8:1 |
[和合] |
巴不得你象我的兄弟,象吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。 |
|
[和合+] |
巴不得你象我的兄弟0251,象吃3243我母亲0517奶7699的兄弟;我在外头2351遇见你4672就与你亲嘴5401,谁也不轻看0936我。 |
|
[当代] |
但愿你是我的兄弟,是吃过我母亲乳汁的;这样,当我在街上遇到你,跟你接吻,谁也不会介意。 |
|
[新译] |
但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。 |
|
[钦定] |
惟愿你像我的弟兄啊,像吃我母亲奶的弟兄;我在外头遇见你,我就亲你,我必不被轻看。 |
|
[NIV] |
If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me. |
|
[YLT] |
Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me, |
|
[KJV+] |
O that5414 thou {wert} as my brother0251, that sucked3243 the breasts7699 of my mother0517! {when} I should find4672 thee without2351, I would kiss5401 thee; yea, I should not be despised0936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香1酒。 |
|
[和合+] |
我必引导你5090,领你0935进我母亲0517的家1004;我可以领受教训3925,也就使你喝8248石榴7416汁6071酿的香7544酒3196。 |
|
[当代] |
我要带你进我母亲的家,让你指点我怎样爱你。我要给你喝香料调制的酒─石榴酿制的酒。 |
|
[新译] |
我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。 |
|
[钦定] |
我必引导你,领你进我母亲的家;谁能教训我,我要让你喝我的石榴汁酿的香酒。 |
|
[NIV] |
I would lead you and bring you to my mother's house- she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates. |
|
[YLT] |
I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate, |
|
[KJV+] |
I would lead5090 thee, {and} bring0935 thee into my mother's0517 house1004, {who} would instruct3925 me: I would cause thee to drink8248 of spiced7544 wine3196 of the juice6071 of my pomegranate7416. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
他的左手必在我头2下,他的右手必将我抱住。 |
|
[和合+] |
他的左手8040必在我头7218下;他的右手3225必将我抱住2263。 |
|
[当代] |
你的左手托住我的头;你的右手拥抱著我。 |
|
[新译] |
他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。 |
|
[钦定] |
他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。 |
|
[NIV] |
His left arm is under my head and his right arm embraces me. |
|
[YLT] |
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me. |
|
[KJV+] |
His left hand8040 {should be} under my head7218, and his right hand3225 should embrace2263 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
耶路撒冷的众女子啊!我嘱3咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情等它自发”)。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷3389的众女子1323啊,我嘱咐7650你们:不要惊动5782、不要叫醒5782我所亲爱的0160,等他自己情愿2654(不要叫醒……情愿:或译不要激动爱情,等他自发)。 |
|
[当代] |
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,你们不吵醒我们,不干扰我们的爱情。第六首(耶路撒冷的女子们)那跟他的爱人手牵著手从旷野上来的人是谁呢?(新娘) |
|
[新译] |
耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷的女儿们啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我的爱,等他自己情愿。 |
|
[NIV] |
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
|
[YLT] |
I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please! |
|
[KJV+] |
I charge7650 you, O daughters1323 of Jerusalem3389, that ye stir not up5782, nor awake5782 {my} love0160, until he please2654. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
那靠着良人从旷4野上来的,是谁呢?佳偶:我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 |
|
[和合+] |
那靠着7514良人1730从旷野4057上来的5927是谁呢?(新娘)我在苹果树8598下叫醒你5782。你母亲0517在那里为你劬劳2254;生养你的3205在那里为你劬劳2254。 |
|
[当代] |
在苹果树下,我叫醒了你。在那里,你母亲为你忍受阵痛;在那里,你母亲生了你。 |
|
[新译] |
那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。 |
|
[钦定] |
那靠着她良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里生出你;那生你的在那里生出你。 |
|
[NIV] |
Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth. |
|
[YLT] |
Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee. |
|
[KJV+] |
Who {is} this that cometh up5927 from the wilderness4057, leaning7514 upon her beloved1730? I raised5782 thee up under the apple tree8598: there thy mother0517 brought thee forth2254: there she brought thee forth2254 {that} bare3205 thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
求你将我放在你心上如5印记,带在你臂上如戳记,因为爱情如死之坚强,6嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 |
|
[和合+] |
求你将我放在7760你心3820上如印记2368,带在你臂2220上如戳记2368。因为爱情0160如死4194之坚强5794,嫉恨7068如阴间7585之残忍7186;所发的电光7565是火焰0784的电光7565,是耶和华的烈焰7957。 |
|
[当代] |
愿你的心只向我敞开;愿你的手臂只拥抱我。爱情跟死一样坚强;恋情跟阴间一样牢固。它爆出火燄,像烈火一样燃烧。 |
|
[新译] |
求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。 |
|
[钦定] |
将我放在你心上如一印,放在你臂上如一印。因为爱如死之坚强,嫉妒如坟墓之残忍;其中的炭如火炭,是极炽热的烈焰。 |
|
[NIV] |
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame. |
|
[YLT] |
Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah! |
|
[KJV+] |
Set7760 me as a seal2368 upon thine heart3820, as a seal2368 upon thine arm2220: for love0160 {is} strong5794 as death4194; jealousy7068 {is} cruel7186 as the grave7585: the coals7565 thereof {are} coals7565 of fire0784, {which hath a} most vehement flame7957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没;若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。 |
|
[和合+] |
爱情0160,众7227水4325不能3201息灭3518,大水5104也不能淹没7857。若有人0376拿5414家中1004所有的财宝1952要换爱情0160,就全被藐视0936-0936。(新娘的兄弟) |
|
[当代] |
水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。(新娘的兄弟) |
|
[新译] |
爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。 |
|
[钦定] |
爱,众水不能熄灭,洪水也不能淹没。若有人拿家中所有的财宝要换爱,就全被藐视。 |
|
[NIV] |
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
