Strong's Number: 5547 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5547 Christos {khris-tos'}
源自 05548; TDNT - 9:493,1322; 形容词
钦定本 - Christ 569; 569
基督
1) 受膏者, 弥赛亚, 基督
05547 Χριστός, οῦ, ὁ 名词
一、名称用法:那「受膏者弥赛亚基督」(参 诗2:2 )ἐπυνθάνετο ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται他问基督当生在何处, 太2:4 。参 太16:16,20 太22:42 太23:8 公认经文, 太23:10 太24:5,23 太26:63 可1:34 异版; 可8:29 可12:35 可13:21 可14:61 路3:15 路4:41 路20:41 路22:67 路23:2,35,39 路24:26,46 约1:20,25 约3:28 约4:29,42 公认经文; 约6:69 公认经文; 约7:26,27,31,41 上,下, 约7:42 约9:22 约10:24 约11:27 约12:34 约20:31 徒2:30 公认经文, 徒2:31,36 约9:22 徒17:3 徒18:5,28 徒26:23 约壹2:22 约壹5:1 ,约翰将Μεσσίας弥赛亚繙为Χριστός基督约1:41 约4:25 。ὁ Χριστὸς κυρίου主所膏立的基督路2:26 ;参 路9:20 徒3:18 徒4:26诗2:2 ); 启11:15 启12:10 。Ἰησοῦς ὁ Χριστός耶稣基督徒5:42 ;公认经文; 徒9:34 公认经文; 林前3:11 公认经文; 约壹5:6 公认经文。ὁ Χριστός Ἰησοῦς基督耶稣, 徒5:42 约壹19:4 公认经文。Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός称为基督的耶稣 太27:17,22 。有些经文的Χριστός基督并非指一般的弥赛亚观念,而是指那特定的弥赛亚,耶稣,基督已成为祂的名,而不是一种称号了。ἀκούσας τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ 听见基督所作的事, 太11:2 ;参 徒8:5 徒9:20 公认经文; 罗9:3,5 林前1:6,13,17 林前9:12 林前10:4,16 林后2:12 林后4:4 加1:7 加6:2 弗2:5 弗3:17 约壹5:14 腓1:15 西1:7 西2:17 帖后3:5 提前5:11 来3:14 来9:28 彼前4:13 约贰1:9 启20:4 等。

二、名称用法:外邦人自然明白Χριστός基督的这种用法。Ἰησοῦς Χριστός耶稣基督太1:1,18 可1:1 约1:17 徒17:3 徒2:38 徒3:6 徒4:10 徒8:12 徒9:34 等。也常用于书信中: 罗1:4,6,8 罗3:22 约壹5:15 (见Ἀδάμ-SG76); 林前2:2 等; 来10:10 来13:8,21 雅1:1 雅2:1 彼前1:1-3,7 彼后1:1 上,下; 约壹1:3 雅2:1 约壹3:23 约贰1:7 犹1:1 上,下; 启1:1,2,5 。Χριστὸς Ἰησοῦς基督耶稣, 徒24:24 罗3:24 罗6:3,11 罗8:1,2,11 林前1:2,4,30 等。Χριστός基督可9:41 罗5:6,8 罗6:4,9 罗8:10 等; 来3:6 来9:11 彼前2:21 彼前3:18 。Χριστὸς基督与κύριος主连用,见κύριος-SG2962乙二C.3.参考διὰ Χριστοῦ (Ἰησοῦ)藉基督(耶稣)的用法:διά-SG1223 壹丙二A.及B.;ἐν Χριστῷ (Ἰησοῦ) 在基督(耶稣)里:ἐν-SG1722甲五D.;σὺν Χριστῷ:σύν-SG4862二B.。
5547 Christos {khris-tos'}
from 5548; TDNT - 9:493,1322; adj
AV - Christ 569; 569
Christ = "anointed"
1) Christ was the Messiah, the Son of God
2) anointed

Transliterated: Christos
Phonetic: khris-tos'

Text: from 5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:

KJV --Christ.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太1:1
[和合]亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。):
[KJV]The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
[和合+]亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:17
[和合]这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
[KJV]So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
[和合+]这样3767,从0575亚伯拉罕00112193大卫1138共有十四11801074;从0575大卫11382193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四11801074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四11801074
太1:18
[和合]耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
[KJV]Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
[和合+]耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从153700404151怀了孕1064-2192
太2:4
[和合]他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV]And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[和合+]他就召齐了4863祭司长07492532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226
太11:2
[和合]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[KJV]Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
[和合+]约翰2491在监12011722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去,
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太16:20
[和合]当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。
[KJV]Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
[和合+]当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367203608462076基督5547
太22:42
[和合]“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
[KJV]Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
[和合+]论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。
太23:10
[和合]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[KJV]Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
[和合+]也不要3366受师尊2519的称呼2564,因为1063只有一位15202076你们的5216师尊2519,就是基督5547
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太24:23
[和合]那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。
[KJV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
[和合+]那时5119,若1437有人5100对你们52132036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要33614100
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太26:68
[和合]“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[和合+]基督5547阿!你是先知,告诉4395我们225438174571的是20765101
太27:17
[和合]众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?”
