Text: a primitive root; to decay, i.e. (causatively) ruin (literally or figuratively):
创6:11 | [和合] | 世界在 神面前败坏,地上满了强暴。 | [KJV] | The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. | [和合+] | 世界0776在 神0430面前6440败坏7843,地上0776满了4390强暴2555。 |
|
创6:12 | [和合] | 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 | [KJV] | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | [和合+] | 神0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870。 |
|
创6:13 | [和合] | 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 | [KJV] | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | [和合+] | 神0430就对挪亚5146说0559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和0854地0776一併毁灭7843。 |
|
创6:17 | [和合] | 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 | [KJV] | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | [和合+] | 看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478。 |
|
创9:11 | [和合] | 我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。” | [KJV] | And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. | [和合+] | 我与你们立6965约1285,凡有血肉1320的,不再被洪3999水4325灭绝3772,也不再有洪水3999毁坏7843地0776了。 |
|
创9:15 | [和合] | 我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。 | [KJV] | And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. | [和合+] | 我便纪念2142我与你们和各样有血肉的1320活2416物5315所立的约1285,水4325就再5750不氾滥3999、毁坏7843一切有血肉的物1320了。 |
|
创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
创18:31 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创19:13 | [和合] | 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” | [KJV] | For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. | [和合+] | 我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华3068面6440前0854甚大1431,耶和华3068差7971我们来,要毁灭7843这地方。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
创38:9 | [和合] | 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。 | [KJV] | And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. | [和合+] | 俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥0251留5414后2233。 |
|
出8:20 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说:‘耶和华这样说:容我的百姓去,好事奉我。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. | [和合+] | 耶和华3068就这样行6213。苍蝇成了大3515群6157,进入0935法老6547的宫殿1004,和他臣仆5650的房屋1004;埃及4714-0776遍地0776就因6440这成群6157的苍蝇败坏了7843。 |
|
出12:23 | [和合] | 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 | [KJV] | For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | [和合+] | 因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见7200血1818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的7843进0935你们的房屋1004,击杀5062你们。 |
|
出21:26 | [和合] | “人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。 | [KJV] | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. | [和合+] | 人0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670。 |
|
出32:7 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
利19:27 | [和合] | 头的周围不可剃(“周围”或作“两鬓”),胡须的周围也不可损坏。 | [KJV] | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. | [和合+] | 头的7218周围6285不可剃5362,(周围或作:两鬓)鬍鬚的2206周围6285也不可损坏7843。 |
|
民32:15 | [和合] | 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。” | [KJV] | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | [和合+] | 你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843。 |
|
申4:16 | [和合] | 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像、女像, | [KJV] | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | [和合+] | 惟恐你们败坏7843自己,雕刻6213偶象6459,彷彿甚么男2145象8403女5347象, |
|
申4:25 | [和合] | “你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。 | [KJV] | When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: | [和合+] | 你们在那地0776住久3462了,生3205子1121生孙1121-1121,就雕刻6213偶象6459,彷彿甚么形象8544,败坏7843自己,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为恶7451的事,惹他发怒3707。 |
