创2:9 | [和合] | 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 | [KJV] | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | [和合+] | 耶和华3068 神0430使6779各样的树-6086从4480地里0127长6779出来,可以悦人2530的眼目4758,其上的果子好2896作食物3978。园子1588当中8432又有生命2416树6086和分别善2896恶7451的树6086。 |
|
创2:17 | [和合] | 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!” | [KJV] | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | [和合+] | 只是分别1847善2896恶7451树6086上的果子,你不可吃0398,因为你吃0398的日子3117必定4191死4191! |
|
创3:5 | [和合] | 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。” | [KJV] | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. | [和合+] | 因为 神0430知道3045,你们吃0398的日子3117眼睛5869就明亮了6491,你们便如神0430能知道3045善2896恶7451。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创13:13 | [和合] | 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。 | [KJV] | But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. | [和合+] | 所多玛5467人0582在耶和华3068面前罪2400大恶7451极3966。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创31:24 | [和合] | 夜间 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心!不可与雅各说好说歹。” | [KJV] | And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 夜3915间, 神0430到0935亚兰人0761拉班3837那里,在梦中2472对他说0559:你要小心8104,不可5973与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创31:52 | [和合] | 这石堆作证据,这柱子也作证据;我必不过这石堆去害你,你也不可过这石堆和柱子来害我。 | [KJV] | This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. | [和合+] | 这石堆1530作證据5707,这柱子4676也作證据5713。我必不过5674这石堆1530去害你;你也不可过5674这石堆1530和柱子4676来害7451我。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创37:33 | [和合] | 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!” | [KJV] | And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. | [和合+] | 他认得5234,就说0559:这是我儿子1121的外衣3801。有恶7451兽2416把他吃了0398,约瑟3130被撕碎了2963!撕碎了2963! |
|
创38:7 | [和合] | 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。 | [KJV] | And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. | [和合+] | 犹大3063的长子1060珥6147在耶和华3068眼中5869看为恶7451,耶和华3068就叫他死了4191。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
创40:7 | [和合] | 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?” | [KJV] | And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? | [和合+] | 他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人0113府1004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢? |
|
创41:3 | [和合] | 随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河2975边8193。 |
|
创41:4 | [和合] | 这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。 | [KJV] | And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. | [和合+] | 这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364。 |
|
创41:19 | [和合] | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
创41:20 | [和合] | 这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。 | [KJV] | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: | [和合+] | 这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的7223七7651隻肥1277母牛6510, |
|
创41:21 | [和合] | 吃了以后,却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。 | [KJV] | And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. | [和合+] | 吃了以后0935-7130却看不出3045是吃了0935-7130,那丑陋7451的样子仍旧4758和先前8462一样。我就醒了3364。 |
|
创41:27 | [和合] | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 | [KJV] | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | [和合+] | 那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七7651年8141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒7458年8141。 |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
创44:29 | [和合] | 现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。’ | [KJV] | And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. | [和合+] | 现在你们又要把这个带去3947离开5973我6440,倘若他7136遭害0611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨地7451下阴间7585去了。 |
|
创44:34 | |
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创48:16 | [和合] | 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。” | [KJV] | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | [和合+] | 救赎1350我脱离一切患难7451的那使者4397,赐福1288与这两个童子5288。愿他们归在7121我的名8034下和我祖0001亚伯拉罕0085、我父以撒3327的名8034下。又愿他们在世界0776中7130生养1711众多7230。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
创50:20 | [和合] | 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。 | [KJV] | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | [和合+] | 从前你们的意思2803是要害7451我,但 神0430的意思2803原是好的2896,要4616保全2421许多-7227人5971的性命2421,成就6213今日3117的光景。 |
|
出5:19 | [和合] | 以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 | [KJV] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
出10:10 | [和合] | 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”), | [KJV] | And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | [和合+] | 法老对他们说0559:我容你们和你们妇人孩子2945去7971的时候,耶和华3068与你们同在罢!你们要谨慎7200;因为有祸7451在你们眼前6440(或作:你们存着恶意), |
|
