Text: a primitive root; properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphem., to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.):
创3:3 | [和合] | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” | [KJV] | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | [和合+] | 唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
创12:17 | [和合] | 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 | [KJV] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | [和合+] | 耶和华3068因1697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降5060大1419灾5061与法老6547和他的全家1004。 |
|
创20:6 | |
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创26:29 | [和合] | 使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。” | [KJV] | That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. | [和合+] | 使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。 |
|
创28:12 | [和合] | 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。 | [KJV] | And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. | [和合+] | 梦见2492一个梯子5551立5324在地0776上,梯子的头7218顶5060着天8064,有 神0430的使者4397在梯子上,上去5927下来3381。 |
|
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:33 | |
出4:25 | [和合] | 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了。” | [KJV] | Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. | [和合+] | 西坡拉6855就拿3947一块火石6864,割下3772他儿子1121的阳皮6190,丢5060在摩西脚7272前,说0559:你真是我的血1818郎2860了。 |
|
出12:22 | [和合] | 拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。 | [KJV] | And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. | [和合+] | 拿3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可0376出3318自己的房1004门6607,直到早晨1242。 |
|
出19:12 | [和合] | 你要在山的四围给百姓定界限,说:‘你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界;凡摸这山的,必要治死他。 | [KJV] | And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: | [和合+] | 你要在山的四围5439给百姓5971定界限1379,说0559:你们当谨慎8104,不可上5927山2022去,也不可摸5060山的边界7097;凡摸5060这山2022的,必4191要治死他4191。 |
|
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
出29:37 | [和合] | 要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。 | [KJV] | Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. | [和合+] | 要洁净3722坛4196七7651天3117,使坛成圣6942,坛4196就成为至圣6944-6944。凡挨着5060坛4196的都成为圣6942。 |
|
出30:29 | [和合] | 要使这些物成为圣,好成为至圣;凡挨着的都成为圣。 | [KJV] | And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. | [和合+] | 要使这些物成为圣6942,好成为至6944圣6944;凡挨着的5060都成为圣6942。 |
|
利5:2 | [和合] | “或是有人摸了不洁的物,无论是不洁的死兽,是不洁的死畜,是不洁的死虫,他却不知道,因此成了不洁,就有了罪。 | [KJV] | Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. | [和合+] | 或是有人5315摸5060了不洁2931的物1697,无论是不洁2931的死5038兽2416,是不洁2931的死5038畜0929,是不洁2931的死5038虫8318,他却不知道5956,因此成了不洁2931,就有了罪0816。 |
|
利5:3 | [和合] | “或是他摸了别人的污秽,无论是染了什么污秽,他却不知道,一知道了就有了罪。 | [KJV] | Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | [和合+] | 或是他摸5060了别人0120的污秽2932,无论是染2930了甚么污秽2932,他却不知道5956,一知道了3045就有了罪0816。 |
|
利5:7 | [和合] | “他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。 | [KJV] | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | [和合+] | 他3027的力量若不够1767献5060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123带0935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930。 |
|
利6:11 | [和合] | 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。 | [KJV] | And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. | [和合+] | 凡献给耶和华3068的火祭0801,亚伦0175子孙1121中的男丁2145都要吃0398这一分,直到万代1755,作他们永5769得的分2706。摸5060这些祭物的,都要成为圣6942。 |
|
利6:20 | [和合] | “当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。 | [KJV] | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | [和合+] | 凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣6918处4725洗净3526。 |
|