|
申4:31 | [和合] | 耶和华你 神原是有怜悯的 神,他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。 | [KJV] | (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430原是有怜悯7349的 神0430;他总不撇下7503你,不灭绝7843你,也不忘记7911他起誓7650与你列祖0001所立的约1285。 |
|
申9:12 | [和合] | “对我说:‘你起来!赶快下去,因为你从埃及领出来的百姓,已经败坏了自己,他们快快地偏离了我所吩咐的道,为自己铸成了偶像。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. | [和合+] | 对我说0559:你起来6965,赶快4118下去3381!因为你从埃及4714领出来3318的百姓5971已经败坏7843了自己;他们快快4118的偏离5493了我所吩咐6680的道1870,为自己铸成6213了偶象4541。 |
|
申9:26 | [和合] | 我祈祷耶和华说:主耶和华啊!求你不要灭绝你的百姓。他们是你的产业,是你用大力救赎的,用大能从埃及领出来的。 | [KJV] | I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. | [和合+] | 我祈祷6419耶和华3068说0559:主0136耶和华3069阿,求你不要灭绝7843你的百姓5971。他们是你的产业5159,是你用大力1433救赎6299的,用大能2389从埃及4714领出来3318的。 |
|
申10:10 | [和合] | “我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 | [KJV] | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. | [和合+] | 我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
申20:19 | [和合] | “你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗? | [KJV] | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: | [和合+] | 你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么? |
|
申20:20 | |
申31:29 | [和合] | 我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。” | [KJV] | For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. | [和合+] | 我知道3045我死4194后0310,你们必7843全然败坏7843,偏离5493我所吩咐6680你们的道1870,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,以手3027所做的4639惹他发怒3707;日3117后0319必有祸患7451临到7122你们。 |
|
申32:5 | [和合] | 这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。 | [KJV] | They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. | [和合+] | 这乖僻6141弯曲6618的世代1755向他行事邪僻7843;有这弊病3971就不是他的儿女1121。 |
|
书22:33 | [和合] | 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。 | [KJV] | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | [和合+] | 以色列3478人1121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便7205人1121、迦得1410人1121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。 |
|
士2:19 | [和合] | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 | [KJV] | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | [和合+] | 及至士师8199死4194后,他们就转去7725行恶7843,比他们列祖0001更甚,去事奉5647叩拜7812别0312 神0430,总不断绝顽梗7186的恶行4611-1870。 |
|
士6:4 | [和合] | 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。 | [KJV] | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | [和合+] | 对着他们安营2583,毁坏7843土0776产2981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下; |
|
士6:5 | [和合] | 因为那些人带着牲畜帐棚来,象蝗虫那样多;人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。 | [KJV] | For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. | [和合+] | 因为那些人带着5927牲畜7435帐棚0168来0935-0935,象蝗虫0697那样多7230,人和骆驼1581无数4557,都进入0935国0776内,毁坏7843全地。 |
|
士20:21 | [和合] | 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 | [KJV] | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | [和合+] | 便雅悯1144人1121就从基比亚3318出来3318,当日3117杀死7843以色列3478人0376二万二6242-8147千0505。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:35 | [和合] | 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 | [KJV] | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:42 | [和合] | 他们在以色列人面前,转身往旷野逃跑,以色列人在后面追杀;那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。 | [KJV] | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. | [和合+] | 他们在以色列3478人0376面前6440转身6437往旷野4057逃跑;以色列人在后面追1692杀。那从各城5892里出来的,也都夹攻杀灭7843他们。 |
|
