创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创10:8 | [和合] | 古实又生宁录,他为世上英雄之首, | [KJV] | And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. | [和合+] | 古实3568又生3205宁录5248,他为2490-1961世上0776英雄1368之首。 |
|
创10:9 | [和合] | 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。” | [KJV] | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718,所以3651俗语说0559:象宁录5248在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718。 |
|
申10:17 | [和合] | 因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。 | [KJV] | For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: | [和合+] | 因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810。 |
|
书1:14 | [和合] | 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约但河东摩西所给你们的地;但你们中间一切大能的勇士,都要带着兵器,在你们的弟兄前面过去,帮助他们。 | [KJV] | Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; | [和合+] | 你们的妻子0802、孩子2945,和牲畜4735都可以留3427在约但河3383东5676、摩西4872所给5414你们的地0776;但你们中间一切大能1368的勇士2428都要带着兵器2571在你们的弟兄0251前面6440过去5674,帮助5826他们, |
|
书6:2 | [和合] | 耶和华晓谕约书亚说:“看哪!我已经把耶利哥和耶利哥的王,并大能的勇士,都交在你手中。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. | [和合+] | 耶和华3068晓谕约书亚3091说0559:看7200哪,我已经把耶利哥3405和耶利哥的王4428,并大能2428的勇士1368,都交5414在你手3027中。 |
|
书8:3 | [和合] | 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 | [KJV] | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | [和合+] | 于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
书10:2 | [和合] | 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 | [KJV] | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | [和合+] | 就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大1419城5892,如都4467城5892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368。 |
|
书10:7 | [和合] | 于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 | [KJV] | So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. | [和合+] | 于是约书亚3091和他一切兵丁5971-4421,并大能1368的勇士2428,都从吉甲1537上去5927。 |
|
士5:13 | [和合] | 那时有余剩的贵胄,和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。 | [KJV] | Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. | [和合+] | 那时有余剩8300的贵胄0117和百姓5971一同下来;耶和华3068降临,为我攻击勇士1368。 |
|
士5:23 | [和合] | 耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’ | [KJV] | Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397说0559:应当咒诅0779米罗斯4789,大大0779咒诅0779其中的居民3427;因为他们不来0935帮助5833耶和华3068,不来帮助5833耶和华3068攻击勇士1368。 |
|
士6:12 | [和合] | 耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊!耶和华与你同在。” | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397向基甸显现7200,对他说0559:大能2428的勇士1368啊,耶和华3068与你同在! |
|
士11:1 | [和合] | 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。 | [KJV] | Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. | [和合+] | 基列人1569耶弗他3316是个大能2428的勇士1368,是妓女0802-2181的儿子1121。耶弗他是3316基列1568所生3205的。 |
|
得2:1 | [和合] | 拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。 | [KJV] | And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. | [和合+] | 拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458的亲族4940中,有一个人0376名叫8034波阿斯1162,是个大1368财主2428-0376。 |
|
撒上2:4 | [和合] | 勇士的弓都已折断。跌倒的人以力量束腰; | [KJV] | The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. | [和合+] | 勇士1368的弓7198都已折断2844;跌倒的人3782以力量2428束腰0247。 |
|
撒上9:1 | [和合] | 有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作“大财主”)。 | [KJV] | Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. | [和合+] | 有一个便雅悯1144人0376,名叫8034基士7027,是便雅悯人1145亚斐亚0647的元孙1121,比歌拉1064的曾孙1121,洗罗6872的孙子1121,亚别0022的儿子1121,是个大能的勇士1368-0376-2428(或译:大财主)。 |
|
撒上14:52 | |
撒上16:18 | [和合] | 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” | [KJV] | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. | [和合+] | 其中有一个0259少年人5288说0559:我曾见7200伯利恒人1022耶西3448的一个儿子1121善于3045弹5059琴,是大有勇敢1368-2428的战4421士0376,说话合宜0995-1697,容貌俊美8389,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒下1:19 | [和合] | 歌中说:以色列啊!你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡! | [KJV] | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! | [和合+] | 歌中说:以色列3478啊,你尊荣者6643在山上1116被杀2491!大英雄1368何竟死亡5307! |