利7:19 | [和合] | “挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃; | [KJV] | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. | [和合+] | 挨了5060污秽2931物的肉1320就不可吃0398,要用火0784焚烧8313。至于平安祭的肉1320,凡洁净2889的人都要吃0398; |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利11:8 | [和合] | 这些兽的肉,你们不可吃,死的你们不可摸,都与你们不洁净。 | [KJV] | Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. | [和合+] | 这些兽的肉1320,你们不可吃0398;死的5038,你们不可摸5060,都与你们不洁净2931。 |
|
利11:24 | [和合] | “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. | [和合+] | 这些都能使你们不洁净2930。凡摸了5060死的5038,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:26 | [和合] | 凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。 | [KJV] | The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. | [和合+] | 凡走兽0929分6536蹄6541不成两瓣8157-8156、也不倒1625嚼5927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:31 | [和合] | 这些爬物,都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. | [和合+] | 这些爬物8318都是与你们不洁净的2931。在它死了4194以后,凡摸了5060的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:36 | [和合] | 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。 | [KJV] | Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. | [和合+] | 但是泉源4599或是聚4723水4325的池子0953仍是洁净2889;惟挨了5060那死的5038,就不洁净2930。 |
|
利11:39 | [和合] | “你们可吃的走兽,若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上; | [KJV] | And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. | [和合+] | 你们可吃的0402走兽0929若是死了4191,有人摸5060它5038,必不洁净2930到晚上6153; |
|
利12:4 | [和合] | 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 | [KJV] | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | [和合+] | 妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
利15:5 | [和合] | 凡摸那床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡0376摸5060那床4904的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:7 | [和合] | 那摸患漏症人身体的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 那摸5060患漏症人2100身体1320的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:10 | [和合] | 凡摸了他身下之物的,必不洁净到晚上;拿了那物的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸了5060他身下之物的,必不洁净2930到晚上6153;拿了5375那物的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:11 | [和合] | 患漏症的人没有用水涮手,无论摸了谁,谁必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 患漏症的2100人没有用水4325涮7857手3027,无论摸了5060谁,谁必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:12 | [和合] | 患漏症人所摸的瓦器,就必打破;所摸的一切木器,也必用水涮洗。 | [KJV] | And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. | [和合+] | 患漏症人2100所摸的5060瓦2789器3627就必打破7665;所摸的一切木6086器3627也必用水4325涮洗7857。 |
|
利15:19 | [和合] | “女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | [和合+] | 女人0802行2101经1818,必污秽5079七7651天3117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:21 | [和合] | 凡摸她床的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡; | [KJV] | And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他床4804的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:22 | [和合] | 凡摸她所坐什么物件的,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060他所坐3427甚么物件3627的,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利15:23 | [和合] | 在女人的床上,或在她坐的物上,若有别的物件,人一摸了,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. | [和合+] | 在女人的床上4904,或在他坐的3427物上3627,若有别的物件,人一摸了5060,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:27 | [和合] | 凡摸这些物件的,就为不洁净,必不洁净到晚上,并要洗衣服,用水洗澡。 | [KJV] | And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 凡摸5060这些物件的,就为不洁净2930,必不洁净2930到晚上6153,并要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364。 |
|
利22:4 | [和合] | “亚伦的后裔,凡长大麻风的,或是有漏症的,不可吃圣物,直等他洁净了。无论谁摸那因死尸不洁净的物(“物”或作“人”)或是遗精的人, | [KJV] | What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; | [和合+] | 亚伦0175的后裔2233,凡0376长大痲疯的6879,或是有漏症的2100,不可吃0398圣物6944,直等他洁净了2891。无论谁摸5060那因死尸5315不洁净2931的物(物或作:人),或是遗3318精2233-7902的人0376, |
