Strong's Number: 2476 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2476 histemi {his'-tay-mee}
基本字 stao (意思相同,只用在某些时态) 的扩张型; TDNT - 7:638,1082; 动词
AV - stand 116, set 11, establish 5, stand still 4, stand by 3,
misc 17, vr stand 2; 158
及物动词
1) 放置, 带来, 容许前来
2) 提出, 建议 ( 徒1:23 )
3) 建立 ( 罗10:3 来10:9 )
4) 保持, 使正更为确实, 确证 ( 可7:9 罗3:31 )
5) 使站立 ( 罗14:4 )
6) 定时间
不及物, 过去不定, 未来式动词
1) 停止, 站著不动
2) 来到, 站出, 出现
3) 抵抗 ( 弗6:11 )
4) 坚定不移
5) 站起来
不及物, 完成式动词
1) 站著
2) 站在那里, 在那里
3) 伺候 ( 启8:2 )
4) 坚信不移
5) 在某种状态里 ( 约8:44 罗5:2 林前15:1 )
02476 ἵστημι 动词
亦作ἱστάνω( 结17:14罗3:31 。未στήσω;1不定式ἔστησα;2不定式ἔστην,令στῆθι;不定στῆναι;分στάς;完ἕστηκὰ(我站),分ἑστηκώς, ός和ἑστώς( 约12:29 ),-ῶσα( 约8:9 异版),中性ἑστώς( 启14:1 异版)和ἑστός,不定常为ἑστάναι;过完εἱστήκειν(我站),三复εἱστήκεισαν( 太12:46 约18:18 徒9:7 启7:11 );未关身στήσομαι( 启18:15 );1不定式被ἑστάθην;1未被σταθήσομαι。
甲、及物:「安置设置」。
一、一般用法:
A. 字义:
1. 「安置使…来到」。τινά使某人:ἐν τῷ συνεδρίῳ在公会前, 徒5:27 。εἰς αὐτούς他们面前徒22:30 。ἐκ δεξιῶν τινος某人的右边, 太25:33 。ἐν μέσῳ…当中, 太18:2 可9:36 约8:3 。ἐνώπιον 在某人面前, 徒6:6 。或κατενώπιον τινος 犹1:24 。ἐπί τι使在某物上: 太4:5 路4:9 。παρά τινι使在某人旁: 路9:47

2. 「推举推荐」。是为特定目的而行者,如推举使徒职份候选人, 徒1:23 。μάρτυρας ψευδεῖς设假见证, 徒6:13

B. 喻意:
1. 「建立坚立使正当」τὶ某事:(参 创26:3 τὸν ὅρκον誓; 出6:4 )τὸν νόμον律法, 罗3:31 。τό δεύτερον 第二的(反于ἀναιρεῖν τὸ πρῶτον除去首先的) 来10:9 。τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην自己的义, 罗10:3

2. 「使某人(τινά)站住」:δυνατεῖ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν主能使站住罗14:4

3. 「设定定下」。ἡμέραν日子(见ἡμέρα-SG2250三A.) 徒17:31太26:15亚11:12 )或为此意:οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια他们就定了三十锭银子给他。但此处更宜作在秤上「秤」( 赛46:6 耶32:9 拉8:25 )。 徒7:60 亦或为此意: κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τ. ἁμαρτίαν 主啊,不要为他们设定这罪。但有以本节为意一B.1.者,即「坚立裁定」。

乙、不及物(2不定式,完,过完主;未关身,被;1不定式被):
一、不定式和未来式:
A.「 站住停下」, 路24:17 。στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς 耶稣就站住叫他们, 太20:32可10:49 路7:14 路17:12 路18:40 。στῆναι τὸ ἄρμα车站住徒8:38 。ἀπὸ Μακρόθεν ἔστησαν远远的站著启18:17 ;参15节。ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ在一块平地上, 路6:17 。用于星星,ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον在小孩子的地方上头停住太2:9 原文。用于血漏:「止住」。ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος 血漏…就止住了, 路8:44 (见 出4:25 )στῆθι雅2:3

