Text: from an unused root meaning to effervesce; wine (as fermented); by implication, intoxication:
创9:21 | [和合] | 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。 | [KJV] | And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. | [和合+] | 他喝了8354园中的酒3196便醉了7937,在帐棚0168里8432赤着1540身子。 |
|
创9:24 | [和合] | 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, | [KJV] | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | [和合+] | 挪亚5146醒了3364酒3196,知道3045小6996儿子1121向他所作6213的事, |
|
创14:18 | [和合] | 又有撒冷王麦基洗德,带着饼和酒,出来迎接;他是至高 神的祭司。 | [KJV] | And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. | [和合+] | 又有撒冷8004王4428麦基洗德4442带着3318饼3899和酒3196出来迎接;他是至高5945神0410的祭司3548。 |
|
创19:32 | [和合] | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” | [KJV] | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:33 | [和合] | 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那夜3915他们叫8248父亲-0001喝8248酒3196,大女儿1067就进去0935和0854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创19:35 | [和合] | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创49:11 | [和合] | 犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上,他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。 | [KJV] | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | [和合+] | 犹大把小驴5895拴在0631葡萄树1612上,把驴0860驹1121拴在美好的葡萄树8321上。他在葡萄酒3196中洗了3526衣服3830,在葡萄6025汁1818中洗了袍褂5497。 |
|
创49:12 | [和合] | 他的眼睛必因酒红润,他的牙齿必因奶白亮。 | [KJV] | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | [和合+] | 他的眼睛5869必因酒3196红2447润;他的牙齿8127必因奶2461白亮3836。 |
|
出29:40 | [和合] | 和这一只羊羔同献的,要用细面伊法十分之一,与捣成的油一欣四分之一调和,又用酒一欣四分之一,作为奠祭。 | [KJV] | And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. | [和合+] | 和这一隻0259羊羔3532同献的,要用细麵5560伊法十分之一6241与捣成的3795油8081一欣1969四分之一7253调和1101,又用酒3196一欣1969四分之一7243作为奠祭5262。 |
|
利10:9 | [和合] | “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。 | [KJV] | Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: | [和合+] | 你和你儿子1121进0935会4150幕0168的时候,清酒3196、浓酒7941都不可喝8354,免得你们死亡4191;这要作你们世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利23:13 | [和合] | 同献的素祭,就是调油的细面伊法十分之二,作为馨香的火祭,献给耶和华。同献的奠祭,要酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. | [和合+] | 同献的素祭4503,就是调1101油8081的细麵5560伊法十分6241之二8147,作为馨5207香7381的火祭0801,献给耶和华3068。同献的奠祭5262,要酒3196一欣1969四7243分之一。 |
|
民6:3 | [和合] | 他就要远离清酒浓酒,也不可喝什么清酒浓酒作的醋,不可喝什么葡萄汁,也不可吃鲜葡萄和干葡萄。 | [KJV] | He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. | [和合+] | 他就要远离5144清酒3196浓酒7941,也不可喝8354甚么清酒3196浓酒7941做的醋2558;不可喝8354甚么葡萄6025汁4952,也不可吃0398鲜3892葡萄6025和乾3002葡萄。 |
|
民6:4 | [和合] | 在一切离俗的日子,凡葡萄树上结的,自核至皮所作的物,都不可吃。 | [KJV] | All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. | [和合+] | 在一切离俗5145的日子3117,凡葡萄3196树1612上结6213的,自核2785至皮2085所做的物,都不可吃0398。 |
|
民6:20 | [和合] | 祭司要拿这些作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,这与所摇的胸,所举的腿,同为圣物,归给祭司,然后拿细耳人可以喝酒。 | [KJV] | And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. | [和合+] | 祭司3548要拿这些作为摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130;这与所摇8573的胸2373、所举8641的腿7785同为圣物6944,归给祭司3548。然后0310拿细耳人5139可以喝8354酒3196。 |
|
民15:5 | [和合] | 无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. | [和合+] | 无论是燔祭5930是平安祭2077,你要为每隻0259绵羊羔3532,一同预备6213奠祭5262的酒3196一欣1969四分之一7243。 |
|
民15:7 | [和合] | 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:10 | [和合] | 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196半2677欣1969作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
民28:14 | [和合] | 一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 | [KJV] | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. | [和合+] | 一隻公牛6499要奠酒5262-3196半2677欣1969,一隻公羊0352要奠酒3196一欣1969叁分之一7992,一隻羊羔3532也奠酒一欣1969四分之一7243。这是每月2320的燔祭5930,一年8141之中要月月2320如此。 |
