Text: a primitive root; properly, to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship:
创9:5 | [和合] | 流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。 | [KJV] | And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. | [和合+] | 流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必0389讨1875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。 |
|
创25:22 | [和合] | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 | [KJV] | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | [和合+] | 孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
创42:22 | [和合] | 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。” | [KJV] | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | [和合+] | 流便7205说0559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875。 |
|
出18:15 | [和合] | 摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。 | [KJV] | And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: | [和合+] | 摩西4872对岳父2859说0559:这是因百姓5971到我这里来0935求问1875 神0430。 |
|
利10:16 | [和合] | 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: | [KJV] | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | [和合+] | 当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559: |
|
申4:29 | [和合] | 但你们在那里必寻求耶和华你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。 | [KJV] | But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. | [和合+] | 但你们在那里必寻求1245耶和华3068―你的 神0430。你尽心3824尽性5315寻求4672他的时候,就必寻见1875。 |
|
申11:12 | [和合] | 是耶和华你 神所眷顾的,从岁首到年终,耶和华你 神的眼目时常看顾那地。 | [KJV] | A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. | [和合+] | 是耶和华3068―你 神0430所眷顾1875的;从岁8141首7225到年8141终0319,耶和华3068―你 神0430的眼目5869时常8548看顾那地0776。 |
|
申12:5 | [和合] | 但耶和华你们的 神从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问, | [KJV] | But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: | [和合+] | 但耶和华3068―你们的 神0430从你们各支派7626中选择0977何处4725为立7760他名8034的居所7933,你们就当往那里去0935求问1875, |
|
申12:30 | [和合] | 那时就要谨慎,不可在他们除灭之后,随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神,说:‘这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。’ | [KJV] | Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. | [和合+] | 那时就要谨慎8104,不可在他们除灭8045之后0310随从0310他们的恶俗,陷入网罗5367,也不可访问1875他们的 神0430说0559:这些国民1471怎样事奉5647他们的 神0430,我也要照样1571行6213。 |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申17:9 | [和合] | 去见祭司利未人,并当时的审判官,求问他们;他们必将判语指示你。 | [KJV] | And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: | [和合+] | 去0935见祭司3548利未人3881,并当时3117的审判官8199,求问1875他们,他们必将判4941语1697指示5046你。 |
|
申18:11 | [和合] | 用迷术的、交鬼的、行巫术的,过阴的。 | [KJV] | Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. | [和合+] | 用迷术2266-2267的、交鬼7592-0178的、行巫术3049的、过阴1875-4191的。 |
|
申18:19 | [和合] | 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。 | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | [和合+] | 谁0376不听8085他奉我名8034所说1696的话1697,我必讨1875谁的罪。 |
|
申19:18 | [和合] | 审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄, | [KJV] | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | [和合+] | 审判官8199要细细的3190查究1875,若见證人5707果然是作假8267见證5707的,以假8267见證6030陷害弟兄0251, |
|
申22:2 | [和合] | 你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。 | [KJV] | And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. | [和合+] | 你弟兄0251若离你远,或是你不认识3045他,就要牵0622到8432你家1004去,留在你那里,等你弟兄0251来寻找1875就还给7725他。 |
|
申23:6 | [和合] | 你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。 | [KJV] | Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. | [和合+] | 你一生一世3117永5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896。 |
|
申23:21 | [和合] | “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 | [KJV] | When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | [和合+] | 你向耶和华3068―你的 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399。 |
|
士6:29 | [和合] | 就彼此说:“这事是谁作的呢?”他们访查之后,就说:“这是约阿施的儿子基甸作的。” | [KJV] | And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. | [和合+] | 就彼此0376-7453说0559:这事1697是谁做6213的呢?他们访查1875-1245之后,就说0559:这是约阿施3101的儿子1121基甸0143做6213的。 |
|
撒上9:9 | [和合] | (从前以色列中,若有人去问 神,就说,我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。) | [KJV] | (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) | [和合+] | (从前6440以色列中3478,若有人0376去3212问1875 神0430,就说0559:我们问先见7200去罢3212!现在3117称为先知5030的,从前6440称为7121先见7200。) |
