太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太3:6 | |
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说2036:小子5043,放心罢2293!你的4675罪0266赦了0863。 |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太9:6 | |
太12:31 | [和合] | “所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 | [KJV] | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | [和合+] | 所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
太26:28 | |
可1:4 | [和合] | 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | [和合+] | 照这话,约翰2491来了1096,在1722旷野2048施洗0907,传2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可2:5 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。” | [KJV] | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说3004:小子5043,你的4675罪0266赦了0863。 |
|
可2:7 | |
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:10 | |
路1:77 | [和合] | 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩; | [KJV] | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | [和合+] | 叫1325他0846的百姓2992因1722罪0266得赦0859,就知道1108救恩4991。 |
|
路3:3 | [和合] | 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | [和合+] | 他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
路5:20 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。” | [KJV] | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863。 |
|
路5:21 | |
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路5:24 | |
路7:47 | |
路7:48 | [和合] | 于是对那女人说:“你的罪赦免了。” | [KJV] | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | [和合+] | 于是1161对那女人说2036:你的4675罪0266赦免0863了。 |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [和合+] | 同席4873的人心里1438说3004:这3778是2076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢? |
|
路11:4 | |
路24:47 | |
约1:29 | [和合] | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。 | [KJV] | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | [和合+] | 次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-4314他0846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266! |
|
约8:21 | |
约8:24 | |
约8:34 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。 | [KJV] | Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:我实实在在0846-0281的告诉3004你们5213,3754所有3956犯4160罪0266的就是2076罪0266的奴仆1401。 |
|
约8:46 | |
约9:34 | |
约9:41 | |
约15:22 | |
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
约16:9 | |
约19:11 | |
约20:23 | [和合] | 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。” | [KJV] | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | [和合+] | 你们赦免0863谁的5100-0302罪0266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902。 |
|
徒2:38 | |
徒3:19 | [和合] | 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 | [KJV] | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | [和合+] | 所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
徒5:31 | [和合] | 神且用右手将他高举(或作“他就是 神高举在自己的右边”),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。 | [KJV] | Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. | [和合+] | 神2316且用右手1188将他5126高举5312(或作:他就是神2316高举在自己的右边),叫他作君王0747,作救主4990,将悔改的心3341和2532赦0859罪0266的恩赐给1325以色列人2474。 |
|
徒7:60 | |
徒10:43 | |
徒13:38 | [和合] | 所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。 | [KJV] | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: | [和合+] | 所以3767,弟兄们0435-0080,你们5213当2077晓得1110:赦0859罪0266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。 |
|
徒22:16 | [和合] | 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’ | [KJV] | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | [和合+] | 现在3568你为甚么5101耽延3195呢?起来0450,求告1941他的名3686受洗0907,洗去0628你4675的罪0266。 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
罗3:9 | [和合] | 这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 | [KJV] | What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们比他们强4284么?决3843不是的3756!因1063我们已经證明4256,犹太人2453和2532希腊人1672都3956在罪恶0266之下5259。 |
|
罗3:20 | [和合] | 所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。 | [KJV] | Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. | [和合+] | 所以1360凡3956有血气的4561,没有3756一个因1537行2041律法3551能在神面前1799称义1344,因为1063律法3551本是叫人知1922罪0266。 |
|
罗4:7 | [和合] | 他说:“得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 | [KJV] | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | [和合+] | 他说:得赦免0863其3739过0458、遮盖1943其3739罪0266的,这人是有福的3107。 |
|
罗4:8 | [和合] | 主不算为有罪的,这人是有福的。” | [KJV] | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. | [和合+] | 主2962不3364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107。 |
|
罗5:12 | |
罗5:13 | |
罗5:20 | [和合] | 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 | [KJV] | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | [和合+] | 律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是1161罪0266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248。 |
|
罗5:21 | |
罗6:1 | [和合] | 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? | [KJV] | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | [和合+] | 这样3767,怎么5101说2046呢?我们可以仍在1961罪0266中、叫2443恩典5485显多4121么? |
|
罗6:2 | [和合] | 断乎不可!我们在罪上死了的人,岂可仍在罪中活着呢? | [KJV] | God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? | [和合+] | 断乎不可3361-1096!我们在罪0266上死了0599的人岂可4459仍2089在罪中1722活着2198呢? |
|
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗6:7 | [和合] | 因为已死的人是脱离了罪。 | [KJV] | For he that is dead is freed from sin. | [和合+] | 因为1063已死的人0599是脱离了1344罪0266。 |
|
罗6:10 | [和合] | 他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。 | [KJV] | For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. | [和合+] | 他死0599是向罪0266死了0599,只有一次2178;他活2198是向神2316活着2198。 |
|
罗6:11 | |
罗6:12 | [和合] | 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 | [KJV] | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | [和合+] | 所以3767,不要3361容罪0266在1722你们5216必死的2349身上4983作王0936,使1519你们顺从5219身子的私慾1939。 |
|
罗6:13 | [和合] | 也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要象从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 | [KJV] | Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. | [和合+] | 也不要3366将你们的5216肢体3196献给3936罪0266作不义的0093器具3696;倒要0235象5613从1537死里3498复活2198的人,将自己1438献给3936神2316,并2532将肢体3196作义的1343器具3696献给神2316。 |
|
罗6:14 | [和合] | 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 | [KJV] | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | [和合+] | 罪0266必不能3756作你们的5216主2961,因1063你们不3756在律法3551之下5259,乃0235在恩典5485之下5259。 |
|
罗6:16 | [和合] | 岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 | [KJV] | Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | [和合+] | 岂不3756晓得1492你们献上3936自己1438作奴仆1401,顺从5218谁3739,就作2075谁的3739奴仆1401么?或2273作罪0266的奴仆,以至于1519死2288;或2228作顺命5218的奴仆,以至1519成义1343。 |
|
罗6:17 | [和合] | 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 | [KJV] | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | [和合+] | 感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
罗6:18 | [和合] | 你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 | [KJV] | Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. | [和合+] | 你们既1161从0575罪0266里得了释放1659,就作了义1343的奴仆1402。 |
|
罗6:20 | [和合] | 因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 | [KJV] | For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. | [和合+] | 因为1063你们作2258罪0266之奴仆1401的时候3753,就不被义1343约束了1658。 |
|
罗6:22 | [和合] | 但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 | [KJV] | But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. | [和合+] | 但1161现今3570,你们既从0575罪0266里得了释放1659,作了神的2316奴仆1402,就有2192成1519圣0038的果子2590,那结局5056就是永0166生2222。 |
|
罗6:23 | |
罗7:5 | |
罗7:7 | |
罗7:8 | |
罗7:9 | |
罗7:11 | |
罗7:13 | |
罗7:14 | |
罗7:17 | [和合] | 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 | [KJV] | Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | [和合+] | 既是这样1161,就不是3765我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
罗7:20 | [和合] | 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。 | [KJV] | Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | [和合+] | 若1487我去做4160所不3756愿意2309做的,就不是我1473做2716的,乃是0235住3611在我1698里头1722的罪0266做的。 |
|
罗7:23 | |
罗7:25 | |
罗8:2 | |
罗8:3 | [和合] | 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案, | [KJV] | For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: | [和合+] | 律法3551既1722因1223肉体4561软弱0770,有所不能行0102的,神2316就差遣3992自己的1438儿子5207,成为1722罪0266身4561的形状3667,作了赎罪祭,在肉体4561中1722定了2632罪0266案, |
|
罗8:10 | |
罗11:27 | [和合] | 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。” | [KJV] | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | [和合+] | 又说:我除去0851他们0846罪0266的时候3752,这3778就是3844我1700与他们0846所立的约1242。 |
|
罗14:23 | |
林前15:3 | |
林前15:17 | |
林前15:56 | [和合] | 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 | [KJV] | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | [和合+] | 死2288的毒钩2759就是罪0266,罪0266的权势1411就是律法3551。 |
|
林后5:21 | |
林后11:7 | [和合] | 我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? | [KJV] | Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? | [和合+] | 我因为3754白白1432传2097神2316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯4160罪0266么? |
|
加1:4 | |
加2:17 | [和合] | 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是! | [KJV] | But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. | [和合+] | 我们若1487求2212在基督5547里1722称义1344,却仍旧2532是2147罪人0268,难道0687基督5547是叫人犯罪0266的么?断乎不是3361-1096! |
|
加3:22 | [和合] | 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。 | [KJV] | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | [和合+] | 但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
弗2:1 | [和合] | 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。 | [KJV] | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; | [和合+] | 你们5209死在5607-3498过犯3900罪恶0266之中,他叫你们活过来。 |
|
西1:14 | [和合] | 我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | [和合+] | 我们在1722爱子里得蒙2192救赎0629,罪过0266得以赦免0859。 |
|
西2:11 | [和合] | 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 | [KJV] | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | [和合+] | 你们在他里面1722也2532受了不是人手0886所行的割礼4061,乃1722是基督5547使1722你们脱去0555肉体4983-4561情慾0266的割礼4061。 |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
帖后2:3 | [和合] | 人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之子,显露出来。 | [KJV] | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | [和合+] | 人5100不3361拘用2596甚么3367法子5158,你们5209总不要被他诱惑1818;因为3754那日子以前4412,必有离道反教的事0646,并2532有那大罪0266人0444,就是沉沦0684之子5207,显露0601出来2064。 |
|
提前5:22 | [和合] | 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 | [KJV] | Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. | [和合+] | 给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
提前5:24 | [和合] | 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 | [KJV] | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | [和合+] | 有些5100人0444的罪0266是1526明显的4271,如同先4254到1519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。 |
|
提后3:6 | [和合] | 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, | [KJV] | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | [和合+] | 那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071, |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
来2:17 | [和合] | 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 | [KJV] | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | [和合+] | 所以3606,他凡事3956该3784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在4314神2316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433。 |
|
来3:13 | |
来4:15 | [和合] | 因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱;他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 | [KJV] | For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. | [和合+] | 因1063我们的大祭司0749并非不3361能1410体恤4834我们的2257软弱0769。他也曾凡事3956受过2596试探3985-3987,与我们一样2596-3665,只是1161他没有5565犯罪0266。 |
|
来5:1 | [和合] | 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。 | [KJV] | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | [和合+] | 凡3956从人0444间1537挑选的2983大祭司0749,是奉派2525替5228人0444办理属4314神2316的事,为2443要献上4374礼物1435和2532赎罪祭2378(或作:要为5228罪0266献上礼物和祭物)。 |
|
来5:3 | |
来7:27 | |
来8:12 | [和合] | 我要宽恕他们的不义,不再记念他们的罪愆。” | [KJV] | For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. | [和合+] | 我要2071宽恕2436他们的0846不义0093,不3364再2089纪念3415他们的0846罪愆0266。 |
|
来9:26 | |
来9:28 | |
来10:2 | [和合] | 若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 | [KJV] | For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. | [和合+] | 若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
来10:3 | [和合] | 但这些祭物是叫人每年想起罪来; | [KJV] | But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. | [和合+] | 但0235这些0846祭物是叫人每2596年1763想起0364罪0266来; |
|
来10:4 | [和合] | 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 | [KJV] | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | [和合+] | 因为1063公牛5022和2532山羊5131的血0129,断不能0102除0851罪0266。 |
|
来10:6 | [和合] | 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 | [KJV] | In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. | [和合+] | 燔祭3646和2532赎罪祭0266是你不3756喜欢2106的。 |
|
来10:8 | [和合] | 以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。” | [KJV] | Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; | [和合+] | 以上0511说3004:祭物2378和2532礼物4376,燔祭3646和2532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374); |
|
来10:11 | |
来10:12 | [和合] | 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了; | [KJV] | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; | [和合+] | 但1161基督献了4374一次3391永1519远1336的赎罪祭0266,就在1722神2316的右边1188坐下了2523。 |
|
来10:17 | |
来10:18 | [和合] | 这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 | [KJV] | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. | [和合+] | 这些罪过5130既1161已3699赦免0859,就不用再3765为4012罪0266献祭了4376。 |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [和合+] | 因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
来11:25 | [和合] | 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 | [KJV] | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | [和合+] | 他宁0138可3123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受2192罪0266中之乐0619。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
来12:4 | [和合] | 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。 | [KJV] | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | [和合+] | 你们与4314罪恶0266相争0464,还没有3768抵挡0478到3360流血0129的地步。 |
|
来13:11 | [和合] | 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 | [KJV] | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | [和合+] | 原来1063牲畜的血0129被1223大祭司0749带1533入1519圣所0039作4012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在2618营3925外1854。 |
|
雅1:15 | [和合] | 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 | [KJV] | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | [和合+] | 私慾1939既1534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪0266既1161长成0658,就生出0616死2288来。 |
|
雅2:9 | [和合] | 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 | [KJV] | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | [和合+] | 但1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯2038罪0266,被5259律法3551定1651为5613犯法的3848。 |
|
雅4:17 | |
雅5:15 | [和合] | 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。 | [KJV] | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | [和合+] | 出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|
雅5:20 | |
彼前2:22 | |
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [和合+] | 他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
彼前3:18 | [和合] | 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 | [KJV] | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | [和合+] | 因3754基督5547也曾2532一次0530为4012罪0266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要2443引4317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227。 |
|
彼前4:1 | [和合] | 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。 | [KJV] | Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; | [和合+] | 基督5547既3767在肉身4561受苦3958,你们5210也当将这样的2532心志1771作为兵器3695,因为3754在1722肉身4561受过苦3958的,就已经与罪0266断绝了3973。 |
|
彼前4:8 | [和合] | 最要紧的,是彼此切实相爱;因为爱能遮掩许多的罪。 | [KJV] | And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | [和合+] | 最要紧的是2192彼此1519-1438切实1618相爱0026,因为3754爱0026能遮掩2572许多的4128罪0266。 |
|
彼后1:9 | [和合] | 人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。 | [KJV] | But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. | [和合+] | 人若1063没3361有3918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了3024他0846旧日的3819罪0266已经得了2983洁净2512。 |
|
彼后2:14 | [和合] | 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 | [KJV] | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | [和合+] | 他们满3324眼3788是2192淫色(原文是淫妇3428),止不住0180犯罪0266,引诱1185那心不坚固的0793人5590,心中2588习惯了1128贪婪4124,正是被咒诅的2671种类5043。 |
|
约壹1:7 | |
约壹1:8 | |
约壹1:9 | |
约壹2:2 | |
约壹2:12 | [和合] | 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。 | [KJV] | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | [和合+] | 小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863。 |
|
约壹3:4 | [和合] | 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法就是罪。 | [KJV] | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | [和合+] | 凡3956犯4160罪0266的,就是2532违背4160律法0458;违背律法0458就是2076罪0266。 |
|
约壹3:5 | [和合] | 你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。 | [KJV] | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | [和合+] | 你们知道1492主曾显现5319,是要2443除掉0142人的罪0266;在1722他0846并没3756有2076罪0266。 |
|
约壹3:8 | |
约壹3:9 | |
约壹4:10 | |
约壹5:16 | [和合] | 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。 | [KJV] | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | [和合+] | 人5100若1437看见1492弟兄0080犯了0264不3361至于4314死2288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给1325他0846;有2076至于4314死2288的罪0266,我不3756说3004当为4012这罪祈求2065。 |
|
约壹5:17 | |
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [和合+] | 我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
启18:5 | [和合] | 因她的罪恶滔天,她的不义, 神已经想起来了。 | [KJV] | For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. | [和合+] | 因3754他的0846罪恶0266滔天;他的0846不义0092神2316已经想起来了3421。 |
|