得4:6 | [和合] | 那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。” | [KJV] | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | [和合+] | 那人说0559:这样我就不能3201赎了1350,恐怕于我的产业5159有碍7843。你可以赎1350我所当赎的1353,我不能3201赎了1350。 |
|
撒上6:5 | [和合] | 所以,当制造你们痔疮的像和毁坏你们田地老鼠的像,并要归荣耀给以色列的 神。或者他向你们和你们的神,并你们的田地,把手放轻些。 | [KJV] | Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. | [和合+] | 所以当制造6213你们痔疮2914-6076的象6754和毁坏7843你们田地0776老鼠5909的象6754,并要归5414荣耀3519给以色列3478的 神0430,或者他向你们和你们的 神0430,并你们的田地0776,把手3027放轻些7043。 |
|
撒上13:17 | [和合] | 有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去; | [KJV] | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | [和合+] | 有掠兵7843从非利士6430营4264中出来3318,分为叁7969队7218:一0259队7218往6437俄弗拉6084向书亚7777地0776去, |
|
撒上14:15 | [和合] | 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。 | [KJV] | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | [和合+] | 于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430。 |
|
撒上23:9 | [和合] | 大卫知道扫罗设计谋害他,就对祭司亚比亚他说:“将以弗得拿过来。” | [KJV] | And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. | [和合+] | 大卫1732祷告说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,你仆人5650听8085真了8085扫罗7586要1245往0935基伊拉7084来,为我的缘故灭7843城5892。 |
|
撒上26:9 | [和合] | 大卫对亚比筛说:“不可害死他!有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?” | [KJV] | And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? | [和合+] | 大卫1732对亚比筛0052说0559:不可害死7843他。有谁伸7971手3027害耶和华3068的受膏者4899而无罪5352呢? |
|
撒上26:15 | [和合] | 大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢? | [KJV] | And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. | [和合+] | 大卫1732对押尼珥0074说0559:你不是个勇士0376么?以色列3478中谁能比你呢?民5971中有人0259进来0935要害死7843王4428―你的主0113,你为何没有保护8104王4428―你的主0113呢? |
|
撒下1:14 | [和合] | 大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?” | [KJV] | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? | [和合+] | 大卫1732说0559:你伸7971手3027杀害7843耶和华3068的受膏者4899,怎么不畏惧3372呢? |
|
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下14:11 | [和合] | 妇人说:“愿王记念耶和华你的 神,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子连一根头发也不至落在地上。” | [KJV] | Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. | [和合+] | 妇人说0559:愿王4428纪念2142耶和华3068―你的 神0430,不许报1350血1818仇的人施行灭绝7843,恐怕他们灭绝8045我的儿子1121。王说0559:我指着永生的2416耶和华3068起誓:你的儿子1121连一根头髮8185也不至落在5307地上0776。 |
|
撒下20:15 | [和合] | 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 | [KJV] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | [和合+] | 约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
撒下20:20 | [和合] | 约押回答说:“我决不吞灭毁坏。 | [KJV] | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. | [和合+] | 约押3097回答6030说0559:我决不2486-2486吞灭1104毁坏7843, |
|
撒下24:16 | [和合] | 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 | [KJV] | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
王下8:19 | [和合] | 耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。 | [KJV] | Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. | [和合+] | 耶和华3068却因他仆人5650大卫1732的缘故,仍不肯0014灭绝7843犹大3063,照他所应许0559大卫的话,永远3117赐5414灯光5216与他的子孙1121。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
王下18:25 | [和合] | 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!’” | [KJV] | Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. | [和合+] | 现在我上来5927攻击毁灭7843这地4725,岂没有1107耶和华3068的意思么?耶和华3068吩咐我说0559:你上去5927攻击毁灭7843这地0776罢! |
|
王下19:12 | [和合] | 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢? | [KJV] | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | [和合+] | 我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸5729人1121,这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢? |
|