|
撒上28:7 | [和合] | 扫罗吩咐臣仆说:“当为我找一个交鬼的妇人,我好去问她。”臣仆说:“在隐多珥有一个交鬼的妇人。” | [KJV] | Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. | [和合+] | 扫罗7586吩咐臣仆5650说0559:当为我找1245一个交鬼1172-0178的妇人0802,我好去3212问1875他。臣仆5650说0559:在隐多珥5874有一个交鬼1172-0178的妇人0802。 |
|
撒下11:3 | [和合] | 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。” | [KJV] | And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? | [和合+] | 大卫1732就差人7971打听1875那妇人0802是谁。有人说0559:他是以连0463的女儿1323,赫人2850乌利亚0223的妻0802拔示巴1339。 |
|
王上14:5 | [和合] | 耶和华先晓谕亚希雅说:“耶罗波安的妻要来问你,因她儿子病了,你当如此如此告诉她。她进来的时候,必装作别的妇人。” | [KJV] | And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. | [和合+] | 耶和华3068先晓谕亚希雅0281说0559:耶罗波安3379的妻0802要来0935问1875你,因他儿子1121病了2470,你当如此如此2090告诉1696他。他进来0935的时候必装作别的5234妇人。 |
|
王上22:5 | [和合] | 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。” | [KJV] | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. | [和合+] | 约沙法3092对以色列3478王4428说0559:请你先求问1875耶和华3068。 |
|
王上22:7 | [和合] | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” | [KJV] | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是还5750有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
王上22:8 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华;只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,单说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321,我们可以託他求问1875耶和华3068。只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言,不说5012吉语2896,单说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
王下1:2 | [和合] | 亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了,于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。” | [KJV] | And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. | [和合+] | 亚哈谢0274在撒玛利亚8111,一日从楼上5944的栏杆7639里掉下来5307,就病了2470;于是差遣7971使者4397说0559:你们去3212问1875以革伦6138的 神0430巴力西卜1176,我这病2483能好2421不能好。 |
|
王下1:3 | [和合] | 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来!去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?’ | [KJV] | But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? | [和合+] | 但耶和华3068的使者4397对提斯比人8664以利亚0452说1696:你起来6965,去5927迎着7125撒玛利亚8111王4428的使者4397,对他们说1696:你们去1980问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么? |
|
王下1:6 | [和合] | 使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说,耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’” | [KJV] | And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 使者回答说0559:有一个人0376迎着7125我们来,对我们说0559:你们回去7725见差7971你们来的王4428,对他说1696:耶和华3068如此说0559,你差7971人去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191。 |
|
王下1:16 | [和合] | 对王说:“耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。” | [KJV] | And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. | [和合+] | 对王说1696:耶和华3068如此说0559:你差7971人4397去问1875以革伦6138 神0430巴力西卜1176,岂因以色列3478中没有 神0430可以求问1875么?所以你必不下3381所上5927的床4296,必定4191要死4191! |
|
王下3:11 | [和合] | 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王3478的4428一个0259臣子5650回答6030说0559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒3332水4325在以利亚0452手3027上的)。 |
|
王下8:8 | [和合] | 王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?” | [KJV] | And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? | [和合+] | 王4428就吩咐0559哈薛2371说:你带着3947礼物4503去3212见7125 神0430人0376,託0559他求问1875耶和华3068,我这病2483能好2421不能好? |
|
王下22:13 | [和合] | “你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。” | [KJV] | Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. | [和合+] | 你们去3212为我、为民5971、为犹大众人3063,以这书5612上的话1697求问1875耶和华3068;因为我们列祖0001没有听从8085这书5612上的言语1697,没有遵着书上所吩咐我们的去行6213,耶和华3068就向我们大1419发烈3341怒2534。 |
|
王下22:18 | [和合] | 然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他,说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话, | [KJV] | But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; | [和合+] | 然而,差遣7971你们来求问1875耶和华3068的犹大3063王4428,你们要这样回覆他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:至于你所听见8085的话1697, |
|
代上10:13 | [和合] | 这样,扫罗死了,因为他干犯耶和华,没有遵守耶和华的命。又因他求问交鬼的妇人, | [KJV] | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | [和合+] | 这样,扫罗7586死了4191。因为他干犯4604-4603耶和华3068,没有遵守8104耶和华3068的命1697;又因他求问7592-1875交鬼的妇人0178, |
|
代上10:14 | |