B. 「前来出现」。ἔμπροσθεν τινος 在某人面前: 太27:11 路21:36 。ἐνώπιόν τινος 徒10:30 或ἐπί τινος:σταθήσεσθε你们要出现太10:18 异版; 可13:9 。στῆθι εἰς τὸ μέσον在当中, 路6:8 ;参8节下; 约20:19,26 。或ἐν μέσῳ 路24:36 徒17:22 。参 约21:4 启12:18 路7:38 。指上来站著以说某事或演讲, 路18:11 。参 路19:8 徒2:14 徒5:20 徒11:13 等。

C. 「抵挡」。带πρός和直接受格:抵挡…, 弗6:11 。独立用法:「抵抗」( 出14:13弗6:13

D. 「坚定站立持守本位」。( 诗36:12 )。用于战争中, 弗6:14 。σταθήσεται他必要站住罗14:4 上。τίς δύναται σταθῆναι谁能站得住呢? 启6:17 。εἰς ἣν στῆτε在…上站立得住彼前5:12 。用于家,城市或一国之中, 太12:25,26 可3:24,25 路11:18 。参 可3:26 。旧约表达法( 申19:15 )ἵνα ἐπὶ στόματοςδύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα凭两三个见证人的口可以确立,⊙ 太18:16 林后13:1 或为此义。

E. 「站起来」,指坚定站起。ἐπὶ τούς πόδας 用脚( 结2:1徒26:16 启11:11 。独立用法, 徒3:8

二、完成和过去完成式:「我站」。
A. 指身体的姿势,如用于演说者, 约7:37 徒5:25 ,或用于听者, 约12:29 ,或观看, 太27:47 路23:35 徒1:11 ;或控诉者, 路23:10 。参 约18:5,16,18 上,下, 约2519:25 徒16:9 等。

B. 经常不是强调「站」,而强调「存在」:
1. 带地点副词:ἔξω在外边, 太12:46,47 路8:20 路13:25 。μακρόθεν 远远地, 路18:13 。或 ἀπὸ μακρόθεν远远的, 路23:49 启18:10 。ἐκεῖ在那里, 可11:5 。ὅπου在…地方 可13:14 。ὧδε这里, 太16:28 太20:6 下。或αὐτοῦ 路9:27

2. 带介系词及地点:
a. ἐκ δεξιῶν τινος在某人或物的右边, 路1:11 徒7:55,56 。ἐν αὐτοῖς 在他们中间, 徒24:21 ;带ἐν和地点间接受格, 太20:3 太24:15 约11:56 启19:17 。ἐνώπιὸν τινος在某人面前, 启7:9 启8:2 启11:4 启12:4 启20:12 。ἐπί带所有格, 徒5:23 徒21:40 徒24:20 徒25:10 启10:5,8 ;带间接受格, 徒7:33 ;带直接受格, 太13:2 启3:20 启7:1 启14:1 启15:2 。παρά带地点直接受格, 路5:1,2 。πέραν τῆς θαλάσσης在海那边, 约6:22 。πρό在…前,带地点所有格, 徒12:14 。πρός到…,带地点间接受格, 约20:11 。σύντινι同某人, 徒4:14 。κύκλῳ τινός围绕某物, 启7:11

b. 侍立作仆人启8:2

3. 独立用法: 太26:73 约1:35 约3:29 约20:14 徒22:25 。有闲站的意味- 太20:6 上。加上ἀργος闲懒一字,6上异版,下。带修饰语-εἱστήκεισαν ἐνεοι站著说不出话来, 徒9:7 。ὡς ἐσφαγμένον像是被杀过的, 启5:6 。参 徒26:6

C. 喻意:
1. 「坚定站立」(反于πεσεῖν摇动) 林前10:12 。τῇ πίστει ἕστηκας你因为信所以立得住罗11:20 。ὃς ἕστηκεν ἐν τ. καρδίᾳ αὐτοῦ 倘若人心里坚定林前7:37 ὁ θεμέλιος ἔστηκεν 根基立住不摇)了, 提后2:19

