施行5414救恩8668
赛49:14
[和合]锡安说:“耶和华离弃了我,主忘记了我。”
[KJV]But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
[和合+]锡安67260559:耶和华3068离弃了我5800;主0136忘记了我7911
赛51:3
[和合]耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野象伊甸,使沙漠象耶和华的园囿。在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
[KJV]For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
[和合+]耶和华3068已经安慰5162锡安6726和锡安一切的荒场2723,使7760旷野4057象伊甸5731,使沙漠6160象耶和华3068的园囿1588;在其中必有4672欢喜8342、快乐8057、感谢8426,和歌唱2172的声音6963
赛51:11
[和合]耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
[KJV]Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
[和合+]耶和华3068救赎6299的民必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上。他们必得着5381欢喜8342快乐8057;忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
赛51:16
[和合]我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基。又对锡安说:“你是我的百姓。”
[KJV]And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
[和合+]我将我的话16977760给你,用我的手30276738遮蔽你3680,为要栽定5193诸天8064,立定32450776基,又对锡安67260559:你是我的百姓5971
赛52:1
[和合]锡安哪!兴起!兴起!披上你的能力;圣城耶路撒冷啊!穿上你华美的衣服,因为从今以后,未受割礼不洁净的,必不再进入你中间。
[KJV]Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[和合+]锡安6726哪,兴起5782!兴起5782!披上3847你的能力5797!圣69445892耶路撒冷3389啊,穿上3847你华美8597的衣服0899!因为从今以后,未受割礼6189、不洁净2931的必不再3254进入0935你中间。
赛52:2
[和合]耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。
[KJV]Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
[和合+]耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来69653427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147
赛52:7
[和合]那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说:“你的 神作王了!”这人的脚登山何等佳美。
[KJV]How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
[和合+]那报佳音1319,传8085平安7965,报13192896信,传8085救恩3444的,对锡安67260559:你的 神0430作王了4427!这人的脚7272登山2022何等佳美4998
赛52:8
[和合]听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。
[KJV]Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.
[和合+]听啊,你守望6822之人的声音6963,他们扬起53756963来,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068归回7725锡安6726的时候,他们必亲眼5869看见7200
赛59:20
[和合]必有一位救赎主,来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。
[KJV]And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
[和合+]必有一位救赎主13500935到锡安6726―雅各族中3290转离7725过犯6588的人那里。这是耶和华30685002的。
赛60:14
[和合]素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。
[KJV]The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
[和合+]素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身78171980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726
赛61:3
[和合]赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油,代替悲哀;赞美衣,代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华所栽的,叫他得荣耀。
[KJV]To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
[和合+]5414华冠6287与锡安6726悲哀的人0057,代替灰尘0665;喜乐83428081代替悲哀0060;赞美84164594代替忧伤3544之灵7307;使他们称为7121公义66640352,是耶和华3068所栽4302的,叫他得荣耀6286
赛62:1
[和合]我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声;直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。
[KJV]For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
[和合+]我因锡安6726必不静默2814,为耶路撒冷3389必不息声8252,直到他的公义6664如光辉5051发出3318,他的救恩3444如明灯3940发亮1197
赛62:11
[和合]看哪!耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。”
[KJV]Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
[和合+]看哪,耶和华3068曾宣告8085到地07767097,对锡安6726的居民(原文是女子1323)说0559:你的拯救者3468来到0935。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440
赛64:10
[和合]你的圣邑变为旷野,锡安变为旷野,耶路撒冷成为荒场。
[KJV]Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
[和合+]你的圣69445892变为旷野4057。锡安6726变为旷野4057;耶路撒冷3389成为荒场8077
赛66:8
[和合]国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事,谁曾听见?谁曾看见呢?”
[KJV]Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
[和合+]0776岂能一02593117而生2342?民1471岂能一时6471而产3205?因为1571锡安6726一劬劳2342便生下3205儿女1121,这样的事谁曾听见8085?谁曾看见7200呢?
耶3:14
[和合]耶和华说:“背道的儿女啊!回来吧!因为我作你们的丈夫。并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
[KJV]Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
[和合+]耶和华30685002:背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城58923947一人0259,从一族4940取两人8147,带到0935锡安6726
耶4:6
[和合]应当向锡安竖立大旗。要逃避,不要迟延;因我必使灾祸与大毁灭从北方来到。
[KJV]Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction.