代上13:3 | [和合] | 我们要把 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。” | [KJV] | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. | [和合+] | 我们要把 神0430的约柜0727运到5437我们这里来;因为在扫罗7586年间3117,我们没有在约柜前求问1875 神0430。 |
|
代上15:13 | [和合] | 因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的 神,所以他刑罚(原文作“闯杀”)我们。” | [KJV] | For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. | [和合+] | 因你们先前7223没有抬这约柜,按定例4941求问1875耶和华3068―我们的 神0430,所以他刑罚(原文作闯杀6555)我们。 |
|
代上16:11 | [和合] | 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。 | [KJV] | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068与他的能力5797,时常8548寻求1245他的面6440。 |
|
代上21:30 | |
代上22:19 | |
代上26:31 | [和合] | 希伯伦族中,有耶利雅作族长。大卫作王第四十年,在基列的雅谢,从这族中寻得大能的勇士。 | [KJV] | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. | [和合+] | 希伯伦族2276-2276中有耶利雅3404作族长7218。大卫1732作王4438第四十0705年8141,在基列1568的雅谢3270,从这族0001-8435中寻1875得4672大能的2428勇士1368。 |
|
代上28:8 | [和合] | “现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行;如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙,永远为业。 | [KJV] | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | [和合+] | 现今在耶和华3068的会6951中,以色列3478众人眼前5869所说的,我们的 神0430也听见0241了。你们应当寻求1875耶和华3068―你们 神0430的一切诫命4687,谨守遵行8104,如此你们可以承受3423这美2896地0776,遗留5157给你们的子孙1121,永远5704-5769为业。 |
|
代上28:9 | [和合] | “我儿所罗门哪!你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。 | [KJV] | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | [和合+] | 我儿1121所罗门8010哪,你当认识3045耶和华3068―你父0001的 神0430,诚8003心3820乐2655意5315地事奉5647他;因为他鉴察1875众人的心3824,知道0995一切心思3336意念3336。你若寻求1875他,他必使你寻见4672;你若离弃5800他,他必永远5703丢弃2186你。 |
|
代下1:5 | [和合] | 并且户珥的孙子乌利的儿子比撒列所造的铜坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。 | [KJV] | Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. | [和合+] | 并且户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212所造的6213铜5178坛4196也在7760基遍耶和华3068的会幕4908前6440。所罗门8010和会众6951都就近1875坛前。 |
|
代下12:14 | [和合] | 罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。 | [KJV] | And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. | [和合+] | 罗波安行6213恶7451,因他不立定3559心意3820寻求1875耶和华3068。 |
|
代下14:3 | [和合] | 除掉外邦神的坛和丘坛,打碎柱像,砍下木偶, | [KJV] | For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: | [和合+] | 吩咐0559犹大人3063寻求1875耶和华3068―他们列祖0001的 神0430,遵行6213他的律法8451、诫命4687; |
|
代下14:6 | [和合] | 又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。 | [KJV] | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. | [和合+] | 他对犹大人3063说0559:我们要建造1129这些城邑5892,四围5437筑墙2346,盖楼4026,安门1817,做闩1280;地0776还属我们,是因寻求1875耶和华3068―我们的 神0430;我们既寻求1875他,他就赐我们四境5439平安5117。于是建造1129城邑,诸事亨通6743。 |
|
代下15:2 | [和合] | 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯众人哪!要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。 | [KJV] | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | [和合+] | 他出来3318迎接6440亚撒0609,对他说0559:亚撒0609和犹大3063、便雅悯1144众人哪,要听8085我说:你们若顺从耶和华3068,耶和华3068必与你们同在;你们若寻求1875他,就必寻见4672;你们若离弃5800他,他必离弃5800你们。 |
|
代下15:12 | [和合] | 他们就立约,要尽心尽性地寻求耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; | [和合+] | 他们就立0935约1285,要尽心3824尽性5315地寻求1875耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下15:13 | [和合] | 凡不寻求耶和华以色列 神的,无论大小、男女,必被治死。 | [KJV] | That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. | [和合+] | 凡不寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的,无论4480大1419小6996、男0376女0802,必被治死4191。 |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下17:3 | [和合] | 耶和华与约沙法同在,因为他行他祖大卫初行的道,不寻求巴力, | [KJV] | And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; | [和合+] | 耶和华3068与约沙法3092同在;因为他行1980他祖0001大卫1732初7223行的道1870,不寻求1875巴力1168, |
|
代下17:4 | [和合] | 只寻求他父亲的 神,遵行他的诫命,不效法以色列人的行为。 | [KJV] | But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. | [和合+] | 只寻求1875他父亲0001的 神0430,遵行1980他的诫命4687,不效法以色列人3478的行为4639。 |
|
代下18:4 | [和合] | 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华。” | [KJV] | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. | [和合+] | 约沙法3092对以色列3478王4428说0559:请你先求问1875耶和华3068。 |
|
代下18:6 | [和合] | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是还有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