出21:8 | [和合] | 主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。 | [KJV] | If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | [和合+] | 主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄4910卖4376给外邦5237人5971。 |
|
出23:2 | [和合] | 不可随众行恶;不可在争讼的事上,随众偏行,作见证屈枉正直; | [KJV] | Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: | [和合+] | 不可随0310众7227行恶7451;不可在争讼6030的事7379上随0310众7227偏行5186,作见證屈枉正直5186; |
|
出32:12 | [和合] | 为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 | [KJV] | Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. | [和合+] | 为甚么使埃及人4714议论0559说0559-0559他领3318他们出去,是要降祸7451与他们,把他们杀2026在山2022中,将他们从地0127上6440除灭3615?求你转意7725,不发你的烈2740怒0639,后悔5162,不降祸7451与你的百姓5971。 |
|
出32:14 | [和合] | 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。 | [KJV] | And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. | [和合+] | 于是耶和华3068后悔5162,不把所说1696的祸7451降6213与他的百姓5971。 |
|
出32:22 | [和合] | 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。 | [KJV] | And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. | [和合+] | 亚伦0175说0559:求我主0113不要发烈2734怒0639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
利26:6 | [和合] | “我要赐平安在你们的地上,你们躺卧,无人惊吓。我要叫恶兽从你们的地上息灭,刀剑也必不经过你们的地。 | [KJV] | And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. | [和合+] | 我要赐5414平安7965在你们的地上0776;你们躺卧7901,无人惊吓2729。我要叫恶7451兽2416从你们的地上0776息灭7673;刀剑2719也必不经过5674你们的地0776。 |
|
利27:10 | [和合] | 人不可改换,也不可更换:或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。 | [KJV] | He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. | [和合+] | 人不可改换2498,也不可更换4171,或是好的2896换坏的7451,或是坏的7451换好的2896。若以牲畜0929更换4171牲畜0929,所许的与所换的8545都要成为圣6944。 |
|
利27:12 | [和合] | 祭司就要估定价值,牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。 | [KJV] | And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. | [和合+] | 祭司3548就要估定价值6186;牲畜是0996好2896是0996坏7451,祭司3548怎样估定6187,就要以怎样为是。 |
|
利27:14 | [和合] | “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。 | [KJV] | And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. | [和合+] | 人0376将房屋1004分别6942为圣6944,归给耶和华3068,祭司3548就要估定6186价值。房屋是好2896是坏7451,祭司3548怎样估定6186,就要以怎样为定6965。 |
|
利27:33 | [和合] | 不可问是好是坏,也不可更换,若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。” | [KJV] | He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. | [和合+] | 不可问1239是好2896是坏7451,也不可更换4171;若定要4171更换4171,所更换的8545与本来的牲畜都要成为圣6944,不可赎回1350。 |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:15 | [和合] | 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。” | [KJV] | And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. | [和合+] | 你这样待6213我,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你立时2026将我杀了2026,不叫我见7200自己的苦情7451。 |
|
民13:19 | [和合] | 所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城? | [KJV] | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | [和合+] | 所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013。 |
|
民14:27 | [和合] | “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 | [KJV] | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | [和合+] | 这恶7451会众5712向我发怨言3885,我忍耐他们要到几时呢?以色列3478人1121向我所发3885的怨言8519,我都听见了8085。 |
|
民14:35 | [和合] | 我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。” | [KJV] | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | [和合+] | 我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样2063待6213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191。 |
|
民14:37 | [和合] | 这些报恶信的人,都遭瘟疫,死在耶和华面前。 | [KJV] | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. | [和合+] | 这些0582报3318恶7451信1681的人0582都遭瘟疫4046,死4191在耶和华3068面前6440。 |
|
民20:5 | [和合] | 你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢?这地方不好撒种,也没有无花果树、葡萄树、石榴树,又没有水喝。” | [KJV] | And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. | [和合+] | 你们为何逼着我们出5927埃及4714、领0935我们到这坏7451地方4725呢?这地方4725不好撒种2233,也没有无花果树8384、葡萄树1612、石榴树7416,又没有水4325喝8354。 |
|
民24:13 | [和合] | ‘巴勒就是将他满屋的金银给我,我也不得越过耶和华的命,凭自己的心意行好行歹;耶和华说什么,我就要说什么。’ | [KJV] | If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? | [和合+] | 巴勒1111就是将他满4393屋1004的金2091银3701给5414我,我也不得3201越过5674耶和华3068的命6310,凭自己的心意3820行6213好2896行歹7451。耶和华3068说1696甚么,我就要说1696甚么? |
|
民32:13 | [和合] | 耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 | [KJV] | And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639向以色列人3478发作2734,使他们在旷野4057飘流5128四十0705年8141,等到在耶和华3068眼5869前行6213恶7451的那一代人1755都消灭8552了。 |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|
申1:35 | [和合] | ‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地; | [KJV] | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. | [和合+] | 这恶7451世代1755的人0582,连一个0376也不得见7200我起誓应许7650赐5414给你们列祖0001的美2896地0776; |
|
申1:39 | [和合] | ‘并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。 | [KJV] | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | [和合+] | 并且你们的妇人孩子2945,就是你们所说0559、必被掳掠的0957,和今日3117不知3045善2896恶7451的儿女1121,必进入0935那地。我要将那地赐5414给他们,他们必得为业3423。 |