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上21:12 | [和合] | 或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。” | [KJV] | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. | [和合+] | 或叁7969年8141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀5381叁7969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁7969日3117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。 |
|
代上21:15 | [和合] | 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 | [KJV] | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 神0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使4397说0559:够了7227,住7503手3027罢!那时,耶和华3068的使者4397站5975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。 |
|
代下12:7 | [和合] | 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | [和合+] | 耶和华3068见7200他们自卑3665,耶和华3068的话1697就临到示玛雅8098说0559:他们既自卑3665,我必不灭绝7843他们;必使他们略4592得5414拯救6413,我不藉着示撒7895的手3027将我的怒气2534倒在5413耶路撒冷3389。 |
|
代下12:12 | [和合] | 王自卑的时候,耶和华的怒气就转消了,不将他灭尽,并且在犹大中间也有善益的事。 | [KJV] | And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. | [和合+] | 王自卑3665的时候,耶和华3068的怒气0639就转消了7725,不将他灭7843尽3617,并且在犹大3063中间也有善益2896的事1697。 |
|
代下21:7 | [和合] | 耶和华却因自己与大卫所立的约,不肯灭大卫的家,照他所应许的,永远赐灯光与大卫和他的子孙。 | [KJV] | Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. | [和合+] | 耶和华3068却因自己与大卫1732所立3772的约1285,不肯0014灭7843大卫1732的家1004,照他所应许0559的,永远3117赐5414灯光5216与大卫1732和他的子孙1121。 |
|
代下24:23 | [和合] | 满了一年,亚兰的军兵上来攻击约阿施,来到犹大和耶路撒冷,杀了民中的众首领,将所掠的财货送到大马色王那里。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. | [和合+] | 满了8622一年8141,亚兰0758的军兵2428上来5927攻击约阿施,来到0935犹大3063和耶路撒冷3389,杀了7843民5971中的众首领8269,将所掠的财货7998送到7971大马色1834王4428那里。 |
|
代下25:16 | [和合] | 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。” | [KJV] | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | [和合+] | 先知与王说话1696的时候,王对他说0559:谁立5414你作王4428的谋士3289呢?你住口2308罢!为何找打5221呢?先知5030就止住了2308,又说0559:你行6213这事,不听从8085我的劝戒6098,我知道3045 神0430定意3289要灭7843你。 |
|
代下26:16 | [和合] | 他既强盛,就心高气傲,以致行事邪僻,干犯耶和华他的 神,进耶和华的殿,要在香坛上烧香。 | [KJV] | But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. | [和合+] | 他既强盛2393,就心高气傲,以致行事邪僻7843,干犯4603耶和华3068―他的 神0430,进0935耶和华3068的殿1964,要在香7004坛4196上烧香6999。 |
|
代下27:2 | [和合] | 约坦行耶和华眼中看为正的事,效法他父乌西雅一切所行的,只是不入耶和华的殿。百姓还行邪僻的事。 | [KJV] | And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. | [和合+] | 约坦行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,效法他父0001乌西雅5818一切所行6213的,只是不入0935耶和华3068的殿1964。百姓5971还行邪僻7843的事。 |
|
代下34:11 | [和合] | 就是交给木匠、石匠,买凿成的石头和架木,与栋梁,修犹大王所毁坏的殿。 | [KJV] | Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. | [和合+] | 就是交给5414木匠2796、石匠1129,买7069凿成的4274石头0068和架木6086与栋梁4226,修7136犹大3063王4428所毁坏7843的殿1004。 |
|
代下35:21 | [和合] | 他差遣使者来见约西亚说:“犹大王啊!我与你何干?我今日来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战之家。并且 神吩咐我速行,你不要干预 神的事,免得他毁灭你,因为 神是与我同在。” | [KJV] | But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. | [和合+] | 他差遣7971使者4397来见约西亚,说0559:犹大3063王4428啊,我与你何干?我今日3117来不是要攻击你,乃是要攻击与我争战4421之家1004,并且 神0430吩咐0559我速行0926,你不要2308干预 神0430的事,免得他毁灭7843你,因为 神0430是与我同在。 |
|
代下36:19 | [和合] | 迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。 | [KJV] | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | [和合+] | 迦勒底人焚烧8313 神0430的殿1004,拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346,用火0784烧了8313城里的宫殿0759,毁坏了7843城里宝贵的4261器皿3627。 |
|
诗14:1 | [和合] | 愚顽人心里说,没有 神。他们都是邪恶,行了可憎恶的事,没有一个人行善。 | [KJV] | The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. | [和合+] | (大卫1732的诗,交与伶长5329。)愚顽人5036心里3820说0559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶8581的事5949;没有一个人行6213善2896。 |
|
