太1:1 | [和合] | 亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙,耶稣基督的家谱(“后裔”,“子孙”,原文都作“儿子”。下同。): | [KJV] | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | [和合+] | 亚伯拉罕0011的后裔5207,大卫1138的子孙5207(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣2424基督5547的家谱1078-0976: |
|
太1:16 | [和合] | 雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。 | [KJV] | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | [和合+] | 雅各2384生1080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。 |
|
太1:17 | [和合] | 这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。 | [KJV] | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | [和合+] | 这样3767,从0575亚伯拉罕0011到2193大卫1138共有十四1180代1074;从0575大卫1138到2193迁至3350巴比伦0897的时候也有十四1180代1074;从0575迁至3350巴比伦0897的时候到2193基督5547又有十四1180代1074。 |
|
太1:18 | [和合] | 耶稣基督降生的事,记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。 | [KJV] | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | [和合+] | 耶稣2424基督5547降生1083的事记在下面3779:他0846母亲3384马利亚3137已经许配了3423约瑟2501,还没有迎娶,马利亚就从1537圣0040灵4151怀了孕1064-2192。 |
|
太2:4 | [和合] | 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” | [KJV] | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | [和合+] | 他就召齐了4863祭司长0749和2532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226? |
|
太11:2 | [和合] | 约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, | [KJV] | Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, | [和合+] | 约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:20 | [和合] | 当下,耶稣嘱咐门徒,不可对人说他是基督。 | [KJV] | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | [和合+] | 当下5119,耶稣嘱咐1291门徒3101,不可对人3367说2036他0846是2076基督5547。 |
|
太22:42 | [和合] | “论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” | [KJV] | Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | [和合+] | 论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。 |
|
太23:10 | [和合] | 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 | [KJV] | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | [和合+] | 也不要3366受师尊2519的称呼2564,因为1063只有一位1520是2076你们的5216师尊2519,就是基督5547。 |
|
太24:5 | |
太24:23 | [和合] | 那时,若有人对你们说:‘基督在这里,’或说:‘基督在那里,’你们不要信。 | [KJV] | Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. | [和合+] | 那时5119,若1437有人5100对你们5213说2036:基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里5602,你们不要3361信4100! |
|
太26:63 | |
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [和合+] | 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们2254打3817你4571的是2076谁5101? |
|
太27:17 | [和合] | 众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:“你们要我释放哪一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?” | [KJV] | Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | [和合+] | 众人聚集4863的时候,彼拉多4091就对他们0846说2036:你们要2309我释放0630那一个5101给你们5213?是巴拉巴0912呢?是2228称为3004基督5547的耶稣2424呢? |
|
太27:22 | [和合] | 彼拉多说:“这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?”他们都说:“把他钉十字架!” | [KJV] | Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. | [和合+] | 彼拉多4091说3004:这样3767,那3588称为3004基督5547的耶稣2424我怎么5101办4160他呢?他们都3956说3004:把他钉十字架4717! |
|
可1:1 | [和合] | 神的儿子,耶稣基督福音的起头。 | [KJV] | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | [和合+] | 神的2316儿子5207,耶稣2424基督5547福音2098的起头0746。 |
|
可8:29 | |
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可12:35 | |
可13:21 | [和合] | 那时若有人对你们说:‘看哪!基督在这里。’或说:‘基督在那里。’你们不要信。 | [KJV] | And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: | [和合+] | 那时5119若1437有人1437对你们5213说2036:看哪2400,基督5547在这里5602,或2228说:基督在那里1563,你们不3361要信4100! |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
路2:11 | |
路2:26 | [和合] | 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。 | [KJV] | And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. | [和合+] | 他0846得了圣0040灵4151的启示5537,知道1492自己未3361死2288以前4250-2228,必看见1492主2962所立的基督5547。 |
|
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路4:41 | |
路9:20 | |
路20:41 | |
路22:67 | |
路23:2 | |
路23:35 | |
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
路24:26 | |
路24:46 | |
约1:17 | |
约1:20 | [和合] | 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。” | [KJV] | And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. | [和合+] | 他就明说3670,并2532不3756隐瞒0720,明说3670:「我1473不3756是1510基督5547。」 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [和合+] | 他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [和合+] | 他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
约3:28 | |
约4:25 | [和合] | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。” | [KJV] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | [和合+] | 妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
约4:29 | [和合] | “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?” | [KJV] | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? | [和合+] | 「你们来1205看1492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非3385这3778就是2076基督5547吗?」 |
|
约6:69 | |
约7:26 | |
约7:27 | [和合] | 然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。” | [KJV] | Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. | [和合+] | 然而0235,我们知道1492这个人5126从那里4159来2076;只是1161基督5547来2064的时候3752,没有人3762知道1097他从那里4159来。 |
|
约7:31 | |
约7:41 | |