|
利22:5 | [和合] | 或是摸什么使他不洁净的爬物,或是摸那使他不洁净的人(不拘那人有什么不洁净), | [KJV] | Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; | [和合+] | 或是摸5060甚么使他不洁净2930的爬物8318,或是摸那使他不洁净2930的人0120(不拘那人有甚么不洁净2932), |
|
利22:6 | [和合] | 摸了这些人物的,必不洁净到晚上;若不用水洗身,就不可吃圣物。 | [KJV] | The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. | [和合+] | 摸了5060这些人5315、物的,必不洁净2930到晚上6153;若0518不用水4325洗7364身1320,就不可吃0398圣物6944。 |
|
民4:15 | [和合] | 将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。 | [KJV] | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 将要起5265营4264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来0935抬5375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会4150幕0168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853。 |
|
民16:26 | [和合] | 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。” | [KJV] | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. | [和合+] | 他吩咐1696会众5712说0559:你们离开5493这恶7563人0582的帐棚0168罢,他们的物件,甚么都不可摸5060,恐怕你们陷在他们的罪2403中,与他们一同消灭5595。 |
|
民19:11 | [和合] | “摸了人死尸的,就必七天不洁净。 | [KJV] | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. | [和合+] | 摸了5060人0120死4191尸5315的,就必七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:13 | [和合] | 凡摸了人死尸,不洁净自己的,就玷污了耶和华的帐幕。这人必从以色列中剪除,因为那除污秽的水没有洒在他身上,他就为不洁净,污秽还在他身上。 | [KJV] | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. | [和合+] | 凡摸了5060人0120死4191尸5315、不洁净2398自己的,就玷污了2930耶和华3068的帐幕4908,这人5315必从以色列3478中剪除3772;因为那除污秽5079的水4325没有灑在2236他身上,他就为不洁净2931,污秽2932还在他身上。 |
|
民19:16 | [和合] | 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。 | [KJV] | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | [和合+] | 无论何人在田野7704里6440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七7651天3117不洁净2930。 |
|
民19:18 | [和合] | 必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。 | [KJV] | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: | [和合+] | 必当有一个洁净2889的人0376拿3947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。 |
|
民19:21 | [和合] | 这要给你们作为永远的定例。并且那洒除污秽水的人,要洗衣服。凡摸除污秽水的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. | [和合+] | 这要给你们作为永远5769的定例2708。并且那灑5137除污秽5079水4325的人要洗3526衣服0899。凡摸5060除污秽5079水4325的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
民19:22 | |
民31:19 | [和合] | 你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, | [KJV] | And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. | [和合+] | 你们要在营4264外2351驻扎2583七7651日3117;凡杀了2026人5315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁7992日3117,第七7637日3117,都要洁净2398自己, |
|
申14:8 | [和合] | 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。 | [KJV] | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. | [和合+] | 猪2386―因为是分6536蹄6541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060。 |
|
书8:15 | [和合] | 约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。 | [KJV] | And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127。 |
|
书9:19 | [和合] | 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。 | [KJV] | But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. | [和合+] | 众首领5387对全会众5712说0559:我们已经指着耶和华3068―以色列3478的 神0430向他们起誓7650,现在我们不能3201害5060他们。 |
|
士6:21 | [和合] | 耶和华的使者伸出手内的杖,杖头挨了肉和无酵饼,就有火从磐石中出来,烧尽了肉和无酵饼。耶和华的使者也就不见了。 | [KJV] | Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397伸出7971手3027内的杖4938,杖头7097挨了5060肉1320和无酵饼4682,就有火0784从磐石6697中出来5927,烧尽了0398肉1320和无酵饼4682。耶和华3068的使者4397也就不见了1980。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
士20:41 | [和合] | 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 | [KJV] | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | [和合+] | 以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