诗53:1 | [和合] | 愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。 | [KJV] | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. | [和合+] | (大卫1732的训诲诗4905,交与伶长5329。调用麻哈拉4257。)愚顽人5036心里3820说0559:没有 神0430。他们都是邪恶7843,行了可憎恶的8581罪孽5766;没有一个人行6213善2896。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗78:45 | [和合] | 他叫苍蝇成群,落在他们当中,嘬尽他们;又叫青蛙灭了他们。 | [KJV] | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. | [和合+] | 他叫7971苍蝇6157成群落在他们当中,嘬尽0398他们,又叫青蛙6854灭7843了他们, |
|
诗106:23 | [和合] | 所以他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”)使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。 | [KJV] | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. | [和合+] | 所以,他说0559要灭绝8045他们;若非3884有他所拣选0972的摩西4872站在5975当中6440(原文是破口6556),使他的忿怒2534转消7725,恐怕他就灭绝7843他们。 |
|
箴6:32 | [和合] | 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。 | [KJV] | But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. | [和合+] | 与妇人0802行淫5003的,便是无2638知3820;行这事的6213,必丧掉7843生命5315。 |
|
箴11:9 | [和合] | 不虔敬的人用口败坏邻舍;义人却因知识得救。 | [KJV] | An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. | [和合+] | 不虔敬的人2611用口6310败坏7843邻舍7453;义人6662却因知识1847得救2502。 |
|
箴18:9 | [和合] | 作工懈怠的,与浪费人为弟兄。 | [KJV] | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | [和合+] | 做工4399懈怠的7503,与浪费7843人1167为弟兄0251。 |
|
箴23:8 | [和合] | 你所吃的那点食物,必吐出来;你所说的甘美言语,也必落空。 | [KJV] | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. | [和合+] | 你所吃0398的那点6595食物必吐出来6958;你所说的甘美5273言语1697也必落空7843。 |
|
箴28:24 | [和合] | 偷窃父母的,说:“这不是罪,”此人就是与强盗同类。 | [KJV] | Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. | [和合+] | 偷窃1497父0001母0517的,说0559:这不是罪6588,此人0376就是与强盗7843同类2270。 |
|
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛11:9 | [和合] | 在我圣山的遍处,这一切都不伤人,不害物;因为认识耶和华的知识要充满遍地,好象水充满洋海一般。 | [KJV] | They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. | [和合+] | 在我圣6944山2022的遍处,这一切都不伤人7489,不害物7843;因为认识耶和华3068的知识1844要充满4390遍地0776,好象水4325充满3680洋海一般3220。 |
|
赛14:20 | [和合] | 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。 | [KJV] | Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. | [和合+] | 你不得与君王同3161葬6900;因为你败坏7843你的国0776,杀戮2026你的民5971。恶人7489后裔2233的名,必永5769不题说7121。 |
|
赛36:10 | [和合] | 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有耶和华的意思吗?耶和华吩咐我说,你上去攻击毁灭这地吧!” | [KJV] | And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. | [和合+] | 现在我上来5927攻击毁灭7843这地0776,岂没有1107耶和华3068的意思么?耶和华3068吩咐我说0559,你上去5927攻击毁灭7843这地0776罢! |
|
赛37:12 | [和合] | 我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和属提拉撒的伊甸人;这些国的神,何曾拯救这些国呢? | [KJV] | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? | [和合+] | 我列祖0001所毁灭的7843,就是歌散1470、哈兰2771、利色7530,和属提拉撒8515的伊甸5729人1121;这些国1471的 神0430何曾拯救5337这些国呢? |
|
赛51:13 | [和合] | 却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢? | [KJV] | And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? | [和合+] | 却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定3245地0776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢? |
|
赛54:16 | [和合] | 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。 | [KJV] | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | [和合+] | 吹嘘5301炭6352火0784、打造3318合用器械的铁匠2796是我所造1254;残害人7843、行毁灭的2254也是我所造1254。 |
|
赛65:8 | [和合] | 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说,不要毁坏,因为福在其中。我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。 | [KJV] | Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:葡萄中0811寻得4672新酒8492,人就说0559:不要毁坏7843,因为福1293在其中。我因我仆人5650的缘故也必照样而行6213,不将他们全然毁灭7843。 |
|
赛65:25 | |
耶2:30 | [和合] | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先知,好象残害的狮子。 | [KJV] | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | [和合+] | 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738。 |
