太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太8:25 | [和合] | 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!” | [KJV] | And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. | [和合+] | 门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太8:31 | |
太9:27 | [和合] | 耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. | [和合+] | 耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太13:56 | |
太17:4 | |
太20:7 | [和合] | 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’ | [KJV] | They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. | [和合+] | 他们说3004:因为3754没有人3762雇3409我们2248。他说3004:你们5210也2532进1519葡萄园0290去5217。 |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太20:31 | [和合] | 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
太27:25 | |
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可5:12 | [和合] | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” | [KJV] | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | [和合+] | 鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
可6:3 | |
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
路1:71 | [和合] | 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手; | [KJV] | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | [和合+] | 拯救4991我们2257脱离1537仇敌2190和2532一切3956恨3404我们2248之人的手5495, |
|
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路9:33 | |
路11:1 | |
路11:4 | |
路11:45 | [和合] | 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。” | [KJV] | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | [和合+] | 律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样5023说3004也2532把我们2248蹧蹋5195了。 |
|
路12:41 | |
路16:26 | |
路17:13 | [和合] | 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!” | [KJV] | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | [和合+] | 高0142声5456说3004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢! |
|
路19:14 | |
路20:6 | |
路23:30 | [和合] | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ | [KJV] | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | [和合+] | 那时5119,人要0756向大山3735说3004:倒4098在1909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248! |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
约1:22 | [和合] | 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?” | [KJV] | Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? | [和合+] | 于是3767他们2036说:「你到底是1488谁5101,叫2443我们好回覆1325-0612差3992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」 |
|
约9:34 | |
徒1:21 | [和合] | 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, | [KJV] | Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, | [和合+] | 所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出1831入1525的时候5550, |
|
徒3:4 | |
徒4:12 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒6:2 | [和合] | 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | [KJV] | Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. | [和合+] | 十二使徒1427叫4341众4128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下2641神2316的道3056去管理1247饭食5132,原是2076不3756合宜的0701。 |
|
徒7:27 | |
徒7:40 | |
徒11:15 | |
徒14:11 | [和合] | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。” | [KJV] | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | [和合+] | 众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒16:10 | [和合] | 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。 | [KJV] | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | [和合+] | 保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要2212往1519马其顿3109去1831,以为4822神2962召4341我们2248传福音2097给那里的人0846听。 |
|
徒16:15 | |
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒20:5 | [和合] | 这些人先走,在特罗亚等候我们。 | [KJV] | These going before tarried for us at Troas. | [和合+] | 这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248。 |
|
徒21:1 | [和合] | 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇, | [KJV] | And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | [和合+] | 我们2248离别0645了众人,就开1096船0321一直2113行2064到1519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里2547到1519帕大喇3959, |
|
徒21:5 | [和合] | 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。 | [KJV] | And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | [和合+] | 过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人3956同4862妻子1135儿女5043,送4311我们2248到2193城4172外1854,我们都2193跪5087-1119在1909岸上0123祷告4336,彼此辞别。 |
|
徒21:11 | |
徒21:17 | [和合] | 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 | [KJV] | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | [和合+] | 2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248。 |
|
徒27:1 | [和合] | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | [KJV] | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. | [和合+] | 非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
徒27:6 | [和合] | 在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。 | [KJV] | And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. | [和合+] | 在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利2482去4126,便叫我们2248上1688了那船。 |
|
徒27:20 | |
徒27:26 | |
徒28:2 | [和合] | 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 | [KJV] | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | [和合+] | 土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下2186雨5205,天气又冷5592,就1063生0381火4443接待4355我们2248众人3956。 |
|
徒28:7 | |
徒28:10 | [和合] | 他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 | [KJV] | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. | [和合+] | 他们又2532多4183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送2007到4314船上。 |
|
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗4:24 | [和合] | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 | [KJV] | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | [和合+] | 也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