[KJV]Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
[和合+]众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们08462036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢?
太27:22
[和合]彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!”
[KJV]Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
[和合+]彼拉多40913004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么51014160他呢?他们都39563004:把他钉十字架4717
可1:1
[和合]神的儿子,耶稣基督福音的起头。
[KJV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
[和合+]神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[和合+]2532问他们08463004:你们52103004316515115101?彼得4074回答06113004:你47711488基督5547
可9:41
[和合]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。”
[KJV]For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
[和合+]3739-03023754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯422152044222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[和合+]2532耶稣24241722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么44593004基督55472076大卫1138的子孙5207呢?
可13:21
[和合]那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。
[KJV]And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
[和合+]那时51191437有人1437对你们52132036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[和合+]耶稣却1161不言语4623,一句也25323762回答0611。大祭司07493825190508463004:你47711488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是?
可15:32
[和合]以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV]Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[和合+]以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮36790846
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[和合+]3754今天45941722大卫1138的城4172里,为你们52135088了救主4990,就是20762962基督5547
路2:26
[和合]他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
[KJV]And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[和合+]0846得了圣00404151的启示5537,知道1492自己未33612288以前4250-2228,必看见14922962所立的基督5547
路3:15
[和合]百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
[KJV]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
[和合+]百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰24911498基督5547
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路9:20
[和合]耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是 神所立的基督。”
[KJV]He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
[和合+]耶稣说2036:你们52103004316515115101?彼得4074回答06112036:是神2316所立的基督5547
路20:41
[和合]耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
[和合+]耶稣24244314他们08462036:人怎么44593004基督55471511大卫1138的子孙5207呢?
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[和合+]3004:你477114871488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不33644100
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[和合+]那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮09870846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己45722532我们2248罢!
路24:26
[和合]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[和合+]基督5547这样5023受害3958,又253215251519他的0846荣耀1391,岂不是3780应当1163的么?
路24:46
[和合]又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
[KJV]And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
[和合+]2532对他们08462036:照3754-3779经上所写的1125,基督55471163受害3958,第叁515422501537死里3498复活0450
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[和合+]律法3551本是藉着1223摩西3475传的1325;恩典54852532真理0225都是由1223耶稣2424基督5547来的1096
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[和合+]他就明说3670,并25323756隐瞒0720,明说3670:「我147337561510基督5547。」
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[和合+]他们就问206508462036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[和合+]37784413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他08463004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。)
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[和合+]妇人11353004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来206437521565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[和合+]「你们来12051492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非33853778就是2076基督5547吗?」
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[和合+]2532我们2249已经信了4100,又2532知道1097477114882316的圣者55475207-2198
约7:26
[和合]你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
[KJV]But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
[和合+]2532你看2396他还明明的3954讲道29802532他们也不向他08463004甚么3762,难道官长07583379-0230知道109737782076基督5547么?
约7:27
[和合]然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
[KJV]Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
[和合+]然而0235,我们知道1492这个人5126从那里41592076;只是1161基督55472064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。
约7:31
[和合]但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
[KJV]And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
[和合+]1161但众人3793中间1537有好些418341000846的,25323004:基督55472064的时候3752,他所37393385-4160的神蹟4592岂能比这3778人所行4160的更多4119么?