得2:9 | [和合] | 我的仆人在哪块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你。你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。” | [KJV] | Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. | [和合+] | 我的仆人在那块田7704收割7114,你就跟着他们0310去1980。我已经吩咐6680仆人5288不可欺负你5060;你若渴了6770,就可以到1980器皿3627那里喝8354仆人5288打来7579的水。 |
|
撒上6:9 | [和合] | 你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。” | [KJV] | And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. | [和合+] | 你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大1419灾7451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。 |
|
撒上10:26 | [和合] | 扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。 | [KJV] | And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. | [和合+] | 扫罗7586往1980基比亚1390回家1004去,有 神0430感动5060的一群人2428跟随3212他。 |
|
撒上14:9 | [和合] | 他们若对我们说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站住,不上他们那里去。 | [KJV] | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | [和合+] | 他们若对我们说0559:你们站住1826,等我们到5060你们那里去,我们就站住5975,不上他们那里去5927。 |
|
撒下5:8 | [和合] | 当日大卫说:“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子。”从此有俗语说:“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。” | [KJV] | And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. | [和合+] | 当日3117,大卫1732说0559:谁攻打5221耶布斯人2983,当上5060水沟6794攻打我心里所恨恶8130的瘸子6455、瞎子5787。从此有俗语说0559:在那里有瞎子5787、瘸子6455,他不能进0935屋1004去。 |
|
撒下14:10 | [和合] | 王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。” | [KJV] | And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. | [和合+] | 王4428说0559:凡难为你的,你就带他到0935我这里来,他必不再3254搅扰5060你。 |
|
撒下23:7 | [和合] | 拿他的人必带铁器和枪杆,终久他必被火焚烧。” | [KJV] | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | [和合+] | 拿5060他的人0376必带4390铁器1270和枪2595杆6086,终久他必被火0784焚烧8313-8313。 |
|
王上6:27 | [和合] | 他将两个基路伯安在内殿里,基路伯的翅膀是张开的;这基路伯的一个翅膀挨着这边的墙,那基路伯的一个翅膀挨着那边的墙,里边的两个翅膀在殿中间彼此相接。 | [KJV] | And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. | [和合+] | 他将两个基路伯3742安5414在内6442殿1004里8432;基路伯3742的翅膀3671是张开6566的,这0259基路伯的一个翅膀3671挨5060着这边的墙7023,那8145基路伯3742的一个翅膀3671挨5060着那边8145的墙7023,里边的两个翅膀3671在殿1004中间8432彼此3671-3671相接5060; |
|
王上19:5 | [和合] | 他就躺在罗腾树下,睡着了。有一个天使拍他,说:“起来吃吧!” | [KJV] | And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. | [和合+] | 他就躺7901在罗腾树7574下,睡着了3462。有一个天使4397拍5060他,说0559:起来6965吃0398罢! |
|
王上19:7 | [和合] | 耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。” | [KJV] | And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397第二次8145来7725拍5060他0559,说:起来6965吃0398罢!因为你当走的路1870甚远7227。 |
|
王下13:21 | [和合] | 有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。 | [KJV] | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | [和合+] | 有人正葬6912死人0376,忽然看见7200一群人,就把死人0376抛在7993以利沙0477的坟墓6913里,一碰着5060以利沙0477的骸骨6106,死人就复活2421,站起来6965了。 |
|
王下15:5 | [和合] | 耶和华降灾与王,使他长大麻风,直到死日,他就住在别的宫里。他的儿子约坦管理家事,治理国民。 | [KJV] | And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. | [和合+] | 耶和华3068降5060灾与王4428,使他长大痲疯6879,直到死4194日3117,他就住在3427别2669的宫1004里。他的儿子1121约坦3147管理家1004事,治理8199国0776民5971。 |
|
代上16:22 | [和合] | 说:‘不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。’ | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的人4899,也不可恶待7489我的先知5030! |
|
代下3:11 | [和合] | 两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | [和合+] | 两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十6242肘0520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060。 |
|
代下3:12 | [和合] | 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | [和合+] | 那0259基路伯3742的一个翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004那边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与这0312基路伯3742的翅膀3671相接1695。 |
|