|
撒下1:21 | [和合] | 基利波山哪!愿你那里没有雨露;愿你田地无土产可作供物。因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃;扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。 | [KJV] | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. | [和合+] | 基利波1533山2022哪,愿你那里没有雨4306露2919!愿你田地7704无土产可作供物8641!因为英雄1368的盾牌4043在那里被污丢弃1602;扫罗7586的盾牌4043彷彿未曾抹4899油8081。 |
|
撒下1:22 | [和合] | 约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。 | [KJV] | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. | [和合+] | 约拿单3083的弓7198箭非流敌人的血1818不退缩7725;扫罗7586的刀剑2719非剖勇士1368的油2459不收回。 |
|
撒下1:25 | [和合] | 英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀! | [KJV] | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. | [和合+] | 英雄1368何竟在阵4421上仆倒5307!约拿单3083何竟在山上1166被杀2491! |
|
撒下1:27 | |
撒下10:7 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
撒下16:6 | [和合] | 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。 | [KJV] | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | [和合+] | 又拿石头0068砍5619大卫1732王和王4428的臣仆5650;众民5971和勇士1368都在王的左8040右3225。 |
|
撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
撒下17:10 | [和合] | 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。 | [KJV] | And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. | [和合+] | 虽有人胆大1121-2428如狮子0738,他的心也必4549消化4549;因为以色列3478人都知道3045你父亲0001是英雄1368,跟随他的人也都是勇士2428-1121。 |
|
撒下20:7 | [和合] | 约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 约押3097的人0582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的勇士1368,都跟着0310亚比筛,从耶路撒冷3389出去3318追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下22:26 | [和合] | 慈爱的人,你以慈爱待他;完全的人,你以完全待他; | [KJV] | With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. | [和合+] | 慈爱2623的人,你以慈爱2616待他;完全的8549人1368,你以完全8552待他; |
|
撒下23:8 | [和合] | 大卫勇士的名字,记在下面:他革扪人约设巴设,又称伊斯尼人亚底挪,他是军长的统领,一时击杀了八百人。 | [KJV] | These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的名字8034记在下面:他革扪人1368约设巴设,又称伊斯尼人5722亚底挪5722,他是军长7218-7991的统领,一0259时6471击杀2491了八8083百3967人。 |
|
撒下23:9 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒。从前非利士人聚集要打仗,以色列人迎着上去,有跟随大卫的三个勇士向非利士人骂阵,其中有以利亚撒。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多0499的儿子1121以利亚撒0499。从前非利士人聚集0622要打仗4421,以色列3478人0376迎着上去0376,有跟随大卫1732的叁7969个勇士1368向非利士人6430骂阵2778,其中有以利亚撒。 |
|
撒下23:16 | [和合] | 这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前, | [KJV] | And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. | [和合+] | 这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打7579水4325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯0014喝8354,将水奠5258在耶和华3068面前, |
|
撒下23:17 | [和合] | 说:“耶和华啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此大卫不肯喝!这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. | [和合+] | 说0559:耶和华3068啊,这叁个人冒死去1980打水;这水好象他们0582的血1818一般,我断不敢2486-6213喝。如此,大卫1732不肯0014喝8354。这是叁7969个勇士1368所做6213的事。 |
|
撒下23:22 | [和合] | 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. | [和合+] | 这是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141所行6213的事,就在叁7969个勇士1368里得了名8034。 |
|
王上1:8 | [和合] | 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。 | [KJV] | But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. | [和合+] | 但祭司3548撒督6659、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141、先知5030拿单5416、示每8096、利以7472,并大卫1732的勇士1368都不顺从亚多尼雅0138。 |
|
王上1:10 | [和合] | 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。 | [KJV] | But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. | [和合+] | 惟独先知5030拿单5416和比拿雅1141并勇士1368,与他的兄弟0251所罗门8010,他都没有请7121。 |
|
王上11:28 | [和合] | 耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 | [KJV] | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | [和合+] | 耶罗波安3379是大有才能2428的人1368。所罗门8010见7200这少年人5288殷勤6213-4399,就派他监管6485约瑟3130家1004的一切工程5447。 |
|