代下18:7 | [和合] | 以色列王对约沙法说:“还有一个人,是音拉的儿子米该雅,我们可以托他求问耶和华。只是我恨他,因为他指着我所说的预言,不说吉语,常说凶言。”约沙法说:“王不必这样说。” | [KJV] | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | [和合+] | 以色列3478王4428对约沙法3092说0559:还有一个0259人0376,是音拉3229的儿子1121米该雅4321。我们可以託他求问1875耶和华3068,只是我恨8130他;因为他指着我所说的预言5012,不说吉语2896,常3117说凶言7451。约沙法3092说0559:王4428不必这样说0559。 |
|
代下19:3 | [和合] | 然而你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。” | [KJV] | Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. | [和合+] | 然而0061你还有4672善2896行1697,因你从国中0776除掉1197木偶0842,立定3559心意3824寻求1875 神0430。 |
|
代下20:3 | [和合] | 约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。 | [KJV] | And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. | [和合+] | 约沙法3092便惧怕3372,定意5414-6440寻求1875耶和华3068,在犹大3063全地5921宣告7121禁食6685。 |
|
代下22:9 | [和合] | 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。 | [KJV] | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | [和合+] | 亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467。 |
|
代下24:6 | [和合] | 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人,照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?” | [KJV] | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | [和合+] | 王4428召了7121大7218祭司耶何耶大3077来,对他说0559:从前耶和华3068的仆人5650摩西4872,为法柜5715的帐幕0168与以色列3478会众6951所定的捐项4864,你为何不叫1875利未人3881照这例从犹大3063和耶路撒冷3389带来0935作殿的费用呢? |
|
代下24:22 | [和合] | 这样,约阿施王不想念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤。” | [KJV] | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. | [和合+] | 这样,约阿施3101王4428不想念2142撒迦利亚的父亲0001耶何耶大3077向自己所施6213的恩2617,杀了2026他的儿子1121。撒迦利亚临死的时候4194说0559:愿耶和华3068鉴察7200伸冤1875! |
|
代下25:15 | [和合] | 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?” | [KJV] | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | [和合+] | 因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢? |
|
代下25:20 | [和合] | 亚玛谢却不肯听从,这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。 | [KJV] | But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. | [和合+] | 亚玛谢0558却不肯听从8085。这是出乎 神0430,好将他们交在5414敌人手里3027,因为他们寻求1875以东0123的 神0430。 |
|
代下26:5 | [和合] | 通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。 | [KJV] | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. | [和合+] | 通晓0995 神0430默示7200,撒迦利亚2148在世的时候3117,乌西雅定意寻求1875 神0430;他寻求1875耶和华3068, 神0430就使他亨通6743。 |
|
代下30:18 | |
代下31:9 | [和合] | 希西家向祭司利未人查问这堆垒。 | [KJV] | Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. | [和合+] | 希西家3169向祭司3548、利未人3881查问1875这堆垒6194。 |
|
代下31:21 | |
代下32:31 | [和合] | 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。 | [KJV] | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | [和合+] | 唯有一件事3824,就是巴比伦0894王8269差遣7971使者3887来见希西家,访问1875国中0776所现的奇事4159;这件事 神0430离开5800他,要试验5254他,好知道3045他心3824内如何。 |
|
代下34:3 | [和合] | 他作王第八年,尚且年幼,就寻求他祖大卫的 神。到了十二年才洁净犹大和耶路撒冷,除掉丘坛、木偶、雕刻的像,和铸造的像。 | [KJV] | For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. | [和合+] | 他作王4427第八8083年8141,尚且年幼5288,就寻求1875他祖0001大卫1732的 神0430。到了十二8147-6240年8141纔洁净2891犹大3063和耶路撒冷3389,除掉邱坛1116、木偶0842、雕刻的象6456,和铸造的象4541。 |
|
代下34:21 | [和合] | “你们去为我为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。” | [KJV] | Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. | [和合+] | 你们去3212为我、为以色列3478和犹大3063剩下的人7604,以这书上5612的话1697求问1875耶和华3068;因我们列祖0001没有遵守8104耶和华3068的言语1697,没有照这书上5612所记3789的去行6213,耶和华3068的烈怒1419-2534就倒在5413我们身上。 |
|
代下34:26 | [和合] | 然而差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的 神如此说:至于你所听见的话, | [KJV] | And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; | [和合+] | 然而0413差遣7971你们来求问1875耶和华3068的犹大3063王4428,你们要这样回覆他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:至于你所听见8085的话1697, |
|
拉4:2 | [和合] | 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。” | [KJV] | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. | [和合+] | 就去见5066所罗巴伯2216和以色列的族0001长7218,对他们说0559:「请容我们与你们一同建造1129;因为我们寻求1875你们的 神0430,与你们一样。自从亚述0804王4428以撒哈顿0634带我们上5927这地以来,我们常祭祀2076神。」 |
|
拉6:21 | [和合] | 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔, | [KJV] | And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, | [和合+] | 从掳到之地1473归回7725的以色列3478人1121和一切除掉0914所染外邦人1471污秽2932、归附他们、要寻求1875耶和华3068―以色列3478 神0430的人都吃0398这羊羔, |
|
拉7:10 | [和合] | 以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。 | [KJV] | For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. | [和合+] | 以斯拉5830定志3559-3824考究1875遵行6213耶和华3068的律法8451,又将律例2706典章4941教训3925以色列人3478。 |