|
申4:25 | [和合] | “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。 | [KJV] | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: | [和合+] | 你们在那地0776住久3462了,生3205子1121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707。 |
|
申6:22 | [和合] | 在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上, | [KJV] | And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: | [和合+] | 在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上, |
|
申7:15 | [和合] | 耶和华必使一切的病症离开你,你所知道埃及各样的恶疾,他不加在你身上,只加在一切恨你的人身上。 | [KJV] | And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. | [和合+] | 耶和华3068必使一切的病症2483离开5493你;你所知道3045埃及4714各样的恶7451疾4064,他不加7760在你身上,只加5414在一切恨8130你的人身上。 |
|
申9:18 | [和合] | 因你们所犯的一切罪,行了耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒,我就象从前俯伏在耶和华面前四十昼夜,没有吃饭,也没有喝水。 | [KJV] | And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 因你们所犯2398的一切罪2403,行了6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707,我就象从前7223俯伏5307在耶和华3068面前6440四十0705昼3117夜3915,没有吃0398饭3899,也没有喝8354水4325。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申13:11 | [和合] | 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | [和合+] | 以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶1697-7451了。 |
|
申15:21 | [和合] | 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神。 | [KJV] | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. | [和合+] | 这头生的若有甚么残疾3971,就如瘸腿的6455、瞎眼的5787,无论有甚么恶7451残疾3971,都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430; |
|
申17:1 | [和合] | “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛7794羊7716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申17:2 | [和合] | “在你们中间,在耶和华你 神所赐你的诸城中,无论哪座城里,若有人,或男或女,行耶和华你 神眼中看为恶的事,违背了他的约, | [KJV] | If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, | [和合+] | 在你们中间7130,在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的诸0259城8179中,无论那座城里,若有4672人,或男0376或女0802,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶的事7451,违背5674了他的约1285, |
|
申17:5 | [和合] | 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | [和合+] | 你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
申17:7 | [和合] | 见证人要先下手,然后众民也下手,将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. | [和合+] | 见證人5707要先7223下手3027,然后0314众民5971也下手3027将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申17:12 | [和合] | 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | [和合+] | 若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申19:19 | [和合] | 你们就要待他如同他想要待的弟兄。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. | [和合+] | 你们就要待6213他如同他想要2161待6213的弟兄0251。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申19:20 | [和合] | 别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | [和合+] | 别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶7451了。 |
|
申21:21 | [和合] | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 | [KJV] | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | [和合+] | 本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
申22:14 | [和合] | 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’ | [KJV] | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | [和合+] | 信口3318-5949说1697他,将丑7451名8034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据; |
|
申22:19 | [和合] | 并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。 | [KJV] | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | [和合+] | 并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑7451名8034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:22 | [和合] | “若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. | [和合+] | 若遇见4672人0376与有1166丈夫1167的妇人0802行淫7901,就要将姦夫0376淫妇0802一併8147治死4191。这样,就把那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申23:9 | [和合] | “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。 | [KJV] | When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. | [和合+] | 你出3318兵4264攻打3318仇敌0341,就要远避8104诸7451恶7451-1697。 |
|
申24:7 | [和合] | “若遇见人拐带以色列中的一个弟兄,当奴才待他,或是卖了他,那拐带人的就必治死。这样,便将那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. | [和合+] | 若遇见4672人0376拐带1589以色列3478中的一个5315弟兄0251,当奴才6014待他,或是卖了4376他,那拐带人1590的就必治死4191。这样,便将那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申28:35 | [和合] | 耶和华必攻击你,使你膝上、腿上,从脚掌到头顶,长毒疮无法医治。 | [KJV] | The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. | [和合+] | 耶和华3068必攻击5221你,使你膝上1290腿上7785,从脚7272掌3709到头顶6936,长毒7451疮7822无法3201医治7495。 |
|
申28:58 | |
申29:21 | [和合] | 也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。 | [KJV] | And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: | [和合+] | 也必照着写在3789律法8451书5612上、约1285中的一切咒诅0423将他从以色列3478众支派7626中分别0914出来,使他受祸7451。 |
|
申30:15 | [和合] | “看哪!我今日将生与福,死与祸,陈明在你面前。 | [KJV] | See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; | [和合+] | 看7200哪,我今日3117将生2416与福2896,死4194与祸7451,陈明5414在你面前6440。 |
