Strong's Number: 2248 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2248 hemas {hay-mas'}
1473 "我"的复数直接受格; 人称代名词
AV - us 148, we 25, our 2, us-ward + 1519 2, not tr 1; 178
1) 我们
02248 见SG1510
2248 hemas {hay-mas'}
accusative case plural of 1473;; pron
AV - us 148, we 25, our 2, us-ward + 1519 2, not tr 1; 178
1) us, we, our etc.

Transliterated: hemas
Phonetic: hay-mas'

Text: accusative case plural of 1473; us:

KJV --our, us, we.



Found 156 references in the New Testament Bible
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[和合+]33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)!
太8:25
[和合]门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[KJV]And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[和合+]门徒31014334叫醒了14530846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622
太8:29
[和合]他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?”
[KJV]And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
[和合+]他们喊着28963004:神2316的儿子5207,我们225425324671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里56022064叫我们2248受苦0928么?
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[和合+]1142就央求3870耶稣0846,说3004:若1487把我们2248赶出去1544,就打发2010我们2254进入0565-151955190034罢!
太9:27
[和合]耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟着他,喊叫说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
[和合+]耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着01900846,喊叫28963004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太17:4
[和合]彼得对耶稣说:“主啊!我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24242036:主阿2962,我们22481511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里56024160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
太20:7
[和合]他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
[KJV]They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
[和合+]他们说3004:因为3754没有人37623409我们2248。他说3004:你们521025321519葡萄园02905217
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太20:31
[和合]众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]众人3793责备2008他们0846,不许他们作声4623;他们却1161越发3185喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[和合+]我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢!
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[和合+]拿撒勒人3479耶稣2424,我们225425324671有甚么相干5101?你来20640622我们2248么?我知道1492457114885101,乃是神2316的圣者0040
可5:12
[和合]鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
[KJV]And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
[和合+]11422532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可9:5
[和合]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[KJV]And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
[和合+]彼得4074对耶稣24243004:拉比4461(就是夫子),我们22481511这里5602真好2570!可以搭4160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
可9:22
[和合]鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[KJV]And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
[和合+]鬼屡次4178把他0846090615194442里、水5204里,要244306220846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254
路1:71
[和合]拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手;
[KJV]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
[和合+]拯救4991我们2257脱离1537仇敌21902532一切39563404我们2248之人的手5495
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[和合+]唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来20640622我们2248么?我知道14924571是谁5101,乃是14882316的圣者0040
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路9:33
[和合]二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚;一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
[KJV]And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
[和合+]二人正1722要和0575耶稣分离1316的时候,彼得40744314耶稣24242036:夫子1988,我们22481511这里560220762570!可以搭41605140座棚4633,一座为33914671,一座为3391摩西3475,一座为3391以利亚2243。他却不3361知道1492所说3004的是甚么3739
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[和合+]耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101431408462036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[和合+]赦免0863我们225422570266,因为1063我们08462532赦免08633956亏欠3784我们2254的人。不33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(有古卷无末句)。
路11:45
[和合]律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
[KJV]Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
[和合+]律法师3544中有一个5100回答0611耶稣说3004:夫子1320!你这样502330042532把我们2248蹧蹋5195了。
路12:41
[和合]彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
[KJV]Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
[和合+]彼得40742036:主阿2962,这5026比喻3850是为4314我们22483004的呢?还是2228-25324314众人3956呢?
路16:26
[和合]不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
[KJV]And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
[和合+]不但1909这样3956-5125,并且2532在你52162257之间3342,有深31735490限定4741,以致3704人要2309从这边178212244314你们5209那边是不能的3361-1410;要从那边156412764314我们2248这边也是3366不能的。
路17:13
[和合]高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[KJV]And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
[和合+]014254563004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢!
路19:14
[和合]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[KJV]But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
[和合+]0846本国的人4177116134040846,打发0649使者4242随后3694去,说3004:我们不3756愿意2309这个5126人作1909我们2248的王0936
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰24911511先知4396
路23:30
[和合]那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[和合+]那时5119,人要0756向大山37353004:倒40981909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[和合+]那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮09870846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己45722532我们2248罢!