|
[YLT] |
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it. |
|
[KJV+] |
Many7227 waters4325 cannot3201 quench3518 love0160, neither can the floods5104 drown7857 it: if {a} man0376 would give5414 all the substance1952 of his house1004 for love0160, it would utterly0936 be contemned0936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
我们有一小7妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? |
|
[和合+] |
我们有一小6996妹0269;他的两乳7699尚未长成,人来提亲1696的日子3117,我们当为他怎样办理6213? |
|
[当代] |
我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。年轻人前来求爱,我们怎么办呢? |
|
[新译] |
我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢? |
|
[钦定] |
我们有一小妹;她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理? |
|
[NIV] |
We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for? |
|
[YLT] |
We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her? |
|
[KJV+] |
We have a little6996 sister0269, and she hath no breasts7699: what shall we do6213 for our sister0269 in the day3117 when she shall be spoken for1696? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。 |
|
[和合+] |
他若是墙2346,我们要在其上建造1129银3701塔2918;他若是门1817,我们要用香柏木0730板3871围护6696他。(新娘) |
|
[当代] |
如果她是一堵墙,我们要在上面建造银塔;如果她是一扇门,我们要用香柏木板围护她。(新娘) |
|
[新译] |
她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。 |
|
[钦定] |
她若是墙,我们要在其上建造银宫;她若是门,我们要用香柏木板围护她。 |
|
[NIV] |
If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar. |
|
[YLT] |
If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar. |
|
[KJV+] |
If she {be} a wall2346, we will build1129 upon her a palace2918 of silver3701: and if she {be} a door1817, we will inclose6696 her with boards3871 of cedar0730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
我是墙,我两乳象其上的楼。那时我在他眼中象得平安的人。 |
|
[和合+] |
我是墙2346;我两乳7699象其上的楼4026。那时,我在他眼中5869象得4672平安7965的人。(新郎) |
|
[当代] |
我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。我的爱人知道,我从他得到安宁满足。(新郎) |
|
[新译] |
我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。 |
|
[钦定] |
我是墙;我两乳像其上的楼。那时,我在他眼中像得恩宠的人。 |
|
[NIV] |
I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment. |
|
[YLT] |
I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace. |
|
[KJV+] |
I {am} a wall2346, and my breasts7699 like towers4026: then was I in his eyes5869 as one that found4672 favour7965. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
所罗门在巴力哈们有一8葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。 |
|
[和合+] |
所罗门8010在巴力哈们1174有一葡萄园3754;他将这葡萄园3754交给5414看守的人5201,为其中0376的果子6529必交0935一千0505舍客勒银子3701。 |
|
[当代] |
所罗门在巴力‧哈们有一个葡萄园,他把这园租给耕种的人;每人要缴纳一千银子。 |
|
[新译] |
所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。 |
|
[钦定] |
所罗门在巴力哈们有一葡萄园;他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子必交一千块银子。 |
|
[NIV] |
Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver. |
|
[YLT] |
Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings; |
|
[KJV+] |
Solomon8010 had a vineyard3754 at Baalhamon1174; he let out5414 the vineyard3754 unto keepers5201; every one0376 for the fruit6529 thereof was to bring0935 a thousand0505 {pieces} of silver3701. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 |
|
[和合+] |
我自己的葡萄园3754在我面前6440。所罗门8010哪,一千0505舍客勒归你,二百3967舍客勒归看守5201果子6529的人5201。 |
|
[当代] |
一千银子归所罗门,两百银子归耕种的人;但我拥有我自己的葡萄园。 |
|
[新译] |
我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。 |
|
[钦定] |
我自己的葡萄园在我面前。所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。 |
|
[NIV] |
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit. |
|
[YLT] |
My vineyard -- my own -- is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens! |
|
[KJV+] |
My vineyard3754, which {is} mine, {is} before6440 me: thou, O Solomon8010, {must have} a thousand0505, and those that keep5201 the fruit6529 thereof two hundred3967. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
你这住在园中的,同伴都要听你的声9音,求你使我也得听见。 |
|
[和合+] |
你这住在3427园中1588的,同伴2270都要听7181你的声音6963,求你使我也得听见8085。(新娘) |
|
[当代] |
亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等著听你说话。(新娘) |
|
[新译] |
你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。 |
|
[钦定] |
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 |
|
[NIV] |
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! |
|
[YLT] |
The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe, |
|
[KJV+] |
Thou that dwellest3427 in the gardens1588, the companions2270 hearken7181 to thy voice6963: cause me to hear8085 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
我的良人哪!求你快10来!如羚羊或小鹿在香草山上。 |
|
[和合+] |
我的良人1730哪,求你快来1272!如1819羚羊6643或小6082鹿0354在香草1314山2022上。 |
|
[当代] |
亲爱的,快来吧,像一只羚羊,像一只小鹿,优游在香草山上。 |
|
[新译] |
我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上! |
|
[钦定] |
我的良人哪,求你快来。如羚羊或小鹿在香草山上。 |
|
[NIV] |
Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. |
|
[YLT] |
Or to a young one of the harts on mountains of spices! |
|
[KJV+] |
Make haste1272, my beloved1730, and be thou like1819 to a roe6643 or to a young6082 hart0354 upon the mountains2022 of spices1314. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |