创13:6 | [和合] | 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。 | [KJV] | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | [和合+] | 那地0776容5375不下他们;因为他们的财物7399甚多7227,使他们不能3201同3162居3427。 |
|
创22:6 | [和合] | 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创36:7 | [和合] | 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。 | [KJV] | For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. | [和合+] | 因为6440二人的财物7399群畜4735甚多7227,寄居4033的地方0776容5375不下他们,所以不能3201同3162居3427。 |
|
出19:8 | [和合] | 百姓都同声回答说:“凡耶和华所说的,我们都要遵行。”摩西就将百姓的话回复耶和华。 | [KJV] | And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 百姓5971都同声3162回答6030说0559:凡耶和华3068所说的1696,我们都要遵行6213。摩西4872就将百姓的5971话1697回覆7725耶和华3068。 |
|
出36:29 | [和合] | 板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子,在帐幕的两个拐角上,都是这样作。 | [KJV] | And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. | [和合+] | 板的下半截4295是双的8382,上半截7218是整的8382-3162,直到第一个0259环子2885;在帐幕的两个8147拐角4740上都是8147这样做6213。 |
|
申12:22 | [和合] | 你吃那肉,要象吃羚羊与鹿一般。无论洁净人,不洁净人,都可以吃。 | [KJV] | Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. | [和合+] | 你吃0398那肉,要象吃0398羚羊6643与鹿0354一般3162;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398。 |
|
申15:22 | [和合] | 可以在你城里吃,洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. | [和合+] | 可以在你城8179里吃;洁净2889人与不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般3162。 |
|
申22:10 | [和合] | “不可并用牛驴耕地。 | [KJV] | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | [和合+] | 不可并用3162牛7794、驴2543耕地2790。 |
|
申22:11 | [和合] | “不可穿羊毛细麻两样搀杂料作的衣服。 | [KJV] | Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. | [和合+] | 不可穿3847羊毛6785、细麻6593两样3162搀杂料做的衣服8162。 |
|
申25:5 | [和合] | “弟兄同居,若死了一个,没有儿子,死人的妻不可出嫁外人,她丈夫的兄弟当尽弟兄的本分,娶她为妻,与她同房。 | [KJV] | If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. | [和合+] | 弟兄0251同3162居3427,若死了4191一个0259,没有儿子1121,死人4191的妻0802不可出嫁2351外人0376-2114,他丈夫的兄弟2993当尽弟兄的本分2992,娶3947他为妻0802,与他同房0935。 |
|
申33:5 | [和合] | 百姓的众首领,以色列的各支派,一同聚会的时候,耶和华(原文作“他”)在耶书仑中为王。 | [KJV] | And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. | [和合+] | 百姓5971的众首领7218,以色列3478的各支派7626,一同3162聚会0622的时候,耶和华(原文作他)在耶书崙3484中为王4428。 |
|
申33:17 | [和合] | 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。 | [KJV] | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | [和合+] | 他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触5055万3162邦5971,直到地0776极0657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505。 |
|
书9:2 | [和合] | 就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。 | [KJV] | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | [和合+] | 就都聚集6908-3162,同心合意0259-6310的要与约书亚3091和以色列人3478争战3898。 |
|
书11:5 | [和合] | 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。 | [KJV] | And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. | [和合+] | 这诸王4428会合3259,来到0935米伦4792水边4325,一同3162安营2583,要与以色列3478人争战3898。 |
|
士6:33 | [和合] | 那时米甸人、亚玛力人和东方人,都聚集过河,在耶斯列平原安营。 | [KJV] | Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. | [和合+] | 那时,米甸人4080、亚玛力人6002,和东方6924人都3162聚集0622过5674河,在耶斯列3157平原6010安营2583。 |
|
士19:6 | [和合] | 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” | [KJV] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | [和合+] | 于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上30:24 | [和合] | 这事谁肯依从你们呢?上阵的得多少,看守器具的也得多少;应当大家平分。” | [KJV] | For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. | [和合+] | 这事1697谁肯依从8085你们呢?上3381-3381阵4421的得多少2506,看守3427器具3627的也得多少2506;应当大家平分2505-3162。 |
|
撒上31:6 | [和合] | 这样,扫罗和他三个儿子,与拿他兵器的人,以及跟随他的人,都一同死亡。 | [KJV] | So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. | [和合+] | 这样,扫罗7586和他叁个7969儿子1121,与拿5375他兵器3627的人,以及跟随他的人0582,都一同3162死亡4191。 |