|
申14:26 | [和合] | 你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的,都可以买。你和你的家属,在耶和华你 神的面前,吃喝快乐。 | [KJV] | And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, | [和合+] | 你用5414这银子3701,随心5315所欲0183,或买牛1241羊6629,或买清酒3196浓酒7941,凡你心5315所想7592的都可以买;你和你的家属1004在耶和华3068―你 神0430的面前6440吃0398喝快乐8055。 |
|
申28:39 | [和合] | 你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。 | [KJV] | Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. | [和合+] | 你栽种5193、修理5647葡萄园3754,却不得收0103葡萄,也不得喝8354葡萄酒3196,因为被虫子8438吃了0398。 |
|
申29:6 | [和合] | 你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道耶和华是你们的 神。 | [KJV] | Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. | [和合+] | 你们没有吃0398饼3899,也没有喝8354清酒3196浓酒7941。这要使你们知道3045,耶和华3068是你们的 神0430。 |
|
申32:33 | [和合] | 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 | [KJV] | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | [和合+] | 他们的酒3196是大蛇8577的毒气2534,是虺蛇6620残害的恶0393毒7219。 |
|
申32:38 | [和合] | 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 | [KJV] | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | [和合+] | 就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。 |
|
书9:4 | [和合] | 就设诡计;假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上; | [KJV] | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | [和合+] | 就设6213诡计6195,假充使者6737,拿3947旧1087口袋8242和破裂1234缝补的旧1087皮酒3196袋4997驮6887在驴2543上, |
|
书9:13 | [和合] | 这皮酒袋,我们盛酒的时候,还是新的;看哪!现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。” | [KJV] | And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. | [和合+] | 这皮酒3196袋4997,我们盛4390酒的时候还是新的2319;看哪,现在已经破裂1234。我们这衣服8008和鞋5275,因为道路1870甚3966远7230,也都穿旧1086了。 |
|
士13:4 | [和合] | 所以你当谨慎,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。 | [KJV] | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: | [和合+] | 所以你当谨慎8104,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2931之物也不可吃0398。 |
|
士13:7 | [和合] | 却对我说:‘你要怀孕生一个儿子,所以清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃,因为这孩子从出胎一直到死,必归 神作拿细耳人。’” | [KJV] | But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. | [和合+] | 却对我说0559:你要怀孕2030生3205一个儿子1121,所以清酒3196浓酒8354都不可喝7941,一切不洁2932之物也不可吃0398;因为这孩子5288从出胎0990一直到死4194,必归 神0430作拿细耳人5139。 |
|
士13:14 | [和合] | 葡萄树所结的都不可吃,清酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都当遵守。” | [KJV] | She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. | [和合+] | 葡萄树1612所结3318的都不可吃0398,清酒3196浓酒7941都不可喝8354,一切不洁2932之物也不可吃0398。凡我所吩咐6680的,他都当遵守8104。 |
|
士19:19 | [和合] | 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。” | [KJV] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | [和合+] | 其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
撒上1:14 | [和合] | 以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒!” | [KJV] | And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. | [和合+] | 以利5941对他说0559:你要醉7937到几时呢?你不应该喝5493酒3196。 |
|
撒上1:15 | [和合] | 哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。 | [KJV] | And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. | [和合+] | 哈拿2584回答6030说0559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315。 |
|
撒上1:24 | [和合] | 既断了奶,就把孩子带上示罗,到了耶和华的殿;又带了三只公牛,一伊法细面,一皮袋酒。那时孩子还小。 | [KJV] | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. | [和合+] | 既断了奶1580,就把孩子带0935上5927示罗7887,到了耶和华3068的殿1004;又带了叁7969隻公牛6499,一0259伊法0374细麵7058,一皮袋5035酒3196。(那时,孩子5288还小5288。) |
|