[和合+]应当向锡安6726竖立5375大旗5251。要逃避5756,不要迟延5975,因我必使0935灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828来到。
耶4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]我听见8085有声音6963,彷彿妇人产难2470的声音,好象生头胎1069疼痛6869的声音,是锡安6726女子1323(就是指民的意思)的声音6963;他喘着气3306、挓挲65663709,说:我有祸0188了!在杀人2026的跟前,我的心5315发昏了5888
耶6:2
[和合]那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除(“女子”就是指“民”的意思)。
[KJV]I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
[和合+]那秀美娇嫩5116-6026的锡安6726女子1323(就是指民的意思),我必剪除1820
耶6:23
[和合]他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
[KJV]They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[和合+]他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。
耶8:19
[和合]听啊,是我百姓的哀声,从极远之地而来。说:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
[KJV]Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
[和合+]听啊,是我百姓5971的哀声7775-6963从极远4801之地0776而来,说:耶和华3068不在锡安6726么?锡安6726的王4428不在其中么?耶和华3068说:他们为甚么以雕刻的偶象6456和外邦5236虚无1892的 神0430惹我发怒3707呢?
耶9:19
[和合]因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。”
[KJV]For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
[和合+]因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908
耶14:19
[和合]你全然弃掉犹大吗?你心厌恶锡安吗?为何击打我们,以致无法医治呢?我们指望平安,却得不着好处;指望痊愈,不料,受了惊惶。
[KJV]Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble!
[和合+]你全然3988弃掉3988犹大3063么?你心5315厌恶1602锡安6726么?为何击打5221我们,以致无法医治4832呢?我们指望6960平安7965,却得不着好处2896;指望痊愈4832,不料,受了惊惶1205
耶26:18
[和合]“当犹大王希西家的日子,有摩利沙人弥迦对犹大众人预言说:‘万军之耶和华如此说:锡安必被耕种象一块田,耶路撒冷必变为乱堆;这殿的山必象丛林的高处。’
[KJV]Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
[和合+]当犹大30634428希西家2396的日子3117,有摩利沙人4183弥迦4320对犹大3063众人预言50120559:万军6635之耶和华3068如此说0559:锡安6726必被耕种2790象一块田7704;耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116
耶30:17
[和合]耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’”
[KJV]For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.
[和合+]耶和华30685002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的!
耶31:6
[和合]日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”
[KJV]For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
[和合+]日子3117必到3426,以法莲06692022上守望的人5341必呼叫7121说:起来罢6965!我们可以上5927锡安6726,到耶和华3068―我们的 神0430那里去。
耶31:12
[和合]他们要来到锡安的高处歌唱,又流归耶和华施恩之地,就是有五谷、新酒和油,并羊羔、牛犊之地。他们的心必象浇灌的园子,他们也不再有一点愁烦。
[KJV]Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.
[和合+]他们要来到0935锡安6726的高处4791歌唱7442,又流归5102耶和华3068施恩2898之地,就是有五榖1715、新酒8492,和油3323,并羊羔1121-6629、牛犊1241之地。他们的心5315必象浇灌的7302园子1588;他们也不再3254有一点愁烦1669
耶50:5
[和合]他们必访问锡安,又面向这里,说:‘来吧!你们要与耶和华联合为永远不忘的约。’
[KJV]They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
[和合+]他们必访问7592锡安6726,又面向6440这里2008,说:来罢0935,你们要与耶和华3068联合3867为永远5769不忘7911的约1285
耶50:28
[和合]“有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
[KJV]The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
[和合+](有从巴比伦0894之地0776逃避5127出来6405的人,在锡安6726扬声6963报告5046耶和华3068―我们的 神0430报仇5360,就是为他的殿1964报仇5360。)
耶51:10
[和合]“耶和华已经彰显我们的公义。来吧!我们可以在锡安报告耶和华我们 神的作为。”
[KJV]The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
[和合+]耶和华3068已经彰显3318我们的公义6666。来罢0935!我们可以在锡安6726报告5608耶和华3068―我们 神0430的作为4639
耶51:24
[和合]耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。”
