Text: a prolonged form of a primary stao {stah'-o} (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):
太2:9 | [和合] | 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 | [KJV] | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | [和合+] | 他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
太4:5 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太12:46 | [和合] | 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。 | [KJV] | While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. | [和合+] | 耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
太12:47 | |
太13:2 | |
太16:28 | |
太18:2 | [和合] | 耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, | [KJV] | And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, | [和合+] | 耶稣2424便2532叫一个小孩子3813来4341,使2476他0846站在1722他们0846当中3319, |
|
太18:16 | |
太20:3 | |
太20:6 | [和合] | 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’ | [KJV] | And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | [和合+] | 约4012在酉初出去1831,看见2147还有人0243站2476在那里,就2532问他们0846说3004:你们为甚么5101整3650天2250在这里5602閒0692站2476呢? |
|
太20:32 | [和合] | 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?” | [KJV] | And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? | [和合+] | 耶稣2424就2532站住2476,叫他们0846来5455,说2036:要2309我为你们5213做4160甚么5101? |
|
太24:15 | [和合] | “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 | [KJV] | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | [和合+] | 你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476在1722圣0040地5117(读0314这经的人须要会意3539)。 |
|
太25:33 | [和合] | 把绵羊安置在右边,山羊在左边。 | [KJV] | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | [和合+] | 把绵羊4263安置2476在1537右边1188,山羊2055在1537左边2176。 |
|
太26:15 | [和合] | “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。 | [KJV] | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. | [和合+] | 说2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意2309给1325我3427多少钱?他们就1161给了2476他0846叁十5144块钱0694。 |
|
太26:73 | |
太27:11 | |
太27:47 | [和合] | 站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!” | [KJV] | Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. | [和合+] | 站2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢! |
|
可3:24 | |
可3:25 | |
可3:26 | [和合] | 若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 | [KJV] | And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. | [和合+] | 若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
可3:31 | [和合] | 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。 | [KJV] | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | [和合+] | 当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:36 | [和合] | 于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说: | [KJV] | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | [和合+] | 于是2532领过2983一个小孩子3813来,叫2476他0846站在1722门徒中间3319,又2532抱起1723他0846来,对他们0846说2036: |
|
可10:49 | [和合] | 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” | [KJV] | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | [和合+] | 2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他0846说3004:放心2293,起来1453!他叫5455你4571啦。 |
|
可11:5 | [和合] | 在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” | [KJV] | And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? | [和合+] | 在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
可13:9 | |
可13:14 | [和合] | “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | [和合+] | 你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-2476不3756当1163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1519山上3735; |
|
路1:11 | [和合] | 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。 | [KJV] | And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | [和合+] | 有主2962的使者0032站2476在1537香2368坛2379的右边1188,向他0846显现3700。 |
|
路4:9 | |
路5:1 | [和合] | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 | [KJV] | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | [和合+] | 耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒1082湖3041边3844,众人3793拥挤1945他0846,要听0191神2316的道3056。 |
|
路5:2 | [和合] | 他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。 | [KJV] | And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. | [和合+] | 他见1492有两1417隻4143船湾在2476湖3041边3844;打鱼的人0231却1161离开0576-0575船洗0637网1350去了。 |
|
路6:8 | [和合] | 耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。 | [KJV] | But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. | [和合+] | 耶稣却1161知道1492他们0846的意念1261,就2532对那3588枯乾3584一隻手5495的人0444说2036:起来1453!站2476在1519当中3319。那人就1161起来0450,站着2476。 |
|
路6:17 | |
路7:14 | [和合] | 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” | [KJV] | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | [和合+] | 于是2532进前4334按着0680杠4673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐3004你4671,起来1453! |
|
路7:38 | [和合] | 站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。 | [KJV] | And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | [和合+] | 站2476在耶稣背后3694,挨着3844他的0846脚4228哭2799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头2776髮2359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的0846脚4228,把香膏3464抹上0218。 |
|
路8:20 | |
路8:44 | [和合] | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 | [KJV] | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | [和合+] | 他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
路9:27 | |
路9:47 | [和合] | 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 | [KJV] | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | [和合+] | 耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844, |
|
路11:18 | |
路13:25 | |
路17:12 | [和合] | 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着, | [KJV] | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: | [和合+] | 进1525入1519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476, |