|
耶4:7 | [和合] | 有狮子从密林中上来,是毁坏列国的。它已经动身,出离本处,要使你的地荒凉,使你的城邑变为荒场,无人居住。 | [KJV] | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | [和合+] | 有狮子0738从密林5441中上来5927,是毁坏7843列国1471的。它已经动身5265出离3318本处4725,要使7760你的地0776荒凉8047,使你的城邑5892变为荒场5327无人居住3427。 |
|
耶5:10 | [和合] | 你们要上他葡萄园的墙,施行毁坏,但不可毁坏净尽,只可除掉他的枝子,因为不属耶和华。 | [KJV] | Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. | [和合+] | 你们要上5927他葡萄园的墙8284施行毁坏7843,但不可毁坏6213净尽3617,只可除掉5493他的枝子5189,因为不属耶和华3068。 |
|
耶6:5 | [和合] | 起来吧!我们夜间上去,毁坏她的宫殿。 | [KJV] | Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. | [和合+] | 起来6965罢,我们夜间3915上去5927,毁坏7843他的宫殿0759。 |
|
耶6:28 | [和合] | 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。 | [KJV] | They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. | [和合+] | 他们都是极悖逆的5493-5637,往来1980谗谤7400人。他们是铜5178是铁1270,都行坏事7843。 |
|
耶11:19 | [和合] | 我却象柔顺的羊羔,被牵到宰杀之地,我并不知道他们设计谋害我,说:“我们把树连果子都灭了吧!将他从活人之地剪除,使他的名不再被记念。” | [KJV] | But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | [和合+] | 我却象柔顺的0441羊羔3532被牵到2986宰杀之地2873;我并不知道3045他们设计2803谋4284害我,说:我们把树6086连果子3899都灭了罢7843!将他从活人2416之地0776剪除3772,使他的名8034不再被纪念2142。 |
|
耶12:10 | [和合] | 许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。 | [KJV] | Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. | [和合+] | 许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057。 |
|
耶13:7 | [和合] | 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 | [KJV] | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | [和合+] | 我就往伯拉河6578去3212,将腰带0232从我所藏的2934地方4725刨2658出来,见腰带0232已经变坏7843,毫无用了6743。 |
|
耶13:9 | [和合] | “耶和华如此说:我必照样败坏犹大的骄傲和耶路撒冷的大骄傲。 | [KJV] | Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必照样败坏7843犹大3063的骄傲1347和耶路撒冷3389的大7227骄傲1347。 |
|
耶13:14 | [和合] | 耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” | [KJV] | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
耶15:3 | [和合] | 耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。 | [KJV] | And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我命定6485四0702样4940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843; |
|
耶15:6 | [和合] | 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。 | [KJV] | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你弃绝了5203我,转身退3212后0268;因此我伸5186手3027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811。 |
|
耶18:4 | [和合] | 窑匠用泥作的器皿,在他手中作坏了,他又用这泥另作别的器皿;窑匠看怎样好,就怎样作。 | [KJV] | And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. | [和合+] | 窑匠3335用泥2563做6213的器皿3627,在他手3027中做坏了7843,他又7725用这泥另0312做6213别的器皿3627;窑匠3335看5869怎样好3474,就怎样做6213。 |
|
耶22:7 | [和合] | 我要预备行毁灭的人,各拿器械攻击你,他们要砍下你佳美的香柏树,扔在火中。 | [KJV] | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | [和合+] | 我要预备6942行毁灭7843的人,各0376拿器械3627攻击你;他们要砍下3772你佳美4005的香柏树0730,扔5307在火0784中。 |
|
耶36:29 | [和合] | 论到犹大王约雅敬你要说:“耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着说:巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’ | [KJV] | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | [和合+] | 论到犹大3063王4428约雅敬3079你要说0559,耶和华3068如此说0559:你烧了8313书卷4039,说0559:你为甚么在其上写着3789,说0559巴比伦0894王4428必0935要来0935毁灭7843这地0776,使这地上绝了7673人民0120牲畜0929呢? |
|
耶48:18 | [和合] | 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 | [KJV] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | [和合+] | 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013。 |
|
耶49:9 | [和合] | 摘葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢? | [KJV] | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | [和合+] | 摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢? |
|
耶51:1 | [和合] | 耶和华如此说:“我必使毁灭的风刮起,攻击巴比伦和住在立加米的人。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必使毁灭的7843风7307颳起5782,攻击巴比伦0894和住在3427立加米3820-6965的人。 |