代下26:20 | [和合] | 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿。他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。 | [KJV] | And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. | [和合+] | 大7218祭司3548亚撒利雅5838和众祭司3548观看6437,见他额上4696发出大痲疯6879,就催0926他出殿;他自己也急速1765出去3318,因为耶和华3068降灾5060与他。 |
|
代下28:9 | [和合] | 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 | [KJV] | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | [和合+] | 但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气2197沖5060天8064,大行杀戮2026。 |
|
拉3:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在各城,那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在各城5892;那时他们5971如同一0259人0376,聚集0622在耶路撒冷3389。 |
|
尼8:1 | [和合] | 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉,将耶和华借摩西传给以色列人的律法书带来。 | [KJV] | And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. | [和合+] | 到了5060七7637月2320,以色列3478人1121住在自己的城5892里。那时,他们如同一0259人0376聚集0622在水4325门8179前6440的宽阔处7339,请0559文士5608以斯拉5830将耶和华3068藉摩西4872传6680给以色列人3478的律法8451书5612带0935来。 |
|
斯2:12 | [和合] | 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。 | [KJV] | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) | [和合+] | 众女子5291照例1881先洁净身体十二8147-6240个月2320:六个8337月2320用没葯4753油8081,六个8337月2320用香料1314和洁身之物8562。满了3117日期4390,然后7093挨次8447-5060进去0935见亚哈随鲁0325王4428。 |
|
斯2:15 | [和合] | 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。 | [KJV] | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. | [和合+] | 末底改4782叔叔1730亚比孩0032的女儿1323,就是末底改收为3947自己女儿1323的以斯帖0635,按次序8447当5060进去0935见王4428的时候,除了掌管8104女子0802的太监5631希该1896所派定0559给他的,他别无1697所求1245。凡看见7200以斯帖0635的都喜悦2580他。 |
|
斯4:3 | [和合] | 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。 | [KJV] | And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | [和合+] | 王4428的谕1697旨1881所到5060的各省4082各处4725,犹大人3064大大1419悲哀0060,禁食6685哭泣1065哀号4553,穿麻衣8242躺3331在灰0665中的甚多7227。 |
|
斯4:14 | [和合] | 此时你若闭口不言,犹大人必从别处得解脱,蒙拯救;你和你父家,必致灭亡。焉知你得了王后的位分,不是为现今的机会吗?” | [KJV] | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | [和合+] | 此时6256你若闭口不言2790-2790,犹大人3064必从5975别0312处4725得解脱7305,蒙拯救2020;你和你父0001家1004必致灭亡0006。焉知3045你得了5060王后的位分4438不是为现今的机会6256吗?」 |
|
斯5:2 | [和合] | 王见王后以斯帖站在院内,就施恩于她,向她伸出手中的金杖,以斯帖便向前摸杖头。 | [KJV] | And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. | [和合+] | 王4428见7200王后4436以斯帖0635站5975在院2691内,就施恩2580于她,向她伸出3447手中3027的金2091杖8275;以斯帖0635便向前7126摸5060杖8275头7218。 |
|
斯6:14 | |
斯8:17 | |
斯9:1 | [和合] | 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。 | [KJV] | Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | [和合+] | 十二8147-6240月2320,乃亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,王4428的谕1697旨1881将要5060举行6213,就是犹大人3064的仇敌0341盼望7663辖制7980他们的日子3117,犹大人3064反倒2015辖制7980恨8130他们的人。 |
|
斯9:26 | [和合] | 照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所看见所遇见的事, | [KJV] | Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, | [和合+] | 照着普珥6332.的名字8034,犹大人就称7121这两日3117为「普珥日」6332。他们因这信0107上的话1697,又因所看见7200所遇见5060的事3602, |
|
伯1:11 | [和合] | 你且伸手,毁他一切所有的;他必当面弃掉你。” | [KJV] | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | [和合+] | 你且0199伸7971手3027毁5060他一切所有的;他必当面6440弃掉1288-3808你。」 |
|
伯1:19 | [和合] | 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯2:5 | [和合] | 你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面弃掉你。” | [KJV] | But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. | [和合+] | 你且0199伸7971手3027伤5060他的骨头6106和他的肉1320,他必当面6440弃掉1288你。 |
|
伯4:5 | [和合] | 但现在祸患临到你,你就昏迷;挨近你,你便惊惶。 | [KJV] | But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. | [和合+] | 但现在祸患临到0935你,你就昏迷3811,挨近5060你,你便惊惶0926。 |
|