|
路18:11 | |
路18:13 | |
路18:40 | [和合] | 耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说: | [KJV] | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, | [和合+] | 耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问1905他0846说3004: |
|
路19:8 | [和合] | 撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。” | [KJV] | And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | [和合+] | 撒该2195站着2476对4314主2962说2036:主阿2962,我3450把所有的5224一半2255给1325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073。 |
|
路21:36 | [和合] | 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。” | [KJV] | Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. | [和合+] | 你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避1628这5023一切3956要3195来1096的事,得以站立2476在人0444子5207面前1715。 |
|
路23:10 | [和合] | 祭司长和文士都站着,极力地告他。 | [KJV] | And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122都站着2476,极力的2159告2723他0846。 |
|
路23:35 | |
路23:49 | [和合] | 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 | [KJV] | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | [和合+] | 还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和2532从0575加利利1056跟着4870他0846来的妇女们1135,都远远的3113站着2476看3708这些事5023。 |
|
路24:36 | [和合] | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。” | [KJV] | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | [和合+] | 正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自0846站2476在1722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515! |
|
约1:26 | |
约1:35 | [和合] | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 | [KJV] | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | [和合+] | 再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约6:22 | |
约7:37 | |
约8:3 | |
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约8:44 | |
约11:56 | |
约12:29 | [和合] | 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。” | [KJV] | The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. | [和合+] | 站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人0243说3004:有天使0032对他0846说话2980。 |
|
约18:5 | [和合] | 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。 | [KJV] | They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. | [和合+] | 他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣2424说3004:我1473就是1510。卖3860他0846的犹大2455也2532同3326他们0846站2476在那里。 |
|
约18:16 | [和合] | 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。 | [KJV] | But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | [和合+] | 彼得4074却1161站2476在4314门2374外1854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就2532领1521彼得4074进去。 |
|
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:25 | |
约19:25 | |
约20:11 | [和合] | 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看, | [KJV] | But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, | [和合+] | 马利亚3137却1161站2476在4314坟墓3419外面1854哭2799。哭2799的时候5613,低头3879往1519坟墓3419里看, |
|
约20:14 | [和合] | 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。 | [KJV] | And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | [和合+] | 说了这5023话2036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣2424站2476在那里,却不3756知道1492是2076耶稣2424。 |
|
约20:19 | |
约20:26 | |
约21:4 | |
徒1:11 | |
徒1:23 | [和合] | 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。 | [KJV] | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | [和合+] | 于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159。 |
|
徒2:14 | |
徒3:8 | |
徒4:7 | |
徒4:14 | [和合] | 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。 | [KJV] | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | [和合+] | 又1161看见0991那治好了的2323人0444和4862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471。 |
|
徒5:20 | |
徒5:23 | [和合] | “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。” | [KJV] | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | [和合+] | 我们看见2147监牢1201关2808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门2374外1854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不3762见2147。 |
|
徒5:25 | |
徒5:27 | [和合] | 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说: | [KJV] | And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, | [和合+] | 带到0071了,便叫2476使徒站在公会4892前1722;大祭司0749问1905他们0846说3004: |
|
徒6:6 | [和合] | 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 | [KJV] | Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. | [和合+] | 叫他们3739站2476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按2007手5495在他们0846头上。 |
|
徒6:13 | |
徒7:33 | |
徒7:55 | |
徒7:56 | |
徒7:60 | |
徒8:38 | |
徒9:7 | [和合] | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | [KJV] | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | [和合+] | 同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
徒10:30 | |
徒11:13 | |
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒16:9 | |
徒17:22 | [和合] | 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。 | [KJV] | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. | [和合+] | 保罗3972站2476在1722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174。 |
|
徒17:31 | [和合] | 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。” | [KJV] | Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | [和合+] | 因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人0435按1722公义1343审判2919天下3625,并且叫他0846从1537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102。 |
|
徒21:40 | |
徒22:25 | [和合] | 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” | [KJV] | And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | [和合+] | 刚用皮条2438捆上4385-4385,保罗3972对4314旁边站着2476的百夫长1543说2036:人0444是罗马人4514,又2532没有定罪0178,你们5213就鞭打3147他,有这个例1832么? |