|
拉9:12 | [和合] | 所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’ | [KJV] | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | [和合+] | 所以不可将你们的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子1121娶5375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』 |
|
拉10:16 | [和合] | 被掳归回的人如此而行。祭司以斯拉和些族长,按着宗族,都指名见派,在十月初一日,一同在座查办这事。 | [KJV] | And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. | [和合+] | 被掳归回1473的人1121如此而行6213。祭司3548以斯拉5830和些0582族0001长7218按着宗族0001-1004都指名8034见派0914;在十6224月6224初一0259日3117,一同在座3427查办1875这事1697, |
|
斯10:3 | |
伯3:4 | [和合] | 愿那日变为黑暗。愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。 | [KJV] | Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | [和合+] | 愿那日3117变为黑暗2822;愿神0433不从上面4605寻找1875它;愿亮光5105不照3313于其上。 |
|
伯5:8 | [和合] | “至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。 | [KJV] | I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: | [和合+] | 至于我,我必仰望0199-1875 神0430,把我的事情1700託付7760他。 |
|
伯10:6 | [和合] | 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗? | [KJV] | That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? | [和合+] | 就追问1245我的罪孽5771,寻察1875我的罪过2403么? |
|
伯39:8 | [和合] | 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。 | [KJV] | The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. | [和合+] | 遍3491山2022是它的草场4829;它寻找1875-0310各样青绿之物3387。 |
|
诗9:10 | [和合] | 耶和华啊!认识你名的人要倚靠你,因你没有离弃寻求你的人。 | [KJV] | And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. | [和合+] | 耶和华3068啊,认识3045你名8034的人要倚靠0982你,因你没有离弃寻5800求1875你的人。 |
|
诗9:12 | [和合] | 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。 | [KJV] | When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. | [和合+] | 因为那追讨1875流人血1818之罪的―他纪念2142受屈的人,不忘记7911困苦人6035-6041的哀求6818。 |
|
诗10:4 | [和合] | 恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究。”他一切所想的,都以为没有 神。 | [KJV] | The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. | [和合+] | 恶人7563面0639带骄傲1363,说:耶和华3068必不追究1875;他一切所想的4209都以为没有 神0430。 |
|
诗10:13 | [和合] | 恶人为何轻慢 神,心里说,你必不追究? | [KJV] | Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. | [和合+] | 恶人7563为何轻慢5006 神0430,心3820里说0559:你必不追究1875? |
|
诗10:15 | [和合] | 愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 | [KJV] | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | [和合+] | 愿你打断7665恶人7563的膀臂2220;至于坏人7451,愿你追究1875他的恶7562,直到净尽4672-1077。 |
|
诗14:2 | [和合] | 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。 | [KJV] | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有,有寻求1875 神0430的没有。 |
|
诗22:26 | [和合] | 谦卑的人必吃得饱足,寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。 | [KJV] | The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. | [和合+] | 谦卑的人6035必吃0398得饱足7646;寻求1875耶和华3068的人必赞美1984他。愿你们的心3824永远5703活着2421! |
|
诗24:6 | [和合] | 这是寻求耶和华的族类,是寻求你面的雅各。(细拉) | [KJV] | This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. | [和合+] | 这是寻求1875耶和华3068的族类1755,是寻求1245你面6440的雅各3290。(细拉5542) |
|
诗34:4 | [和合] | 我曾寻求耶和华,他就应允我,救我脱离了一切的恐惧。 | [KJV] | I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. | [和合+] | 我曾寻求1875耶和华3068,他就应允6030我,救5337我脱离了一切的恐惧4035。 |
|
诗34:10 | [和合] | 少壮狮子,还缺食忍饿;但寻求耶和华的,什么好处都不缺。 | [KJV] | The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. | [和合+] | 少壮狮子3715还缺7326食忍饿7456,但寻求1875耶和华3068的甚么好处2896都不缺2637。 |
|
诗38:12 | [和合] | 那寻索我命的,设下网罗;那想要害我的,口出恶言,终日思想诡计。 | [KJV] | They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. | [和合+] | 那寻索1245我命5315的设下5367网罗;那想要1875害7451我的口出1696恶言1942,终日3117思想1897诡计4820。 |
|
诗53:2 | [和合] | 神从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有? | [KJV] | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | [和合+] | 神0430从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有?有寻求1875他的没有? |
|
诗69:32 | [和合] | 谦卑的人看见了,就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心苏醒。 | [KJV] | The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. | [和合+] | 谦卑的6035人看见7200了就喜乐8055;寻求1875 神0430的人,愿你们的心8055甦醒2421。 |
|
诗77:2 | [和合] | 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。 | [KJV] | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | [和合+] | 我在患难6869之日3117寻求1875主0136;我在夜间3915不住地6313举5064手3027祷告;我的心5315不肯3985受安慰5162。 |