2. 站住在其中。在恩典中, 罗5:2 ;在福音的范围中, 林前15:1 ;在信仰中, 林后1:24 ;在真理中, 约8:44
2476 histemi {his'-tay-mee}
a prolonged form of a primary stao {stah'-o} (of the same
meaning, and used for it in certain tenses); TDNT - 7:638,1082; v
AV - stand 116, set 11, establish 5, stand still 4, stand by 3,
misc 17, vr stand 2; 158
1) to cause or make to stand, to place, put, set
1a) to bid to stand by, [set up]
1a1) in the presence of others, in the midst, before judges,
before members of the Sanhedrin;
1a2) to place
1b) to make firm, fix establish
1b1) to cause a person or a thing to keep his or its place
1b2) to stand, be kept intact (of family, a kingdom), to escape
in safety
1b3) to establish a thing, cause it to stand
1b31) to uphold or sustain the authority or force of anything
1c) to set or place in a balance
1c1) to weigh: money to one (because in very early times before
the introduction of coinage, the metals used to be weighed)
2) to stand
2a) to stand by or near
2a1) to stop, stand still, to stand immovable, stand firm
2a1a) of the foundation of a building
2b) to stand
2b1) continue safe and sound, stand unharmed, to stand ready or
prepared
2b2) to be of a steadfast mind
2b3) of quality, one who does not hesitate, does not waiver

Transliterated: histemi
Phonetic: his'-tay-mee

Text: a prolonged form of a primary stao {stah'-o} (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):

KJV --abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087.