撒上10:3 | [和合] | 你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。 | [KJV] | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: | [和合+] | 你从那里往前1973行2498,到了0935他泊8396的橡树0436那里,必遇见4672叁个7969往伯特利1008去5927拜 神0430的人0582:一个0259带着5375叁隻7969山羊羔1423,一个0259带着5375叁7969个3603饼3899,一个0259带着5375一皮袋5035酒3196。 |
|
撒上16:20 | [和合] | 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 | [KJV] | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. | [和合+] | 耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋4997酒3196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586。 |
|
撒上25:17 | [和合] | 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。” | [KJV] | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | [和合+] | 亚比该0026急忙4116将3947二百3967饼3899,两8147皮袋5035酒3196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在7760驴2543上, |
|
撒上25:36 | [和合] | 亚比该到拿八那里,见他在家里设摆筵席,如同王的筵席。拿八快乐大醉,亚比该无论大小事,都没有告诉他,就等到次日早晨。 | [KJV] | And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. | [和合+] | 到了早晨1242,拿八5037醒了3318酒3196,他的妻0802将这些事1697都告诉5046他,他就魂不附体3820-7130-4191,身僵如石头0068一般。 |
|
撒下13:28 | [和合] | 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!” | [KJV] | Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. | [和合+] | 押沙龙0053吩咐6680仆人5288说0559:你们注意7200,看暗嫩0550饮酒3196畅快3820-2896的时候,我对你们说0559杀5221暗嫩0550,你们便杀4191他,不要惧怕3372。这不是我吩咐你们6680的么?你们只管壮胆2388奋勇2428! |
|
撒下16:1 | [和合] | 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 | [KJV] | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | [和合+] | 大卫1732刚4592过5674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹6776驴2543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋5035酒3196来迎接7125他。 |
|
撒下16:2 | [和合] | 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。” | [KJV] | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | [和合+] | 王4428问洗巴6717说0559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴6717说0559:驴2543是给王4428的家眷1004骑7392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人5288吃0398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。 |
|
代上9:29 | [和合] | 又有人管理器具和圣所的器皿,并细面、酒、油、乳香、香料。 | [KJV] | Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. | [和合+] | 又有人管理4487器具3627和圣所6944的器皿3627,并细麵5560、酒3196、油8081、乳香3828、香料1314。 |
|
代上12:40 | |
代上27:27 | [和合] | 掌管葡萄园的,是拉玛人示每。掌管葡萄园酒窖的,是实弗米人撒巴底。 | [KJV] | And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: | [和合+] | 掌管葡萄园3754的是拉玛人7435示每8096。掌管葡萄园3754酒3196窖0214的是实弗米人8225撒巴底2067。 |
|
代下2:9 | |
代下2:14 | [和合] | 是但支派一个妇人的儿子。他父亲是推罗人,他善用金、银、铜、铁、石、木,和紫色蓝色朱红色线,与细麻,制造各物,并精于雕刻,又能想出各样的巧工。请你派定这人,与你的巧匠和你父我主大卫的巧匠,一同作工。 | [KJV] | The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. | [和合+] | 我主0113所说的0559小麦2406、大麦8184、酒3196、油8081,愿我主运来7971给众仆人5650。 |
|
代下11:11 | [和合] | 罗波安又坚固各处的保障,在其中安置军长,又预备下粮食、油、酒。 | [KJV] | And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. | [和合+] | 罗波安又坚固2388各处的保障4694,在其中安置5414军长5057,又预备0214下粮食3978、油8081、酒3196。 |
|
尼2:1 | [和合] | 亚达薛西王二十年,尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。 | [KJV] | And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. | [和合+] | 亚达薛西0783王4428二十6242年8141尼散5212月2320,在王面前6440摆酒3196,我拿起5375酒3196来奉给5414王4428。我素来在王面前6440没有愁容7451。 |
|
尼5:15 | [和合] | 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。 | [KJV] | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | [和合+] | 在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
斯1:7 | [和合] | 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。 | [KJV] | And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. | [和合+] | 用金2091器皿3627赐酒8248,器皿3627各3627有不同8138。御4438酒3196甚多7227,足显王4428的厚意3027。 |
|
斯1:10 | [和合] | 第七日,亚哈随鲁王饮酒心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦, | [KJV] | On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, | [和合+] | 第七7637日3117,亚哈随鲁0325王4428饮酒3196,心3820中快乐2896,就吩咐0559在他面前6440侍立8334的七个7651太监5631米户幔4104、比斯他0968、哈波拿2726、比革他0903、亚拔他0005、西达2242、甲迦3752, |
|
斯5:6 | [和合] | 在酒席筵前,王又问以斯帖说:“你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. | [和合+] | 在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「你要甚么7596,我必赐5414给你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯7:2 | [和合] | 这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。” | [KJV] | And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. | [和合+] | 这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖0635说0559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」 |
|
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
斯7:8 | [和合] | 王从御园回到酒席之处,见哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王说:“他竟敢在宫内,在我面前,凌辱王后吗?”这话一出王口;人就蒙了哈曼的脸。 | [KJV] | Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. | [和合+] | 王4428从御1055园1594回到7725酒3196席4960之处1004,见哈曼2001伏5307在以斯帖0635所靠的榻4296上;王4428说0559:「他竟敢在宫1004内、在我面前凌辱3533王后4436吗?」这话1697一出3318王4428口6310,人就蒙了2645哈曼2001的脸6440。 |
|
伯1:13 | [和合] | 有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒, | [KJV] | And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: | [和合+] | 有一天3117,约伯的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭1323喝8354酒3196, |
|
伯1:18 | [和合] | 他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒; | [KJV] | While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: | [和合+] | 他还说话1696的时候,又有人来0935说0559:你的儿1121女1323正在他们长1060兄0251的家1004里吃饭0398喝8354酒3196, |
|
伯32:19 | [和合] | 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝;又如新皮袋快要破裂。 | [KJV] | Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | [和合+] | 我的胸怀0990如盛酒3196之囊没有出气之缝6605,又如新2319皮袋0178快要破裂1234。 |
|
诗60:3 | [和合] | 你叫你的民遇见艰难,你叫我们喝那使人东倒西歪的酒。 | [KJV] | Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. | [和合+] | 你叫你的民5971遇见7200艰难7186;你叫我们喝8248那使人东倒西歪8653的酒3196。 |
|
诗75:8 | [和合] | 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒,他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。 | [KJV] | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | [和合+] | 耶和华3068手3027里有杯3563,其中的酒3196起沫2560,杯内满了4392搀杂4538的酒;他倒出来5064,地上0776的恶人7563必都喝4680这2088酒的渣滓8105,而且喝尽8354。 |
|
诗78:65 | [和合] | 那时主象世人睡醒,象勇士饮酒呼喊。 | [KJV] | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | [和合+] | 那时,主0136象世人睡醒3364-3463,象勇士1368饮酒3196呼喊7442。 |
|
诗104:15 | [和合] | 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 | [KJV] | And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. | [和合+] | 又得酒3196能悦8055人0582心3824,得油8081能润6670人面6440,得粮3899能养5582人0582心3824。 |
|
箴4:17 | [和合] | 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 | [KJV] | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. | [和合+] | 因为他们以奸恶吃3898饼3899,以强暴2555喝8354酒3196。 |
|
箴9:2 | [和合] | 宰杀牲畜,调和旨酒,设摆筵席。 | [KJV] | She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. | [和合+] | 宰杀2873牲畜2874,调和4537旨酒3196,设摆6186筵席7979; |
|
箴9:5 | [和合] | “你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。 | [KJV] | Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. | [和合+] | 你们来3212,吃3898我的饼3899,喝8354我调和4537的酒3196。 |
|
箴20:1 | [和合] | 酒能使人亵慢,浓酒使人喧嚷,凡因酒错误的,就无智慧。 | [KJV] | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | [和合+] | 酒3196能使人亵慢3887,浓酒7941使人喧嚷1993;凡因酒错误7686的,就无智慧2449。 |
|
箴21:17 | [和合] | 爱宴乐的,必致穷乏;好酒爱膏油的,必不富足。 | [KJV] | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | [和合+] | 爱0157宴乐8057的,必致穷乏4270;好0157酒3196,爱膏油8081的,必不富足6238。 |
|
箴23:20 | [和合] | 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往, | [KJV] | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: | [和合+] | 好饮酒3196-5433的,好吃2151肉1320的,不要与他们来往; |