[KJV]And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:我必在你们眼前5869报复7999巴比伦人0894和迦勒底3778居民3427在锡安6726所行6213的诸恶7451
耶51:35
[和合]锡安的居民要说:“巴比伦以强暴待我,损害我的身体,愿这罪归给他。”耶路撒冷人要说:“愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
[KJV]The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
[和合+]锡安6726的居民3427要说0559:巴比伦0894以强暴2555待我,损害我的身体7607,愿这罪归给他。耶路撒冷人3389要说0559:愿流我们血1818的罪归到迦勒底3778的居民3427
哀1:4
[和合]锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉、她的祭司叹息、她的处女受艰难,自己也愁苦。
[KJV]The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
[和合+]锡安6726的路径1870因无人来0935守圣节4150就悲伤0057;她的城门8179凄凉8074;她的祭司3548歎息0584;她的处女1330受艰难3013,自己也愁苦4843
哀1:6
[和合]锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
[KJV]And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
[和合+]锡安6726城(原文是女子1323;下同)的威荣1926全都失去3318。她的首领8269象找4672不着草场4829的鹿0354;在追赶的人72916440无力3581行走3212
哀1:17
[和合]锡安举手,无人安慰。耶和华论雅各已经出令,使四围的人作他仇敌;耶路撒冷在他们中间,象不洁之物。
[KJV]Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
[和合+]锡安672665663027,无人安慰5162。耶和华3068论雅各3290已经出令6680,使四围的人5439作他仇敌6862;耶路撒冷3389在他们中间象不洁之物5079
哀2:1
[和合]主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美,从天扔在地上;在他发怒的日子,并不记念自己的脚凳。
[KJV]How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
[和合+]0136何竟发怒0639,使黑云遮蔽5743锡安67261323!他将以色列3478的华美8597从天8064扔在7993地上0776;在他发怒0639的日子3117并不纪念2142自己的脚凳1916-7272
哀2:4
[和合]他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。
[KJV]He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.
[和合+]他张18697198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784
哀2:6
[和合]他强取自己的帐幕,好象是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日,在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中,藐视君王和祭司。
[KJV]And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.
[和合+]他强取2554自己的帐幕7900,好象是园中1588的窝棚,毁坏7843他的聚会之处4150。耶和华3068使圣节4150和安息日7676在锡安6726都被忘记7911,又在怒气0639的愤恨中2195藐视5006君王4428和祭司3548
哀2:8
[和合]耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
[KJV]The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.
[和合+]耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535
哀2:9
[和合]锡安的门,都陷入地内;主将他的门闩毁坏、折断,他的君王和首领落在没有律法的列国中;他的先知不得见耶和华的异象。
[KJV]Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.
[和合+]锡安6726的门8179都陷入2883地内0776;主将她的门闩1280毁坏0006,折断7665。她的君王4428和首领8269落在没有律法8451的列国中1471;她的先知5030不得见4672耶和华3068的异象2377
哀2:10
[和合]锡安城的长老坐在地上默默无声,他们扬起尘土,落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女,垂头至地。
[KJV]The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
[和合+]锡安67261323的长老2205坐在3427地上0776默默无声1826;他们扬起5927尘土6083落在头7218上,腰束2296麻布8242;耶路撒冷3389的处女133033817218至地0776
哀2:13
[和合]耶路撒冷的民哪!我可用什么向你证明呢?我可用什么与你相比呢?锡安的民哪!我可拿什么和你比较,好安慰你呢?因为你的裂口大如海,谁能医治你呢?
[KJV]What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
[和合+]耶路撒冷3389的民1323哪,我可用甚么向你證明5749-5749呢?我可用甚么4100与你相比1819呢?锡安6726的民1323-1330哪,我可拿甚么4100和你比较7737,好安慰你5162呢?因为你的裂口76671419如海3220,谁能医治7495你呢?
哀2:18
[和合]锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。
[KJV]Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.
[和合+]锡安民的心3820哀求68170136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流33811832如河5158,昼31193915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826
哀4:2
[和合]锡安宝贵的众子,好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶?