Found 151 references in the New Testament Bible
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[和合+]魔鬼1228511938800846进了151900404172,叫他08462476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909
太6:5
[和合]“你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[和合+]耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们08462036:凡3956一国09321438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家36141438相纷争3307-2596,必站立24763756住;
太12:26
[和合]若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
[KJV]And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
[和合+]1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?
太12:46
[和合]耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
[KJV]While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
[和合+]耶稣08462089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲338425320846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980
太12:47
[和合]有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。”
[KJV]Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
[和合+]有人5100告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080站在2476外边1854,要2212与你4671说话2980
太13:2
[和合]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[KJV]And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
[和合+]有许多人4183-379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521,众人3793都站24761909岸上0123
太16:28
[和合]
[KJV]
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前必看见149204445207降临2064在他的084609321722
太18:2
[和合]耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
[KJV]And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
[和合+]耶稣2424便2532叫一个小孩子38134341,使24760846站在1722他们0846当中3319
太18:16
[和合]他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
[KJV]But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
[和合+]他若不33620191,你4675就另外208938801520两个1417人同3326去,要2443190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476
太20:3
[和合]约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
[KJV]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
[和合+]4012在巳初5154-5610出去1831,看见149200581722还有閒06922476的人0243
太20:6
[和合]约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
[KJV]And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
[和合+]4012在酉初出去1831,看见2147还有人02432476在那里,就2532问他们08463004:你们为甚么510136502250在这里560206922476呢?
太20:32
[和合]耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
[KJV]And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
[和合+]耶稣24242532站住2476,叫他们08465455,说2036:要2309我为你们52134160甚么5101
太24:15
[和合]“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
[KJV]When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[和合+]你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476172200405117(读0314这经的人须要会意3539)。
太25:33
[和合]把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[KJV]And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[和合+]把绵羊4263安置24761537右边1188,山羊20551537左边2176
太26:15
[和合]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
[KJV]And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
[和合+]2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意230913253427多少钱?他们就1161给了24760846叁十5144块钱0694
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[和合+]耶稣24242476在巡抚2232面前1715;巡抚2232190508463004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣24245346:你4771说的是3004
太27:47
[和合]站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
[KJV]Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
[和合+]2476在那里1563的人,有的5100听见0191就说3004:这个人3778呼叫5455以利亚2243呢!
可3:24
[和合]若一国自相纷争,那国就站立不住;
[KJV]And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[和合+]1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那15650932就站立24763756住;
可3:25
[和合]若一家自相纷争,那家就站立不住。
[KJV]And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[和合+]1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那15653614就站立24763756住。
可3:26
[和合]若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
[KJV]And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[和合+]1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立24763756住,必02352192灭亡5056
可3:31
[和合]当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。
[KJV]There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[和合+]当下3767,耶稣的母亲33842532弟兄00802064,站2476在外边1854,打发人0649去叫54550846
可9:1
[和合]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。”
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
[和合+]耶稣24242532对他们08463004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没336410892288味以前,必要看见14922316的国0932大有1722能力1411临到2064
可9:36
[和合]于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间;又抱起他来,对他们说:
[KJV]And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
[和合+]于是2532领过2983一个小孩子3813来,叫24760846站在1722门徒中间3319,又2532抱起17230846来,对他们08462036
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[和合+]2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他08463004:放心2293,起来1453!他叫54554571啦。
可11:5
[和合]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[KJV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
[和合+]在那里15632476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹44544160甚么5101
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[和合+]1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们520938601519公会4892,并且2532你们在会堂48641519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯22322532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142
可13:14
[和合]“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
[KJV]But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
[和合+]你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-247637561163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃53431519山上3735
路1:11
[和合]有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
[KJV]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
[和合+]有主2962的使者00322476153723682379的右边1188,向他0846显现3700
路4:9
[和合]魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),对他说:“你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
[KJV]And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
[和合+]魔鬼又2532007108461519耶路撒冷2419去,叫24760846站在1909殿24114419(顶:原文是翅)上,对他08462036:你若148714882316的儿子5207,可以从这里178209062736去;
路5:1
[和合]耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
[KJV]And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
[和合+]耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒108230413844,众人3793拥挤19450846,要听01912316的道3056
路5:2
[和合]他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
[KJV]And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
[和合+]他见1492有两14174143船湾在247630413844;打鱼的人02311161离开0576-0575船洗06371350去了。
路6:8