|
撒下2:13 | [和合] | 洗鲁雅的儿子约押和大卫的仆人也出来,在基遍池旁与他们相遇;一班坐在池这边,一班坐在池那边。 | [KJV] | And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121约押3097和大卫1732的仆人5650也出来3318,在基遍1391池1295旁与他们相3162遇6298;一班坐在3427池1295这边,一班坐在池1295那边。 |
|
撒下2:16 | [和合] | 彼此揪头,用刀刺肋,一同仆倒;所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。 | [KJV] | And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. | [和合+] | 彼此0376-7453揪2388头7218,用刀2719刺肋7453-6654,一同3162仆倒5307。所以,那地叫作7121希利甲哈素林2521,就在基遍1391。 |
|
撒下10:15 | [和合] | 亚兰人见自己被以色列人打败,就又聚集。 | [KJV] | And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. | [和合+] | 亚兰人0758见7200自己被6440以色列人3478打败5062,就又聚0622集3162。 |
|
撒下12:3 | [和合] | 穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。 | [KJV] | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | [和合+] | 穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻0259小6996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。 |
|
撒下14:16 | [和合] | 人要将我和我儿子,从 神的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。 | [KJV] | For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. | [和合+] | 人要将我和我儿子1121从 神0430的地业5159上一同3162除灭8045,王4428必应允8085救5337我脱离他的手3709。 |
|
撒下21:9 | [和合] | 交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。 | [KJV] | And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. | [和合+] | 交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-8462割7105大麦8184的时候。 |
|
王上3:18 | [和合] | 我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。 | [KJV] | And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. | [和合+] | 我生3205孩子后第叁7992日3117,这妇人0802也生了3205孩子。我们是同3162住的,除了2108我们二人8147之外,房1004中再没有别人2114。 |
|
代上10:6 | [和合] | 这样,扫罗和他三个儿子,并他的全家都一同死亡。 | [KJV] | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | [和合+] | 这样,扫罗7586和他叁个7969儿子1121,并他的全家1004都一同3162死亡4191。 |
|
代上12:17 | [和合] | 大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。” | [KJV] | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | [和合+] | 大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无3808罪2555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198。 |
|
拉4:3 | [和合] | 但所罗巴伯、耶书亚,和其余以色列的族长,对他们说:“我们建造 神的殿与你们无干,我们自己为耶和华以色列的 神协力建造,是照波斯王古列所吩咐的。” | [KJV] | But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. | [和合+] | 但所罗巴伯2216、耶书亚3442,和其余7605以色列3478的族0001长7218对他们说0559:「我们建造1129 神0430的殿1004与你们无干,我们自己为耶和华3068―以色列3478的 神0430协力3162建造1129,是照波斯6539王4428古列3566所吩咐6680的。」 |
|
尼4:2 | [和合] | 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?” | [KJV] | And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? | [和合+] | 大家同谋7194-3162要来0935攻击3898耶路撒冷3389,使6213城内扰乱8442。 |
|
尼6:2 | [和合] | 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。 | [KJV] | That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | [和合+] | 参巴拉5571和基善1654就打发人来见我7971,说0559:请你来3212,我们在阿挪0207平原1237的一个村庄3715相会3259-3162。他们却想2803害6213-7451我。 |
|
尼6:7 | [和合] | 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,在犹大有王。现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。” | [KJV] | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | [和合+] | 你又派5975先知5030在耶路撒冷3389指着你宣讲7121,说0559在犹大3063有王4428。现在这话1697必传与8085王4428知;所以请你来3212,与我们彼此3162商议3289。 |
|
伯2:11 | [和合] | 约伯的三个朋友,提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。 | [KJV] | Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. | [和合+] | 约伯0347的叁7969个朋友7453―提幔人8489以利法0464、书亚人7747比勒达1085、拿玛人5284琐法6691―听说8085有这一切的灾祸7451临到0935他身上,各人0376就从本处4725约会3259同3162来0935,为他悲伤5110,安慰5162他。 |
|