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[和合+]再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里,
约1:22
[和合]于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
[和合+]于是3767他们2036说:「你到底是14885101,叫2443我们好回覆1325-06123992我们2248来的人。你自己说3004,你4572是谁5101?」
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
徒1:21
[和合]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
[KJV]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
[和合+]所以3767,主2962耶稣2424在我们2248中间1909始终出18311525的时候5550
徒3:4
[和合]彼得、约翰定睛看他。彼得说:“你看我们。”
[KJV]And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
[和合+]彼得4074约翰2491定睛看0816-15190846;彼得说2036:你看0991-1519我们2248
徒4:12
[和合]除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
[KJV]Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
[和合+]除他以外1722-3762-0243,别无3756-2076拯救4991;因为1063在天3772525904441722,没37772076赐下1325别的20873686,我们2248可以1163靠着1722得救4982
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[和合+]我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361190951293686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫101451270444的血012918631909我们2248身上!
徒6:2
[和合]十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
[KJV]Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
[和合+]十二使徒142743414128门徒3101来,对他们说2036:我们2248撇下26412316的道3056去管理1247饭食5132,原是20763756合宜的0701
徒7:27
[和合]那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
[KJV]But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[和合+]那欺负0091邻舍4139的把他0846推开0683,说2036:谁510125254571作我们的2248-1909首领07582532审判官1348呢?
徒7:40
[和合]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[KJV]Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]对亚伦00022036:你且为我们22544160些神象2316,在我们2257前面4313引路;因为10631806我们22481537埃及01251093的那个3778摩西3475,我们不3756知道14920846遭了1096甚么事5101
徒11:15
[和合]我一开讲,圣灵便降在他们身上,正象当初降在我们身上一样。
[KJV]And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
[和合+]31650756开讲2980,圣00404151便降19681909他们0846身上,正象5618-2532当初1722-0746降在1909我们2248身上一样。
徒14:11
[和合]众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。”
[KJV]And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
[和合+]众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-54563004:有神2316藉着3666人形0444降临25974314我们2248中间了。
徒14:22
[和合]坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。”
[KJV]Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
[和合+]坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-15192316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347
徒16:10
[和合]保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
[KJV]And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
[和合+]保罗既1161-5613看见1492这异象3705,我们随即2112想要22121519马其顿31091831,以为482229624341我们2248传福音2097给那里的人0846听。
徒16:15
[和合]她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。
[KJV]And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
[和合+]他和25320846一家36241161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为291931651511真信41032962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到15193450家里362415253306。于是2532强留3849我们2248
徒16:37
[和合]保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!”
[KJV]But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
[和合+]保罗397211615346:我们是5225罗马45140444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下04441519监里5438,现在3568要私下29771544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己084620641806我们2248出去罢!
徒20:5
[和合]这些人先走,在特罗亚等候我们。
[KJV]These going before tarried for us at Troas.
[和合+]这些人3778先走4281,在1722特罗亚5174等候3306我们2248
徒21:1
[和合]我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
[KJV]And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
[和合+]我们2248离别0645了众人,就开10960321一直211320641519哥士2972。第二1836天到了1519罗底4499,从那里25471519帕大喇3959
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒21:17
[和合]到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
[KJV]And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
[和合+]2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[和合+]非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利24820636,便将保罗397225322087的囚犯1202交给3860-503745754686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457
徒27:6
[和合]在那里,百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。
[KJV]And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein.
[和合+]在那里2546,百夫长1543遇见2147一隻亚力山太0222的船4143,要往1519义大利24824126,便叫我们22481688了那船。
徒27:20
[和合]太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[KJV]And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[和合+]太阳22463383星辰079841192250不显露2014,又5037有狂风大浪5494催逼1945,我们2248得救4982的指望168030633956绝了4014
徒27:26
[和合]只是我们必要撞在一个岛上。”
[KJV]Howbeit we must be cast upon a certain island.