|
诗78:34 | [和合] | 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。 | [KJV] | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. | [和合+] | 他杀2026他们的时候,他们纔求问1875他,回心转意7725,切切地寻求7836 神0430。 |
|
诗105:4 | [和合] | 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。 | [KJV] | Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068与他的能力5797,时常8548寻求1245他的面6440。 |
|
诗109:10 | [和合] | 愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食。 | [KJV] | Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. | [和合+] | 愿他的儿女1121漂流5128讨7592饭,从他们荒凉之处2723出来求1875食! |
|
诗111:2 | [和合] | 耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。 | [KJV] | The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. | [和合+] | 耶和华3068的作为4639本为大1419;凡喜爱2656的都必考察1875。 |
|
诗119:2 | [和合] | 遵守他的法度,一心寻求他的,这人便为有福。 | [KJV] | Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. | [和合+] | 遵守5341他的法度5713、一心3820寻求1875他的,这人便为有福0835! |
|
诗119:10 | [和合] | 我一心寻求了你,求你不要叫我偏离你的命令。 | [KJV] | With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. | [和合+] | 我一心3820寻求了1875你;求你不要叫我偏离7686你的命令4687。 |
|
诗119:45 | [和合] | 我要自由而行(或作“我要行在宽阔之地”),因我素来考究你的训词。 | [KJV] | And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. | [和合+] | 我要自由而行1980(或译:我要行在宽阔7342之地),因我素来考究1875你的训词6490。 |
|
诗119:94 | [和合] | 我是属你的,求你救我,因我寻求了你的训词。 | [KJV] | I am thine, save me: for I have sought thy precepts. | [和合+] | 我是属你的,求你救3467我,因我寻求了1875你的训词6490。 |
|
诗119:155 | [和合] | 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。 | [KJV] | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. | [和合+] | 救恩3444远离7350恶人7563,因为他们不寻求1875你的律例2706。 |
|
诗142:4 | [和合] | 求你向我右边观看,因为没有人认识我;我无处避难,也没有人眷顾我。 | [KJV] | I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. | [和合+] | 求你向我右边3225观看5027,因为没有人认识5234我;我无处避难4498-0006,也没有人眷顾我1875-5315。 |
|
箴11:27 | [和合] | 恳切求善的,就求得恩惠;惟独求恶的,恶必临到他身。 | [KJV] | He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. | [和合+] | 恳切求7836善2896的,就求得1245恩惠7522;惟独求1875恶7451的,恶必临到他身0935。 |
|
箴31:13 | [和合] | 她寻找羊绒和麻,甘心用手作工。 | [KJV] | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. | [和合+] | 他寻找1875羊羢6785和麻6593,甘心2656用手3709做工6213。 |
|
传1:13 | [和合] | 我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知 神叫世人所经练的,是极重的劳苦。 | [KJV] | And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. | [和合+] | 我专5414心3820用智慧2451寻求1875、查究8446天下8064所做的一切事6213,乃知 神0430叫5414世人0120-1121所经练的6031是极重的7451劳苦6045。 |
|
赛1:17 | [和合] | 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” | [KJV] | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | [和合+] | 学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
赛8:19 | [和合] | 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的 神吗?岂可为活人求问死人呢?” | [KJV] | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? | [和合+] | 有人对你们说0559:当求问1875那些交鬼的0178和行巫术的3049,就是声音绵蛮6850,言语微细的1897。你们便回答说:百姓5971不当求问1875自己的 神0430吗?岂可为活人2416求问死人4191呢? |
|
赛9:12 | [和合] | 东有亚兰人,西有非利士人;他们张口要吞吃以色列。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 这百姓5971还没有归向7725击打5221他们的主,也没有寻求1875万军6635之耶和华3068。 |
|
赛11:10 | [和合] | 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。 | [KJV] | And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. | [和合+] | 到那日3117,耶西3448的根8328立5975作万民5971的大旗5251;外邦人1471必寻求1875他,他安息之所4496大有荣耀3519。 |
|
赛16:5 | [和合] | 必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。) | [KJV] | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | [和合+] | 必有宝座3678因慈爱2617坚立3559;必有一位诚诚实实0571坐在3427其上,在大卫1732帐幕0168中施行审判8199,寻求1875公平4941,速行4106公义6664。 |
|
赛19:3 | [和合] | 埃及人的心神,必在里面耗尽。我必败坏他们的谋略;他们必求问偶像和念咒的、交鬼的、行巫术的。 | [KJV] | And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. | [和合+] | 埃及人4714的心神7307必在里面7130耗尽1238;我必败坏1104他们的谋略6098。他们必求问1875偶象0457和念咒的0328、交鬼的0178、行巫术的3049。 |
|
赛31:1 | [和合] | 祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵;却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。 | [KJV] | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! | [和合+] | 祸哉1945!那些下3381埃及4714求帮助5833的,是因仗赖8172马匹5483,倚靠0982甚多的7227车辆7393,并倚靠强壮的6105马兵6571,却不仰望8159以色列3478的圣者6918,也不求问1875耶和华3068。 |
|