[KJV]The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[和合+]锡安6726宝贵3368的众子1121好比5537精金6337,现在何竟算为2803窑匠33353027所做的463927895035
哀4:11
[和合]耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
[KJV]The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
[和合+]耶和华3068发怒2534成就3615他所定的,倒出8210他的烈27400639;在锡安6726使火0784着起3341,烧毁0398锡安的根基3247
哀4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民1323哪,你罪孽的刑罚5771受足了8552,耶和华3068必不使你再3254被掳去1540。以东0123的民1323哪,他必追讨6485你的罪孽5771,显露1540你的罪恶2403
哀5:11
[和合]敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
[KJV]They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
[和合+]敌人在锡安6726玷污6031妇人0802,在犹大3063的城邑5892玷污处女1330
哀5:18
[和合]锡安山荒凉,野狗(或作“狐狸”)行在其上。
[KJV]Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
[和合+]锡安67262022荒凉8074,野狗(或译:狐狸7776)行在1980其上。
结43:7
[和合]他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中,直到永远。以色列家和他们的君王,必不再玷污我的圣名;就是行邪淫,在锡安的高处,葬埋他们君王的尸首。
[KJV]And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,这是我宝座3678之地4725,是我脚72723709所踏之地4725。我要在这里住7931,在以色列347811218432直到永远5769。以色列34781004和他们的君王4428必不再玷污2930我的圣69448034,就是行邪淫2184、在锡安6726的高处1116葬埋他们君王4428的尸首6297
珥2:1
[和合]你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民,都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
[KJV]Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand;
[和合+]你们要在锡安672686287782,在我圣69442022吹出大声7321。国中0776的居民3427都要发颤7264;因为耶和华3068的日子3117将到0935,已经临近7138
珥2:15
[和合]你们要在锡安吹角,分定禁食的日子,宣告严肃会。
[KJV]Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
[和合+]你们要在锡安672686287782,分定6942禁食6685的日子,宣告7121严肃会6116
珥2:23
[和合]“锡安的民哪!你们要快乐,为耶和华你们的 神欢喜;因他赐给你们合宜的秋雨,为你们降下甘霖,就是秋雨、春雨,和先前一样。
[KJV]Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.
[和合+]锡安6726的民哪1121,你们要快乐1523,为耶和华3068―你们的 神0430欢喜8055;因他赐5414给你们合宜的6666秋雨4175,为你们降下3381甘霖1653,就是秋雨4175、春雨4456,和先前7223一样。
珥2:32
[和合]
[KJV]
[和合+]到那时候,凡求告7121耶和华30688034的就必得救4422;因为照耶和华3068所说的0559,在锡安67262022,耶路撒冷3389必有逃脱的人6413,在剩下的人中8300必有耶和华3068所召的7121
珥3:16
[和合]耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。
[KJV]The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
[和合+]耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷338954146963,天80640776就震动7493。耶和华3068却要作他百姓5971的避难所4268,作以色列34781121的保障4581
珥3:17
[和合]你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。
[KJV]So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[和合+]你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,且又住7931在锡安6726―我的圣69442022。那时,耶路撒冷3389必成为圣6944;外邦人2114不再从其中经过5674
珥3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我未曾报复(或译:洗除5352;下同)流血1818的罪,现在我要报复5352,因为耶和华3068住在7931锡安6726
摩1:2
[和合]他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。”
[KJV]And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
[和合+]他说0559:耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷338954146963;牧人7462的草场4999要悲哀0056;迦密3760的山顶7218要枯乾3001
摩6:1
[和合]国为列国之首,人最著名,且为以色列家所归向,在锡安和撒玛利亚山安逸无虑的有祸了!
[KJV]Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!
[和合+]国为列国1471之首7225,人最着名5344,且为以色列34781004所归向0935,在锡安6726和撒玛利亚81112022安逸7600无虑的0982,有祸了1945
俄1:17
[和合]“在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣;雅各家必得原有的产业。
[KJV]But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
[和合+]在锡安67262022必有逃脱的人6413,那山也必成圣6944;雅各32901004必得3423原有的产业4180
俄1:21
[和合]
[KJV]
[和合+]必有拯救者3467上到5927锡安67262022,审判8199以扫62152022;国度4410就归耶和华3068了。
弥1:13
[和合]拉吉的居民哪!要用快马套车;锡安民(“民”原文作“女子”)的罪,由你而起;以色列人的罪过,在你那里显出。
[KJV]O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
[和合+]拉吉3923的居民3427哪,要用快马740975734818;锡安6726民(原文是女子1323)的罪2403由你而起7225;以色列人3478的罪过6588在你那里显出4672
弥3:10
[和合]以人血建立锡安,以罪孽建造耶路撒冷。
[KJV]They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
[和合+]以人血1818建立1129锡安6726,以罪孽5766建造耶路撒冷3389
弥3:12
[和合]
[KJV]
[和合+]所以因你们的缘故1558,锡安6726必被耕种2790象一块田7704,耶路撒冷3389必变为乱堆5856;这殿1004的山2022必象丛林3293的高处1116
弥4:2
[和合]必有许多国的民前往,说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿。主必将他的道教训我们,我们也要行他的路;因为训诲必出于锡安,耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
[KJV]And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem.