约7:42 | [和合] | 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?” | [KJV] | Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? | [和合+] | 经上1124岂不是3780说2036基督5547是大卫1138的1537后裔4690,2532从0575大卫1138本乡2968伯利恒0965出来2064的么? |
|
约8:24 | |
约8:28 | |
约9:22 | |
约10:24 | |
约11:27 | |
约12:34 | |
约17:3 | |
约20:31 | |
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [和合+] | 就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒2:38 | |
徒3:6 | |
徒3:18 | [和合] | 但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | [KJV] | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | [和合+] | 但1161神2316曾藉1223众3956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137。 |
|
徒3:20 | [和合] | 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。 | [KJV] | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | [和合+] | 主也2532必差遣0649所预定4296给你们5213的基督5547耶稣2424降临。 |
|
徒4:10 | |
徒4:26 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’ | [KJV] | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | [和合+] | 世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
徒5:42 | |
徒8:5 | [和合] | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | [KJV] | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | [和合+] | 腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
徒8:12 | |
徒8:37 | [和合] | 腓利说:“你若是一心相信,就可以。”他回答说:“我信耶稣基督是 神的儿子。”)。 | [KJV] | And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. | [和合+] | 腓利5376说2036:你若1487是一3650心2588相信4100,就可以1832。他回答0611说2036:我信4100耶稣2424基督5547是1511神2316的儿子5207。) |
|
徒9:22 | [和合] | 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 | [KJV] | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | [和合+] | 但1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒4797住2730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547。 |
|
徒9:34 | [和合] | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 | [KJV] | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | [和合+] | 彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
徒10:36 | |
徒11:17 | |
徒13:27 | [和合] | 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 | [KJV] | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | [和合+] | 耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言; |
|
徒15:26 | [和合] | 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。 | [KJV] | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 这二人0444是为5228我2257主2962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。 |
|
徒16:18 | |
徒17:3 | [和合] | 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。” | [KJV] | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. | [和合+] | 讲解1272陈明3908基督5547必须1163受害3958,从1537死里3498复活0450;又2532说:我1473所传2605与你们5213的这位3778耶稣2424就是2076基督5547。 |
|
徒18:5 | [和合] | 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。 | [KJV] | And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | [和合+] | 西拉4609和2532提摩太5095从0575马其顿3109来2718的时候5613,保罗3972为道迫切4912-4151,向犹太人2453證明1263耶稣2424是基督5547。 |
|
徒18:28 | |
徒20:21 | |
徒24:24 | |
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
徒28:31 | |
罗1:1 | [和合] | 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音; | [KJV] | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | [和合+] | 耶稣2424基督5547的仆人1401保罗3972,奉召2822为使徒0652,特派0873传神2316的福音2098。 |
|
罗1:3 | |
罗1:6 | |
罗1:7 | |
罗1:8 | |
罗2:16 | |
罗3:22 | [和合] | 就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别; | [KJV] | Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: | [和合+] | 就是1161神的2316义1343,因1223信4102耶稣2424基督5547加给1519一切3956相信4100的人,并没3756有2076分别1293。 |
|
罗3:24 | [和合] | 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 | [KJV] | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | [和合+] | 如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣2424的1722救赎0629,就白白的1432称义1344。 |
|
罗5:1 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗5:8 | |
罗5:11 | |
罗5:15 | |
罗5:17 | |
罗5:21 | |
罗6:3 | [和合] | 岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗? | [KJV] | Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? | [和合+] | 岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的0846死2288么? |
|
罗6:4 | |
罗6:8 | [和合] | 我们若是与基督同死,就信必与他同活; | [KJV] | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | [和合+] | 我们若是1487与4862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800。 |
|
罗6:9 | [和合] | 因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 | [KJV] | Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. | [和合+] | 因为知道1492基督5547既从1537死里3498复活1453,就不再3765死0599,死2288也不再3765作他的0846主了2961。 |
|
罗6:11 | |
罗6:23 | |
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗7:25 | |
罗8:1 | [和合] | 如今,那些在基督耶稣里的,就不定罪了。 | [KJV] | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 如今3568,那些在基督5547耶稣2424里1722的就不3762定罪2631了。 |
|
罗8:2 | |
罗8:9 | |
罗8:10 | |
罗8:11 | |
罗8:17 | [和合] | 既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 | [KJV] | And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. | [和合+] | 既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888。 |
|
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗8:35 | |
罗8:39 | |
罗9:1 | |
罗9:3 | |
罗9:5 | [和合] | 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。 | [KJV] | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | [和合+] | 列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是2532从1537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的2128神2316。阿们0281! |