|
申31:17 | [和合] | 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’ | [KJV] | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | [和合+] | 那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
申31:18 | [和合] | 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 | [KJV] | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | [和合+] | 那时3117,因3588他们偏向6437别0312 神0430所行6213的一切恶7451,我必定5641掩5641面6440不顾他们。 |
|
申31:21 | [和合] | 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。” | [KJV] | And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. | [和合+] | 那时3117,有许多7227祸患7451灾难6869临到4672他们,这歌7892必在他们面前6440作见6030證5707,他们后裔2233的口中6310必念诵不忘7911。我未领0935他们到我所起誓7650应许之地0776以先,他们所怀6213的意念3336我都知道了3045。 |
|
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
申32:23 | [和合] | “‘我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。 | [KJV] | I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. | [和合+] | 我要将祸患7451堆在5595他们身上,把我的箭2671向他们射尽3615。 |
|
书23:15 | [和合] | 耶和华你们 神所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. | [和合+] | 耶和华3068―你们 神0430所应许1696的一切福气2896-1697怎样临到0935你们身上,耶和华3068也必照样使各样祸患7451-1697临到0935你们身上,直到把你们从耶和华3068―你们 神0430所赐5414的这美2896地0127上除灭8045。 |
|
士2:11 | [和合] | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力, | [KJV] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: | [和合+] | 以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,去事奉5647诸巴力1168, |
|
士2:15 | [和合] | 他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 | [KJV] | Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. | [和合+] | 他们无论往何处去3318,耶和华3068都以灾祸7451攻击他们,正如耶和华3068所说的1696话,又如耶和华3068向他们所起的誓7650;他们便极其3966困苦3334。 |
|
士3:7 | [和合] | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去事奉诸巴力和亚舍拉。 | [KJV] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. | [和合+] | 以色列3478人1121行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,去事奉5647诸巴力1168和亚舍拉0842, |
|
士3:12 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,耶和华3068就使摩押4124王4428伊矶伦5700强盛2388,攻击以色列人3478-7451-5869-3068。 |
|
士4:1 | [和合] | 以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事, | [KJV] | And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. | [和合+] | 以笏0164死后4191,以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事, |
|
士6:1 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。 | [KJV] | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. | [和合+] | 以色列3478人又行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,耶和华3068就把他们交在5414米甸人4080手里3027七7651年8141。 |
|
士9:23 | [和合] | 神使恶魔降在亚比米勒和示剑人中间,示剑人就以诡诈待亚比米勒。 | [KJV] | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | [和合+] | 神0430使恶魔7451-7307降在7971亚比米勒0040和示剑7927人1167中间,示剑7927人1167就以诡诈0898待亚比米勒0040。 |
|
士9:56 | [和合] | 这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。 | [KJV] | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | [和合+] | 这样, 神0430报应7725亚比米勒0040向他父亲0001所行6213的恶7451,就是杀了2026弟兄0251七十7657个人的恶。 |
|
士9:57 | |
士10:6 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. | [和合+] | 以色列3478人又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。 |
|
士11:27 | [和合] | 原来我没有得罪你,你却攻打我,恶待我。愿审判人的耶和华,今日在以色列人和亚扪人中间,判断是非。” | [KJV] | Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. | [和合+] | 原来我没有得罪2398你,你却攻打3898我,恶7451待6213-0853我。愿审判8199人的耶和华3068今日3117在以色列3478人和亚扪5983人中间判断8199是非。 |
|
士13:1 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华将他们交在非利士人手中四十年。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. | [和合+] | 以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,耶和华3068将他们交5414在非利士人6430手3027中四十0705年8141。 |
|
士15:3 | [和合] | 参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!” | [KJV] | And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. | [和合+] | 参孙8123说0559:这回6471我加6213害7451于非利士人6430不算有罪5352。 |
|
士20:3 | [和合] | 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。” | [KJV] | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? | [和合+] | 以色列3478人1121上到5927米斯巴4709,便雅悯1144人1121都听见了8085。以色列3478人1121说0559:请你将这件恶事7451的情由1961对我们说明1696。 |
|
士20:12 | [和合] | 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢? | [KJV] | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | [和合+] | 以色列3478众支派7626打发7971人0582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢? |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
士20:41 | [和合] | 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 | [KJV] | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | [和合+] | 以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
撒上2:23 | [和合] | 他就对他们说:“你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。 | [KJV] | And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. | [和合+] | 他就对他们说0559:你们为何行6213这样的事1697呢?我从这众百姓5971听见8085你们的恶7451行1697。 |
|