伯5:19 | [和合] | 你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。 | [KJV] | He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. | [和合+] | 你六次8337遭难6869,他必救5337你;就是七次7651,灾祸7451也无法害5060你。 |
|
伯6:7 | [和合] | 看为可厌的食物,我心不肯挨近。 | [KJV] | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. | [和合+] | 看为可厌的1741食物3899,我心5315不肯3985挨近5060。 |
|
伯19:21 | [和合] | “我朋友啊,可怜我!可怜我!因为 神的手攻击我。 | [KJV] | Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | [和合+] | 我朋友7453啊,可怜我2603!可怜我2603!因为神0433的手3027攻击5060我。 |
|
伯20:6 | [和合] | 他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中; | [KJV] | Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; | [和合+] | 他的尊荣7863虽达到5927天上8064,头7218虽顶到5060云5645中, |
|
诗32:6 | [和合] | 为此,凡虔诚人,都当趁你可寻找的时候祷告你,大水泛溢的时候,必不能到他那里。 | [KJV] | For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. | [和合+] | 为此,凡虔诚人2623都当趁你可寻找4672的时候6256祷告6419你;大7227水4325泛溢7858的时候,必不能到5060他那里。 |
|
诗73:5 | [和合] | 他们不象别人受苦,也不象别人遭灾。 | [KJV] | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | [和合+] | 他们不象别人0582受苦5999,也不象5973别人0120遭灾5060。 |
|
诗73:14 | [和合] | 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。 | [KJV] | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | [和合+] | 因为,我终日3117遭灾难5060;每早晨1242受惩治5060。 |
|
诗88:3 | [和合] | 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 | [KJV] | For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. | [和合+] | 因为我心5315里满了7646患难7451;我的性命2416临近5060阴间7585。 |
|
诗104:32 | [和合] | 他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。 | [KJV] | He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. | [和合+] | 他看5027地0776,地便震动7460;他摸5060山2022,山就冒烟6225。 |
|
诗105:15 | [和合] | 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。” | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的4899人,也不可恶待7489我的先知5030。 |
|
诗107:18 | [和合] | 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。 | [KJV] | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. | [和合+] | 他们心里5315厌恶8581各样的食物0400,就临近5060死4194门8179。 |
|
诗144:5 | [和合] | 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;摸山,山就冒烟。 | [KJV] | Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你使天8064下垂5186,亲自降临3381,摸5060山2022,山就冒烟6225。 |
|
箴6:29 | [和合] | 亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。 | [KJV] | So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. | [和合+] | 亲近0935邻舍7453之妻0802的,也是如此;凡挨近5060他的,不免受罚5352。 |
|
传8:14 | [和合] | 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。 | [KJV] | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. | [和合+] | 世上0776有3426一件虚空1892的事,就是义人6662所遭遇的5060,反照恶人7563所行的4639;又有3426恶人7563所遭遇的5060,反照义人6662所行的4639。我说0559,这也是1571虚空1892。 |
|
传12:1 | [和合] | 你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。 | [KJV] | Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; | [和合+] | 你趁着年幼0979、衰败的7451日子3117尚未来到0935,就是你所说0559,我毫无喜乐2656的那些年日8141未曾临近5060之先,当纪念2142造你的主1254。 |
|
歌2:12 | [和合] | 地上百花开放,百鸟鸣叫的时候(或作“修理葡萄树的时候”)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了, | [KJV] | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | [和合+] | 地上0776百花5339开放7200,百鸟鸣叫2158的时候6256(或译:修理葡萄树的时候)已经来到5060;斑鸠8449的声音6963在我们境内0776也听见了8085。 |
|
赛5:8 | [和合] | 祸哉!那些以房接房,以地连地,以致不留余地的,只顾自己独居境内。 | [KJV] | Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! | [和合+] | 祸哉1945!那些以房1004接5060房1004,以地7704连7126地7704,以致不留0657余地4725的,只顾自己独居3427境0776内7130。 |
|
赛6:7 | [和合] | 将炭沾我的口说:“看哪!这炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪恶就赦免了。” | [KJV] | And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | [和合+] | 将炭沾5060我的口6310,说0559:看哪,这炭沾了5060你的嘴8193,你的罪孽5771便除掉5493,你的罪恶2403就赦免了3722。 |
|