[和合]耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:“起来!站在当中。”那人就起来,站着。
[KJV]But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
[和合+]耶稣却1161知道1492他们0846的意念1261,就2532对那3588枯乾3584一隻手5495的人04442036:起来1453!站24761519当中3319。那人就1161起来0450,站着2476
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路7:14
[和合]于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
[KJV]And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
[和合+]于是2532进前4334按着06804673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐30044671,起来1453
路7:38
[和合]站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
[KJV]And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
[和合+]2476在耶稣背后3694,挨着3844他的084642282799,眼泪1144溼了1026耶稣的脚4228,就2532用自己的头27762359擦乾1591,又2532用嘴连连亲2705他的08464228,把香膏3464抹上0218
路8:20
[和合]有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[KJV]And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[和合+]有人告诉051808463004:你4675母亲338425324675弟兄00802476在外边1854,要230914924571
路8:44
[和合]她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[KJV]Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
[和合+]他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路9:47
[和合]耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。
[KJV]And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[和合+]耶稣2424看出1492他们0846心中2588的议论1261,就领1949一个小孩子3813来,叫他0846站在2476自己1438旁边3844
路11:18
[和合]若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
[KJV]If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
[和合+]1161-1499撒但45671438相纷争1266-1909,他的08460932怎能4459站得住2476呢?因为3754你们说30043165是靠着1722别西卜095415441140
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[和合+]及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了06082374,你们站在2476外面185429252374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答06110611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[和合+]15251519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476
路18:11
[和合]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不象别人勒索、不义、奸淫,也不象这个税吏。
[KJV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
[和合+]法利赛人5330站着2476,自言自语的4314-1438祷告4336说:神2316阿,我感谢21684671,我不37561510-561830620444勒索0727、不义0094、姦淫3432,也2228-2532不象5613这个3778税吏5057
路18:13
[和合]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
[KJV]And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
[和合+]那税吏5057远远的3113站着2476,连举1869378815193772也不3756-37612309,只0235捶着518047383004:神2316阿,开恩可怜24333427这个罪人0268
路18:40
[和合]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
[KJV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
[和合+]耶稣2424站住2476,吩咐2753把他0846领过来0071,到了跟前1448,就问190508463004
路19:8
[和合]撒该站着对主说:“主啊!我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[KJV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
[和合+]撒该2195站着2476431429622036:主阿2962,我3450把所有的5224一半22551325穷人4434;我若讹诈4811了谁5100,就还0591他四倍5073
路21:36
[和合]你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
[KJV]Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
[和合+]你们要时时儆醒0069,常常1722-3956-2540祈求1189,使你们能2661逃避16285023一切395631951096的事,得以站立2476在人04445207面前1715
路23:10
[和合]祭司长和文士都站着,极力地告他。
[KJV]And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
[和合+]祭司长07492532文士1122都站着2476,极力的215927230846
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
路24:36
[和合]正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
[KJV]And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]正说2980这话5023的时候,耶稣2424亲自084624761722他们0846当中3319,说3004:愿你们5213平安1515
约1:26
[和合]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[KJV]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[和合+]约翰2491回答06113004:「我1473是用17225204施洗0907,但1161有一位2476站在你们5216中间3319,是3739你们52103756认识的1492
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[和合+]3825次日,约翰24912532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。
约3:29
[和合]娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。
[KJV]He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
[和合+]2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我16993778喜乐5479满足了4137
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约7:37
[和合]节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
[KJV]In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
[和合+]1161-1722节期1859的末20782250,就是最大3173之日,耶稣2424站着2476高声28963004:人51001437渴了13722532可以到43143165这里来20644095
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[和合+]1161文士11222532法利赛人5330带着0071一个行淫34301722被拿2638的妇人11354314253224760846站在1722当中3319
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[和合+]你们52102075出于1537你们的父3962魔鬼12282532你们52163962的私慾1939你们偏要23094160。他15650575起初07462258杀人的0443253237562476真理0225,因3754他心0846172237562076真理02253752他说29805579是出于1537自己2398;因3754他本来是2076说谎的5583,也是2532说谎之人的父3962
约11:56
[和合]他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[KJV]Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[和合+]他们就寻找2212耶稣2424,站2476在殿24111722彼此3326-02403004:你们5213的意思1380如何5101,他不3364206415191859么?
约12:29
[和合]站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
[KJV]The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
[和合+]站在2476旁边3767的众人3793听见0191,就说3004:打雷了1096-1027。还有人02433004:有天使0032对他0846说话2980
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[和合+]他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣24243004:我1473就是1510。卖38600846的犹大245525323326他们08462476在那里。
约18:16
[和合]彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
[KJV]But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
[和合+]彼得407411612476431423741854。大祭司0749所认识1110的那个0243门徒3101出来1831,和看门的使女2377说了一声2036,就25321521彼得4074进去。
约18:18
[和合]仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
[KJV]And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
[和合+]仆人14012532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得407425323326他们08462258-2476着烤火2328
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约19:25
[和合]站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚和抹大拉的马利亚。
[KJV]Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
[和合+]站在2476耶稣2424十字架4716旁边3844的,有他0846母亲338425320846母亲的3384姊妹0079,并革罗罢2832的妻子3588马利亚3137,和2532抹大拉3094的马利亚3137
约20:11
[和合]马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
[KJV]But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
[和合+]马利亚3137116124764314坟墓3419外面18542799。哭2799的时候5613,低头38791519坟墓3419里看,
约20:14
[和合]说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
[KJV]And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
[和合+]说了这50232036,就转过4762身来3694,看见2334耶稣24242476在那里,却不3756知道14922076耶稣2424
约20:19
[和合]那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来站在当中,对他们说:“愿你们平安;”