约7:41
[和合]有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
[KJV]Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
[和合+]有的02433004:这37782076基督5547。但1161也有的02433004:基督5547岂是33611537加利利1056出来2064的么?
约7:42
[和合]经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
[KJV]Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
[和合+]经上1124岂不是37802036基督5547是大卫11381537后裔469025320575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么?
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约9:22
[和合]他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[KJV]These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[和合+]0846父母111820365023话,3754是怕5399犹太人2453;因为1063犹太人2453已经2235商议定了49342443143751003670耶稣0846是基督5547的,要把1096他赶出会堂0656
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[和合+]犹太人2453围着29440846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你477114871488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[和合+]马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473410047711488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临20641519世界2889的。
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[和合+]众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547330615190165的,你4771怎么4459300404445207必须1163被举起来5312呢?这37780444520720765101呢?
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[和合+]认识10974571―独一3441的真02282316,并且2532认识你所差来0649的耶稣2424基督5547,这3778就是207601662222
约20:31
[和合]
[KJV]
[和合+]11611125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣24242076基督5547,是神的2316儿子5207,并且25322443你们信了4100他,就可以因1722他的084636862192生命2222
徒2:31
[和合]就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’
[KJV]He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
[和合+]就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590375626411519阴间0086;他的0846肉身4561也不37611492朽坏1312
徒2:36
[和合]故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
[KJV]Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
[和合+]故此3767,以色列247439563624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立41605126为主2962,为基督5547了。
徒2:38
[和合]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
[KJV]Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
[和合+]彼得40745346:你们5216各人1538要悔改3340,奉1909耶稣2424基督5547的名3686受洗0907,叫1519你们的罪0266得赦0859,就2532必领受2983所赐1431的圣00404151
徒3:6
[和合]彼得说:“金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!”
[KJV]Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
[和合+]彼得40742036:金555306943427都没37565225,只1161把我所有的219213254671:我奉1722拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686,叫你起来1453行走4043
徒3:18
[和合]但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
[KJV]But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
[和合+]11612316曾藉12233956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137
徒3:20
[和合]主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
[KJV]And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
[和合+]主也2532必差遣0649所预定4296给你们5213的基督5547耶稣2424降临。
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[和合+]世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰07582532聚集4863-1909-0846,要敌挡25962962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。
徒5:42
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
徒8:5
[和合]腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
[KJV]Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
[和合+]腓利53762718撒玛利亚454041721519,宣讲2784基督5547
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒8:37
[和合]腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。
[KJV]And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
[和合+]腓利53762036:你若1487是一36502588相信4100,就可以1832。他回答06112036:我信4100耶稣2424基督554715112316的儿子5207。)
徒9:22
[和合]但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。
[KJV]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
[和合+]1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒47972730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[和合+]彼得4074对他08462036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好23904571了;起来0450!收拾47664572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。
徒10:36
[和合]神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[KJV]The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
[和合+]2316藉着1223耶稣2424基督5547(他37782076万有3956的主2962)传2097和平1515的福音,将这30563056赐给0649以色列24745207
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[和合+]2316既然1487-37671325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信41002962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我147322525101,能1415拦阻29672316呢!