[和合+]必有许多7227国的民1471前往1980,说0559:来吧3212,我们登5927耶和华3068的山2022,奔雅各3290 神0430的殿1004。主必将他的道1870教训我们3384;我们也要行3212他的路0734。因为训诲8451必出3318于锡安6726;耶和华3068的言语1697必出于耶路撒冷3389
弥4:7
[和合]我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。”
[KJV]And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever.
[和合+]我必使7760瘸腿的6760为余剩之民7611,使赶到远方的1972为强盛6099之民1471。耶和华3068要在锡安67262022作王治理4427他们,从今直到5704永远5769
弥4:8
[和合]你这羊群的高台,锡安城的山哪(“城”原文作“女子”)!从前的权柄,就是耶路撒冷民的国权(“民”原文作“女子”)必归与你。
[KJV]And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
[和合+]你这羊群5739-4029的高臺4026、锡安6726城(原文是女子1323)的山6076哪,,从前7223的权柄4475―就是耶路撒冷3389民(原文是女子1323)的国权4467―必归0935与你。
弥4:10
[和合]锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
[KJV]Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
[和合+]锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦08940935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709
弥4:11
[和合]现在有许多国的民聚集攻击你,说:“愿锡安被玷污,愿我们亲眼见他遭报。”
[KJV]Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion.
[和合+]现在有许多7227国的民1471聚集0622攻击你,说0559:愿锡安6726被玷污2610!愿我们亲眼58692372他遭报!
弥4:13
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民(原文作女子1323)哪,起来69651758榖罢!我必使7760你的角7161成为铁1270,使7760你的蹄6541成为铜5154。你必打碎18547227国的民5971,将他们的财12152763与耶和华3068,将他们的货2428献与普天下0776的主0113
番3:14
[和合]锡安的民哪!应当歌唱;以色列啊!应当欢呼;耶路撒冷的民哪!应当满心欢喜快乐。
[KJV]Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.
[和合+]锡安6726的民1323哪,应当歌唱7442!以色列3478啊,应当欢呼7321!耶路撒冷3389的民1323哪,应当满心3820欢喜5937快乐8055
番3:16
[和合]当那日,必有话向耶路撒冷说:“不要惧怕!锡安哪!不要手软!
[KJV]In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
[和合+]当那日3117,必有话向耶路撒冷33890559:不要惧怕3372!锡安6726哪;不要手30277503
亚1:14
[和合]与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:我为耶路撒冷,为锡安,心里极其火热。
[KJV]So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
[和合+]与我说话1696的天使4397对我说0559:你要宣告71210559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我为耶路撒冷3389为锡安6726,心里极其1419火热7068
亚1:17
[和合]“你要再宣告说,万军之耶和华如此说:我的城邑,必再丰盛发达。耶和华必再安慰锡安,拣选耶路撒冷。”
[KJV]Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
[和合+]你要再宣告71210559,万军6635之耶和华3068如此说0559:我的城邑5892必再丰盛2896发达6327。耶和华3068必再安慰5162锡安6726,拣选0977耶路撒冷3389
亚2:7
[和合]与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
[KJV]Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
[和合+]与巴比伦08941323同住3427的锡安6726民哪1945,应当逃脱4422
亚2:10
[和合]锡安城啊!应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。
[KJV]Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
[和合+]锡安67261323啊,应当欢乐8055歌唱7442,因为我来0935要住7931在你中间8432。这是耶和华3068说的5002
亚8:2
[和合]“万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为他火热。向他的仇敌发烈怒。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:我为锡安6726心里极1419其火热7068,我为他火热7065,向他的仇敌发烈14192534
亚8:3
[和合]耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
[KJV]Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我现在回到7725锡安6726,要住在7931耶路撒冷33898432。耶路撒冷3389必称为7121诚实0571的城5892,万军6635之耶和华3068的山2022必称为圣69442022
亚9:9
[和合]锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
[KJV]Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
[和合+]锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121
亚9:13
[和合]我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
[KJV]When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
[和合+]我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719