赛34:16 | [和合] | 你们要查考宣读耶和华的书。这都无一缺少,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将他们聚集。 | [KJV] | Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | [和合+] | 你们要查考1875宣读7121耶和华3068的书5612。这2007都无一0259缺少5737,无一0802没有伴偶7468;因为我的口6310已经吩咐6680,他的灵7307将他们聚集6908。 |
|
赛55:6 | [和合] | 当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。 | [KJV] | Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: | [和合+] | 当趁耶和华3068可寻找的时候4672寻找他1875,相近7138的时候求告他7121。 |
|
赛58:2 | [和合] | 他们天天寻求我,乐意明白我的道,好象行义的国民,不离弃他们 神的典章,向我求问公义的判语,喜悦亲近 神。 | [KJV] | Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. | [和合+] | 他们天3117天3117寻求1875我,乐意2654明白1847我的道1870,好象行6213义6666的国民1471,不离弃5800他们 神0430的典章4941,向我求问7592公义6664的判语4941,喜悦2654亲近7132 神0430。 |
|
赛62:12 | |
赛65:1 | [和合] | 素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:“我在这里!我在这里!” | [KJV] | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | [和合+] | 素来没有3808访问我7592的,现在求问我1875;没有3808寻找我1245的,我叫他们遇见4672;没有称为7121我名下8034的,我对他们说0559:我在这里!我在这里! |
|
赛65:10 | [和合] | 沙仑平原必成为羊群的圈,亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。 | [KJV] | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. | [和合+] | 沙崙8289平原必成为羊群6629的圈5116;亚割5911谷6010必成为牛群1241躺卧之处7258,都为寻求我1875的民所得。 |
|
耶8:2 | [和合] | 抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。 | [KJV] | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. | [和合+] | 抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地0127面6440上成为粪土1828; |
|
耶10:21 | [和合] | 因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。 | [KJV] | For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | [和合+] | 因为牧人7462都成为畜类1197,没有求问1875耶和华3068,所以不得顺利7919;他们的羊群4830也都分散6327。 |
|
耶21:2 | [和合] | “请你为我们求问耶和华,因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们,或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们,使巴比伦王离开我们上去。” | [KJV] | Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. | [和合+] | 请你为我们1157求问1875耶和华3068;因为巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来攻击3898我们,或者耶和华3068照他一切奇妙的作为6381待6213我们,使巴比伦王离开我们上去5927。 |
|
耶29:7 | [和合] | 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。 | [KJV] | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. | [和合+] | 我所使你们被掳1540到的那城,你们要为那城5892求1875平安7965,为那城祷告6419耶和华3068;因为那城得平安7965,你们也随着得平安7965。 |
|
耶29:13 | [和合] | 你们寻求我,若专心寻求我,就必寻见。 | [KJV] | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. | [和合+] | 你们寻求1245我,若专心3824寻求1875我,就必寻见4672。 |
|
耶30:14 | [和合] | 你所亲爱的都忘记你,不来探问(或作“理会”)你。我因你的罪孽甚大,罪恶众多,曾用仇敌加的伤害伤害你,用残忍者的惩治惩治你。 | [KJV] | All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. | [和合+] | 你所亲爱0157的都忘记7911你,不来探问1875(或译:理会)你。我因你的罪孽2403甚大6105,罪恶5771众多7230,曾用仇敌0341加的伤害4347伤害5221你,用残忍者0394的惩治4148惩治你。 |
|
耶30:17 | [和合] | 耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’” | [KJV] | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的! |
|
耶37:7 | [和合] | “耶和华以色列的 神如此说:犹大王打发你们来求问我,你们要如此对他说:‘那出来帮助你们法老的军队,必回埃及本国去。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:犹大3063王4428打发7971你们来求问1875我,你们要如此对他说0559:那出来3318帮助5833你们法老的6547军队2428必回7725埃及4714本国0776去。 |
|
耶38:4 | [和合] | 于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。” | [KJV] | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | [和合+] | 于是首领8269对王4428说0559:求你将这人0376治死4191;因3651他向城5892里剩下的7604兵4421丁0582和众民5971说1696这样的话1697,使他们的手3027发软7503。这人0376不是求1875这百姓5971得平安7965,乃是叫他们受灾祸7451。 |
|
哀3:25 | [和合] | 凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 | [KJV] | The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. | [和合+] | 凡等候6960耶和华,心里5315寻求他的1875,耶和华3068必施恩2896给他。 |
|
结14:3 | [和合] | “人子啊!这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗? | [KJV] | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? | [和合+] | 人0120子1121啊,这些人0582已将他们的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在5414面前5227-6440,我岂能丝毫被他们求问1875么? |
|
结14:7 | [和合] | “因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。 | [KJV] | For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: | [和合+] | 因为以色列3478家1004的人0376,或在以色列3478中寄居1481的外人1616,凡与我隔绝5144,将他的假神1544接到5927心里3820,把陷于罪5771的绊脚石4383放在7760面前5227-6440,又就了先知5030来0935要为自己的事求问1875我的,我―耶和华3068必亲自回答6030他。 |
|
结14:10 | [和合] | 他们必担当自己的罪孽;先知的罪孽和求问之人的罪孽,都是一样; | [KJV] | And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; | [和合+] | 他们必担当5375自己的罪孽5771。先知5030的罪孽5771和求问之人1875的罪孽5771都是一样, |