|
箴23:30 | [和合] | 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。 | [KJV] | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. | [和合+] | 就是那流连0309饮酒3196、常去0935寻找2713调和酒4469的人。 |
|
箴23:31 | |
箴31:4 | [和合] | 利慕伊勒啊!君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。 | [KJV] | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: | [和合+] | 利慕伊勒3927啊,君王4428喝酒,君王4428喝8354酒3196不相宜;王子7336说浓酒7941在那里0335-0176也不相宜; |
|
箴31:6 | [和合] | 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝, | [KJV] | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. | [和合+] | 可以把浓酒7941给5414将亡的人0006喝,把清酒3196给苦心的人4751-5315喝, |
|
传2:3 | [和合] | 我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。 | [KJV] | I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. | [和合+] | 我心里3820察究8446,如何用4900酒3196使我肉体1320舒畅,我心3820却仍以智慧2451引导5090我;又如何持住0270愚昧5531,等我看明7200世人0120-1121,在天下8064一生4557-3117-2416当行6213何事为美2896。 |
|
传9:7 | [和合] | 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。 | [KJV] | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. | [和合+] | 你只管去3212欢欢喜喜8057吃0398你的饭3899,心中3820快乐2896喝8354你的酒3196,因为 神0430已经3528悦纳7521你的作为4639。 |
|
传10:19 | [和合] | 设摆筵席,是为喜笑;酒能使人快活,钱能叫万事应心。 | [KJV] | A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | [和合+] | 设摆6213筵席3899是为喜笑7814。酒3196能使人快活8055-2416;钱3701能叫万事应心6030。 |
|
歌1:2 | [和合] | 愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。 | [KJV] | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | [和合+] | 愿他用口6310与我亲嘴5401;因你的爱情1730比酒3196更美2896。 |
|
歌1:4 | [和合] | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 | [KJV] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | [和合+] | 愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
歌2:4 | [和合] | 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 | [KJV] | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | [和合+] | 他带我0935入筵宴所3196-1004,以爱0160为旗1714在我以上。 |
|
歌4:10 | [和合] | 我妹子,我新妇,你的爱情何其美;你的爱情比酒更美,你膏油的香气胜过一切香品。 | [KJV] | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,你的爱情1730何其美3302!你的爱情1730比酒3196更美2895!你膏油8081的香气7381胜过一切香品1314! |
|
歌5:1 | [和合] | 我妹子,我新妇,我进了我的园中,采了我的没药和香料,吃了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友们,请吃!我所亲爱的,请喝!且多多地喝。 | [KJV] | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | [和合+] | 我妹子0269,我新妇3618,我进了0935我的园中1588,采了0717我的没葯4753和香料1313,吃了0398我的蜜房3293和蜂蜜1706,喝了8354我的酒3196和奶2461。(耶路撒冷的众女子)我的朋友们7453,请吃0398!我所亲爱的1730,请喝8354,且多多地喝7937! |
|
歌7:10 | |
歌8:2 | [和合] | 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。 | [KJV] | I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. | [和合+] | 我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴7416汁6071酿的香7544酒3196。 |
|
赛5:11 | [和合] | 祸哉!那些清早起来,追求浓酒,留连到夜深,甚至因酒发烧的人。 | [KJV] | Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! | [和合+] | 祸哉1945!那些清早1242起来7925追求7291浓酒7941,留连到0309夜深5399,甚至因酒3196发烧的人1814。 |
|
赛5:12 | [和合] | 他们在筵席上弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒,却不顾念耶和华的作为,也不留心他手所作的。 | [KJV] | And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. | [和合+] | 他们在筵席4960上弹琴3658,鼓瑟5035,击鼓8596,吹笛2485,饮酒3196,却不顾念5027耶和华3068的作为6467,也不留心7200他手3027所做的4639。 |
|
赛5:22 | [和合] | 祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 | [KJV] | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | [和合+] | 祸哉1945!那些勇于1368饮8354酒3196,以能力2428调4537浓酒7941的人0582。 |
|
赛16:10 | [和合] | 从肥美的田中,夺去了欢喜快乐;在葡萄园里,必无歌唱,也无欢呼的声音;踹酒的在酒醡中不得踹出酒来,我使他欢呼的声音止息。 | [KJV] | And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. | [和合+] | 从肥美的田3759中夺去了0622欢喜8057快乐1524;在葡萄园里3754必无歌唱7442,也无欢呼的声音7321。踹酒的1869在酒醡中3342不得踹出1869酒3196来;我使他欢呼的声音1959止息7673。 |