伯3:18 | [和合] | 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。 | [KJV] | There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | [和合+] | 被囚的人0615同3162得安逸7599,不听见8085督工5065的声音6963。 |
|
伯6:2 | [和合] | “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。 | [KJV] | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | [和合+] | 惟愿3863我的烦恼3708称8254一称8254,我一切的3162灾害1942-1962放5375在天平3976里; |
|
伯9:32 | [和合] | 他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。 | [KJV] | For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. | [和合+] | 他本不象我是人0376,使我可以回答6030他,又使我们可以同3162听审判4941。 |
|
伯19:12 | [和合] | 他的军旅一齐上来,修筑战路攻击我;在我帐棚的四围安营。 | [KJV] | His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | [和合+] | 他的军旅1416一齐3162上来0935,修筑5549战路1870攻击我,在我帐棚0168的四围5439安营2583。 |
|
伯21:26 | [和合] | 他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。 | [KJV] | They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. | [和合+] | 他们一样3162躺卧7901在尘土6083中,都被虫子7415遮盖3680。 |
|
伯24:4 | [和合] | 他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。 | [KJV] | They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | [和合+] | 他们使5186穷人0034离开正道1870;世上的0776贫民6041-6035尽都3162隐藏2244。 |
|
伯24:17 | [和合] | 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 | [KJV] | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | [和合+] | 他们看早晨1242如3162幽暗6757,因为他们晓得5234幽暗6757的惊骇1091。 |
|
伯31:38 | [和合] | “我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; | [KJV] | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | [和合+] | 我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058; |
|
伯34:15 | [和合] | 凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。 | [KJV] | All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. | [和合+] | 凡有血气的1320就必一同3162死亡1478;世人0120必仍归7725尘土6083。 |
|
伯34:29 | [和合] | “他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。 | [KJV] | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | [和合+] | 他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩5641面6440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162― |
|
伯38:7 | [和合] | 那时晨星一同歌唱, 神的众子也都欢呼。 | [KJV] | When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? | [和合+] | 那时,晨1242星3556一同3162歌唱7442; 神0430的众子1121也都欢呼7321。 |
|
伯40:13 | [和合] | 将他们一同隐藏在尘土中;把他们的脸蒙蔽在隐密处; | [KJV] | Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. | [和合+] | 将他们一同3162隐藏2934在尘土6083中,把他们的脸6440蒙蔽2280在隐密处2934; |
|
诗2:2 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华,并他的受膏者, | [KJV] | The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, | [和合+] | 世上0776的君王4428一齐起来3320,臣宰7336一同3162商议3245,要敌挡耶和华3068并他的受膏者4899, |
|
诗14:3 | [和合] | 他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。 | [KJV] | They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. | [和合+] | 他们都偏离正路5493,一同3162变为污秽0444;并没有行6213善2896的,连一个0259也没有。 |
|
诗19:9 | [和合] | 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。 | [KJV] | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | [和合+] | 耶和华3068的道理3374洁净2889,存到5975永远5703;耶和华3068的典章4941真实0571,全然3162公义6663― |
|
诗31:13 | [和合] | 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓;他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。 | [KJV] | For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. | [和合+] | 我听见8085了许多人7227的谗谤1681,四围5439都是惊吓4032;他们一同3162商议3245攻击我的时候,就图谋2161要害3947我的性命5315。 |
|
诗33:15 | [和合] | 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。 | [KJV] | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. | [和合+] | 他是那造成3335他们众人3162心3820的,留意0995他们一切作为4639的。 |
|
诗34:3 | [和合] | 你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。 | [KJV] | O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. | [和合+] | 你们和我当称耶和华3068为大1431,一同3162高举7311他的名8034。 |