赛8:8 | [和合] | 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。”以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。 | [KJV] | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. | [和合+] | 必沖入2498犹大3063,涨溢7857氾滥5674,直到5060颈项6677。以马内利6005-0410啊,他展开4298翅膀3671,遍满4393你的地0776。 |
|
赛16:8 | [和合] | 因为希实本的田地和西比玛的葡萄树都衰残了。列国的君主折断其上美好的枝子;这枝子长到雅谢延到旷野,嫩枝向外探出,直探过盐海。 | [KJV] | For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. | [和合+] | 因为希实本2809的田地7709和西比玛7643的葡萄树1612都衰残了0535。列国1471的君主1167折断1986其上美好的枝子8291;这枝子长到5060雅谢3270延到8582旷野4057,嫩枝7976向外探出5203,直探过5674盐海3220。 |
|
赛25:12 | |
赛30:4 | [和合] | 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。 | [KJV] | For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. | [和合+] | 他们的首领8269已在琐安6814;他们的使臣4397到了5060哈内斯2609。 |
|
赛52:11 | [和合] | 你们离开吧!离开吧!从巴比伦出来,不要沾不洁净的物,要从其中出来。你们扛抬耶和华器皿的人哪!务要自洁。 | [KJV] | Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. | [和合+] | 你们离开5493罢!离开5493罢!从巴比伦出来3318。不要沾5060不洁净2931的物;要从其中8432出来3318。你们扛抬5375耶和华3068器皿3627的人哪,务要自洁1305。 |
|
赛53:4 | [和合] | 他诚然担当我们的忧患,背负我们的痛苦;我们却以为他受责罚,被 神击打苦待了。 | [KJV] | Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. | [和合+] | 他诚然0403担当5375我们的忧患2483,背负5445我们的痛苦4341;我们却以为他2803受责罚5060,被 神0430击打5221苦待了6031。 |
|
耶1:9 | [和合] | 于是耶和华伸手按我的口,对我说:“我已将当说的话传给你。 | [KJV] | Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. | [和合+] | 于是耶和华3068伸7971手3027按5060我的口6310,对我说0559:我已将5414当说的话1697传给你。 |
|
耶4:10 | [和合] | 我说:“哀哉!主耶和华啊!你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了!” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | [和合+] | 我说0559:哀哉0162!主0136耶和华3068啊,你真是0403大大5377地欺哄5377这百姓5971和耶路撒冷3389,说0559:你们必得平安7965。其实刀剑2719害及5060性命5315了。 |
|
耶4:18 | [和合] | “你的行动,你的作为,招惹这事,这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”, | [KJV] | Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | [和合+] | 你的行动1870,你的作为4611,招惹6213这事;这是你罪恶7451的结果,实在是苦4751,是害及5060你心3820了! |
|
耶12:14 | [和合] | 耶和华如此说:“一切恶邻,就是占据我使百姓以色列所承受产业的,我要将他们拔出本地,又要将犹大家从他们中间拔出来。 | [KJV] | Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:一切恶7451邻7934,就是占据5060我使百姓5971以色列3478所承受5157产业5159的,我要将他们拔出5428本地0127,又要将犹大3063家1004从他们中间8432拔出来5428。 |
|
耶48:32 | [和合] | 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | [KJV] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | [和合+] | 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过5674海3220,直长到5060雅谢3270海3220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210。 |
|
耶51:9 | [和合] | 我们想医治巴比伦,他却没有治好。离开他吧!我们各人归回本国,因为他受的审判通于上天,达到穹苍。 | [KJV] | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. | [和合+] | 我们想医治7495巴比伦0894,他却没有治好7495。离开5800他罢!我们各人0376归回3212本国0776;因为他受的审判4941通于5060上天8064,达到5375穹苍7834。 |
|
哀2:2 | [和合] | 主吞灭雅各一切的住处,并不顾惜。他发怒倾覆犹大民的保障,使这保障坍倒在地。他辱没这国和其中的首领。 | [KJV] | The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. | [和合+] | 主0136吞灭1104雅各3290一切的住处4999,并不顾惜2550。他发怒5678倾覆2040犹大3063民1323的保障4013,使这保障坍倒5060在地0776;他辱没2490这国4467和其中的首领8269。 |
|
哀4:14 | [和合] | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 | [KJV] | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | [和合+] | 他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
哀4:15 | [和合] | 人向他们喊着说:“不洁净的,躲开!躲开!不要挨近我!”他们逃走飘流的时候,列国中有人说:“他们不可仍在这里寄居。” | [KJV] | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. | [和合+] | 人向他们喊着7121说:!不洁净的2931,躲开5493,躲开5493!不要挨近5060我!他们逃走5132飘流5128的时候,列国中1471有人说0559:他们不可仍在3254这里寄居1481。 |
|
结7:12 | [和合] | “时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。 | [KJV] | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | [和合+] | 时候6256到了0935,日子3117近了5060,买主7069不可欢喜8055,卖主4376不可愁烦0056,因为烈怒2740已经临到他们众人1995身上。 |
|
