太2:13 | |
太4:9 | [和合] | 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” | [KJV] | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | [和合+] | 对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
太5:26 | [和合] | 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 | [KJV] | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你4671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太6:4 | |
太6:6 | |
太6:18 | [和合] | 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | [和合+] | 不3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太8:19 | [和合] | 有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太11:21 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们0302早已3819披1722麻4526蒙灰4700悔改了3340。 |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太11:24 | [和合] | 但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. | [和合+] | 但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比2228你4671还容易受呢! |
|
太11:25 | [和合] | 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。 | [KJV] | At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
太12:47 | |
太14:4 | [和合] | 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。” | [KJV] | For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | [和合+] | 因为1063约翰2491曾对他0846说3004:你4671娶2192这妇人是不3756合理的1832。 |
|
太15:28 | |
太16:17 | |
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太16:19 | |
太16:22 | [和合] | 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。” | [KJV] | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | [和合+] | 彼得4074就2532拉着4355他0846,劝2008他0846说3004:主阿2962,万不可如此2436-4671!这事5124必不3364临到2071你4671身上。 |
|
太17:4 | |
太17:25 | |
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:22 | [和合] | 耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。 | [KJV] | Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. | [和合+] | 耶稣2424说3004:我对你4671说3004,不是3756到2193七次2034,乃是0235到2193七十个1441七2033次。 |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太20:14 | [和合] | 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。 | [KJV] | Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. | [和合+] | 拿0142你的4674走罢5217!我给1325那5129后来的2078和2532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。 |
|
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太22:16 | |
太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
太25:44 | |
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
太26:33 | [和合] | 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。” | [KJV] | Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | [和合+] | 彼得4074说2036:众人3956虽然1499为1722你4671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624。 |
|
太26:34 | |
太26:35 | |
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:11 | [和合] | “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | [和合+] | 我吩咐3004你4671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家3624去5217罢。 |
|
可5:7 | |
可5:9 | [和合] | 耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故;” | [KJV] | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | [和合+] | 耶稣问1905他0846说:你4671名3686叫甚么5101?回答0611说3004:我3427名3686叫群3003,因为3754我们多4183的缘故; |
|
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:41 | [和合] | 就拉着孩子的手。对她说:“大利大古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”) | [KJV] | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | [和合+] | 就2532拉着2902孩子3813的手5495,对他0846说3004:大利大5008,古米2891!繙出来3177就是2076说:闺女2877,我吩咐3004你4671起来1453! |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:23 | |
可9:5 | [和合] | 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。” | [KJV] | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | [和合+] | 彼得4074对耶稣2424说3004:拉比4461(就是夫子),我们2248在1511这里5602真好2570!可以搭4160叁座5140棚4633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243。 |
|
可9:25 | [和合] | 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!” | [KJV] | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | [和合+] | 耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污0169鬼4151说3004:你这聋2974哑0216的鬼4151,我1473吩咐2004你4671从1537他0846里头出来1831,再3371不要进去1525! |
|
可10:21 | |
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可10:51 | [和合] | 耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. | [和合+] | 耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
可11:28 | [和合] | 问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? | [和合+] | 问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
可12:14 | |
可14:30 | |
可14:31 | |
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
路1:3 | [和合] | 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你, | [KJV] | It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, | [和合+] | 这些事3956我既2504从起头0509都详细0199考察3877了,就定意1380要按着次序2517写1125给你4671, |
|
路1:13 | |