[和合+]只是1161我们22481163要撞在1601一个510035201519
徒28:2
[和合]土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[KJV]And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
[和合+]土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下21865205,天气又冷5592,就106303814443接待4355我们2248众人3956
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[和合+]1722-40121565地方5117不远,有5225田产5564368635204413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待357951402250
徒28:10
[和合]他们又多方地尊敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[KJV]Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
[和合+]他们又25324183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送20074314船上。
罗3:8
[和合]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。
[KJV]And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
[和合+]为甚么不3361说,我们可以作41602556244320640018呢?这是2531毁谤我们的人09875346我们2248有这话3004。这等人3739定罪29172076该当的1738
罗4:24
[和合]也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
[KJV]But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
[和合+]也是0235-25321223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的22572962耶稣2424从死34981537复活1453的人。
罗5:8
[和合]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
[KJV]But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
[和合+]唯有1161基督5547在我们225720895607罪人0268的时候为5228我们22570599,神2316的爱0026就在此37541519我们2248显明了4921
罗6:6
[和合]因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
[KJV]Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
[和合+]因为5124知道1097我们的225738200444和他同钉十字架4957,使244302664983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398
罗7:6
[和合]但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵的新样,不按着仪文的旧样(“心灵”或作“圣灵”)。
[KJV]But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
[和合+]1161我们既然357017222722我们的律法上死了0599-0599,现今就脱离了2673律法3551,叫5620我们2248服事1398主,要按着1722心灵4151(心灵:或作圣灵)的新样2538,不3756按着仪文1121的旧样3821
罗8:18
[和合]我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
[KJV]For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[和合+]我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要319506011519我们2248的荣耀1391就不37560514介意了。
罗8:35
[和合]谁能使我们与基督的爱隔绝呢?难道是患难吗?是困苦吗?是逼迫吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
[KJV]Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
[和合+]5101能使我们22480575基督5547的爱0026隔绝5563呢?难道是患难2347么?是2228困苦4730么?是2228逼迫1375么?是2228饥饿3042么?是2228赤身露体1132么?是2228危险2794么?是2228刀剑3162么?
罗8:37
[和合]然而靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
[KJV]Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
[和合+]然而0235,靠着12230025我们2248的主,在1722这一切的39565125上已经得胜有余了5245
罗8:39
[和合]
[KJV]
[和合+]3777高处的5313,是3777低处的0899,是3777别的2087受造之物2937,都不能1410叫我们224805752316的爱0026隔绝5563;这爱是在我们的22572962基督5547耶稣24241722的。
罗9:24
[和合]这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
[KJV]Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
[和合+]3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人24531537,也是2532从外邦人14841537。这有甚么不可呢?
罗15:7
[和合]所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[KJV]Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[和合+]所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316
罗16:6
[和合]又问马利亚安;她为你们多受劳苦。
[KJV]Greet Mary, who bestowed much labour on us.
[和合+]又问马利亚31370782;她37481519你们2248多受4183劳苦2872
林前4:1
[和合]人应当以我们为基督的执事,为 神奥秘事的管家。
[KJV]Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
[和合+]0444应当37793049我们22485613基督5547的执事5257,为神2316奥秘事3466的管家3623
林前4:9
[和合]我想 神把我们使徒明明列在末后,好象定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
[KJV]For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
[和合+]我想13802316把我们2248使徒0652明明列在0584末后2078,好象5613定死罪1935的囚犯;因为3754我们成了1096一臺戏2302,给世230204442532天使0032观看。
林前6:14
[和合]并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
[KJV]And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
[和合+]并且11612316已经2532叫主2962复活1453,也2532要用1223自己0846的能力1411叫我们2248复活1825
林前7:15
[和合]倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
[KJV]But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
[和合+]1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神23162564我们2248原是11611722我们和睦1515
林前8:8
[和合]其实食物不能叫 神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。
[KJV]But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
[和合+]1161其实食物10333756能叫39362316看中我们2248,因为2316我们不33625315也无37775302,吃5315也无37774052
林前9:10
[和合]不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
[KJV]Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
[和合+]不全3843是为1223我们22483004的么?分明1063是为1223我们22481125的。因为3754耕种0722的当3784存着1909指望1680去耕种0722;打场3348的也当1909存得粮3348的指望1680去打场。
林前10:6
[和合]这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,象他们那样贪恋的;
[KJV]Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
[和合+]这些事5023都是1096我们的2257鑑戒5179,叫1519我们224833611511贪恋恶25561938,象2531他们那样2548贪恋1937的;
林后1:4
[和合]我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。
[KJV]Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
[和合+]我们22571909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248141012232316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。
林后1:5
[和合]我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。
[KJV]For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
[和合+]我们22483754-2531多受4052基督5547的苦楚3804,就3779-25321223基督5547多得4052安慰3874
林后1:10
[和合]他曾救我们脱离那极大的死亡,现在仍要救我们,并且我们指望他将来还要救我们。
[KJV]Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
[和合+]3739曾救4506我们2248脱离1537那极大的5082死亡2288,现在仍要救4506我们,并且我们指望1679-15193739将来还要2532-20894506我们。
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[和合+]你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人41835228我们2257谢恩2168,就是24431519我们22481537许多41834383所得的恩5486
林后1:14
[和合]正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。
[KJV]As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus.