结13:14 | [和合] | 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。 | [KJV] | So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我要这样拆毁2040你们那未泡透灰8602所抹2902的墙7023,拆平5060到地0776,以致根基3247露出1540,墙必倒塌5307,你们也必在其中8432灭亡3615;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结17:10 | [和合] | 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯干了。’” | [KJV] | Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. | [和合+] | 葡萄树虽然栽种8362,岂能发旺6743呢?一经5060东6921风7307,岂不全然3001枯乾3001么?必在生长6780的畦6170中枯乾了3001。 |
|
但8:5 | [和合] | 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中,有一非常的角。 | [KJV] | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | [和合+] | 我正思想0995的时候,见有一隻公5795山羊6842从西4628而来0935,遍行全地0776,脚不沾5060尘0776。这山羊6842两眼5869当中有一非常的2380角7161。 |
|
但8:7 | [和合] | 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | [KJV] | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | [和合+] | 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两8147角7161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。 |
|
但8:18 | [和合] | 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡;他就摸我,扶我站起来, | [KJV] | Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. | [和合+] | 他与我说话1696的时候,我面6440伏在地0776沉睡7290;他就摸5060我,扶5975我站起来5977, |
|
但9:21 | [和合] | 我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。 | [KJV] | Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. | [和合+] | 我正祷告8605的时候,先前8462在异象2377中所见7200的那位0376加百列1403,奉命迅速3288飞来3286,约在献晚6153祭4503的时候6256,按手在我身上5060。 |
|
但10:10 | [和合] | 忽然有一手按在我身上,使我用膝和手掌,支持微起。 | [KJV] | And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. | [和合+] | 忽然,有一手3027按在我身上5060,使我用膝1290和手3027掌3709支持微起5128。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
但10:18 | [和合] | 有一位形状象人的,又摸我使我有力量。 | [KJV] | Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, | [和合+] | 有一位形状4758象人0120的又3254摸5060我,使我有力量2388。 |
|
但12:12 | [和合] | 等到一千三百三十五日的,那人便为有福。 | [KJV] | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. | [和合+] | 等2442到5060一千0505叁7969百3967叁十7970五2568日3117的,那人便为有福0835。 |
|
何4:2 | [和合] | 但起假誓,不践前言、杀害、偷盗、奸淫、行强暴、杀人流血接连不断。 | [KJV] | By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. | [和合+] | 但起假誓0422,不践前言3584,杀害7523,偷盗1589,姦淫5003,行强暴6555,杀人流血1818,接连5060不断。 |
|
摩9:5 | [和合] | 主万军之耶和华摸地,地就消化,凡住在地上的都必悲哀。地必全然象尼罗河涨起,如同埃及河落下。 | [KJV] | And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069摸5060地0776,地就消化4127,凡住3427在地上的都必悲哀0056。地必全然象尼罗河2975涨起5927,如同埃及4714河2975落下8257。 |
|
拿3:6 | [和合] | 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。 | [KJV] | For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. | [和合+] | 这信息1697传5060到尼尼微5210王4428的耳中,他就下6965了宝座3678,脱下5674朝服0155,披上3680麻布8242,坐3427在灰0665中。 |
|
该2:12 | [和合] | 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。” | [KJV] | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. | [和合+] | 说0559:若有人0376用衣0899襟3671兜5375圣6944肉1320,这衣襟3671挨着5060饼3899,或汤5138,或酒3196,或油8081,或别的食物3978,便算为圣6942么?祭司3548说0559:不算为圣。 |
|
该2:13 | [和合] | 哈该又说:“若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。” | [KJV] | Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. | [和合+] | 哈该2292又说0559:若有人因摸5060死尸5315染了污秽2931,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽2930么?祭司3548说0559:必算污秽2930。 |
|
亚2:8 | [和合] | 万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国;摸你们的,就是摸他眼中的瞳人。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559,在显出荣耀3519之后0310,差遣7971我去惩罚那掳掠7997你们的列国1471,摸5060你们的就是摸5060他眼5869中的瞳人0892。 |
|
亚14:5 | [和合] | 你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。 | [KJV] | And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. | [和合+] | 你们要从我山2022的谷1516中逃跑5127,因为山2022谷1516必延到5060亚萨0682。你们逃跑5127,必如犹大3063王4428乌西雅5818年间3117的人逃避5127大地震7494一样。耶和华3068―我的 神0430必降临0935,有一切圣者6918同来。 |
|