|
耶51:11 | [和合] | 你们要磨尖了箭头,抓住盾牌;耶和华定意攻击巴比伦,将他毁灭,所以激动了玛代君王的心,因这是耶和华报仇,就是为自己的殿报仇。 | [KJV] | Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. | [和合+] | 你们要磨尖了1305箭头2671,抓住4390盾牌7982。耶和华3068定意4209攻击巴比伦0894,将他毁灭7843,所以激动了5782玛代4074君王4428的心7307;因这是耶和华3068报仇5360,就是为自己的殿1964报仇5360。 |
|
耶51:20 | [和合] | 你是我争战的斧子和打仗的兵器;我要用你打碎列国,用你毁灭列邦; | [KJV] | Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; | [和合+] | 你是我争战的斧子4661和打仗4421的兵器3627;我要用你打碎5310列国1471,用你毁灭7843列邦4467; |
|
耶51:25 | [和合] | 耶和华说:“你这行毁灭的山哪,就是毁灭天下的山,我与你反对;我必向你伸手,将你从山岩滚下去,使你成为烧毁的山。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你这行毁灭4889的山2022哪,就是毁灭7843天下0776的山,我与你反对。我必向你伸5186手3027,将你从山岩5553滚下去1556,使你成为5414烧毁的8316山2022。 |
|
哀2:5 | [和合] | 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿,拆毁百姓的保障;在犹大民中,加增悲伤哭号。 | [KJV] | The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. | [和合+] | 主0136如仇敌0341吞灭1104以色列3478和锡安的一切宫殿0759,拆毁7843百姓的保障4013;在犹大3063民中1323加增7235悲伤8386哭号0592。 |
|
哀2:6 | [和合] | 他强取自己的帐幕,好象是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日,在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中,藐视君王和祭司。 | [KJV] | And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. | [和合+] | 他强取2554自己的帐幕7900,好象是园中1588的窝棚,毁坏7843他的聚会之处4150。耶和华3068使圣节4150和安息日7676在锡安6726都被忘记7911,又在怒气0639的愤恨中2195藐视5006君王4428和祭司3548。 |
|
哀2:8 | [和合] | 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 | [KJV] | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. | [和合+] | 耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
结5:16 | [和合] | 那时,我要将灭人使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食; | [KJV] | When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: | [和合+] | 那时,我要将灭人4889、使人饑荒7458的恶7451箭2671,就是射7971去灭人7843的,射7971在你们身上,并要加增3254你们的饑荒7458,断绝7665你们所倚靠的粮食3899; |
|
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结16:47 | [和合] | 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。 | [KJV] | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | [和合+] | 你没有效法1980他们的行为1870,也没有照他们可憎的事8441去做6213,你以那为小事6985-4592-6962,你一切所行的1870倒比他们2004更坏7843。 |
|
结20:17 | [和合] | “虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。 | [KJV] | Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. | [和合+] | 虽然如此,我眼5869仍顾惜2347他们,不毁灭7843他们,不在旷野4057将他们灭绝净尽6213-3617。 |
|
结20:44 | [和合] | 主耶和华说:以色列家啊!我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们。你们就知道我是耶和华。” | [KJV] | And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:以色列3478家1004啊,我为我名8034的缘故,不照着你们的恶7451行1870和你们的坏7843事5949待6213你们;你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结22:30 | [和合] | 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 | [KJV] | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. | [和合+] | 我在他们中间寻找1245一人0376重修1443墙垣1447,在我面前6440为这国0776站在5975破口6556防堵,使我不灭绝7843这国,却找4672不着一个。 |
|
结23:11 | [和合] | “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姐姐更丑;行淫乱,比她姐姐更多。 | [KJV] | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. | [和合+] | 他妹妹0269阿荷利巴0172虽然看见了7200,却还贪恋5691,比他姊姊更丑7843;行淫乱8457比他姊姊0269更多。 |
|
结26:4 | [和合] | 他们必破坏推罗的墙垣,拆毁它的城楼。我也要刮净尘土,使它成为净光的磐石。 | [KJV] | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | [和合+] | 他们必破坏7843推罗6865的墙垣2346,拆毁2040他的城楼4026。我也要刮净5500尘土6083,使他成为5414净光的6706磐石5553。 |
|
结28:17 | [和合] | 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地。使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 | [KJV] | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. | [和合+] | 你因美丽3308心3820中高傲1361,又因5921荣光3314败坏7843智慧2451,我已将你摔倒7993在地0776,使你倒在5414君王4428面前6440,好叫他们目睹眼见7200。 |