|
诗35:26 | [和合] | 愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. | [和合+] | 愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的1431披3847惭愧1322,蒙羞辱3639! |
|
诗37:38 | [和合] | 至于犯法的人,必一同灭绝;恶人终必剪除。 | [KJV] | But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. | [和合+] | 至于犯法的人6586,必一同3162灭绝8045;恶人7563终0319必剪除3772。 |
|
诗40:14 | [和合] | 愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。 | [KJV] | Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. | [和合+] | 愿那些寻找1245我5315、要灭5595我命的,一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那些喜悦2655我受害7451的,退5472后0268受辱3637! |
|
诗41:7 | [和合] | 一切恨我的,都交头接耳地议论我;他们设计要害我。 | [KJV] | All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. | [和合+] | 一切恨8130我的,都3162交头接耳3907地议论我;他们设计2803要害7451我。 |
|
诗48:4 | [和合] | 看哪!众王会合,一同经过。 | [KJV] | For, lo, the kings were assembled, they passed by together. | [和合+] | 看哪,众王4428会合3259,一同3162经过5674。 |
|
诗49:2 | |
诗49:10 | [和合] | 他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。 | [KJV] | For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. | [和合+] | 他必见7200智慧人2450死4191,又3162见愚顽人3684和畜类人1198一同灭亡1198,将他们的财货2428留5800给别人0312。 |
|
诗53:3 | [和合] | 他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有。 | [KJV] | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. | [和合+] | 他们各人都退后5472,一同3162变为污秽0444;并没有行善的6213-2896,连一个0259也没有。 |
|
诗55:14 | [和合] | 我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。 | [KJV] | We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. | [和合+] | 我们素常彼此3162谈论5475,以为甘甜4985;我们与群众7285在 神0430的殿1004中同行1980。 |
|
诗62:9 | [和合] | 下流人真是虚空,上流人也是虚假,放在天平里就必浮起;他们一共比空气还轻。 | [KJV] | Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. | [和合+] | 下流人0120-1121真是虚空1892;上流人0376也是虚假3577;放在5927天平3976里就必浮起;他们一共3162比空气1892还轻。 |
|
诗71:10 | [和合] | 我的仇敌议论我,那些窥探要害我命的彼此商议, | [KJV] | For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, | [和合+] | 我的仇敌0341议论0559我;那些窥探要害8104我命5315的彼此3162商议3289, |
|
诗74:6 | [和合] | 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 | [KJV] | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | [和合+] | 圣所中一切3162雕刻6603的,他们现在用斧子3781锤子3597打坏1986了。 |
|
诗74:8 | [和合] | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 | [KJV] | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | [和合+] | 他们心里3820说0559:我们要尽3162行毁灭3238;他们就在遍地0776把神0410的会所4150都烧燬8313了。 |
|
诗83:5 | [和合] | 他们同心商议,彼此结盟要抵挡你。 | [KJV] | For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: | [和合+] | 他们同心3162-3820商议3289,彼此结盟3772-1285,要抵挡你, |
|
诗88:17 | [和合] | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 | [KJV] | They came round about me daily like water; they compassed me about together. | [和合+] | 这些终日3117如水4325环绕5437我,一齐3162都来围困5362我。 |
|
诗98:8 | [和合] | 愿大水拍手,愿诸山在耶和华面前一同欢呼; | [KJV] | Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together | [和合+] | 愿大水5104拍4222手3709;愿诸山2022在耶和华面前一同3162欢呼7442; |
|
诗102:22 | [和合] | 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 | [KJV] | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | [和合+] | 就是在万民5971和列国4467聚会6908-3162事奉5647耶和华3068的时候。 |
|
诗122:3 | [和合] | 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。 | [KJV] | Jerusalem is builded as a city that is compact together: | [和合+] | 耶路撒冷3389被建造1129,如同连络2266整齐3162的一座城5892。 |
|
诗133:1 | [和合] | 看哪!弟兄和睦同居,是何等地善!何等地美! | [KJV] | Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! | [和合+] | (大卫1732上行之诗4609-7892。)看哪,弟兄0251和睦3162同3162居3427是何等地善2896,何等地美5273! |
|