徒13:27
[和合]耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。
[KJV]For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
[和合+]耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言;
徒15:26
[和合]这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
[KJV]Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
[和合+]这二人0444是为522822572962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒17:3
[和合]讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[KJV]Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
[和合+]讲解1272陈明3908基督5547必须1163受害3958,从1537死里3498复活0450;又2532说:我1473所传2605与你们5213的这位3778耶稣2424就是2076基督5547
徒18:5
[和合]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[KJV]And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
[和合+]西拉46092532提摩太50950575马其顿31092718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547
徒18:28
[和合]
[KJV]
[和合+]在众人面前1219极有能力2159驳倒1246犹太人2453,引1223圣经1124證明1925耶稣24241511基督5547
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[和合+]又对5037犹太人24532532希腊人2532證明1263当向15192316悔改3341,信4102151922572962耶稣2424基督5547
徒24:24
[和合]过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[和合+]过了332651002250,腓力斯534448620846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听01910846讲论40124102基督5547耶稣的道。
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[和合+]就是基督5547必须受害3805,并且1487因从15373498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓29922992外邦人1484
徒28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]放胆3954传讲278423160932的道,将25322962耶稣2424基督55474012事教导1321人,并没有人禁止。
罗1:1
[和合]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音;
[KJV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
[和合+]耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098
罗1:3
[和合]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[KJV]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[和合+]论到40120846儿子5207―我22572962耶稣2424基督5547。按2596肉体4561说,是从大卫1138后裔4690生的1096-1537
罗1:6
[和合]其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
[KJV]Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
[和合+]3739172225322075你们5210这蒙召2822属耶稣2424基督5547的人。
罗1:7
[和合]我写信给你们在罗马为 神所爱,奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安,从我们的父 神,并主耶稣基督,归与你们。
[KJV]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[和合+]我写信给你们在1722罗马4516、为神2316所爱0027、奉召2822作圣徒0040的众人3956。愿恩惠5485、平安15150575我们的22573962231625322962耶稣2424基督5547归与你们5213
罗1:8
[和合]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
[KJV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
[和合+]第一4412,我靠着1223耶稣2424基督5547,为5228你们5216众人3956感谢2168我的34502316,因3754你们的5216信德41022605遍了1722-3650天下2889
罗2:16
[和合]就在 神借耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
[KJV]In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
[和合+]就在172223161223耶稣2424基督5547审判29190444隐秘事2927的日子2250,照着2596我的3450福音2098所言。
罗3:22
[和合]就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别;
[KJV]Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
[和合+]就是1161神的23161343,因12234102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没37562076分别1293
罗3:24
[和合]如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[KJV]Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
[和合+]如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣24241722救赎0629,就白白的1432称义1344
罗5:1
[和合]我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督得与 神相和。
[KJV]Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
[和合+]我们既376715374102称义1344,就藉着1223我们的22572962耶稣2424基督5547219243142316相和1515
罗5:6
[和合]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[KJV]For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
[和合+]1063我们22572089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期25405228罪人07650599
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[和合+]唯有1161基督5547在我们225720895607罪人0268的时候为5228我们22570599,神2316的爱0026就在此37541519我们2248显明了4921
罗5:11
[和合]不但如此,我们既借着我主耶稣基督得与 神和好,也就借着他以 神为乐。
[KJV]And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
[和合+]37563440如此,我们既3568藉着122322572962耶稣2424基督55472983与神2316和好2643,也02352532藉着1223他以17222316为乐2744
罗5:15
[和合]只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[KJV]But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
[和合+]只是0235过犯390037565613恩赐5486,若14871063一人1520的过犯3900,众人4183都死了0599,何况神的2316恩典5485,与253235881722耶稣2424基督554715200444恩典5485中的赏赐1431,岂不更4183-3123加倍的4052临到1519众人4183么?
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[和合+]14871063一人1520的过犯3900,死2288就因1223这一人1520作了王0936,何况那些受2983405054852532蒙所赐1431之义1343的,岂不更要4183-31231223耶稣2424基督5547一人1520在生命22221722作王0936么?
罗5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]就如56180266作王09361722人死2288;照样2532-3779,恩典5485也藉着12231343作王0936,叫1519人因1223我们的22572962耶稣2424基督5547得永01662222
罗6:3
[和合]岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
[KJV]Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
[和合+]岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的08462288么?