撒上6:9 | [和合] | 你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。” | [KJV] | And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. | [和合+] | 你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大1419灾7451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。 |
|
撒上10:19 | [和合] | 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。” | [KJV] | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | [和合+] | 你们今日3117却厌弃了3988救3467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440。 |
|
撒上12:17 | [和合] | 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事,是在耶和华面前犯大罪了。” | [KJV] | Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. | [和合+] | 这不是割7105麦子2406的时候3117么?我求告7121耶和华3068,他必打5414雷6963降雨4306,使你们又知道3045又看出7200,你们求7592立王4428的事是在耶和华3068面前5869犯6213大7227罪7451了。 |
|
撒上12:19 | [和合] | 众民对撒母耳说:“求你为仆人们祷告耶和华你的 神,免得我们死亡,因为我们求立王的事,正是罪上加罪了。” | [KJV] | And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. | [和合+] | 众民5971对撒母耳8050说0559:求你为仆人们5650祷告6419耶和华3068―你的 神0430,免得我们死亡4191,因为我们求7592立王4428的事正是罪2403上加3254罪7451了。 |
|
撒上12:20 | [和合] | 撒母耳对百姓说:“不要惧怕!你们虽然行了这恶,却不要偏离耶和华,只要尽心事奉他。 | [KJV] | And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; | [和合+] | 撒母耳8050对百姓5971说0559:不要惧怕3372!你们虽然行了6213这恶7451,却不要偏离5493耶和华3068,只要尽心3824事奉5647他。 |
|
撒上15:19 | [和合] | 你为何没有听从耶和华的命令,急忙掳掠财物,行耶和华眼中看为恶的事呢?” | [KJV] | Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? | [和合+] | 你为何没有听从8085耶和华3068的命令6963,急忙5860掳掠财物7998,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事呢? |
|
撒上16:14 | [和合] | 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶7451魔7307从耶和华3068那里来扰乱1204他。 |
|
撒上16:15 | [和合] | 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。 | [KJV] | And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶7451魔7307从 神0430那里来扰乱1204你。 |
|
撒上16:16 | [和合] | 我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。” | [KJV] | Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. | [和合+] | 我们的主0113可以吩咐0559面前的6440臣仆5650,找1245一个善于3045弹5059琴3658的来,等 神0430那里来的恶7451魔7307临到你身上的时候,使他用手3027弹5059琴,你就好了2895。 |
|
撒上16:23 | |
撒上18:10 | [和合] | 次日,从 神那里来的恶魔,大大降在扫罗身上,他就在家中胡言乱语。大卫照常弹琴,扫罗手里拿着枪。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. | [和合+] | 次日4283,从 神0430那里来的恶7451魔7307大大降在6743扫罗7586身上,他就在家1004中8432胡言乱语5012。大卫1732照常3117弹琴5059,扫罗7586手里3027拿着枪2595。 |
|
撒上19:9 | [和合] | 从耶和华那里来的恶魔,又降在扫罗身上(扫罗手里拿枪坐在屋里),大卫就用手弹琴。 | [KJV] | And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. | [和合+] | 从耶和华3068那里来的恶7451魔7307又降在扫罗7586身上(扫罗手里3027拿枪2595坐在3427屋1004里),大卫1732就用手3027弹琴5059。 |
|
撒上20:7 | [和合] | 你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。 | [KJV] | If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. | [和合+] | 你父亲若说0559好2896,仆人5650就平安了7965;他若发怒2734,你就知道3045他决意3615要害7451我。 |
|
撒上20:9 | [和合] | 约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?” | [KJV] | And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? | [和合+] | 约拿单3083说0559:断无此事2486!我若知道3045-3045我父亲0001决意3615害7451你,我岂不告诉5046你呢? |
|
撒上20:13 | [和合] | 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 | [KJV] | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. | [和合+] | 我父亲0001若有意3190害7451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地7965走1980,愿耶和华3068重重地3254降6213罚3541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。 |
|
撒上23:8 | [和合] | 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 | [KJV] | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | [和合+] | 大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
撒上24:9 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言说,大卫想要害你呢? | [KJV] | And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你为何听8085信人0120的谗言1697,说0559大卫1732想要1245害7451你呢? |
|
撒上24:11 | [和合] | 我父啊!看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你,你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。 | [KJV] | Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. | [和合+] | 我父0001啊,看7200看7200你外袍4598的衣襟3671在我手3027中。我割下3772你的衣襟3671,没有杀2026你;你由此可以知道3045我没有恶意7451叛逆6588你。你虽然猎取6658-3947我的命5315,我却没有得罪2398你。 |
|
撒上24:17 | [和合] | 对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你! | [KJV] | And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. | [和合+] | 对大卫1732说0559:你比我公义6662;因为你以善2896待1580我,我却以恶7451待1580你。 |
|
撒上25:2 | [和合] | 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。 | [KJV] | And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. | [和合+] | 那人0376名叫8034拿八5037,是迦勒3614族的人;他的妻0802名叫8034亚比该0026,是聪明2896-7922俊美3303-8389的妇人0802。拿八为人4611刚愎7186凶恶7451。 |
|
撒上25:16 | [和合] | 我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。 | [KJV] | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | [和合+] | 所以你当筹划3045,看7200怎样行6213纔好;不然,祸患7451定要临到3615我主人0113和他全家1004。他性情凶暴1100-1121,无人敢与他说话1696。 |
|
撒上25:20 | [和合] | 亚比该骑着驴,正下山坡,见大卫和跟随他的人从对面下来,亚比该就迎接他们。 | [KJV] | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. | [和合+] | 大卫1732曾说0559:我在旷野4057为那人看守8104所有的2088,以致他一样不失落6485-3972,实在是徒然了8267!他向我以恶7451报7725善2896。 |