[和合+]正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们22571722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。
林后1:21
[和合]那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。
[KJV]Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
[和合+]那在1519基督5547里坚固0950我们22484862你们5213,并且25325548我们2248的就是神2316
林后1:22
[和合]他又用印印了我们,并赐圣灵在我们心里作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
[和合+]35882532用印印了4972我们2248,并25321325圣灵41511722我们2257心里2588作凭据(原文是质0728)。
林后2:14
[和合]感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[KJV]Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
[和合+]感谢54852316!常3842帅领我们22481722基督5547里夸胜2358,并2532藉着1223我们2257172239565117显扬5319那因认识1108基督而有的香气3744
林后3:6
[和合]他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。
[KJV]Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
[和合+]3739叫我们22482427承当这新25371242的执事1249,不是3756凭着字句1121,乃是0235凭着精意4151;因为1063那字句1121是叫人死0615,精意(或作:圣灵4151)是叫人活2227
林后4:14
[和合]自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
[KJV]Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
[和合+]自己知道1492那叫37542962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们22481223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。
林后5:5
[和合]为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
[KJV]Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
[和合+]15190846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他35882532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。
林后5:10
[和合]因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
[KJV]For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
[和合+]因为1063我们2248众人3956必要1163在基督554709681715显露出来5319,叫2443各人1538按着1223-4314本身4983所行4238的,或1535001815352556受报2865
林后5:14
[和合]原来基督的爱激励我们;因我们想一人既替众人死,众人就都死了;
[KJV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
[和合+]原来1063基督5547的爱0026激励4912我们2248;因我们想2919,一人1520既替5228众人39560599,众人39560686都死了0599
林后5:18
[和合]一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
[KJV]And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
[和合+]一切3956都是出于15372316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254
林后7:2
[和合]你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[KJV]Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
[和合+]你们要心地宽大收纳5562我们2248。我们未曾3762亏负0091谁,未曾3762败坏5351谁,未曾占谁3762的便宜4122
林后7:6
[和合]但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们;
[KJV]Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
[和合+]0235那安慰3870丧气之人5011的神2316藉着1722提多51033952安慰3870了我们2248
林后8:6
[和合]因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
[KJV]Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
[和合+]因此151922483870提多5103,既然25311519你们5209中间开办42785026慈惠的事5485,就25323779办成了2005
林后8:20
[和合]这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
[KJV]Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
[和合+]5124就免得4724有人3361-51001722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469
林后10:2
[和合]有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
[KJV]But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
[和合+]有人3588-3739以为304922485613凭着2596血气4561行事4043,我也以为3049必须用勇敢51111909这等人5100;求1189你们不要3361叫我在3918你们那里的时候,有这样的勇敢2292
加1:4
[和合]基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[KJV]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
[和合+]基督照2596我们225739622316的旨意2307,为5228我们的2257026613251438,要37041807我们2248脱离1537这罪恶的4190世代0165
加1:23
[和合]不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
[KJV]But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
[和合+]不过3440听说01913754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102
加2:4
[和合]因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
[KJV]And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
[和合+]因为1223有偷着引进来3920的假弟兄5569,私下3922窥探2684我们2257在基督5547耶稣242417222192自由1657,要叫2443我们2248作奴仆2615
加3:13
[和合]基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
[KJV]Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
[和合+]基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头35861909都是被咒诅1944的。
加5:1
[和合]基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
[KJV]Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
[和合+]基督5547释放了1659我们2248,叫我们得以自由1657。所以3767要站立得稳4739,不要33613825被奴仆1397的轭2218挟制1758
弗1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气;
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督的父神2316!他35881722基督5547里曾赐21271722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129
弗1:4
[和合]就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
[KJV]According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
[和合+]就如25312316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299
弗1:5
[和合]又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
[KJV]Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
[和合+]又因1519爱我们,就按着2596自己0846意旨2307所喜悦2107的,预定4309我们2248藉着耶稣2424基督5547得儿子5206的名分,
弗1:6
[和合]使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
[KJV]To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
[和合+]使他0846荣耀1391的恩典5485得着1519称赞1868;这恩典5487-0000是他在1722-3739爱子0025里所赐给5487我们2248的。
弗1:8
[和合]这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
[KJV]Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
[和合+]3739恩典是神23161722诸般3956智慧4678聪明5428,充充足足4052赏给1519我们2248的;
弗1:12
[和合]叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[KJV]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
[和合+]叫他的0846荣耀13911519我们2248这首先在基督55471722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868
弗1:19
[和合]并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大,
[KJV]And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
[和合+]2532知道他08461519我们224835884100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174