|
赛22:13 | [和合] | 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。” | [KJV] | And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. | [和合+] | 谁知,人倒欢喜8342快乐8057,宰2026牛1241杀7819羊6629,吃0398肉1320喝8354酒3196,说:我们吃0398喝8354吧!因为明天4279要死了4191。 |
|
赛24:9 | [和合] | 人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。 | [KJV] | They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. | [和合+] | 人必不得饮8354酒3196唱歌7892;喝8354浓酒7941的,必以为苦4843。 |
|
赛24:11 | [和合] | 在街上因酒有悲叹的声音,一切喜乐变为昏暗,地上的欢乐归于无有。 | [KJV] | There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. | [和合+] | 在街上2351因酒3196有悲歎的声音6682;一切喜乐8057变为昏暗6150;地上0776的欢乐4885归于无有1540。 |
|
赛28:7 | [和合] | 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪;祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示;谬行审判。 | [KJV] | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | [和合+] | 就是这地的人也因酒3196摇摇晃晃7686,因浓酒7941东倒西歪8582。祭司3548和先知5030因浓酒7941摇摇晃晃7686,被4480酒3196所困1104,因浓酒7941东倒西歪8582。他们0428错解7686默示7203,谬行6328审判6417。 |
|
赛29:9 | [和合] | 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。 | [KJV] | Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. | [和合+] | 你们等候4102惊奇8539吧!你们宴乐8173昏迷8173吧!他们醉了7937,却非因酒3196;他们东倒西歪5128,却非因浓酒7941。 |
|
赛51:21 | [和合] | 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。 | [KJV] | Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: | [和合+] | 因此,你这困苦6041却非因酒3196而醉7937的,要听8085我言。 |
|
赛55:1 | [和合] | 你们一切干渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃;不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。 | [KJV] | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. | [和合+] | 你们一切乾渴的6771都当就近水4325来3212;没有银钱3701的也可以来3212。你们都来,买了7666吃0398;不用银钱3701,不用价值4242,也来3212买7666酒3196和奶2461。 |
|
赛56:12 | |
耶13:12 | [和合] | 所以你要对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:各坛都要盛满了酒。”他们必对你说:“我们岂不确知各坛都要盛满了酒呢?” | [KJV] | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | [和合+] | 所以你要对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:各罈5035都要盛满了4390酒3196。他们必对你说0559:我们岂不确3045知3045各罈5035都要盛满了4390酒3196呢? |
|
耶23:9 | [和合] | 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。 | [KJV] | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | [和合+] | 论到那些先知5030,我心3820在我里面7130忧伤7665,我骨头6106都发颤7363;因6440耶和华3068和他的圣6944言1697,我象醉酒7910的人0376,象被酒3196所胜5674的人1397。 |
|
耶25:15 | [和合] | 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。 | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430对我如此说0559:你从我手3027中接3947这杯3563忿怒2534的酒3196,使我所差遣7971你去的各国的民1471喝8248。 |
|
耶35:2 | [和合] | “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。” | [KJV] | Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. | [和合+] | 你去1980见利甲7397族1004的人,和他们说话1696,领他们进入0935耶和华3068殿1004的一间0259屋子3957,给他们酒3196喝8248。 |
|
耶35:5 | [和合] | 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒!” | [KJV] | And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. | [和合+] | 于是我在利甲7397族1004人面前6440设摆5414盛满4392酒3196的碗1375和杯3563,对他们说0559:请你们喝8354酒3196。 |
|
耶35:6 | [和合] | 他们却说:“我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙,永不可喝酒, | [KJV] | But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: | [和合+] | 他们却说0559:我们不喝8354酒3196;因为我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3122曾吩咐6680我们说0559:你们与你们的子孙1121永5769不可喝8354酒3196, |
|
耶35:8 | [和合] | 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒。 | [KJV] | Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; | [和合+] | 凡我们先祖0001利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680我们的话,我们都听从了8085。我们和我们的妻子0802儿1121女1323一生的年日3117都不喝8354酒3196, |