罗5:8 | |
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗7:6 | [和合] | 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。 | [KJV] | But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. | [和合+] | 但1161我们既然3570在1722捆2722我们的律法上死了0599-0599,现今就脱离了2673律法3551,叫5620我们2248服事1398主,要按着1722心灵4151(心灵:或作圣灵)的新样2538,不3756按着仪文1121的旧样3821。 |
|
罗8:18 | [和合] | 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 | [KJV] | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | [和合+] | 我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要3195显0601于1519我们2248的荣耀1391就不3756足0514介意了。 |
|
罗8:35 | |
罗8:37 | [和合] | 然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。 | [KJV] | Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. | [和合+] | 然而0235,靠着1223爱0025我们2248的主,在1722这一切的3956事5125上已经得胜有余了5245。 |
|
罗8:39 | |
罗9:24 | [和合] | 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢? | [KJV] | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | [和合+] | 这3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人2453中1537,也是2532从外邦人1484中1537。这有甚么不可呢? |
|
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗16:6 | |
林前4:1 | [和合] | 人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。 | [KJV] | Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | [和合+] | 人0444应当3779以3049我们2248为5613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623。 |
|
林前4:9 | [和合] | 我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 | [KJV] | For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. | [和合+] | 我想1380神2316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世2302人0444和2532天使0032观看。 |
|
林前6:14 | |
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前8:8 | |
林前9:10 | [和合] | 不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。 | [KJV] | Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. | [和合+] | 不全3843是为1223我们2248说3004的么?分明1063是为1223我们2248说1125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。 |
|
林前10:6 | |
林后1:4 | |
林后1:5 | |
林后1:10 | [和合] | 他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。 | [KJV] | Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; | [和合+] | 他3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-1519他3739将来还要2532-2089救4506我们。 |
|
林后1:11 | [和合] | 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | [KJV] | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | [和合+] | 你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
林后1:14 | [和合] | 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | [KJV] | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
林后1:21 | [和合] | 那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。 | [KJV] | Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; | [和合+] | 那在1519基督5547里坚固0950我们2248和4862你们5213,并且2532膏5548我们2248的就是神2316。 |
|
林后1:22 | |
林后2:14 | |
林后3:6 | [和合] | 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。 | [KJV] | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | [和合+] | 他3739叫我们2248能2427承当这新2537约1242的执事1249,不是3756凭着字句1121,乃是0235凭着精意4151;因为1063那字句1121是叫人死0615,精意(或作:圣灵4151)是叫人活2227。 |
|
林后4:14 | [和合] | 自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 | [KJV] | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | [和合+] | 自己知道1492那叫3754主2962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们2248与1223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。 |
|
林后5:5 | [和合] | 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。 | [KJV] | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | [和合+] | 为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
林后5:10 | |
林后5:14 | |
林后5:18 | [和合] | 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 | [KJV] | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | [和合+] | 一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
林后7:2 | [和合] | 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。 | [KJV] | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. | [和合+] | 你们要心地宽大收纳5562我们2248。我们未曾3762亏负0091谁,未曾3762败坏5351谁,未曾占谁3762的便宜4122。 |
|
林后7:6 | [和合] | 但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们; | [KJV] | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | [和合+] | 但0235那安慰3870丧气之人5011的神2316藉着1722提多5103来3952安慰3870了我们2248; |
|
林后8:6 | |
林后8:20 | [和合] | 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 | [KJV] | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | [和合+] | 这5124就免得4724有人3361-5100因1722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469。 |
|
林后10:2 | [和合] | 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。 | [KJV] | But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. | [和合+] | 有人3588-3739以为3049我2248是5613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢5111待1909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292。 |
|
加1:4 | |
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加2:4 | [和合] | 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。 | [KJV] | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | [和合+] | 因为1223有偷着引进来3920的假弟兄5569,私下3922窥探2684我们2257在基督5547耶稣2424里1722的2192自由1657,要叫2443我们2248作奴仆2615。 |
|
加3:13 | [和合] | 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” | [KJV] | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | [和合+] | 基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
加5:1 | [和合] | 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。 | [KJV] | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | [和合+] | 基督5547释放了1659我们2248,叫我们得以自由1657。所以3767要站立得稳4739,不要3361再3825被奴仆1397的轭2218挟制1758。 |
|