王下5:1 | [和合] | 亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。 | [KJV] | Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. | [和合+] | 亚兰0758王4428的元帅8269-6635乃缦5283在他主人0113面前6440为尊5375为大1419-0376,因耶和华3068曾藉他使5414亚兰人0758得胜8668;他又是大能1368-0376的勇士2428,只是长了大痲疯6879。 |
|
王下15:20 | [和合] | 米拿现向以色列一切大富户索要银子,使他们各出五十舍客勒,就给了亚述王。于是亚述王回去,不在国中停留。 | [KJV] | And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. | [和合+] | 米拿现4505向以色列3478一切大富户2428-1368索要银子,使他们各0259出3318五十2572舍客勒8255,就给了5414亚述0804王4428。于是亚述0804王4428回去7725,不在国0776中停留5975。 |
|
王下24:14 | [和合] | 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 | [KJV] | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | [和合+] | 又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了2108国0776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的; |
|
王下24:16 | [和合] | 又将一切勇士七千人,和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。 | [KJV] | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. | [和合+] | 又将一切勇士2428-0582七7651千0505人和木匠2796、铁匠4525一千人0505,都是能上阵6213-4421的勇士1368,全掳到0935-1473巴比伦0894去了。 |
|
代上1:10 | [和合] | 古实生宁录;他为世上英雄之首。 | [KJV] | And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. | [和合+] | 古实3568生3205宁录5248;他为2490世上0776英雄之首1368。 |
|
代上5:24 | [和合] | 他们的族长是以弗、以示、以列、亚斯列、耶利米、何达威雅、雅叠。都是大能的勇士,是有名的人,也是作族长的。 | [KJV] | And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. | [和合+] | 他们的族长7218是以弗6081、以示3469、以列0447、亚斯列5837、耶利米3414、何达威雅1938、雅叠3164,都是大能的2428勇1368士0582,是有名的8034人0582,也是作族长7218的。 |
|
代上7:2 | [和合] | 陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。 | [KJV] | And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. | [和合+] | 陀拉8439的儿子1121是乌西5813、利法雅7509、耶勒3400、雅买3181、易伯散3005、示母利8050,都是陀拉8439的族长7218,是大能的2428勇士1368。到大卫1732年间3117,他们的人数4557共有二万二千8147-6242-0505六8337百3967名。 |
|
代上7:5 | [和合] | 他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士,按着家谱计算,共有八万七千人。 | [KJV] | And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. | [和合+] | 他们的族弟兄0251在以萨迦3485各族4940中都是大能的2428勇士1368,按着家谱3187计算共有八万七千8084-7651-0505人。 |
|
代上7:7 | [和合] | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。 | [KJV] | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | [和合+] | 比拉1106的儿子1121是以斯本0675、乌西5813、乌薛5816、耶利摩3406、以利5901,共五2568人,都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱3187计算,他们的子孙1121共有二万二千6242-8147-0505零叁十7970四0702人。 |
|
代上7:9 | [和合] | 他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。 | [KJV] | And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. | [和合+] | 他们都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱8435计算3187,他们的子孙1121共有二万6242-0505零二百3967人。 |
|
代上7:11 | [和合] | 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。 | [KJV] | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | [和合+] | 这都是耶叠3043的儿子1121,都是族长7218,是大能的2428勇士1368;他们的子孙1121能上3318阵打仗6635-4421的,共有一万七千6240-7651-0505二百3967人。 |
|
代上7:40 | |
代上8:40 | |
代上9:13 | [和合] | 他们和众弟兄都是族长,共有一千七百六十人,是善于作 神殿使用之工的。 | [KJV] | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | [和合+] | 他们和众弟兄0251都是族长7218,共有一千0505七7651百3967六十8346人,是善于2428-1368做 神0430殿1004使用5656之工4399的。 |
|
代上9:26 | [和合] | 这四个门领都是利未人,各有紧要的职任,看守 神殿的仓库。 | [KJV] | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. | [和合+] | 这四个0702门领1368-7778都是利未人3881,各有紧要的职任0530,看守 神0430殿1004的仓库3957-3957。 |
|
代上11:10 | [和合] | 以下记录跟随大卫勇士的首领,就是奋勇帮助他得国,照着耶和华吩咐以色列人的话,与以色列人一同立他作王的。 | [KJV] | These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. | [和合+] | 以下记录跟随大卫1732勇士1368的首领7218,就是奋勇2388帮助他得国4438、照着耶和华3068吩咐以色列3478人的话1697、与以色列人3478一同立他作王4427的。 |
|
代上11:11 | [和合] | 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 | [KJV] | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
代上11:12 | [和合] | 其次是亚合人朵多的儿子以利亚撒,他是三个勇士里的一个。 | [KJV] | And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. | [和合+] | 其次0310是亚合人0266朵多1734的儿子1121以利亚撒0499,他是叁个7969勇士1368里的一个。 |
|
代上11:19 | [和合] | 说:“我的 神啊!这三个人冒死去打水,这水好象他们的血一般,我断不敢喝。”如此,大卫不肯喝。这是三个勇士所作的事。 | [KJV] | And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | [和合+] | 说0559:我的 神0430啊,这叁个人0582冒死5315去打水,这水好象他们的血1818一般,我断不敢喝8354!如此,大卫不肯0014喝8354。这是叁个7969勇士1368所做6213的事。 |