|
耶35:14 | [和合] | 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。 | [KJV] | The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. | [和合+] | 利甲7394的儿子1121约拿达3082所吩咐6680他子孙1121不可喝8354酒3196的话,他们已经遵守6965,直到今日3117也不喝8354酒,因为他们听从8085先祖0001的吩咐4687。我从早起来7925警戒1696你们,你们却不听从8085我。 |
|
耶40:10 | [和合] | 至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油,和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。” | [KJV] | As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. | [和合+] | 至于我,我要住在3427米斯巴4709,伺候5975-6440那到我们这里来0935的迦勒底人3778;只是你们当积蓄0622酒3196、油8081,和夏天的果子7019,收在7760器皿3627里,住在3427你们所占的8610城邑5892中。 |
|
耶40:12 | [和合] | 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。 | [KJV] | Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. | [和合+] | 这一切犹大人3064就从所赶到5080的各处4725回来7725,到0935犹大3063地0776的米斯巴4708的基大利1436那里,又积蓄了0622许3966多7235的酒3196,并夏天的果子7019。 |
|
耶48:33 | [和合] | 肥田和摩押地的欢喜快乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。 | [KJV] | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | [和合+] | 肥田3759和摩押4124地0776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。 |
|
耶51:7 | [和合] | 巴比伦素来是耶和华手中的金杯,使天下沉醉;万国喝了他的酒就颠狂了。 | [KJV] | Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. | [和合+] | 巴比伦0894素来是耶和华3068手中3027的金2091杯3563,使天下0776沉醉7937;万国1471喝了8354他的酒3196就颠狂了1984。 |
|
哀2:12 | [和合] | 那时,他们在城内街上发昏,好象受伤的,在母亲的怀里,将要丧命;对母亲说:“谷酒在哪里呢?” | [KJV] | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. | [和合+] | 那时,他们在城内5892街上7339发昏5848,好象受伤的2491,在母亲0517的怀里2436,将要丧8210命5315;对母亲0517说0559:榖1715、酒3196在那里呢? |
|
结27:18 | [和合] | 大马色人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛,与你交易。 | [KJV] | Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. | [和合+] | 大马色人1834因你的工作4639很多7230,又因你多有各类7230的财物1952,就拿黑本2463酒3196和白6713羊毛6785与你交易5503。 |
|
结44:21 | [和合] | 祭司进内院的时候,都不可喝酒。 | [KJV] | Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. | [和合+] | 祭司3548进0935内6442院2691的时候都不可喝8354酒3196。 |
|
但1:5 | [和合] | 王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。 | [KJV] | And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. | [和合+] | 王4428派定4487将自己所用的膳6598和所饮4960的酒3196,每日3117-3117赐他们一分1697,养1431他们叁7969年8141。满了7117叁年,好叫他们在王4428面前6440侍立5975。 |
|
但1:8 | [和合] | 但以理却立志,不以王的膳和王所饮的酒,玷污自己;所以求太监长容他不玷污自己。 | [KJV] | But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. | [和合+] | 但以理1840却立7760志3820不以王4428的膳6598和王所饮4960的酒3196玷污1351自己,所以求1245太监5631长8269容他不玷污1351自己。 |
|
但1:16 | [和合] | 于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。 | [KJV] | Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. | [和合+] | 于是委办4453撤去5375派他们用的膳6598,饮4960的酒3196,给5414他们素菜2235吃。 |
|
但10:3 | [和合] | 美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。 | [KJV] | I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. | [和合+] | 美味2532-3899我没有吃0398,酒3196肉1320没有入0935我的口6310,也没有用油抹5480-5480我的身,直到满了4390叁个7969七7620日3117。 |
|
何4:11 | [和合] | 奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。 | [KJV] | Whoredom and wine and new wine take away the heart. | [和合+] | 姦淫2184和酒3196,并新酒8492,夺去3947人的心3820。 |
|
何7:5 | [和合] | 在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。 | [KJV] | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. | [和合+] | 在我们王4428宴乐的日子3117,首领8269因酒3196的烈性2534成病2470;王与亵慢人3945拉4900手3027。 |
|
何9:4 | [和合] | 他们必不得向耶和华奠酒;即便奠酒,也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。 | [KJV] | They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. | [和合+] | 他们必不得向耶和华3068奠5258酒3196,即便奠酒也不蒙悦纳6149。他们的祭物2077必如居丧者0205的食物3899,凡吃0398的必被玷污2930;因他们的食物3899只为自己的口腹5315,必不奉入0935耶和华3068的殿1004。 |
|