赛1:28 | [和合] | 但悖逆的和犯罪的,必一同败亡;离弃耶和华的,必致消灭。 | [KJV] | And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. | [和合+] | 但悖逆的6586和犯罪的2400必一同3162败亡7667;离弃5800耶和华3068的必致消灭3615。 |
|
赛1:31 | |
赛9:20 | [和合] | 有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足;各人吃自己膀臂上的肉。 | [KJV] | And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: | [和合+] | 玛拿西4519吞吃(或译:攻击;下同)以法莲0669;以法莲0669吞吃玛拿西4519,又一同3162攻击犹大3063。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186。 |
|
赛10:8 | [和合] | 他说:“我的臣仆,岂不都是王吗? | [KJV] | For he saith, Are not my princes altogether kings? | [和合+] | 他说0559:我的臣仆8269岂不都是3162王4428吗? |
|
赛11:6 | [和合] | 豺狼必与绵羊羔同居,豹子与山羊羔同卧;少壮狮子与牛犊并肥畜同群;小孩子要牵引它们。 | [KJV] | The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. | [和合+] | 豺狼2061必与绵羊羔3532同居1481,豹子5246与山羊羔1423同卧7257;少壮狮子3715与牛犊5695并肥畜4806同群3162;小6996孩子5288要牵引5090他们。 |
|
赛11:7 | [和合] | 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 | [KJV] | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | [和合+] | 牛6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同3162卧7257;狮子0738必吃0398草8401,与牛一样1241。 |
|
赛11:14 | [和合] | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 | [KJV] | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | [和合+] | 他们要向西3220飞5774,扑在非利士人6430的肩头上3802(肩头上:或译西界),一同3162掳掠0962东方6924人1121,伸4916手3027按住以东0123和摩押4124;亚扪5983人1121也必顺服他们4928。 |
|
赛18:6 | [和合] | 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;夏天鸷鸟要宿在其上,冬天野兽都卧在其中。 | [KJV] | They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. | [和合+] | 都要3162撇给5800山间2022的鸷鸟5861和地上0776的野兽0929。夏天6972,鸷鸟5861要宿在其上;冬天2778,野兽0929都卧在其中。 |
|
赛22:3 | [和合] | 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 | [KJV] | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | [和合+] | 你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
赛27:4 | [和合] | 我心中不存忿怒,惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。 | [KJV] | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | [和合+] | 我心中不存忿怒2534。惟愿荆棘8068蒺藜7898与我5414交战4421,我就勇往直前6585,把他一同3162焚烧6702。 |
|
赛31:3 | [和合] | 埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。 | [KJV] | Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | [和合+] | 埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸5186手3027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615。 |
|
赛40:5 | [和合] | 耶和华的荣耀必然显现,凡有血气的,必一同看见,因为这是耶和华亲口说的。” | [KJV] | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. | [和合+] | 耶和华3068的荣耀3519必然显现1540;凡有血气的1320必一同3162看见7200;因为这是耶和华3068亲口6310说1696的。 |
|
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛41:19 | [和合] | 我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植, | [KJV] | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: | [和合+] | 我要在旷野4057种上5414香柏树0730、皂荚树7848、番石榴树1918,和野橄榄8081树6086。我在沙漠6160要把松树1265、杉树8410,并黄杨树8391一同3162栽植7760; |
|
赛41:23 | [和合] | 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福、或降祸,使我们惊奇,一同观看。 | [KJV] | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | [和合+] | 要说明5046后0268来0857的事,好叫我们知道3045你们是 神0430。你们或降福3190,或降祸7489,使我们惊奇8159,一同3162观看7200。 |
|
赛42:14 | [和合] | 我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫象产难的妇人,我要急气而喘哮。 | [KJV] | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. | [和合+] | 我许久5769闭口不言2814,静默2790不语0662;现在我要喊叫6463,象产难的妇人3205;我要急气5395而喘哮7602-3162。 |
|
赛43:17 | [和合] | 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。 | [KJV] | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. | [和合+] | 使车辆7393、马匹5483、军兵2428、勇士5808都出来3318,一同3162躺下7901,不再起来6965;他们灭没1846,好象熄灭3518的灯火6594。 |
|