|
代上11:24 | [和合] | 这是耶何耶大的儿子比拿雅所行的事,就在三个勇士里得了名。 | [KJV] | These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. | [和合+] | 这是耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141所行6213的事,就在叁个7969勇士1368里得了名8034。 |
|
代上11:26 | [和合] | 军中的勇士,有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 军中2428的勇士1368有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒1035人朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
代上12:1 | [和合] | 大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。 | [KJV] | Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | [和合+] | 大卫1732因6440怕基士7027的儿子1121扫罗7586,躲6113在洗革拉6860的时候,有勇士1368到0935他那里帮助5826他打仗4421。 |
|
代上12:4 | [和合] | 基遍人以实买雅;他在三十人中是勇士管理他们。且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、 | [KJV] | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | [和合+] | 基遍人1393以实买雅3460〈他在叁十7970人中是勇士1368,管理他们〉,且有耶利米3414、雅哈悉3166、约哈难3110,和基得拉人1452约撒拔3107、 |
|
代上12:8 | [和合] | 迦得支派中,有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好象狮子,快跑如同山上的鹿。 | [KJV] | And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; | [和合+] | 迦得支派1425中有人到旷野4057的山寨4679投奔0914大卫1732,都是大能2428的勇士1368,能拿6186盾牌6793和枪7420的战士6635-0582。他们的面貌6440好象狮子0738,快跑4116如同山2022上的鹿6643。 |
|
代上12:21 | [和合] | 这些人帮助大卫攻击群贼。他们都是大能的勇士,且作军长。 | [KJV] | And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. | [和合+] | 这些人帮助5826大卫1732攻击群贼1416;他们都是大能2428的勇士1368,且作军6635长8269。 |
|
代上12:25 | [和合] | 西缅支派,能上阵大能的勇士,有七千一百人。 | [KJV] | Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. | [和合+] | 西缅8095支派1121,能上阵6635大能2428的勇士1368有七7651千0505一百3967人。 |
|
代上12:28 | [和合] | 还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。 | [KJV] | And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. | [和合+] | 还有少年5288大能2428的勇士1368撒督6659,同着他的有族0001-1004长8269二十6242二8147人。 |
|
代上12:30 | [和合] | 以法莲支派,大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。 | [KJV] | And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. | [和合+] | 以法莲0669支派1121大能2428的勇士1368-0582,在本族0001-1004着名8034的有二万6242-0505零八8083百3967人。 |
|
代上19:8 | [和合] | 大卫听见了,就差派约押,统带勇猛的全军出去。 | [KJV] | And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就差派7971约押3097统带勇猛1368的全军6635出去。 |
|
代上26:6 | [和合] | 他的儿子示玛雅有几个儿子,都是大能的壮士,掌管父亲的家。 | [KJV] | Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. | [和合+] | 他的儿子1121示玛雅8098有几个儿子1121,都是大能2428的壮士1368,掌管4474父亲0001的家1004。 |
|
代上26:31 | [和合] | 希伯伦族中,有耶利雅作族长。大卫作王第四十年,在基列的雅谢,从这族中寻得大能的勇士。 | [KJV] | Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. | [和合+] | 希伯伦族2276-2276中有耶利雅3404作族长7218。大卫1732作王4438第四十0705年8141,在基列1568的雅谢3270,从这族0001-8435中寻1875得4672大能的2428勇士1368。 |
|
代上27:6 | [和合] | 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人,他班内又有他儿子暗米萨拔。 | [KJV] | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. | [和合+] | 这比拿雅1141是那叁十7970人中的勇士1368,管理那叁十7970人;他班4256内又有他儿子1121暗米萨拔5990。 |
|
代上28:1 | [和合] | 大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。 | [KJV] | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列3478各支派7626的首领8269和轮班4256-4256服事8334王4428的军长8269,与千0505夫长8269、百3967夫长8269,掌管8269王4428和王子1121产业7399牲畜4735的,并太监5631,以及大能1368的勇士2428,都到耶路撒冷3389来。 |
|
代上29:24 | [和合] | 众首领和勇士,并大卫王的众子,都顺服所罗门王。 | [KJV] | And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. | [和合+] | 众首领8269和勇士1368,并大卫1732王4428的众子1121,都顺服5414-3027-8478所罗门8010王4428。 |
|
代下13:3 | [和合] | 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。 | [KJV] | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | [和合+] | 有一次亚比雅0029率领挑选的0977兵0376-2428四十万0702-3967-0505摆阵0631-4421,都是勇敢的战士1368-4421;耶罗波安3379也挑选0977大能的2428勇士1368八十万8083-3967-0505,对亚比雅摆阵6186-4421。 |
|
代下14:7 | [和合] | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩,地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 | [KJV] | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | [和合+] | 亚撒0609的军兵2428,出自犹大3063拿5375盾牌6793拿枪7420的叁十万7969-3967-0505人;出自便雅悯1144拿5375盾牌4043拉1869弓7198的二十八万3967-8084-0505人。这都是大能的2428勇士1368。 |