[KJV]Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
[和合+]15652250(就是5607七日4521的第一3391日)晚上3798,门徒3101所在2258的地方3699,因12235401犹太人2453,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中3319,对他们08463004:愿你们5213平安1515
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[和合+]过了332636382250,门徒31013825在屋里2080,多马23812532和他们0846同在3326,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中33192036:愿你们5213平安1515
约21:4
[和合]天将亮的时候,耶稣站在岸上;门徒却不知道是耶稣。
[KJV]But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
[和合+]天将亮4405的时候1096-2235,耶稣242424761519岸上0123,门徒3101却不3756知道14922076耶稣2424
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒1:23
[和合]于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
[KJV]And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
[和合+]于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[和合+]2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美01342316
徒4:7
[和合]叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢?”
[KJV]And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
[和合+]2476使徒站在1722当中3319,就问4441他们说:你们52101722甚么4169能力1411,奉1722谁的416936864160这事5124呢?
徒4:14
[和合]又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
[KJV]And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
[和合+]1161看见0991那治好了的232304444862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[和合+]2036:你们去419824761722殿2411里,把这5026生命2222的道448739562980给百姓2992听。
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[和合+]我们看见2147监牢12012808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门23741854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不37622147
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:27
[和合]带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说:
[KJV]And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
[和合+]带到0071了,便叫2476使徒站在公会48921722;大祭司07491905他们08463004
徒6:6
[和合]叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
[KJV]Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
[和合+]叫他们37392476在使徒0652面前1799。使徒祷告4336了,就按20075495在他们0846头上。
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[和合+]设下24765571见證3144,说3004:这个51270444说话2980-4487,不37563973的蹧践0989-2596004051172532律法3551
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[和合+]2962对他08462036:把你46754228上的鞋5266脱下来3089;因为1063你所站2476之地5117207600401093
徒7:55
[和合]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
[KJV]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[和合+]1161司提反被522500404151充满4134,定睛望0816-15193772,看见14922316的荣耀1391,又2532看见耶稣2424247615372316的右边1188
徒7:56
[和合]就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[KJV]And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[和合+]25322036:我看见23343772开了0455,人04445207247615372316的右边1188
徒7:60
[和合]
[KJV]
[和合+]1161跪下5087-111931735456喊着2896说:主2962阿,不要3361将这50260266归于2476他们0846!说2036了这5124话,就2532睡了2837。扫罗45691161喜悦2258-49090846被害0336
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[和合+]于是2532吩咐27530716站住2476,腓利53765037-2532太监2135二人0297同下25975204里去1519,腓利就2532给他0846施洗0907
徒9:7
[和合]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[和合+]同行4922的人04352476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却11612334不见人3367
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[和合+]听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得045504554440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在247644404253
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[和合+]1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[和合+]保罗397224761722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[和合+]因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人04351722公义1343审判2919天下3625,并且叫他08461537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102
徒21:40
[和合]
[KJV]
[和合+]千夫长准了2010。保罗3972就站24761909臺阶0304上,向百姓299226785495,他们都静默4183无声4602,保罗便用4377希伯来14461258对他们说3004
徒22:25
[和合]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
[KJV]And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
[和合+]刚用皮条2438捆上4385-4385,保罗39724314旁边站着2476的百夫长15432036:人0444是罗马人4514,又2532没有定罪0178,你们5213就鞭打3147他,有这个例1832么?
徒22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]第二天1887,千夫长为要1014知道1097犹太人2453控告2723保罗的实情0804,便解开30890846,吩咐2753祭司长074925323650公会4892的人都聚集2064,将保罗3972带下来2609,叫他2476站在他们0846面前1519
徒24:20
[和合]即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
[KJV]Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
[和合+]即或不然2228,这些人0846若看出214734502476在公会48921909,有1536妄为0092的地方,他们自己3778也可以说明2036
徒24:21
[和合]纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’”
[KJV]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
[和合+]纵然有4012,也不过22283391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日45945259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒25:18
[和合]告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。
[KJV]Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
[和合+]40123739的人2725站着2476告他;所告的,并没3762有我1473所逆料5282的那等恶事0156
徒26:6
[和合]现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。
[KJV]And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
[和合+]现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望168023164314我们祖宗3962所应许1860的;
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[和合+]你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派44004571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来;
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[和合+]然而3767我蒙51772316的帮助1947,直到089150262250还站2476得住,对着尊贵3173、卑贱、老幼3398作见證3140;所讲300437625037不外乎1622众先知43962532摩西3475所说2980将来必31951096的事,
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[和合+]众人多日4183没有吃0776-5119甚么,保罗3972就出来站24761722他们0846中间3319,说2036:众位5599-0435,你们本该1163-330339803427的话,不3361离开0321革哩底2914,免得遭2770这样5026的伤损5196破坏2209
罗3:31
[和合]
[KJV]
[和合+]这样3767,我们因12234102废了2673律法3551么?断乎不是3361-1096!更是0235坚固2476律法3551
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[和合+]我们又2532藉着12233739,因信41022192进入4318现在所站2476的这5026恩典54851519,并且2532欢欢喜喜2744盼望1680神的2316荣耀1391
罗10:3
[和合]因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
[KJV]For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
[和合+]因为1063不知道0050神的23161343,想要22122476自己的23981343,就不37565293神的23161343了。
罗11:20
[和合]不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
[KJV]Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[和合+]不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[和合+]倘若1161373925881722坚定2476-1476,没33612192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心258817222532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573
林前10:12
[和合]所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
[KJV]Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