赛43:26 | [和合] | “你要提醒我,你我可以一同辩论,你可以将你的理陈明,自显为义。 | [KJV] | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. | [和合+] | 你要提醒我2142,你我可以一同3162辩论8199;你可以将你的理陈明5608,自显为义6663。 |
|
赛44:11 | [和合] | 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。 | [KJV] | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | [和合+] | 看哪,他的同伴2270都必羞愧0954。工匠2796也不过是人0120,任他们聚会6908,任他们站立5975,都必惧怕6342,一同3162羞愧0954。 |
|
赛45:8 | [和合] | 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义,地面开裂,产出救恩,使公义一同发生,这都是我耶和华所造的。” | [KJV] | Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. | [和合+] | 诸天8064哪,自上4605而滴7491,穹苍7834降下5140公义6664;地面0776开裂6605,产出6509救恩3468,使公义6666一同3162发生6779;这都是我―耶和华3068所造1254的。 |
|
赛45:16 | [和合] | 凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。 | [KJV] | They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. | [和合+] | 凡制造2796偶象6736的都必抱愧0954蒙羞3637,都要一同3162归1980于惭愧3639。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
赛46:2 | [和合] | 都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。 | [KJV] | They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. | [和合+] | 都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳7628去1980。 |
|
赛48:13 | [和合] | 我手立了地的根基,我右手铺张诸天,我一招呼便都立住。 | [KJV] | Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. | [和合+] | 我手3027立了3245地0776的根基;我右手3225鋪张2946诸天8064;我一招呼7121便都3162立住5975。 |
|
赛50:8 | [和合] | 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 | [KJV] | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | [和合+] | 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。 |
|
赛52:8 | [和合] | 听啊!你守望之人的声音,他们扬起声来,一同歌唱,因为耶和华归回锡安的时候,他们必亲眼看见。 | [KJV] | Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. | [和合+] | 听啊,你守望6822之人的声音6963,他们扬起5375声6963来,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068归回7725锡安6726的时候,他们必亲眼5869看见7200。 |
|
赛52:9 | [和合] | 耶路撒冷的荒场啊!要发起欢声,一同歌唱,因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。 | [KJV] | Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. | [和合+] | 耶路撒冷3389的荒场2723啊,要发起欢声6476,一同3162歌唱7442;因为耶和华3068安慰了5162他的百姓5971,救赎了1350耶路撒冷3389。 |
|
赛60:13 | [和合] | 利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 | [KJV] | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | [和合+] | 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513。 |
|
赛65:6 | |
赛66:17 | [和合] | “那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 | [KJV] | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. | [和合+] | 那些分别为圣6942、洁净2891自己的,进入园1593内跟在其中8432一0259个人的后头0310,吃0398猪2386肉1320和仓鼠5909并可憎之物8263,他们必一同3162灭绝5486;这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶3:18 | [和合] | 当那些日子,犹大家要和以色列家同行,从北方之地一同来到我赐给你们列祖为业之地。 | [KJV] | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. | [和合+] | 当那些日子3117,犹大3063家1004要和以色列3478家1004同行3212,从北方6828之地0776一同3162来0935到我赐给5157你们列祖0001为业5157之地0776。」 |
|
耶5:5 | [和合] | 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 | [KJV] | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | [和合+] | 我要去3212见尊大的人1419,对他们说话1696,因为他们晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941。哪知,这些人齐心3162将轭5923折断7665,挣开5423绳索4147。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶6:21 | [和合] | 所以耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上,邻舍与朋友也都灭亡。” | [KJV] | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:我要将绊脚石4383放在5414这百姓5971前面。父亲0001和儿子1121要一同3162跌在3782其上;邻舍7934与朋友7453也都灭亡0006。 |
|
耶13:14 | [和合] | 耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” | [KJV] | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
耶31:8 | [和合] | 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。 | [KJV] | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | [和合+] | 我必将他们从北方6828领来0935,从地0776极3411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大1419帮6951回到7725这里来。 |