|
代下17:13 | [和合] | 他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。 | [KJV] | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | [和合+] | 他在犹大3063城邑5892中有许多7227工程4399,又在耶路撒冷3389有战4421士0582,就是大能的2428勇士1368。 |
|
代下17:14 | [和合] | 他们的数目,按着宗族,记在下面:犹大族的千夫长押拿为首,率领大能的勇士三十万; | [KJV] | And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. | [和合+] | 他们的数目6486,按着宗族0001-1004,记在下面:犹大3063族的,千夫0505长8269押拿5734为首8269率领大能的2428勇士1368―叁十万7969-3967-0505; |
|
代下17:16 | [和合] | 其次是细基利的儿子亚玛斯雅,他为耶和华牺牲自己,率领大能的勇士二十万; | [KJV] | And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. | [和合+] | 其次3027是,细基利2147的儿子1121亚玛斯雅6007〈他为耶和华3068牺牲5068自己〉率领大能的2428勇士1368―二十万3967-0505。 |
|
代下17:17 | [和合] | 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万; | [KJV] | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | [和合+] | 便雅悯1144族,是大能的2428勇士1368以利雅大0450率领,拿5401弓箭7198和盾牌4043的―二十万3967-0505; |
|
代下25:6 | [和合] | 又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。 | [KJV] | He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. | [和合+] | 又用银子3701一百3967他连得3603,从以色列3478招募了7936十万3967-0505大能的2428勇士1368。 |
|
代下26:12 | [和合] | 族长大能勇士的总数共有二千六百人, | [KJV] | The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. | [和合+] | 族0001长7218、大能2428勇士1368的总数4557共有二千0505六8337百3967人, |
|
代下28:7 | [和合] | 有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。 | [KJV] | And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. | [和合+] | 有一个以法莲0669中的勇士1368,名叫细基利2147,杀了2026王4428的儿子1121玛西雅4641和管理5057王宫1004的押斯利甘5840,并宰相以利加拿0511。 |
|
代下32:3 | [和合] | 就与首领和勇士商议,塞住城外的泉源,他们就都帮助他。 | [KJV] | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | [和合+] | 就与首领8269和勇士1368商议3289,塞住5640城5892外2351的泉源5869;他们就都帮助5826他。 |
|
代下32:21 | [和合] | 耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。 | [KJV] | And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述0804王4428营4264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。 |
|
拉7:28 | |
尼3:16 | [和合] | 其次是管理伯夙一半,押卜的儿子尼希米修造,直到大卫坟地的对面,又到挖成的池子,并勇士的房屋。 | [KJV] | After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. | [和合+] | 其次0310是管理8269伯夙1049一半2677-6418、押卜5802的儿子1121尼希米5166修造2388,直到大卫1732坟地6913的对面,又到挖成6213的池子1295,并勇士1368的房屋1004。 |
|
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
尼11:14 | [和合] | 还有他们弟兄大能的勇士,共一百二十八名。哈基多琳的儿子撒巴第业是他们的长官。 | [KJV] | And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. | [和合+] | 还有他们弟兄0251、大能的1368勇士2428共一百3967二十6242八8083名。哈基多琳1419的儿子1121撒巴第业2068是他们的长官6496。 |
|
伯16:14 | [和合] | 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 | [KJV] | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | [和合+] | 将我破裂6555又破裂6556-6440-6556,如同勇士1368向我直闯7323。 |
|
诗19:5 | [和合] | 太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。 | [KJV] | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | [和合+] | 太阳如同新郎2860出3318洞房2646,又如勇士1368欢然7797奔7323路0734。 |
|
诗24:8 | [和合] | 荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。 | [KJV] | Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. | [和合+] | 荣耀3519的王4428是谁呢?就是有力5808有能1368的耶和华3068,在战场4421上有能1368的耶和华3068! |
|
诗33:16 | [和合] | 君王不能因兵多得胜,勇士不能因力大得救。 | [KJV] | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. | [和合+] | 君王4428不能因兵2428多7230得胜3467;勇士1368不能因力3581大7230得救5337。 |
|
诗45:3 | [和合] | 大能者啊!愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 | [KJV] | Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. | [和合+] | 大能者1368啊,愿你腰间3409佩2296刀2719,大有荣耀1935和威严1926! |
|
诗52:1 | |
诗78:65 | [和合] | 那时主象世人睡醒,象勇士饮酒呼喊。 | [KJV] | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. | [和合+] | 那时,主0136象世人睡醒3364-3463,象勇士1368饮酒3196呼喊7442。 |
|
诗89:19 | [和合] | 当时,你在异象中晓谕你的圣民,说:“我已把救助之力,加在那有能者的身上,我高举那从民中所拣选的。 | [KJV] | Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. | [和合+] | 当时,你在异象2377中晓谕1696你的圣民2623,说0559:我已把救助5828之力加在7737那有能者1368的身上;我高举7311那从民5971中所拣选的0977。 |
|