[和合+]所以5620,自己以为13802476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098
林前15:1
[和合]弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住;
[KJV]Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
[和合+]弟兄们0080,我如今把先前所传给2097你们5213的福音2098告诉1107你们5213知道;这福音你们也2532领受了3880,又2532靠着1722-3739站立得住2476
林后1:24
[和合]
[KJV]
[和合+]我们并不是3756辖管2961你们的5216信心4102,乃02352070帮助4904你们的5216快乐5479,因为1063你们凭信4102纔站立得住2476
林后13:1
[和合]这是我第三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见证,句句都要定准。”
[KJV]This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
[和合+]这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭190914175140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476
弗6:11
[和合]要穿戴 神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。
[KJV]Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
[和合+]要穿戴17462316所赐的全副军装3833,就43141410抵挡2476魔鬼的1228诡计3180
弗6:13
[和合]所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。
[KJV]Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
[和合+]所以1223-5124,要拿起03532316所赐的全副军装3833,好24431722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476
弗6:14
[和合]所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
[KJV]Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
[和合+]所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束40243751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸,
西4:12
[和合]有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。
[KJV]Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
[和合+]有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们52090782。他在1722祷告4335之间,常38425228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在17222316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046
提后2:19
[和合]然而 神坚固的根基立住了;上面有这印记说:“主认识谁是他的人,”又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
[KJV]Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
[和合+]然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有21925026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093
来10:9
[和合]后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。
[KJV]Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
[和合+]5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意23074160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208
来10:11
[和合]凡祭司天天站着事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
[KJV]And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
[和合+]3956祭司2409天天2596-2250站着2476事奉3008神,屡次4178献上4374一样的0846祭物2378,这祭物永不3763141040140266
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
雅5:9
[和合]弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。
[KJV]Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
[和合+]弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主29232476在门23744253了。
彼前5:12
[和合]我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。
[KJV]By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
[和合+]我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明19575026恩是15112316的真02275485。你们务要在这恩上1519站立得住2476
犹1:24
[和合]那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神,
[KJV]Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
[和合+]35881410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在24760846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的34412316
启3:20
[和合]看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
[KJV]Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
[和合+]看哪2400,我站2476在门23741909叩门2925,若有1437听见01913450声音5456253204552374的,我要进152543140846那里去,我与33260846084633261700一同坐席1172
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[和合+]我又2532看见1492-2532-2400宝座236225325064活物2226,并2532长老4245之中3319有羔羊0721站立2476,象是5613被杀过的4969,有21922033276820333788,就373915262316的七20334151,奉差遣064915193956天下1093去的。
启6:17
[和合]
[KJV]
[和合+]因为3754他们0846忿怒3709的大31732250到了2064,谁51011410站得住2476呢?
启7:1
[和合]此后我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
[KJV]And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
[和合+]50233326,我看见1492四位5064天使0032247619091093的四50641137,执掌2902地上1093四方的50640417,叫风041733634154在地10931909、海22811909,和树11861909
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[和合+]50233326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人37621410数过来0705,是从153739561484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座23622532羔羊0721面前1799,身穿401630224749,手54951722棕树枝5404
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启8:2
[和合]我看见那站在 神面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
[KJV]And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
[和合+]我看见149237392476在神2316面前1799的七位2033天使0032,有七枝20334536赐给1325他们0846
启8:3
[和合]另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
[KJV]And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
[和合+]另有一位0243天使0032,拿着21925552香炉30312064,站2476在祭坛2379旁边1909。有许多41832368赐给13250846,要和众3956圣徒0040的祈祷4335一同献1325在宝座23621799的金555223791909
启10:5
[和合]我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
[KJV]And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
[和合+]我所看见1492的那373924762281踏地1093的天使003215193772举起0142右手5495来,
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启11:4
[和合]他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
[KJV]These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
[和合+]他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[和合+]过了3326这叁514022502255,有生2222415115372316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启14:1
[和合]我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
[KJV]And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
[和合+]我又2532观看1492,见2400羔羊072124761909锡安46223735,同33260846又有2532十四万四千1540-5062-5064-5505人,都有2192他的名和他08463962的名36861125在额33591909
启15:2
[和合]我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像,并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神的琴,
[KJV]And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
[和合+]我看见1492彷彿有5613玻璃51932281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了352823422532兽的象150425320846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃519322811909,拿着21922316的琴2788
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:15
[和合]贩卖这些货物、借着她发了财的客商,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说:
[KJV]The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
[和合+]贩卖这些5130货物1713、藉着05750846发了财4147的客商,因12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476
启19:17
[和合]我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席,
[KJV]And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
[和合+]我又2532看见1492一位1520天使00322476在日头22461722,向天空3321所飞4072的鸟373231735456喊着28963004:你们聚集48631205赴神2316的大3173筵席1173
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919