|
耶31:13 | [和合] | 那时处女必欢乐跳舞,年少的、年老的,也必一同欢乐,因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。 | [KJV] | Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. | [和合+] | 那时,处女1330必欢乐8055跳舞4234;年少的0970、年老的2205,也必一同3162欢乐;因为我要使他们的悲哀0060变为2015欢喜8342,并要安慰5162他们,使他们的愁烦3015转为快乐8055。 |
|
耶31:24 | [和合] | 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。 | [KJV] | And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. | [和合+] | 犹大3063和属犹大城邑5892的人,农夫0406和放5265羊5739的人,要一同3162住3427在其中。 |
|
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
耶46:12 | [和合] | 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 | [KJV] | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | [和合+] | 列国1471听见8085你的羞辱7036,遍地0776满了4390你的哀声6682;勇士1368与勇士1368彼此相碰3782,一齐3162跌倒5307。 |
|
耶46:21 | [和合] | 其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。 | [KJV] | Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. | [和合+] | 其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935。 |
|
耶48:7 | [和合] | “你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。基抹和属他的祭司、首领,也要一同被掳去。 | [KJV] | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | [和合+] | 你因倚靠0982自己所做的4639和自己的财宝0214必被攻取3920。基抹3645和属他的祭司3548、首领8269也要一同3162被掳1473去3318。 |
|
耶49:3 | [和合] | 希实本哪!你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领,要一同被掳去。 | [KJV] | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. | [和合+] | 希实本2809哪,你要哀号3213,因为爱5857地变为荒场7703。拉巴7237的居民(原文是女子1323)哪,要呼喊6817,以麻布8242束腰2296;要哭号5594,在篱笆中1448跑来跑去7751;因玛勒堪4428和属他的祭司3548、首领8269要一同3162被掳1473去3212。 |
|
耶50:4 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。 | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,以色列3478人1121要和犹大3063人1121同3162来0935,随走1980随哭1058,寻求1245耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
耶50:33 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压;凡掳掠他们的,都紧紧抓住他们,不肯释放。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:以色列3478人1121和犹大3063人1121一同3162受欺压6231;凡掳掠7617他们的都紧紧抓住2388他们,不肯3985释放7971。 |
|
哀2:8 | [和合] | 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 | [KJV] | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. | [和合+] | 耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
何2:2 | [和合] | “你们要与你们的母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫象和胸间的淫态, | [KJV] | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | [和合+] | 犹大3063人1121和以色列3478人1121必一同3162聚集6908,为自己立7760一个0259首领7218,从这地0776上去5927(或译:从被掳之地上来),因为耶斯列3157的日子3117必为大1419日。 |
|
何11:7 | [和合] | 我的民偏要背道离开我;众先知虽然招呼他们归向至上的主,却无人尊崇主。 | [KJV] | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | [和合+] | 我的民5971偏8511要背道离开我4878;众先知虽然招呼7121他们归向至上5921的主,却无人3162尊崇7311主。 |
|
何11:8 | [和合] | “以法莲哪!我怎能舍弃你?以色列啊!我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。 | [KJV] | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. | [和合+] | 以法莲0669哪,我怎能捨弃你5414?以色列3478啊,我怎能弃绝你4042?我怎能使你5414如押玛0126?怎能使你7760如洗扁6636?我回心转意2015-3820,我的怜爱5150大大3162发动3648。 |
|
摩1:15 | |
摩3:3 | [和合] | “二人若不同心,岂能同行呢? | [KJV] | Can two walk together, except they be agreed? | [和合+] | 二8147人若不1115同心3259,岂能同3162行呢3212? |
|
弥2:12 | [和合] | “雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。” | [KJV] | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | [和合+] | 雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
亚10:4 | [和合] | 房角石、钉子、争战的弓,和一切掌权的,都从他而出。 | [KJV] | Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. | [和合+] | 房角石6438、钉子3489、争战4421的弓7198,和一切3162掌权5065的都从他而出3318。 |
|