弗1:3 | [和合] | 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气; | [KJV] | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | [和合+] | 愿颂赞2128归与我们2257主2962耶稣2424基督的父神2316!他3588在1722基督5547里曾赐2127给1722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129: |
|
弗1:4 | [和合] | 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | [KJV] | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | [和合+] | 就如2531神2316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299; |
|
弗1:5 | [和合] | 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分, | [KJV] | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | [和合+] | 又因1519爱我们,就按着2596自己0846意旨2307所喜悦2107的,预定4309我们2248藉着耶稣2424基督5547得儿子5206的名分, |
|
弗1:6 | |
弗1:8 | |
弗1:12 | [和合] | 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 | [KJV] | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | [和合+] | 叫他的0846荣耀1391从1519我们2248这首先在基督5547里1722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868。 |
|
弗1:19 | [和合] | 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, | [KJV] | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | [和合+] | 并2532知道他0846向1519我们2248这3588信4100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174, |
|
弗2:4 | |
弗2:5 | [和合] | 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。 | [KJV] | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | [和合+] | 当2532我们2248死3498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救4982是2075本乎恩5485。 |
|
弗2:7 | [和合] | 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 | [KJV] | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | [和合+] | 要将他0846极5235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。 |
|
弗5:2 | |
腓3:17 | [和合] | 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人; | [KJV] | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | [和合+] | 弟兄们0080,你们要1096一同效法4831我3450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样5179行4043的人。 |
|
西1:12 | [和合] | 又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。 | [KJV] | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | [和合+] | 又感谢2168父3962,叫我们2248能2427与众圣徒0040在光明5457中1722同得1519基业2819。 |
|
西1:13 | |
帖前1:8 | |
帖前1:10 | |
帖前2:15 | [和合] | 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; | [KJV] | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | [和合+] | 这犹太人杀了0615主2962耶稣2424和2532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众3956人0444为敌1727; |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
帖前2:18 | |
帖前4:7 | [和合] | 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。 | [KJV] | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | [和合+] | 神2316召2564我们2248,本不3756是要我们沾染污秽0167,乃是0235要我们成为1722圣洁0038。 |
|
帖前5:9 | |
帖后1:4 | |
帖后2:16 | |
帖后3:7 | [和合] | 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, | [KJV] | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | [和合+] | 你们自己0846原1063知道1492应当1163怎样4459效法3401我们2248。因为3754我们在你们5213中间1722,未尝不3756按规矩0812而行, |
|
帖后3:9 | |
提后1:9 | |
提后2:12 | [和合] | 我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们; | [KJV] | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | [和合+] | 我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248; |
|
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
多2:14 | |
多3:5 | |
多3:6 | |
多3:15 | |
来2:1 | [和合] | 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 | [KJV] | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | [和合+] | 所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
来13:6 | |
雅1:18 | [和合] | 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。 | [KJV] | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | [和合+] | 他按自己的旨意1014,用真0225道3056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536。 |
|
彼前1:3 | |
彼前3:18 | [和合] | 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 | [KJV] | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | [和合+] | 因3754基督5547也曾2532一次0530为4012罪0266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要2443引4317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227。 |
|
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|
彼前5:10 | [和合] | 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 | [KJV] | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | [和合+] | 那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
彼后1:3 | |
彼后3:9 | [和合] | 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 | [KJV] | The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. | [和合+] | 主2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不3361愿1014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341。 |
|
约壹1:7 | |
约壹1:9 | |
约壹3:1 | |
约壹4:10 | |
约壹4:11 | |
约壹4:19 | [和合] | 我们爱,因为 神先爱我们。 | [KJV] | We love him, because he first loved us. | [和合+] | 我们2249爱0025,因为3754神先4413爱0025我们2248。 |
|
约叁1:9 | [和合] | 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。 | [KJV] | I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | [和合+] | 我曾略略的写信1125给教会1577,但0235那3588在教会中好为首5383的丢特腓1361不3756接待1926我们2248。 |
|
约叁1:10 | |
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启1:6 | [和合] | 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 又2532使4160我们2248成为国民,作他0846父3962神2316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启5:10 | [和合] | 又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。” | [KJV] | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. | [和合+] | 又2532叫4160他们2248成为国民,作祭司2409归于神2316,在地1093上1909执掌王权0936。 |
|
启6:16 | [和合] | 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒; | [KJV] | And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: | [和合+] | 向山3735和2532岩石4073说3004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避0575坐2521宝座2362者的面目4383和2532羔羊0721的忿怒3709; |
|