路1:14 | [和合] | 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。 | [KJV] | And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. | [和合+] | 你4671必欢喜5479快乐0020;有许多人4183因1909他0846出世1083,也必喜乐5463。 |
|
路1:19 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路3:22 | |
路4:6 | [和合] | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 | [KJV] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | [和合+] | 对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路5:24 | |
路7:14 | [和合] | 于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!” | [KJV] | And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. | [和合+] | 于是2532进前4334按着0680杠4673,抬0941的人就1161站住2476了。耶稣说2036:少年人3495,我吩咐3004你4671,起来1453! |
|
路7:40 | |
路7:47 | |
路8:28 | |
路8:30 | |
路8:39 | |
路9:33 | |
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路9:61 | |
路10:13 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
路10:21 | |
路10:35 | [和合] | 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’ | [KJV] | And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. | [和合+] | 第二天0839拿出1544二1417钱1220银子来,交给1325店主3830,说2036:你且照应1959他0846;此外所费用的4325,我3165回来1722-1880必还0591你4671。 |
|
路10:36 | [和合] | 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?” | [KJV] | Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? | [和合+] | 你4671想1380,这5130叁个5140人那一个5101是1096落在1706强盗3027手中1519的邻舍4139呢? |
|
路10:40 | |
路11:7 | |
路11:35 | [和合] | 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。 | [KJV] | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | [和合+] | 所以3767,你要省察4648,恐怕3361你4671里头1722的光5457或者2076黑暗4655了。 |
|
路12:59 | |
路14:9 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:12 | |
路14:14 | [和合] | 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。” | [KJV] | And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. | [和合+] | 因为3754他们没有3756-2192甚么可报答0467你4671。到1722义人1342复活0386的时候,你4671要得着报答0467。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路18:11 | |
路18:22 | |
路18:28 | [和合] | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | [和合+] | 彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
路18:41 | [和合] | “你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见。” | [KJV] | Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. | [和合+] | 你要2309我为你4671做4160甚么5101?他说2036:主阿2962,我要能看见0308。 |
|
路19:44 | |
路20:2 | |
路22:34 | |
路23:43 | |
约1:50 | [和合] | 耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:「因为3754我说2036『在无花果树4808底下5270看见1492你4671』,你就信4100吗?你将要看见3700比这5130更大的事3187」; |
|
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「母亲(原文是妇人1135),我1698与2532你4671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有3768到2240。」 |
|
约3:3 | |
约3:5 | |
约3:7 | |
约3:11 | |
约4:10 | |
约4:26 | [和合] | 耶稣说:“这和你说话的就是他。” | [KJV] | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「这和你4671说话的2980就是1510他!」 |
|
约5:10 | |
约5:12 | |
约5:14 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约9:26 | [和合] | 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” | [KJV] | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | [和合+] | 1161他们就问2036他0846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢? |
|
约11:22 | [和合] | 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。” | [KJV] | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | [和合+] | 就是2532现在3568,我也知道1492,你无论向神2316求0154甚么3568,神2316也必赐给1325你4671。 |
|
约11:40 | [和合] | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” | [KJV] | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | [和合+] | 耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
约11:41 | [和合] | 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。 | [KJV] | Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. | [和合+] | 他们就把石头3037挪开0142。耶稣2424举0142-0507目3788望天,说2036:父3962阿,我感谢2168你4671,因为你已经听0191我3450。 |
|
约13:37 | |
约13:38 | |
约17:5 | |
约17:21 | |
约18:30 | [和合] | 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。” | [KJV] | They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. | [和合+] | 他们回答0611说2036:这人3778若不1508是2258作恶的2555,我们就不3756把他0846交给3860你4671。 |
|
约18:34 | |
约19:11 | |
约21:3 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒3:6 | |
徒5:4 | |
徒7:3 | |
徒8:20 | |
徒8:21 | |
徒8:22 | |
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒9:17 | |
徒10:33 | |
徒16:18 | |
徒21:23 | |
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒23:18 | |
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒26:1 | |
徒26:14 | |
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
徒27:24 | |
罗9:7 | [和合] | 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。” | [KJV] | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 也不3761因为3754是1526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独0235从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [和合+] | 因为1063经上1124有话向法老5328说3004:我将你4571兴起来1825,特要在1722你4671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450名3686传1229遍1722天下3956-1093。 |