|
结20:1 | [和合] | 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。 | [KJV] | And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. | [和合+] | 第七7637年8141五2549月2320初十6218日,有以色列3478的几个0582长老2205来0935求问1875耶和华3068,坐3427在我面前6440。 |
|
结20:3 | [和合] | “人子啊!你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说:‘你们来是求问我吗?’主耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’ | [KJV] | Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要告诉1696以色列3478的长老2205说0559,主0136耶和华3069如此说0559:你们来0935是求问1875我么?主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结20:31 | [和合] | 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊!我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。 | [KJV] | For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. | [和合+] | 你们奉上5375供物4979使你们儿子1121经5674火0784的时候,仍将一切偶象1544玷污2930自己,直到今日3117么?以色列3478家1004啊,我岂被你们求问1875么?主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我必不被你们求问1875。 |
|
结20:40 | [和合] | 主耶和华说:在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家,都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。 | [KJV] | For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:在我的圣6944山2022,就是以色列3478高处4791的山2022,所有以色列3478的全家1004都要事奉5647我。我要在那里悦纳7521你们,向你们要1875供物8641和初熟7225的土产4864,并一切的圣物6944。 |
|
结33:6 | [和合] | 倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人;他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. | [和合+] | 倘若守望的人6822见7200刀剑2719临到0935,不吹8628角7782,以致民5971不受警戒2094,刀剑2719来0935杀3947了他们中间的一个人5315,他虽然死3947在罪孽5771之中,我却要向守望的人6822讨1875他丧命的罪(原文是血1818)。 |
|
结34:6 | [和合] | 我的羊在诸山间,在各高冈上流离;在全地上分散,无人去寻,无人去找。 | [KJV] | My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. | [和合+] | 我的羊6629在诸山2022间、在各高7311冈1389上流离7686,在全地6440-0776上分散6327,无人去寻1875,无人去找1245。 |
|
结34:8 | [和合] | 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生起誓,我的羊6629因无牧人7462就成为掠物0957,也作了一切野兽2416的食物0402。我的牧人7462不寻找1875我的羊6629;这些牧人7462只知牧养7462自己,并不牧养7462我的羊6629。 |
|
结34:10 | [和合] | 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。” | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我必与牧人7462为敌,必向他们的手3027追讨1875我的羊6629,使他们不再7673牧放7462群羊6629;牧人7462也不再牧养7462自己。我必救我的羊6629脱离5337他们的口6310,不再作他们的食物0402。 |
|
结34:11 | [和合] | 主耶和华如此说:“看哪!我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。 | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:看哪,我必亲自寻找1875我的羊6629,将他们寻见1239。 |
|
结36:37 | [和合] | 主耶和华如此说:“我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. | [和合+] | 主0136耶和华3068如此说0559:我要加增7235以色列3478家1004的人数0120,多如羊群6629。他们必为这事向我求问1875,我要给他们成就6213。 |
|
何10:12 | [和合] | 你们要为自己栽种公义,就能收割慈爱。现今正是寻求耶和华的时候,你们要开垦荒地,等他临到,使公义如雨降在你们身上。 | [KJV] | Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. | [和合+] | 你们要为自己栽种2232公义6666,就能收割7114慈爱2617。现今正是寻求1875耶和华3068的时候6256;你们要开垦5214荒地5215,等他临到0935,使公义6664如雨降3384在你们身上。 |
|
摩5:4 | [和合] | 耶和华向以色列家如此说:“你们要寻求我,就必存活。 | [KJV] | For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: | [和合+] | 耶和华3068向以色列3478家1004如此说0559:你们要寻求我1875,就必存活2421。 |
|
摩5:5 | [和合] | 不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。” | [KJV] | But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. | [和合+] | 不要往伯特利1008寻求1875,不要进入0935吉甲1537,不要过5674到别是巴0884;因为吉甲1537必1540被掳掠1540,伯特利1008也必归于无有0205。 |
|
摩5:6 | [和合] | 要寻求耶和华,就必存活。免得他在约瑟家象火发出;在伯特利焚烧,无人扑灭。 | [KJV] | Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. | [和合+] | 要寻求1875耶和华3068,就必存活2421,免得他在约瑟3130家1004象火0784发出6743,在伯特利1008焚烧0398,无人扑灭3518。 |
|
摩5:14 | [和合] | 你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华万军之 神,必照你们所说的,与你们同在。 | [KJV] | Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. | [和合+] | 你们要求1875善2896,不要求恶7451,就必存活2421。这样,耶和华3068―万军6635之 神0430必照你们所说的0559与你们同在。 |
|
弥6:8 | [和合] | 世人哪!耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。 | [KJV] | He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? | [和合+] | 世人0120哪,耶和华3068已指示5046你何为善2896。他向你所要1875的是甚么呢?只要你行6213公义4941,好0160怜悯2617,存谦卑的心6800,与你的 神0430同行3212。 |
|
番1:6 | [和合] | 与那些转去不跟从耶和华的和不寻求耶和华,也不访问他的。 | [KJV] | And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him. | [和合+] | 与那些转去5472不跟从耶和华3068的,和不寻求1245耶和华3068也不访问1875他的。 |
|