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[和合+]我们若是14874862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800
罗6:9
[和合]因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
[KJV]Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
[和合+]因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再37650599,死2288也不再3765作他的0846主了2961
罗6:11
[和合]这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
[KJV]Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
[和合+]这样3779,你们5210向罪0266253233033049自己14381511死的3498;向神23161722基督5547耶稣2424里,却1161当看自己是活的2198
罗6:23
[和合]
[KJV]
[和合+]因为10630266的工价3800乃是死2288;唯有1161神的2316恩赐5486,在1722我们的22572962基督5547耶稣2424里,乃是永01662222
罗7:4
[和合]我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
[KJV]Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
[和合+]我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316
罗7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]感谢21682316,靠着1223我们的22572962耶稣2424基督5547就能脱离了。这样看来0686-3767,我1473-0846以内心3563顺服1398神的23163551,我肉体45611161顺服罪0266的律3551了。
罗8:1
[和合]如今,那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
[KJV]There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[和合+]如今3568,那些在基督5547耶稣24241722的就不3762定罪2631了。
罗8:2
[和合]因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
[KJV]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
[和合+]因为1063赐生命2222圣灵4151的律3551,在基督5547耶稣24241722释放了16593165,使我脱离0575026625322288的律3551了。
罗8:9
[和合]如果 神的灵住在你们心里,你们就不属肉体,乃属圣灵了。人若没有基督的灵,就不是属基督的。
[KJV]But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
[和合+]如果1512神的2316415136111722你们5213心里,你们5210116137561722肉体4561,乃02351722圣灵4151了。人若153637562192基督5547的灵4151,就116137562076属基督的。
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[和合+]基督554714871722你们5213心里,身体4983116112230266而死3498,心灵4151116112231343而活2222
罗8:11
[和合]然而,叫耶稣从死里复活者的灵若住在你们心里,那叫基督耶稣从死里复活的,也必借着住在你们心里的圣灵,使你们必死的身体又活过来。
[KJV]But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
[和合+]然而1161,叫耶稣24241537死里3498复活1453者的灵4151148736111722你们5213心里,那叫基督5547耶稣从1537死里3498复活1453的,也2532必藉着12231774-17741722你们5213心里的圣灵4151,使你们5216必死的2349身体4983又活过来2227
罗8:17
[和合]既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
[KJV]And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[和合+]既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888
罗8:34
[和合]谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。
[KJV]Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
[和合+]5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也25325228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么)
罗8:35
[和合]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
[KJV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[和合+]5101能使我们22480575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么?
罗8:39
[和合]
[KJV]
[和合+]3777高处的5313,是3777低处的0899,是3777别的2087受造之物2937,都不能1410叫我们224805752316的爱0026隔绝5563;这爱是在我们的22572962基督5547耶稣24241722的。
罗9:1
[和合]我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
[KJV]I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
[和合+]我在基督554717223004真话0225,并不3756谎言5574,有我3450良心4893被圣00404151感动1722,给我3427作见證4828
罗9:3
[和合]为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
[KJV]For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
[和合+]52283450弟兄0080,我3450骨肉之2596-45614773,就是1063自己0846被咒诅0331,与基督5547分离0575,我也愿意2172
罗9:5
[和合]列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。
[KJV]Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
[和合+]列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是25321537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的21282316。阿们0281
罗10:4
[和合]律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
[KJV]For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[和合+]律法的3551总结5056就是基督5547,使151939564100他的都得着义1343
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[和合+]唯有1161出于1537信心4102的义1343如此37793004:你不要3361258817222036:谁5101要升03051519天上3772去呢?就是要5123领下2609基督5547来;
罗10:7
[和合]谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?”