|
罗10:4 | [和合] | 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 | [KJV] | For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. | [和合+] | 律法的3551总结5056就是基督5547,使1519凡3956信4100他的都得着义1343。 |
|
罗10:6 | |
罗10:7 | [和合] | 谁要下到阴间去呢(就是要领基督从死里上来)?” | [KJV] | Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) | [和合+] | 谁5101要下2597到1519阴间0012去呢?就是要5123领0321基督5547从1537死里3498上来0321。 |
|
罗12:5 | |
罗13:14 | |
罗14:9 | [和合] | 因此基督死了,又活了,为要作死人并活人的主。 | [KJV] | For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | [和合+] | 因1519此5124基督5547死了0599又2532活了0450,为要作2443死人3498并2532活人2198的主2961。 |
|
罗14:15 | |
罗14:18 | [和合] | 在这几样上服事基督的,就为 神所喜悦,又为人所称许。 | [KJV] | For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. | [和合+] | 在这几样5125上1722服事1398基督5547的,就为神2316所喜悦2101,又2532为人0444所称许1384。 |
|
罗15:3 | |
罗15:5 | [和合] | 但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣; | [KJV] | Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: | [和合+] | 但愿赐忍耐5281安慰3874的神2316叫1325你们5213彼此1722-0240同心5426,效法2596基督5547耶稣2424, |
|
罗15:6 | [和合] | 一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。 | [KJV] | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 一心3661一1520口4750荣耀1392神2316―我们2257主2962耶稣2424基督5547的父3962! |
|
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗15:8 | [和合] | 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 | [KJV] | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | [和合+] | 我说3004,基督5547是1096为5228神2316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话, |
|
罗15:16 | [和合] | 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 | [KJV] | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | [和合+] | 使我3165为1519外邦人1484作1511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着1722圣0040灵4151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144。 |
|
罗15:17 | [和合] | 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。 | [KJV] | I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. | [和合+] | 所以论到4314神2316的事,我在1722基督5547耶稣2424里有2192可夸的2746。 |
|
罗15:18 | |
罗15:19 | [和合] | 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 | [KJV] | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | [和合+] | 甚至5620我3165从0575耶路撒冷2419,直转2945到3360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098。 |
|
罗15:20 | [和合] | 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 | [KJV] | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | [和合+] | 我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基2310上1909。 |
|
罗15:29 | [和合] | 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。 | [KJV] | And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. | [和合+] | 我也晓得1492去2064的时候,必带着1722基督5547丰盛的4138恩典2129而去2064。 |
|
罗15:30 | |
罗16:3 | |
罗16:5 | [和合] | 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。 | [KJV] | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | [和合+] | 又2532问在他们0846家3624中2596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土1866安0782;他3739在亚西亚0882是2076归1519基督5547初结的果子0536。 |
|
罗16:7 | |
罗16:9 | |
罗16:10 | [和合] | 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家里的人安。 | [KJV] | Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. | [和合+] | 又问在基督5547里1722经过试验的1384亚比利0559安0782。问亚利多布0711家里的1537人安0782。 |
|
罗16:16 | [和合] | 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。 | [KJV] | Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. | [和合+] | 你们亲嘴5370问安0782,彼此务要圣洁0040。基督5547的众教会1577都问你们5209安0782。 |
|
罗16:18 | [和合] | 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 | [KJV] | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | [和合+] | 因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
罗16:20 | |
罗16:25 | [和合] | 惟有 神能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。 | [KJV] | Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, | [和合+] | 唯有1161神能1410照2596我3450所传的福音2098和2532所讲的2782耶稣2424基督5547,并照2596永0166古5550隐藏不言4601的奥秘3466,坚固4741你们5209的心。 |
|
罗16:27 | |
林前1:1 | [和合] | 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同兄弟所提尼, | [KJV] | Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, | [和合+] | 奉1223神2316旨意2307,蒙召2822作耶稣2424基督5547使徒0652的保罗3972,同2532兄弟0080所提尼4988, |
|
林前1:2 | |
林前1:3 | |
林前1:4 | |
林前1:6 | [和合] | 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固, | [KJV] | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | [和合+] | 正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950, |
|
林前1:7 | |
林前1:8 | [和合] | 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 | [KJV] | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 他也2532必坚固0950你们5209到2193底5056,叫你们在1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410。 |
|
林前1:9 | [和合] | 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。 | [KJV] | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | [和合+] | 神2316是信实4103的,你们原是被1223他所召2564,好与1519他0846儿子5207―我们的2257主2962耶稣2424基督5547一同得分2842。 |
|
林前1:10 | |
林前1:12 | [和合] | 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。 | [KJV] | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | [和合+] | 我的意思3004就是3754你们5216各人1538说3004:我1473是1510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。 |
|