|
结30:11 | [和合] | 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。 | [KJV] | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. | [和合+] | 他和随从他的人5971,就是列国1471中强暴的6184,必进来0935毁灭7843这地0776。他们必拔7324刀2719攻击埃及4714,使遍地0776有4390被杀的人2491。 |
|
结43:3 | [和合] | 其状如从前他来灭城的时候我所见的异象。那异象如我在迦巴鲁河边所见的异象,我就俯伏在地。 | [KJV] | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. | [和合+] | 其状4758-4758如从前他来0935灭7843城5892的时候我所见7200的异象4758,那异象4759如我在迦巴鲁3529河5104边所见7200的异象4758,我就俯伏5307在地。 |
|
但8:24 | [和合] | 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。 | [KJV] | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | [和合+] | 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣6918民5971。 |
|
但8:25 | [和合] | 他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。 | [KJV] | And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. | [和合+] | 他用权术7922成就6743手中3027的诡计4820,心里3824自高自大1431,在人坦然无备7962的时候,毁灭7843多7227人;又要站起来5975攻击万君8269之君8269,至终0657却非因人手3027而灭亡7665。 |
|
但9:26 | [和合] | 过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。 | [KJV] | And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. | [和合+] | 过了0310六十8346二8147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民5971来0935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782。 |
|
但11:17 | [和合] | “他必定意用全国之力而来,立公正的约,照约而行,将自己的女儿给南方王为妻,想要败坏他(或作“埃及”)。这计却不得成就,与自己毫无益处。 | [KJV] | He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. | [和合+] | 他必定意7760-6440用全国4438之力8633而来0935,立公正的3477约,照约而行6213,将自己的女儿1323给5414南方王为妻0802,想要败坏7843他(或译:埃及),这计却不得成就5975,与自己毫无益处。 |
|
何9:9 | [和合] | 以法莲深深地败坏,如在基比亚的日子一样,耶和华必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 | [KJV] | They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. | [和合+] | 以法莲深深地6009败坏7843,如在基比亚1390的日子3117一样。耶和华必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403。 |
|
何11:9 | [和合] | 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。 | [KJV] | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | [和合+] | 我必不发6213猛烈2740的怒气0639,也不再7725毁灭7843以法莲0669。因我是神0410,并非世人0376,是你们中间7130的圣者6918;我必不在怒中临到0935你们。 |
|
何13:9 | [和合] | 以色列啊!你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏。 | [KJV] | O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. | [和合+] | 以色列3478啊,你与我反对,就是反对帮助你的5828,自取败坏7843。 |
|
摩1:11 | [和合] | 耶和华如此说:“以东三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他拿刀追赶兄弟毫无怜悯,发怒撕裂,永怀忿怒。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:以东0123叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他拿刀2719追赶7291兄弟0251,毫无7843怜悯7356,发怒0639撕裂2963,永5331怀8104忿怒5678。 |
|
鸿2:2 | [和合] | 耶和华复兴雅各的荣华,好象以色列的荣华一样;因为使地空虚的,已经使雅各和以色列空虚,将他们的葡萄枝毁坏了。 | [KJV] | For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. | [和合+] | 耶和华3068复兴7725雅各3290的荣华1347,好象以色列3478的荣华1347一样;因为使地空虚的1238,已经使雅各和以色列空虚1238,将他们的葡萄枝2156毁坏了7843。 |
|
番3:7 | [和合] | 我说:“你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处,不致照我所拟定的除灭。”只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。 | [KJV] | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | [和合+] | 我说0559:你只要敬畏3372我,领受3947训诲4148;如此,你的住处4583不至0834-3605照0834我所3605拟定的除灭3772-6485。只是0403你们从早7925起来就在一切事5949上败坏7843自己。 |
|
玛1:14 | |
玛2:8 | [和合] | “你们却偏离正道,使许多人在律法上跌倒。你们废弃我与利未所立的约,这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 你们却偏离5493正道1870,使许多7227人在律法8451上跌倒3782。你们废弃7843我与利未3878所立的约1285。这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
玛3:11 | [和合] | 万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。 | [KJV] | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:我必为你们斥责1605蝗虫(原文是吞噬者0398),不容它毁坏7843你们的土0127产6529。你们田7704间的葡萄树1612在未熟之先也不掉果子7921。 |
|