[KJV]Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
[和合+]5101要下25971519阴间0012去呢?就是要51230321基督55471537死里3498上来0321
罗12:5
[和合]我们这许多人,在基督里成为一身,互相联络作肢体,也是如此。
[KJV]So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
[和合+]我们2070这许多4183人,在2070基督55471722成为一152049831161互相0240联络2596-1520作肢体3196,也是如此。
罗13:14
[和合]
[KJV]
[和合+]总要0235披戴17462962耶稣2424基督5547,不336141601519肉体4561安排4307,去放纵私慾1939
罗14:9
[和合]因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。
[KJV]For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
[和合+]15195124基督5547死了05992532活了0450,为要作2443死人34982532活人2198的主2961
罗14:15
[和合]你若因食物叫弟兄忧愁,就不是按着爱人的道理行。基督已经替他死,你不可因你的食物叫他败坏。
[KJV]But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
[和合+]467514871223食物1033叫弟兄0080忧愁3076,就不是3765按着2596爱人的道理00264043。基督5547已经替522837390599,你不可3361因你的4675食物1033叫他1565败坏0622
罗14:18
[和合]在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。
[KJV]For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
[和合+]在这几样51251722服事1398基督5547的,就为神2316所喜悦2101,又2532为人0444所称许1384
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[和合+]因为1063基督554725323756求自己1438的喜悦0700,如2531经上所记1125:辱骂36794571人的辱骂3680都落196819091691身上。
罗15:5
[和合]但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣;
[KJV]Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
[和合+]但愿赐忍耐5281安慰3874的神23161325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424
罗15:6
[和合]一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。
[KJV]That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
[和合+]一心366115204750荣耀13922316―我们22572962耶稣2424基督5547的父3962
罗15:7
[和合]所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[KJV]Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[和合+]所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316
罗15:8
[和合]我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
[KJV]Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[和合+]我说3004,基督5547109652282316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话,
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[和合+]使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
罗15:17
[和合]所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
[KJV]I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
[和合+]所以论到43142316的事,我在1722基督5547耶稣2424里有2192可夸的2746
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[和合+]除了3756基督5547藉我做的2716那些事5100,我甚么都不375651112980,只题他藉12231700言语3056作为2041,用1722神蹟4592奇事5059的能力1411,并圣灵4151的能力1411,使1519外邦人1484顺服5218
罗15:19
[和合]甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
[KJV]Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
[和合+]甚至562031650575耶路撒冷2419,直转29453360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098
罗15:20
[和合]我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
[KJV]Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
[和合+]我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基23101909
罗15:29
[和合]我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
[KJV]And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
[和合+]我也晓得14922064的时候,必带着1722基督5547丰盛的4138恩典2129而去2064
罗15:30
[和合]弟兄们,我借着我们主耶稣基督,又借着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
[KJV]Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
[和合+]弟兄们0080,我藉着1223我们主2962耶稣2424基督5547,又2532藉着1223圣灵4151的爱0026,劝3870你们5209与我3427一同竭力4865,为52281700祈求43352316
罗16:3
[和合]问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
[KJV]Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
[和合+]问百基拉42522532亚居拉02070782。他们在1722基督5547耶稣2424里与我3450同工4904
罗16:5
[和合]又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。
[KJV]Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
[和合+]2532问在他们084636242596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土18660782;他3739在亚西亚088220761519基督5547初结的果子0536
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[和合+]又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古04082532犹尼亚24580782;他们3748在使徒065217221526有名望的1978,也25321096比我17004253在基督55471722
罗16:9
[和合]又问在基督里与我们同工的耳巴奴,并我所亲爱的士大古安。
[KJV]Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
[和合+]又问在基督55471722与我们2257同工4904的耳巴奴3773,并25323450所亲爱的0027士大古47200782
罗16:10
[和合]又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。
[KJV]Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
[和合+]又问在基督55471722经过试验的1384亚比利05590782。问亚利多布0711家里的1537人安0782
罗16:16
[和合]你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
[KJV]Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
[和合+]你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们52090782
罗16:18
[和合]因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
[KJV]For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
[和合+]因为1063这样的人51083756服事1398我们的22572962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588
罗16:20
[和合]赐平安的 神快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在。
[KJV]And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
[和合+]赐平安1515的神2316快要1722-5034将撒但4567践踏4937在你们521642285259。愿我22572962耶稣2424基督5547的恩5485常和你们5216同在3326
罗16:25
[和合]惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
[KJV]Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
[和合+]唯有1161神能141025963450所传的福音20982532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照259601665550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。
罗16:27
[和合]
[KJV]
[和合+]愿荣耀13911223耶稣2424基督5547归与独一3441全智的46802316,直到1519永远0165。阿们0281
林前1:1
[和合]奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼,
[KJV]Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
[和合+]12232316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[和合+]写信给在哥林多28822316的教会1577,就358856071722基督5547耶稣24241722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956172239565117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。
林前1:3
[和合]愿恩惠、平安,从 神我们的父,并主耶稣基督归与你们。
[KJV]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
[和合+]愿恩惠5485、平安151505752316我们的2257396225322962耶稣2424基督5547归与你们5213
林前1:4
[和合]我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
[KJV]I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
[和合+]我常3842为你们5216感谢2168我的34502316,因190923161722基督5547耶稣242435884012赐给1325你们5213的恩惠5485
林前1:6
[和合]正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固,
[KJV]Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
[和合+]正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950
林前1:7
[和合]以至你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
[KJV]So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
[和合+]以致5620你们5209在恩赐54861722没有3361-3367一样不及5302人的,等候0553我们的22572962耶稣2424基督5547显现0602
林前1:8
[和合]他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
[KJV]Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
[和合+]他也2532必坚固0950你们520921935056,叫你们在1722我们22572962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410
林前1:9
[和合]神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
[KJV]God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
[和合+]2316是信实4103的,你们原是被1223他所召2564,好与15190846儿子5207―我们的22572962耶稣2424基督5547一同得分2842
林前1:10
[和合]弟兄们,我借我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
[KJV]Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
[和合+]弟兄们0080,我藉1223我们22572962耶稣2424基督5547的名36863870你们520939563004一样的话0846。你们5213中间1722253233615600分党4978,只116156000846356308461106,彼此相合2675
林前1:12
[和合]我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。
[KJV]Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
[和合+]我的意思3004就是3754你们5216各人15383004:我14731510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。
林前1:13
[和合]基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
[KJV]Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
[和合+]基督5547是分开3307的么?保罗39725228你们5216钉了十字架4717么?你们是奉1519保罗3972的名3686受了洗0907么?