|
罗13:4 | |
罗15:9 | |
林后6:2 | [和合] | 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪!现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。 | [KJV] | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | [和合+] | 因为1063他说3004:在悦纳1184的时候2540,我应允1873了你4675;在1722拯救4991的日子2250,我搭救0997了你4671。看哪2400!现在3568正是悦纳2144的时候2540;现在3568正是拯救4991的日子2250。 |
|
林后12:9 | |
加3:8 | [和合] | 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” | [KJV] | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | [和合+] | 并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人1484因1537信4102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-1722你4671得福1757。 |
|
弗5:14 | [和合] | 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了。” | [KJV] | Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. | [和合+] | 所以1352主说3004:你这睡着的2518人当醒过来1453,从1537死3498里复活0450!基督5547就要光照2017-0000-2017你4671了。 |
|
弗6:2 | |
提前1:18 | [和合] | 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗, | [KJV] | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | [和合+] | 我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着4254你4571的预言4394,将这5026命令3852交託3908你4671,叫2443你因1722此0846可以打4754那美好的2570仗4752。 |
|
提前3:14 | [和合] | 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 | [KJV] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | [和合+] | 我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
提前4:14 | [和合] | 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前借着预言,在众长老按手的时候赐给你的。 | [KJV] | Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. | [和合+] | 你4671不要3361轻忽0272所得的1722恩赐5486,就是3739从前藉着1223预言4394、在众长老4244按1936手5495的时候3326赐给1325你4671的。 |
|
提前6:13 | [和合] | 我在叫万物生活的 神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你: | [KJV] | I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; | [和合+] | 我在叫万物3956生活2227的神2316面前1799,并2532在向1909本丢4194彼拉多4091作过3140那美好2570见證3671的基督5547耶稣2424面前嘱咐3853你4671: |
|
提后1:5 | |
提后1:6 | |
提后2:7 | [和合] | 我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。 | [KJV] | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | [和合+] | 我所说3004的话你要思想3539,因为1063凡事3956主2962必给1325你4671聪明4907。 |
|
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
门1:8 | [和合] | 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事; | [KJV] | Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, | [和合+] | 我虽然靠着1722基督5547能2192放胆4183-3954吩咐2004你4671合宜的事0433; |
|
门1:11 | [和合] | 他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 | [KJV] | Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: | [和合+] | 他3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你4671我1698都有益处2173。 |
|
门1:16 | [和合] | 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。 | [KJV] | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | [和合+] | 不再3765是奴仆1401,乃是0235高过5228奴仆1401,是亲爱的0027兄弟0080。在我1698实在是如此3122,何况1161在你4671呢!这也不拘是按1722肉体4561说,是按1722主2962说, |
|
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [和合+] | 我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
门1:21 | [和合] | 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 | [KJV] | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | [和合+] | 我写信给1125你4671,深信3982你4675必顺服5218,知道1492你所要2532行4160的,必过于3739-5228我所说3004的。 |
|
来8:5 | [和合] | 他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。” | [KJV] | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | [和合+] | 他们供奉3000的事本是天上事2032的形状5262和2532影象4639,正如2531摩西3475将要3195造2005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着2596在1722山3735上指示1166你的4671样式5179。 |
|
来11:18 | [和合] | 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。” | [KJV] | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | [和合+] | 论到4314这儿子,曾有话说2980:从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
雅2:18 | |
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
约叁1:13 | |
约叁1:15 | |
犹1:9 | |
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启2:10 | |
启2:16 | [和合] | 所以你当悔改;若不悔改,我就快临到你那里,用我口中的剑攻击他们。 | [KJV] | Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. | [和合+] | 所以,你当悔改3340;若不1490悔改,我就快5035临到2064你4671那里,用1722我3450口中4750的剑4501攻击4170-3326他们0846。 |
|
启3:18 | |
启4:1 | |
启11:17 | [和合] | 说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 | [KJV] | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | [和合+] | 说3004:昔在2258、今在5607的主2962神2316―全能者3841阿,我们感谢2168你4671!因3754你4675执掌2983大3173权1411作王了0936。 |
|
启17:1 | |
启17:7 | |
启18:22 | [和合] | 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见; | [KJV] | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | [和合+] | 弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能3364再2089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191; |
|
启18:23 | |
启21:9 | |