诗103:20 | [和合] | 听从他命令,成全他旨意有大能的天使,都要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | [和合+] | 听从6213他命令1697、成全8085他旨意6963-1697、有大能1368-3581的天使4397,都要称颂1288耶和华3068! |
|
诗112:2 | [和合] | 他的后裔在世必强盛;正直人的后代,必要蒙福。 | [KJV] | His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. | [和合+] | 他的后裔2233在世0776必强盛1368;正直人3477的后代1755必要蒙福1288。 |
|
诗120:4 | [和合] | 就是勇士的利箭和罗腾木的炭火(“罗腾”,小树名,松类。)。 | [KJV] | Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. | [和合+] | 就是勇士1368的利8150箭2671和罗腾木7574(小树名,松类)的炭火1513。 |
|
诗127:4 | [和合] | 少年时所生的儿女,好象勇士手中的箭。 | [KJV] | As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. | [和合+] | 少年时5271所生的儿女1121好象勇士1368手中3027的箭2671。 |
|
箴16:32 | [和合] | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。 | [KJV] | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,胜过2896勇士1368;治服4910己心7307的,强如取3920城5892。 |
|
箴21:22 | [和合] | 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。 | [KJV] | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | [和合+] | 智慧2450人爬上5927勇士1368的城5892墙,倾覆3381他所倚靠4009的坚垒5797。 |
|
箴30:30 | [和合] | 就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的; | [KJV] | A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; | [和合+] | 就是狮子3918―乃百兽中0929最为猛烈1368、无所躲避的7725, |
|
传9:11 | [和合] | 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。 | [KJV] | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | [和合+] | 我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294。 |
|
歌3:7 | [和合] | 看哪!是所罗门的轿,四围有六十个勇士,都是以色列中的勇士; | [KJV] | Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. | [和合+] | 看哪,是所罗门8010的轿4296;四围5439有六十个8346勇士1368,都是以色列3478中的勇士1368; |
|
歌4:4 | [和合] | 你的颈项好象大卫建造收藏军器的高台,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的藤牌; | [KJV] | Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | [和合+] | 你的颈项6677好象大卫1732建造1129收藏军器8530的高臺4026,其上悬挂8518一千0505盾牌4043,都是勇士1368的藤牌7982。 |
|
赛3:2 | [和合] | 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 | [KJV] | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | [和合+] | 除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205, |
|
赛5:22 | [和合] | 祸哉!那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人。 | [KJV] | Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: | [和合+] | 祸哉1945!那些勇于1368饮8354酒3196,以能力2428调4537浓酒7941的人0582。 |
|
赛9:5 | [和合] | 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 | [KJV] | For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. | [和合+] | 因有一婴孩3206为我们而生3205;有一子1121赐给5414我们。政权4951必担在他的肩头7926上;他名8034称为7121奇妙6382策士3289、全能1368的神0410、永在5703的父0001、和平7965的君8269。 |
|
赛10:21 | [和合] | 所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。 | [KJV] | The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. | [和合+] | 所剩下的7605,就是雅各3290家所剩下的7605,必归回7725全能的1368神0410。 |
|
赛13:3 | [和合] | 我吩咐我所挑出来的人,我招呼我的勇士,就是那矜夸高傲之辈,为要成就我怒中所定的。 | [KJV] | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | [和合+] | 我吩咐6680我所挑出来的6942人;我招呼7121我的勇士1368―就是那矜夸5947高傲1346之辈,为要成就我怒中0639所定的。 |
|
赛21:17 | |
赛42:13 | [和合] | 耶和华必象勇士出去,必象战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。 | [KJV] | The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. | [和合+] | 耶和华3068必象勇士1368出去3318,必象战4421士0376激动5782热心7068,要喊叫7321,大声呐喊6873,要用大力攻击1396仇敌0341。 |
|
赛49:24 | [和合] | 勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗? | [KJV] | Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? | [和合+] | 勇士1368抢去的岂能夺回3947?该掳掠7628的岂能解救4422么? |
|
赛49:25 | [和合] | 但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。 | [KJV] | But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. | [和合+] | 但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121。 |
|
耶5:16 | [和合] | 他们的箭袋,是敞开的坟墓,他们都是勇士。 | [KJV] | Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. | [和合+] | 他们的箭袋0827是敞开6605的坟墓6913;他们都是勇士1368。 |
|
耶9:23 | [和合] | 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口;勇士不要因他的勇力夸口;财主不要因他的财物夸口。 | [KJV] | Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:智慧2450人不要因他的智慧2451夸口1984,勇士1368不要因他的勇力1369夸口1984,财主6223不要因他的财物6239夸口1984。 |