林前1:17
[和合]基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
[KJV]For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
[和合+]基督5547差遣06493165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不37561722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758
林前1:23
[和合]我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
[KJV]But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
[和合+]我们22491161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人24533303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472
林前1:24
[和合]但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
[KJV]But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
[和合+]1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678
林前1:30
[和合]但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
[KJV]But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
[和合+]1161你们5210得在2075基督5547耶稣24241722,是本乎1537神,神2316又使0575他成为1096我们的2254-5037智慧4678、公义1343、圣洁0038、救赎0629
林前2:2
[和合]因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
[KJV]For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
[和合+]因为1063我曾定了2919主意,在你们5213中间17223756知道1492别的5100,只1508知道耶稣2424基督554725325126钉十字架4717
林前2:16
[和合]
[KJV]
[和合+]5101曾知道10972962的心35633739教导48220846呢?但1161我们2249是有2192基督5547的心3563了。
林前3:1
[和合]弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
[KJV]And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
[和合+]弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不37561410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[和合+]因为10633739已经立2749好的根基就是2076耶稣2424基督5547,此外3844没有人3762376250870243的根基2310
林前3:23
[和合]
[KJV]
[和合+]并且1161你们5210是属基督5547的,基督55471161是属神2316的。
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[和合+]0444应当37793049我们22485613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623
林前4:10
[和合]我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
[KJV]We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
[和合+]我们2249为基督5547的缘故1223算是愚拙3474的,你们52101722基督5547里倒是1161聪明5429的;我们2249软弱0772,你们52101161强壮2478;你们5210有荣耀1741,我们22491161被藐视0820
林前4:15
[和合]你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们;
[KJV]For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
[和合+]你们学基督5547的,师傅380714372192一万3463,为父3962的却0235是不37564183,因10631473在基督5547耶稣242417221223福音2098生了1080你们5209
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[和合+]你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧38202219除净1571,好2443使你们成为560035015445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。
林前6:15
[和合]岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
[KJV]Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
[和合+]岂不37561492你们5216的身子49832076基督5547的肢体3196么?我可以将0142基督5547的肢体3196作为4160娼妓4204的肢体3196么?断乎不33611096
林前7:22
[和合]因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。
[KJV]For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
[和合+]因为1063作奴仆蒙召256417222962的,就是20762962所释放的人05583668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401
林前8:6
[和合]然而我们只有一位 神,就是父,万物都本于他,我们也归于他;并有一位主,就是耶稣基督,万物都是借着他有的,我们也是借着他有的。
[KJV]But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
[和合+]然而0235我们2254只有一位15202316,就是父3962,万物3956都本于1537他;我们22492532归于15190846―并2532有一位15202962,就是耶稣2424基督5547―万物3956都是藉着12233739有的;我们22492532是藉着12230846有的。
林前8:11
[和合]因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
[KJV]And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
[和合+]因此2532,基督55471223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因19094674的知识1108沉沦0622了。
林前8:12
[和合]你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
[KJV]But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
[和合+]1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547
林前9:12
[和合]若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
[KJV]If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
[和合+]1487别人0243在你们5216身上有3348这权柄1849,何况3123我们2249呢?然而0235,我们没3756有用5530过这5026权柄1849,倒0235凡事3956忍受4722,免33631325-5100基督5547的福音2098被阻隔1464
林前9:21
[和合]向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
[KJV]To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
[和合+]向没有律法0459的人,我就作5613没有律法0459的人,为2443要得2770没有律法0459的人;其实我在神2316面前,不33615607没有律法0459;在基督5547面前,正0235在律法1772之下。
林前10:4
[和合]也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
[KJV]And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
[和合+]25323956喝了4095一样的084641524188。所106340951537,是出于随着0190他们的灵4152磐石4073;那1161磐石4073就是2258基督5547
林前10:9
[和合]也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。
[KJV]Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
[和合+]也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被52593789所灭0622
林前10:16
[和合]我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
[KJV]The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
[和合+]我们所3739祝福2127的杯4221,岂不37802076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不37802076同领2842基督5547的身体4983么?