何14:7 | [和合] | 曾住在他荫下的必归回,发旺如五谷,开花如葡萄树。他的香气如利巴嫩的酒。 | [KJV] | They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. | [和合+] | 曾住3427在他荫下6738的必归回7725,发旺2421如五榖1715,开花6524如葡萄树1612。他的香气2143如利巴嫩3844的酒3196。 |
|
珥1:5 | [和合] | 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。 | [KJV] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | [和合+] | 酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
珥3:3 | [和合] | 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 | [KJV] | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. | [和合+] | 且为我的百姓5971拈3032阄1486,将童子3206换妓女2181,卖4376童女3207买酒3196喝8354。 |
|
摩2:8 | [和合] | 他们在各坛旁,铺人所当的衣服,卧在其上。又在他们神的庙中,喝受罚之人的酒。 | [KJV] | And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. | [和合+] | 他们在各坛4196旁0681鋪人所当2254的衣服0899,卧5186在其上,又在他们 神0430的庙1004中喝8354受罚之人6064的酒3196。 |
|
摩2:12 | [和合] | 你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说,不要说预言。 | [KJV] | But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. | [和合+] | 你们却给拿细耳人5139酒3196喝8248,嘱咐6680先知5030说0559:不要说预言5012。 |
|
摩5:11 | [和合] | 你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。 | [KJV] | Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. | [和合+] | 你们践踏1318贫民1800,向他们勒索3947麦子4864-1250;你们用凿过的石头1496建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193美好2531的葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196。 |
|
摩6:6 | [和合] | 以大碗喝酒,用上等的油抹身;却不为约瑟的苦难担忧。 | [KJV] | That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. | [和合+] | 以大碗4219喝8354酒3196,用上等7225的油8081抹身4886,却不为约瑟3130的苦难7667担忧2470。 |
|
摩9:14 | [和合] | 我必使我民以色列被掳的归回,他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒;修造果木园,吃其中的果子。 | [KJV] | And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. | [和合+] | 我必使我民5971以色列3478被掳的7622归回7725;他们必重修1129荒废8074的城邑5892居住3427,栽种5193葡萄园3754,喝8354其中所出的酒3196,修造6213果木园1593,吃0398其中的果子6529。 |
|
弥2:11 | [和合] | “若有人心存虚假,用谎言说:‘我要向你们预言得清酒和浓酒。’那人就必作这民的先知。 | [KJV] | If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. | [和合+] | 若3863有人0376心7307存1980虚假8267,用谎言3576说:我要向你们预言5197得清酒3196和浓酒7941。那人就必作这民5971的先知5197。 |
|
弥6:15 | [和合] | 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。 | [KJV] | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. | [和合+] | 你必撒种2232,却不得收割7114;踹1869橄榄2132,却不得油8081抹身5480;踹葡萄8492,却不得酒3196喝8354。 |
|
哈2:5 | [和合] | 迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。 | [KJV] | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: | [和合+] | 迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。 |
|
番1:13 | [和合] | 他们的财宝,必成为掠物;他们的房屋,必变为荒场;他们必建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。” | [KJV] | Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. | [和合+] | 他们的财宝2428必成为掠物4933;他们的房屋1004必变为荒场8077。他们必建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196。 |
|
该2:12 | [和合] | 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。” | [KJV] | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. | [和合+] | 说0559:若有人0376用衣0899襟3671兜5375圣6944肉1320,这衣襟3671挨着5060饼3899,或汤5138,或酒3196,或油8081,或别的食物3978,便算为圣6942么?祭司3548说0559:不算为圣。 |
|
亚9:15 | [和合] | 万军之耶和华必保护他们,他们必吞灭仇敌,践踏弹石。他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必象盛满血的碗,又象坛的四角满了血。 | [KJV] | The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068必保护1598他们;他们必吞灭0398仇敌,践踏3533弹7050石0068。他们必喝8354血呐喊1993,犹如饮酒3196;他们必象盛满4390血的碗4219,又象坛4196的四角2106满了血。 |
|
亚10:7 | [和合] | 以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒;他们的儿女必看见而快活,他们的心必因耶和华喜乐。 | [KJV] | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. | [和合+] | 以法莲人0669必如勇士1368;他们心3820中畅快8055如同喝酒3196;他们的儿女1121必看见7200而快活8055;他们的心3820必因耶和华3068喜乐1523。 |
|