|
耶14:9 | [和合] | 你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 | [KJV] | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | [和合+] | 你为何象受惊的1724人0376,象不能3201救3467人的勇士1368呢?耶和华3068啊,你仍在我们中间7130;我们也称为7121你名8034下的人,求你不要离开3240我们。 |
|
耶20:11 | [和合] | 然而耶和华与我同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。 | [KJV] | But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. | [和合+] | 然而,耶和华3068与我同在,好象甚可怕的6184勇士1368。因此,逼迫我的7291必都绊跌3782,不能得胜3201;他们必大大3966蒙羞0954,就是受永5769不忘记7911的羞辱3639,因为他们行事没有智慧7919。 |
|
耶26:21 | [和合] | 约雅敬王和他众勇士,众首领,听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。 | [KJV] | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; | [和合+] | 约雅敬3079王4428和他众勇士1368、众首领8269听见了8085乌利亚的话1697,王4428就想要1245把他治死4191。乌利0223亚听见8085就惧怕3372,逃1272往埃及4714去了0935。 |
|
耶32:18 | [和合] | 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。 | [KJV] | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, | [和合+] | 你施6213慈爱2617与千万人0505,又将父亲0001的罪孽5771报应7999在他后世子孙1121的怀中2436,是至大1419全能1368的 神0430,万军6635之耶和华3068是你的名8034。 |
|
耶46:5 | [和合] | 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有。这是耶和华说的。 | [KJV] | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. | [和合+] | 我为何看见7200他们惊惶2844转身5472退后0268呢?他们的勇士1368打败了3807,急忙4498逃跑5127,并不回头6437;惊吓4032四围5439都有!这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶46:6 | [和合] | 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 | [KJV] | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | [和合+] | 不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉6578河5104边3027绊跌3782仆倒5307。 |
|
耶46:9 | [和合] | 马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!” | [KJV] | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. | [和合+] | 马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉1869弓7198的路德族3866,都出去罢3318! |
|
耶46:12 | [和合] | 列国听见你的羞辱,遍地满了你的哀声;勇士与勇士彼此相碰,一齐跌倒。 | [KJV] | The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. | [和合+] | 列国1471听见8085你的羞辱7036,遍地0776满了4390你的哀声6682;勇士1368与勇士1368彼此相碰3782,一齐3162跌倒5307。 |
|
耶48:14 | [和合] | 你们怎么说:‘我们是勇士,是有勇力打仗的呢?’ | [KJV] | How say ye, We are mighty and strong men for the war? | [和合+] | 你们怎么说0559:我们是勇士1368,是有勇力2428打仗的4421呢? |
|
耶48:41 | [和合] | 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 加略7152被攻取3920,保障4679也被占据8610。到那日3117,摩押4124的勇士1368心中3820疼痛如临产的6887妇人0802。 |
|
耶49:22 | [和合] | 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 仇敌必如大鹰5404飞1675起5927,展开6566翅膀3671攻击波斯拉1224。到那日3117,以东0123的勇士1368心中3820疼痛如临产6887的妇人0802。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
耶50:36 | [和合] | 有刀剑临到矜夸的人,他们就成为愚昧;有刀剑临到他的勇士,他们就惊惶; | [KJV] | A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. | [和合+] | 有刀剑2719临到矜夸0907的人,他们就成为愚昧2973;有刀剑2719临到他的勇士1368,他们就惊惶2865。 |
|
耶51:30 | [和合] | 巴比伦的勇士止息争战,藏在坚垒之中。他们的勇力衰尽,好象妇女一样。巴比伦的住处有火着起,门闩都折断了。 | [KJV] | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. | [和合+] | 巴比伦0894的勇士1368止息2308争战3898,藏在3427坚垒4679之中。他们的勇力1369衰尽5405,好象妇女0802一样。巴比伦的住处4908有火着起3341,门闩1280都折断了7665。 |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
耶51:57 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我必使巴比伦的首领、智慧人、省长、副省长和勇士,都沉醉,使他们睡了长觉,永不醒起。 | [KJV] | And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我必使巴比伦的首领8269、智慧人2450、省长6346、副省长5461,和勇士1368都沉醉7937,使他们睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。 |
|
结32:12 | [和合] | 我必借勇士的刀使你的众民仆倒,这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有,埃及的众民必被灭绝。 | [KJV] | By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. | [和合+] | 我必藉勇士1368的刀2719使你的众民1995仆倒5307;这勇士都是列国1471中强暴6184的。他们必使埃及4714的骄傲1347归于无有7703;埃及的众民1995必被灭绝8045。 |
|
结32:21 | [和合] | 强盛的勇士,要在阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。 | [KJV] | The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. | [和合+] | 强盛的1368勇士0410要在阴间8432-7585对埃及王和帮助5826他的说话1696;他们是未受割礼6189被杀2491的人,已经下去3381,躺卧7901不动。 |
|