|
撒上25:25 | [和合] | 我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。 | [KJV] | Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. | [和合+] | 我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋1245害7451你的人都象拿八5037一样。 |
|
撒上25:27 | |
撒上25:38 | |
撒上26:18 | [和合] | 又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢? | [KJV] | And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? | [和合+] | 又说0559:我做了6213甚么?我手3027里有甚么恶事7451?我主0113竟追赶7291-0310仆人5650呢? |
|
撒上29:6 | [和合] | 亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。 | [KJV] | Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. | [和合+] | 亚吉0397叫7121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中4264出3318入0935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领5633不5869喜悦2896你。 |
|
撒上29:7 | [和合] | 现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。” | [KJV] | Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. | [和合+] | 现在你可以平平安安地7965回去7725,免得非利士人6430的首领5633不欢喜6213-7451-5869你。 |
|
撒上30:22 | [和合] | 跟随大卫人中的恶人和匪类说:“这些人既然没有和我们同去,我们所夺的财物就不分给他们,只将他们各人的妻子儿女给他们,使他们带去就是了。” | [KJV] | Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. | [和合+] | 跟随大卫1732人0582中的恶7451人0376和匪类1100说0559:这些人既然没有和我们同去1980,我们所夺的5337财物7998就不分给5414他们,只将他们各人0376的妻子0802儿女1121给他们,使他们带去5090-3212就是了。 |
|
撒下3:39 | |
撒下12:9 | [和合] | 你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀,杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。 | [KJV] | Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | [和合+] | 你为甚么藐视0959耶和华3068的命令1697,行6213他眼中5869看为恶7451的事呢?你借亚扪5983人1121的刀2719杀害2026赫人2850乌利亚0223,又娶了3947他的妻0802为妻0802。 |
|
撒下12:11 | [和合] | 耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必从你家中1004兴起6965祸患7451攻击你;我必在你眼5869前把3947你的妃嫔0802赐给5414别人7453,他在日光8121之下5869就与他们0802同寝7901。 |
|
撒下12:18 | [和合] | 到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话;若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | [和合+] | 到第七7637日3117,孩子3206死了4191。大卫1732的臣仆5650不敢3372告诉5046他孩子3206死了4191,因他们说0559:孩子3206还活着2416的时候,我们劝1696他,他尚且不肯听8085我们的话6963,若告诉0559他孩子3206死了4191,岂不更加忧伤7451么? |
|
撒下13:16 | [和合] | 他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。 | [KJV] | And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. | [和合+] | 他玛说0559:不要这样!你赶出7971我去的这罪7451比你纔行6213的更重1419!但暗嫩不肯0014听8085他的话, |
|
撒下13:22 | [和合] | 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。 | [KJV] | And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. | [和合+] | 押沙龙0053并不和他哥哥0251暗嫩0550说1696好2896说歹7451;因为暗嫩玷辱6031他妹妹0269他玛8559,所以押沙龙0053恨恶8130他。 |
|
撒下14:17 | [和合] | 婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。” | [KJV] | Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. | [和合+] | 婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别8085是2896非7451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在! |
|
撒下15:14 | [和合] | 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” | [KJV] | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | [和合+] | 大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
撒下16:8 | [和合] | 你流扫罗全家的血,接续他作王;耶和华把这罪归在你身上,将这国交给你儿子押沙龙。现在你自取其祸,因为你是流人血的人。” | [KJV] | The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. | [和合+] | 你流扫罗7586全家1004的血1818,接续他作王4427;耶和华3068把这罪归在7725你身上,将这国4410交给5414你儿子1121押沙龙。现在你自取其祸7451,因为你是流人血1818的人0376。 |
|
撒下18:32 | [和合] | 王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。” | [KJV] | And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. | [和合+] | 王4428问古示人3569说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。 |
|
撒下19:8 | [和合] | 于是王起来,坐在城门口。众民听说王坐在城门口,就都到王面前。以色列人已经逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. | [和合+] | 现在你当出去3318,安慰1696你仆人5650的心3820。我指着耶和华3068起誓7650:你若不出去3318,今夜3915必无一人0376与你同在3885一处;这祸患7451就比你从幼年5271到如今所遭0935的更甚7489! |
|
撒下19:36 | |
撒下24:16 | [和合] | 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 | [KJV] | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
王上1:52 | [和合] | 所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不至落在地上;他若行恶,必要死亡。” | [KJV] | And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. | [和合+] | 所罗门8010说0559:他若作忠义2428的人1121,连一根头髮8185也不至落5307在地0776上;他若行恶7451,必要死亡4191。 |
|
王上2:44 | [和合] | 王又对示每说:“你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上。 | [KJV] | The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; | [和合+] | 王4428又对示每8096说0559:你向我父亲0001大卫1732所行6213的一切恶7451事,你自己3045心3824里也知道3045,所以耶和华3068必使你的罪恶7451归7725到自己的头7218上; |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上5:4 | [和合] | 现在耶和华我的 神使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。 | [KJV] | But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. | [和合+] | 现在耶和华3068―我的 神0430使我四围5439平安5117,没有仇敌7451,没有灾祸7854-6294。 |
|