林前1:13 | [和合] | 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗? | [KJV] | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | [和合+] | 基督5547是分开3307的么?保罗3972为5228你们5216钉了十字架4717么?你们是奉1519保罗3972的名3686受了洗0907么? |
|
林前1:17 | [和合] | 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 | [KJV] | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | [和合+] | 基督5547差遣0649我3165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不3756用1722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758。 |
|
林前1:23 | [和合] | 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; | [KJV] | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | [和合+] | 我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
林前1:24 | [和合] | 但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 | [KJV] | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | [和合+] | 但1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678。 |
|
林前1:30 | |
林前2:2 | |
林前2:16 | |
林前3:1 | [和合] | 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。 | [KJV] | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | [和合+] | 弟兄们0080,我1473从前对5213你们说话2980,不3756能1410把你们当作5613属灵4152的,只0235得把你们当作5613属肉体4559,在1722基督5547里为婴孩3516的。 |
|
林前3:11 | |
林前3:23 | |
林前4:1 | [和合] | 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。 | [KJV] | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | [和合+] | 人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|
林前4:10 | |
林前4:15 | |
林前4:17 | |
林前5:7 | [和合] | 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 | [KJV] | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | [和合+] | 你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧3820酵2219除净1571,好2443使你们成为5600新3501团5445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。 |
|
林前6:15 | [和合] | 岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可! | [KJV] | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | [和合+] | 岂不3756知1492你们5216的身子4983是2076基督5547的肢体3196么?我可以将0142基督5547的肢体3196作为4160娼妓4204的肢体3196么?断乎不3361可1096! |
|
林前7:22 | [和合] | 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 | [KJV] | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | [和合+] | 因为1063作奴仆蒙召2564于1722主2962的,就是2076主2962所释放的人0558;3668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401。 |
|
林前8:6 | |
林前8:11 | [和合] | 因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。 | [KJV] | And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | [和合+] | 因此2532,基督5547为1223他死0599的那软弱0770弟兄0080,也就因1909你4674的知识1108沉沦0622了。 |
|
林前8:12 | [和合] | 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。 | [KJV] | But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. | [和合+] | 1161你们这样3779得罪0264弟兄们0080,伤了5180他们0846软弱0770的良心4893,就是得罪0264基督5547。 |
|
林前9:12 | |
林前9:21 | [和合] | 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。 | [KJV] | To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. | [和合+] | 向没有律法0459的人,我就作5613没有律法0459的人,为2443要得2770没有律法0459的人;其实我在神2316面前,不3361是5607没有律法0459;在基督5547面前,正0235在律法1772之下。 |
|
林前10:4 | |
林前10:9 | [和合] | 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。 | [KJV] | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | [和合+] | 也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被5259蛇3789所灭0622。 |
|
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [和合+] | 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不3780是2076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不3780是2076同领2842基督5547的身体4983么? |
|
林前11:1 | [和合] | 你们该效法我,象我效法基督一样。 | [KJV] | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | [和合+] | 你们该1096效法3402我3450,象2531我2504效法基督5547一样。 |
|
林前11:3 | [和合] | 我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。 | [KJV] | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | [和合+] | 我愿意2309你们5209知道1492,基督5547是2076各3956人0435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776。 |
|
林前12:12 | |
林前12:27 | |
林前15:3 | |
林前15:12 | |
林前15:13 | [和合] | 若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。 | [KJV] | But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: | [和合+] | 若1487没3756有2076死人3498复活0386的事,基督5547也就没3761有复活了1453。 |
|
林前15:14 | |
林前15:15 | [和合] | 并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。 | [KJV] | Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. | [和合+] | 并且2532明显2147我们是为神2316妄作见證5575的,因3754我们见證3140神2316是3754叫基督5547复活了1453。若1512死人3498真0686不3756复活1453,神也就没3756有叫基督复活了1453。 |
|
林前15:16 | |
林前15:17 | |
林前15:18 | [和合] | 就是在基督里睡了的人也灭亡了。 | [KJV] | Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. | [和合+] | 就是在基督5547里1722睡了2837的人也2532灭亡了0622。 |
|
林前15:19 | |
林前15:20 | [和合] | 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。 | [KJV] | But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. | [和合+] | 但1161基督5547已经3570从1537死3498里复活1453,成为1096睡了2837之人初熟的果子0536。 |
|
林前15:22 | |
林前15:23 | [和合] | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。 | [KJV] | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | [和合+] | 但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
林前15:31 | [和合] | 弟兄们,我在我主基督耶稣里,指着你们所夸的口极力地说,我是天天冒死。 | [KJV] | I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. | [和合+] | 弟兄们,我在2192我主2962基督5547耶稣2424里1722,指着3513你们5212所3739夸的口极力的说,我是天天2596-2250冒死0599。 |
|
林前15:57 | |