结32:27 | [和合] | 他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。 | [KJV] | And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. | [和合+] | 他们不得与那未受割礼6189仆倒5307的勇士1368一同躺卧7901;这些勇士带着兵器3627-4421下3381阴间7585,头7218枕刀剑2719,骨头6106上有本身的罪孽5771;他们曾在活人2416之地0776使勇士1368惊恐2851。 |
|
结39:18 | [和合] | 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。 | [KJV] | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. | [和合+] | 你们必吃0398勇士1368的肉1320,喝8354地上0776首领5387的血1818,就如吃公绵羊0352、羊羔3733、公山羊6260、公牛6499,都是巴珊1316的肥畜4806。 |
|
结39:20 | [和合] | 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士,这是主耶和华说的。 | [KJV] | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你们必在我席上7979饱吃7646马匹5483和坐车的人7393,并勇士1368和一切的战4421士0376。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
但11:3 | [和合] | 必有一个勇敢的王兴起,执掌大权,随意而行。 | [KJV] | And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. | [和合+] | 必有一个勇敢的1368王4428兴起5975,执掌4910大7227权4474,随意7522而行6213。 |
|
何10:13 | [和合] | 你们耕种的是奸恶,收割的是罪孽,吃的是谎话的果子。“因你倚靠自己的行为,仰赖勇士众多。 | [KJV] | Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. | [和合+] | 你们耕种2790的是奸恶7562,收割7114的是罪孽5766,吃0398的是谎话3585的果子6529。因你倚靠0982自己的行为1870,仰赖勇士1368众多7230, |
|
珥2:7 | [和合] | 他们如勇士奔跑,象战士爬城;各都步行,不乱队伍。 | [KJV] | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | [和合+] | 它们如勇士1368奔跑7323,象战4421士0582爬5927城2346;各都0376步行3212-1870,不乱5670队伍0734。 |
|
珥3:9 | [和合] | 当在万民中宣告说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。 | [KJV] | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | [和合+] | 当在万民1471中宣告说7121:要预备6942打仗4421;激动5782勇士1368,使一切战4421士0582上5927前来5066。 |
|
珥3:10 | [和合] | 要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛。软弱的要说,我有勇力。 | [KJV] | Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. | [和合+] | 要将犁头0855打3807成刀剑2719,将镰刀4211打成戈矛7420;软弱的2523要说0559:我有勇力1368。 |
|
珥3:11 | [和合] | 四围的列国啊!你们要速速地来,一同聚集。耶和华啊!求你使你的大能者降临。 | [KJV] | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. | [和合+] | 四围的5439列国1471啊,你们要速速地5789来0935,一同聚集6908。耶和华啊3068,求你使你的大能者1368降临5181。 |
|
摩2:14 | [和合] | 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救, | [KJV] | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | [和合+] | 快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|
摩2:16 | |
俄1:9 | [和合] | 提幔哪!你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。 | [KJV] | And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. | [和合+] | 提幔哪8487,你的勇士1368必惊惶2865,甚至以扫6215山的2022人0376都被杀戮6993剪除3772。 |
|
鸿2:3 | [和合] | 他勇士的盾牌是红的,精兵都穿朱红衣服。在他预备争战的日子,战车上的钢铁闪烁如火,柏木把的枪,也抡起来了。 | [KJV] | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. | [和合+] | 他勇士1368的盾牌4043是红的0119,精2428兵0582都穿朱红衣服8529。在他预备争战3559的日子3117,战车上7393的钢铁6393闪烁如火0784,柏木把的枪1265也抡起来了7477。 |
|
番1:14 | [和合] | 耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。 | [KJV] | The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. | [和合+] | 耶和华3068的大1419日3117临近7138,临近7138而且甚3966快4118,乃是耶和华3068日子3117的风声6963;勇士1368必痛痛地4751哭号6873。 |
|
番3:17 | [和合] | 耶和华你的 神,是施行拯救,大有能力的主,他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。 | [KJV] | The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430是施行拯救3467、大有能力1368的主。他在你中间7130必因你欢欣7797喜乐8057,默然2790爱0160你,且因你喜乐1523而欢呼7440。 |
|
亚9:13 | [和合] | 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。 | [KJV] | When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. | [和合+] | 我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719。 |
|
亚10:5 | [和合] | 他们必如勇士,在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。 | [KJV] | And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. | [和合+] | 他们必如勇士1368在阵4421上将仇敌践踏0947在街2351上的泥土2916中。他们必争战3898,因为耶和华3068与他们同在;骑7392马5483的也必羞愧3001。 |
|
亚10:7 | [和合] | 以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒;他们的儿女必看见而快活,他们的心必因耶和华喜乐。 | [KJV] | And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. | [和合+] | 以法莲人0669必如勇士1368;他们心3820中畅快8055如同喝酒3196;他们的儿女1121必看见7200而快活8055;他们的心3820必因耶和华3068喜乐1523。 |
|