弗2:4
[和合]然而 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
[KJV]But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
[和合+]然而1161,神2316既有5607丰富的4145怜悯1656,因122308460025我们2248的大41830026
弗2:5
[和合]当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
[KJV]Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
[和合+]2532我们22483498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救49822075本乎恩5485
弗2:7
[和合]要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
[KJV]That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
[和合+]要将他08465235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。
弗5:2
[和合]也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
[KJV]And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
[和合+]2532要凭1722爱心0026行事4043,正如2531基督55470025我们2248,为5228我们2257捨了3860自己1438,当作1519馨香的2175-3744供物4376和祭物2378,献与神2316
腓3:17
[和合]弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人;
[KJV]Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
[和合+]弟兄们0080,你们要1096一同效法48313450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样51794043的人。
西1:12
[和合]又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
[KJV]Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
[和合+]又感谢21683962,叫我们22482427与众圣徒0040在光明54571722同得1519基业2819
西1:13
[和合]他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里;
[KJV]Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
[和合+]3739救了4506我们2248脱离1537黑暗4655的权势1849,把我们迁31791519084600265207的国0932里;
帖前1:8
[和合]因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。
[KJV]For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[和合+]因为10632962的道30560575你们5216那里已经传扬1837出来。你们521643142316的信心4102不但37561722马其顿31092532亚该亚0882,就是0882-2532172239565117也都传开了1831;所以56203361-21922248我们22482980甚么话5100
帖前1:10
[和合]
[KJV]
[和合+]2532等候03620846儿子520715373772降临,就是3739他从15373498里复活1453的―那位35884506我们2248脱离0575将来2064忿怒3709的耶稣2424
帖前2:15
[和合]这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌;
[KJV]Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
[和合+]这犹太人杀了06152962耶稣24242532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众39560444为敌1727
帖前2:16
[和合]不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[KJV]Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[和合+]不许2967我们22482980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒370953481909他们0846身上已经到了1519极处5056
帖前2:18
[和合]所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
[KJV]Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
[和合+]所以1352我们有意23092064你们5209那里4314;我1473保罗3972有一2532-05301364次要去,只是2532撒但4567阻挡了1465我们2248
帖前4:7
[和合]神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
[KJV]For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
[和合+]23162564我们2248,本不3756是要我们沾染污秽0167,乃是0235要我们成为1722圣洁0038
帖前5:9
[和合]因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
[KJV]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[和合+]因为375423163756是预定5087我们2248受刑3709,乃是0235预定我们藉着1223我们22572962耶稣2424基督554740474991
帖后1:4
[和合]甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
[KJV]So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
[和合+]甚至5620我们2248-084617222316的各教会1577里为1722你们5213夸口2744,都因5228你们52161722所受的一切3956逼迫1375患难2347中,仍旧37390430忍耐52812532信心4102
帖后2:16
[和合]但愿我们主耶稣基督,和那爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼望赐给我们的父 神,
[KJV]Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
[和合+]但愿1161我们22572962耶稣2424基督5547253235880025我们2248、开17225485将永远0166的安慰38742532美好的0018盼望1680赐给1325我们的225739622316
帖后3:7
[和合]你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行,
[KJV]For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
[和合+]你们自己08461063知道1492应当1163怎样4459效法3401我们2248。因为3754我们在你们5213中间1722,未尝不3756按规矩0812而行,
帖后3:9
[和合]这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。
[KJV]Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
[和合+]这并不3756是因3754我们没37562192权柄1849,乃是02352443给你们52131325榜样5179,叫1519你们效法3401我们2248
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[和合+]神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
提后2:12
[和合]我们若能忍耐,也必和他一同作王;我们若不认他,他也必不认我们;
[KJV]If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
[和合+]我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248
多2:12
[和合]教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
[KJV]Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
[和合+]教训3811我们2248除去0720不敬虔的心07632532世俗的2886情慾1939,在172235680165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[和合+]37395228我们2257捨了1325自己1438,要24433084我们2248脱离0575一切3956罪恶0458,又2532洁净2511我们1438,特作4041自己的子民2992,热心2207为善2570
多3:5
[和合]他便救了我们,并不是因我们自己所行的义,乃是照他的怜悯,借着重生的洗和圣灵的更新。
[KJV]Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
[和合+]他便救了4982我们2248;并不是37561537我们2249自己所行4160-204117221343,乃是02352596他的0846怜悯1656,藉着1223重生3824的洗3067253200404151的更新0342
多3:6
[和合]圣灵就是 神借着耶稣基督我们救主厚厚浇灌在我们身上的,
[KJV]Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
[和合+]圣灵就是3739神藉着1223耶稣2424基督5547我们2257救主4990厚厚4146浇灌16321909我们2248身上的,
多3:15
[和合]
[KJV]
[和合+]同我1700在一处的人33263956问你45710782。请代问那些因1722有信心41025368我们2248的人安0782。愿恩惠5485常与你们5216众人3956同在3326
来2:1
[和合]所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
[KJV]Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
[和合+]所以1223-5124,我们224811634056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901
来2:3
[和合]我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
[KJV]How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
[和合+]我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩37482983074612232962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950
来13:6
[和合]所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕。人能把我怎么样呢?”