|
徒22:30 | |
徒24:20 | [和合] | 即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | [KJV] | Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, | [和合+] | 即或不然2228,这些人0846若看出2147我3450站2476在公会4892前1909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036。 |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒25:10 | |
徒25:18 | [和合] | 告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 | [KJV] | Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: | [和合+] | 告4012他3739的人2725站着2476告他;所告的,并没3762有我1473所逆料5282的那等恶事0156。 |
|
徒26:6 | [和合] | 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。 | [KJV] | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | [和合+] | 现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
徒26:22 | |
徒27:21 | |
罗3:31 | |
罗5:2 | |
罗10:3 | [和合] | 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。 | [KJV] | For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. | [和合+] | 因为1063不知道0050神的2316义1343,想要2212立2476自己的2398义1343,就不3756服5293神的2316义1343了。 |
|
罗11:20 | [和合] | 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 | [KJV] | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | [和合+] | 不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
林前7:37 | [和合] | 倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。 | [KJV] | Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. | [和合+] | 倘若1161人3739心2588里1722坚定2476-1476,没3361有2192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心2588里1722又2532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573。 |
|
林前10:12 | [和合] | 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。 | [KJV] | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | [和合+] | 所以5620,自己以为1380站2476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098。 |
|
林前15:1 | [和合] | 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住; | [KJV] | Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; | [和合+] | 弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476, |
|
林后1:24 | |
林后13:1 | [和合] | 这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。” | [KJV] | This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. | [和合+] | 这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
弗6:11 | [和合] | 要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。 | [KJV] | Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. | [和合+] | 要穿戴1746神2316所赐的全副军装3833,就4314能1410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180。 |
|
弗6:13 | [和合] | 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | [KJV] | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | [和合+] | 所以1223-5124,要拿起0353神2316所赐的全副军装3833,好2443在1722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476。 |
|
弗6:14 | [和合] | 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, | [KJV] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | [和合+] | 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束4024腰3751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸, |
|
西4:12 | [和合] | 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。 | [KJV] | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | [和合+] | 有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们5209安0782。他在1722祷告4335之间,常3842为5228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在1722神2316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046。 |
|
提后2:19 | [和合] | 然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。” | [KJV] | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | [和合+] | 然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有2192这5026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093。 |
|
来10:9 | [和合] | 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。 | [KJV] | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | [和合+] | 后5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意2307行4160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208。 |
|
来10:11 | |
雅2:3 | |
雅5:9 | [和合] | 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。 | [KJV] | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主2923站2476在门2374前4253了。 |
|
彼前5:12 | [和合] | 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。 | [KJV] | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | [和合+] | 我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|
启3:20 | |
启5:6 | |
启6:17 | |
启7:1 | |
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启7:11 | |
启8:2 | |
启8:3 | |
启10:5 | [和合] | 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, | [KJV] | And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, | [和合+] | 我所看见1492的那3739踏2476海2281踏地1093的天使0032向1519天3772举起0142右手5495来, |
|
启10:8 | |
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|
启11:11 | [和合] | 过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。 | [KJV] | And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. | [和合+] | 过了3326这叁5140天2250半2255,有生2222气4151从1537神2316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401。 |
|
启12:4 | |
启12:17 | |
启14:1 | |
启15:2 | [和合] | 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴, | [KJV] | And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. | [和合+] | 我看见1492彷彿有5613玻璃5193海2281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了3528兽2342和2532兽的象1504并2532他0846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃5193海2281上1909,拿着2192神2316的琴2788, |
|
启18:10 | |
启18:15 | [和合] | 贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说: | [KJV] | The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, | [和合+] | 贩卖这些5130货物1713、藉着0575他0846发了财4147的客商,因1223怕5401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004: |
|
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|