王上9:9 | [和合] | 人必回答说:‘是因此地的人离弃领他们列祖出埃及地之耶和华他们的 神,去亲近别神,事奉敬拜他,所以耶和华使这一切灾祸临到他们。’” | [KJV] | And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. | [和合+] | 人必回答0559说:是因此地的人离弃5800领他们列祖0001出3318埃及4714地0776之耶和华3068―他们的 神0430,去亲近2388别0312 神0430,事奉5647敬拜7812他,所以耶和华3068使这一切灾祸7451临到0935他们。 |
|
王上11:6 | [和合] | 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。 | [KJV] | And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. | [和合+] | 所罗门8010行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,不效法他父亲0001大卫1732专心顺从4390-0310耶和华3068。 |
|
王上11:25 | [和合] | 所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也作以色列的敌人。他恨恶以色列人,且作了亚兰人的王。 | [KJV] | And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. | [和合+] | 所罗门8010活着的时候3117,哈达1908为患7451之外,利逊也作以色列3478的敌人7854。他恨恶6973以色列人3478,且作了亚兰人0758的王4427。 |
|
王上13:33 | [和合] | 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,将凡民立为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。 | [KJV] | After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶罗波安3379仍不离开7725他的恶7451道1870,将凡7098民5971立6213为邱坛1116的祭司3548;凡愿意2655的,他都分别为圣4390-3027,立为邱坛1116的祭司3548。 |
|
王上14:10 | [和合] | 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 | [KJV] | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. | [和合+] | 因此,我必使灾祸7451临到0935耶罗波安3379的家1004,将属耶罗波安3379的男丁8366-7023,无论困住的6113、自由的5800都从以色列3478中剪除3772,必除尽1197耶罗波安3379的家1004,如人除1197尽8552粪土1557一般。 |
|
王上14:22 | [和合] | 犹大人行耶和华眼中看为恶的事,犯罪触动他的愤恨,比他们列祖更甚。 | [KJV] | And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. | [和合+] | 犹大人3063行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,犯2398罪2403触动他的愤恨7065,比他们列祖0001更甚。 |
|
王上15:26 | [和合] | 拿答行耶和华眼中看为恶的事,行他父亲所行的,犯他父亲使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. | [和合+] | 拿答行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212他父亲0001所行的1870,犯他父亲使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王上15:34 | |
王上16:7 | [和合] | 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所作的惹耶和华发怒,象耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。 | [KJV] | And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. | [和合+] | 耶和华3068的话1697临到哈拿尼2607的儿子1121先知5030耶户3058,责备巴沙1201和他的家1004,因他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的一切事,以他手3027所做的4639惹耶和华发怒3707,象耶罗波安3379的家1004一样,又因他杀了5221耶罗波安的全家。 |
|
王上16:19 | [和合] | 这是因他犯罪,行耶和华眼中看为恶的事,行耶罗波安所行的,犯他使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. | [和合+] | 这是因他犯2398罪2403,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,行3212耶罗波安3379所行的,犯6213他使以色列人3478陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王上16:25 | [和合] | 暗利行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王作恶更甚。 | [KJV] | But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. | [和合+] | 暗利6018行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,比他以前6440的列王作恶7489更甚。 |
|
王上16:30 | [和合] | 暗利的儿子亚哈,行耶和华眼中看为恶的事,比他以前的列王更甚, | [KJV] | And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. | [和合+] | 暗利6018的儿子1121亚哈0256行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,比他以前6440的列王更甚, |
|
王上20:7 | [和合] | 以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我。他先差遣人到我这里来,要我的妻子儿女和金银,我并没有推辞他。” | [KJV] | Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. | [和合+] | 以色列3478王4428召了7121国0776中的长老2205来,对他们说0559:请你们看看7200,这人是怎样地谋害1245-7451我,他先差遣7971人到我这里来,要我的妻子0802、儿女1121,和金2091银3701,我并没有推辞4513他。 |
|
王上21:20 | [和合] | 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊!你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 亚哈0256对以利亚0452说0559:我仇敌0341啊,你找到4672我么?他回答说0559:我找到4672你了;因为你卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
王上21:21 | [和合] | 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。 | [KJV] | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | [和合+] | 耶和华说:我必使灾祸7451临到0935你,将你除尽1197。凡属你的男丁8366-7023,无论困住6113的、自由5800的,都从以色列3478中剪除3772。 |
|
王上21:25 | [和合] | (从来没有象亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动。 | [KJV] | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. | [和合+] | (从来没有象亚哈0256的,因他自卖4376,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,受了王后耶洗别0348的耸动5496; |
|
王上21:29 | |
王上22:8 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
王上22:18 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“我岂没有告诉你,这人指着我所说的预言,不说吉语单说凶言吗?” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:我岂没有告诉0559你,这人指着我所说的预言5012,不说吉语2896单说凶言7451么? |
|
王上22:23 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
王上22:52 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他的父母,又行尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的事。 | [KJV] | And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法3212他的父0001母0517,又行尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列人3478陷在罪里2398的事1870。 |
|