[KJV]So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
[和合+]所以5620我们2248可以放胆22923004:主2962是帮助0998我的1698,我必25323756惧怕5399;人0444能把41603427怎么样5101呢?
雅1:18
[和合]他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。
[KJV]Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
[和合+]他按自己的旨意1014,用真02253056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536
彼前1:3
[和合]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
[KJV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
[和合+]愿颂赞2128归与我们22572962耶稣2424基督5547的父39622316!他3588曾照2596自己的08464183怜悯1656,藉1223耶稣2424基督5547从死34981537复活0386,重生了0313我们2248,叫我们有活泼的2198盼望1680
彼前3:18
[和合]因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。
[KJV]For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
[和合+]3754基督5547也曾2532一次053040120266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要24434317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227
彼前3:21
[和合]这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。
[KJV]The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
[和合+]这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活03862532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只02351906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893
彼前5:10
[和合]那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
[KJV]But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
[和合+]3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督554717222564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。
彼后1:3
[和合]神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
[KJV]According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[和合+]2316的神23041411已将一切3956关乎4314生命22222532虔敬2150的事赐给1433我们2254,皆因1223我们认识1922那用1223自己荣耀13912532美德07032564我们2248的主。
彼后3:9
[和合]主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
[KJV]The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
[和合+]2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不33611014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
约壹1:9
[和合]我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[KJV]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
[和合+]我们若14373670自己的罪2257-0266,神是2076信实的41032532是公义的1342,必要赦免2443-0863我们的225402662532洗净2511-0575我们2248一切的3956不义0093
约壹3:1
[和合]你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[KJV]Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[和合+]你看14923962赐给1325我们2254是何等的4217慈爱0026,使2443我们得称为25642316的儿女5043;我们也真是他的儿女。世人2889所以1223-51243756认识1097我们2248,是因3754未曾3756认识10970846
约壹4:10
[和合]不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
[KJV]Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
[和合+]不是3754我们224900252316,乃是0235神爱0025我们2248,差0649他的0846儿子52074012我们的22570266作了挽回祭2434,这5129就是20760026了。
约壹4:11
[和合]亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
[KJV]Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,神2316既是1487这样37790025我们2248,我们224925323784彼此0240相爱0025
约壹4:19
[和合]我们爱,因为 神先爱我们。
[KJV]We love him, because he first loved us.
[和合+]我们22490025,因为3754神先44130025我们2248
约叁1:9
[和合]我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为首的丢特腓不接待我们。
[KJV]I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
[和合+]我曾略略的写信1125给教会1577,但02353588在教会中好为首5383的丢特腓13613756接待1926我们2248
约叁1:10
[和合]所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人赶出教会。
[KJV]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
[和合+]所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[和合+]2532那诚实4103作见證3144的、从死34981537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的08460129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266
启1:6
[和合]又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
[和合+]2532使4160我们2248成为国民,作他084639622316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
启5:10
[和合]又叫他们成为国民,作祭司,归于 神,在地上执掌王权。”
[KJV]And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
[和合+]25324160他们2248成为国民,作祭司2409归于神2316,在地10931909执掌王权0936
启6:16
[和合]向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
[KJV]And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[和合+]向山37352532岩石40733004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避05752521宝座2362者的面目43832532羔羊0721的忿怒3709