林前11:1
[和合]你们该效法我,象我效法基督一样。
[KJV]Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
[和合+]你们该1096效法34023450,象25312504效法基督5547一样。
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[和合+]我愿意2309你们5209知道1492,基督5547207639560435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776
林前12:12
[和合]就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
[KJV]For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
[和合+]10632509身子49832076一个1520,却25322192许多4183肢体3196;而且1161肢体3196虽多4183,仍是2076一个1520身子4983;基督55472532是这样3779
林前12:27
[和合]你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
[KJV]Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[和合+]你们521011612075基督5547的身子4983,并且2532各自1537-3313作肢体3196
林前15:3
[和合]我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
[KJV]For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
[和合+]1063我当日所3739领受38802532传给3860你们5213的:第17224413,就是基督55472596圣经1124所说,为5228我们2257的罪02660599了,
林前15:12
[和合]既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间,有人说没有死人复活的事呢?
[KJV]Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
[和合+]14872784基督5547是从15373498里复活了1453,怎么4459在你们5213中间1722有人5100300437562076死人3498复活0386的事呢?
林前15:13
[和合]若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
[KJV]But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
[和合+]148737562076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453
林前15:14
[和合]若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
[KJV]And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
[和合+]1487基督55473756有复活1453,我们2257所传2782的便是枉然2756,你们5216所信4102的也25321161枉然2756
林前15:15
[和合]并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
[KJV]Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
[和合+]并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證314023163754叫基督5547复活了1453。若1512死人349806863756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453
林前15:16
[和合]因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
[KJV]For if the dead rise not, then is not Christ raised:
[和合+]因为1063死人349814873756复活1453,基督5547也就没3761有复活了1453
林前15:17
[和合]基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
[KJV]And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
[和合+]基督554714873756有复活1453,你们5216的信4102便是徒然3152,你们52162089207502661722
林前15:18
[和合]就是在基督里睡了的人也灭亡了。
[KJV]Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
[和合+]就是在基督55471722睡了2837的人也2532灭亡了0622
林前15:19
[和合]我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[KJV]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[和合+]我们若14871722基督5547,只3440172250262222有指望1679-2070,就算2070比众39560444更可怜1652
林前15:20
[和合]但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
[KJV]But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
[和合+]1161基督5547已经357015373498里复活1453,成为1096睡了2837之人初熟的果子0536
林前15:22
[和合]在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
[KJV]For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
[和合+]在亚当007617223956人都死了0599;照样5618,在基督55471722众人39562532都要3779复活2227
林前15:23
[和合]但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。
[KJV]But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[和合+]1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在172208463952的时候,是3588那些属基督5547的。
林前15:31
[和合]弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。
[KJV]I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
[和合+]弟兄们,我在2192我主2962基督5547耶稣24241722,指着3513你们52123739夸的口极力的说,我是天天2596-2250冒死0599
林前15:57
[和合]感谢 神,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
[KJV]But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
[和合+]感谢54852316,使1325我们2254藉着1223我们2257的主2962耶稣2424基督5547得胜3534