王下2:19 | [和合] | 耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。” | [KJV] | And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. | [和合+] | 耶利哥城5892的人0582对以利沙0477说0559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。 |
|
王下3:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,但不至象他父母所行的,因为除掉他父所造巴力的柱像。 | [KJV] | And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,但不至象他父0001母0517所行的,因为除掉5493他父0001所造6213巴力1168的柱象4676。 |
|
王下4:41 | [和合] | 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。 | [KJV] | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | [和合+] | 以利沙说0559:拿3947点麵7058来,就把麵撒在7993锅5518中,说0559:倒出来3332,给众人5971吃0398罢!锅5518中就没有毒1697-7451了。 |
|
王下6:33 | |
王下8:12 | [和合] | 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。” | [KJV] | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | [和合+] | 哈薛2371说0559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列3478人1121,用7971火0784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。 |
|
王下8:18 | [和合] | 他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样。因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 他行3212以色列3478诸王4428所行的1870,与亚哈0256家1004一样6213;因为他娶了亚哈0256的女儿1323为妻0802,行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事。 |
|
王下8:27 | [和合] | 亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样;因为他是亚哈家的女婿。 | [KJV] | And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. | [和合+] | 亚哈谢效法3212亚哈0256家1004行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事1870,与亚哈0256家1004一样,因为他是亚哈0256家1004的女婿2860。 |
|
王下13:2 | [和合] | 约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,总不离开。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. | [和合+] | 约哈斯行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法3212-0310尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403,总不离开5493。 |
|
王下13:11 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪,仍然去行。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403,仍然去行1980。 |
|
王下14:24 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的一切罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的一切罪2403。 |
|
王下15:9 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖所行的,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,效法他列祖0001所行的6213,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里2398的那罪2403。 |
|
王下15:18 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,终身不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,终身不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下15:24 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪里的那罪2403。 |
|
王下15:28 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼5869中看为恶7451的事,不离开5493尼八5028的儿子1121耶罗波安3379使以色列3478人陷在罪2398里的那罪2403。 |
|
王下17:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,只是不象在他以前的以色列诸王。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,只是不象在他以前6440的以色列3478诸王4428。 |
|
王下17:11 | [和合] | 在丘坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的,又行恶事惹动耶和华的怒气; | [KJV] | And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: | [和合+] | 在邱坛1116上烧香6999,效法耶和华3068在他们面前6440赶出的外邦人1471所行的,又行恶7451事1697惹动6213耶和华3068的怒气3707; |
|
王下17:13 | [和合] | 但耶和华借众先知、先见,劝戒以色列人和犹大人,说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。” | [KJV] | Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. | [和合+] | 但耶和华3068藉3027众先知5030、先见2374劝戒5749以色列3478人和犹大3063人说0559:当离开7725你们的恶7451行1870,谨守8104我的诫命4687律例2708,遵行我吩咐6680你们列祖0001,并藉3027我仆人5650众先知5030所传给7971你们的律法8451。 |
|
王下17:17 | [和合] | 又使他们的儿女经火,用占卜,行法术,卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 又使他们的儿女1121-1323经5674火0784,用7080占卜7081,行法术5172卖了4376自己,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707。 |
|
王下21:2 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. | [和合+] | 玛拿西行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列3478人1121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的事8441。 |
|
王下21:6 | [和合] | 并使他的儿子经火,又观兆,用法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。 | [KJV] | And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. | [和合+] | 并使他的儿子1121经5674火0784,又观兆6049,用法术5172,立6213交鬼的0178和行巫术的3049,多7235行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,惹动他的怒气3707; |
|
王下21:9 | [和合] | 他们却不听从。玛拿西引诱他们行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。 | [KJV] | But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. | [和合+] | 他们却不听从8085。玛拿西4519引诱8582他们行6213恶7451,比耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所灭8045的列国1471更甚。 |
|
王下21:12 | [和合] | 所以耶和华以色列的 神如此说:‘我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. | [和合+] | 所以耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必降0935祸7451与耶路撒冷3389和犹大3063,叫一切听见8085的人无不耳0241鸣6750。 |
|
王下21:15 | [和合] | 是因他们自从列祖出埃及直到如今,常行我眼中看为恶的事,惹动我的怒气。’” | [KJV] | Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. | [和合+] | 是因他们自从列祖0001出3318埃及4714直到如今3117,常行6213我眼中5869看为恶7451的事,惹动4480我的怒气3707。 |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|