Text: a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate:
太24:21 | |
太26:65 | [和合] | 大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。 | [KJV] | Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. | [和合+] | 大祭司0749就5119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必5101再2089用5532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191。 |
|
太27:42 | |
太27:43 | |
可10:30 | |
可13:19 | |
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
路1:48 | |
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路5:10 | |
路11:39 | |
路12:52 | |
路16:25 | |
路19:42 | |
路22:36 | [和合] | 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。 | [KJV] | Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. | [和合+] | 耶稣说2036:但0235如今3568有2192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没3361有2192刀3162的要卖4453衣服2440买0059刀。 |
|
路22:69 | |
约2:8 | [和合] | 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。 | [KJV] | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | [和合+] | 耶稣又2532说3004:「现在3568可以舀出来0501,送给5342管筵席的0755。他们就2532送了去5342。」 |
|
约4:18 | |
约4:23 | |
约5:25 | |
约8:40 | |
约8:52 | |
约9:21 | |
约9:41 | |
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
约11:22 | [和合] | 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。” | [KJV] | But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. | [和合+] | 就是2532现在3568,我也知道1492,你无论向神2316求0154甚么3568,神2316也必赐给1325你4671。 |
|
约12:27 | |
约12:31 | |
约13:31 | [和合] | 他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。 | [KJV] | Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. | [和合+] | 他既出去1831,耶稣2424就说3004:如今3568人0444子5207得了荣耀1392,神2316在1722人子身上也得了荣耀1392。 |
|
约13:36 | |
约14:29 | [和合] | 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。 | [KJV] | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. | [和合+] | 现在3568事情还没有成就1096,我预先4250告诉2046你们5213,叫2443你们到事情成就1096的时候3752就可以信4100。 |
|
约15:22 | |
约15:24 | |
约16:5 | |
约16:22 | |
约16:29 | [和合] | 门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。 | [KJV] | His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. | [和合+] | 门徒3101说3004:如今3568你是明3954说2980,并不3762用3004比喻3942了。 |
|
约16:30 | |
约16:32 | |
约17:5 | |
约17:7 | [和合] | 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; | [KJV] | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | [和合+] | 如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我3427的3745,都是2076从3844你4675那里来的; |
|
约17:13 | |
约21:10 | [和合] | 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。” | [KJV] | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:把刚纔3568打4084-0575的鱼3795拿5342几条来。 |
|
徒7:4 | |
徒7:52 | [和合] | 哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了,杀了。 | [KJV] | Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: | [和合+] | 那一个5101先知4396不是3756你们5216祖宗3962逼迫3962呢?他们也2532把预先4293传说4012那义者1342要来1660的人杀了0615;如今3568你们5210又把1096那3739义者卖了4273,2532杀了5406。 |
|
徒10:5 | |
徒10:33 | |
徒12:11 | |
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [和合+] | 现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|
徒15:10 | |
徒16:36 | |
徒16:37 | [和合] | 保罗却说:“我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里;现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!” | [KJV] | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | [和合+] | 保罗3972却1161说5346:我们是5225罗马4514人0444,并没有定罪0178,他们就在众人面前1219打了1194我们2248,又把我们下0444在1519监里5438,现在3568要私下2977撵1544我们2248出去么?这是1063不行的3756。叫他们自己0846来2064领1806我们2248出去罢! |
|
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒20:22 | [和合] | 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事; | [KJV] | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | [和合+] | 现在3568我1473往1519耶路撒冷2419去4198,心甚迫切(原文是心4151被捆绑1210),不3361知道1492在1722那里0846要遇见4876甚么事; |
|
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
徒22:1 | |
徒22:16 | [和合] | 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。’ | [KJV] | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. | [和合+] | 现在3568你为甚么5101耽延3195呢?起来0450,求告1941他的名3686受洗0907,洗去0628你4675的罪0266。 |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
徒23:21 | |
徒24:13 | |
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒26:6 | [和合] | 现在我站在这里受审,是因为指望 神向我们祖宗所应许的。 | [KJV] | And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: | [和合+] | 现在3568我站在2476这里受审2919,是1096因为1909指望1680神2316向4314我们祖宗3962所应许1860的; |
|
罗3:26 | |
罗5:9 | |
罗5:11 | |
罗6:19 | [和合] | 我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说:你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 | [KJV] | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. | [和合+] | 我因1223你们5216肉体4561的软弱0769,就照人的常话0442对你们说3004。你们5216从前怎样5618将肢体3196献给3936不洁0167不法0458作奴仆1401,以至于1519不法0458;现今3568也要照样3779将肢体3196献给3936义1343作奴仆1401,以至于1519成圣0038。 |
|
罗6:21 | [和合] | 你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 | [KJV] | What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | [和合+] | 你们现今3568所看为羞耻1870的事,当日5119有2192甚么5101-3767果子2590呢?那些事1565的结局5056就是死2288。 |
|
罗8:1 | [和合] | 如今,那些在基督耶稣里的,就不定罪了。 | [KJV] | There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 如今3568,那些在基督5547耶稣2424里1722的就不3762定罪2631了。 |
|
罗8:18 | [和合] | 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 | [KJV] | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | [和合+] | 我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要3195显0601于1519我们2248的荣耀1391就不3756足0514介意了。 |
|
罗8:22 | [和合] | 我们知道一切受造之物一同叹息、劳苦,直到如今。 | [KJV] | For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. | [和合+] | 我们知道1492一切3956受造之物2937一同歎息4959、劳苦4944,直到0891如今3568。 |
|
罗11:5 | [和合] | 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。 | [KJV] | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | [和合+] | 如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还2532有1096所留的余数3005。 |
|
罗11:30 | [和合] | 你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。 | [KJV] | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | [和合+] | 你们5210从前4218不顺服0544神2316,如今3568因5130他们的不顺服0543,你们倒蒙了怜恤1653。 |
|
罗11:31 | [和合] | 这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。 | [KJV] | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | [和合+] | 这样3779,他们3778也是2532不顺服0544,叫2443他们因着施给你们的5212怜恤1656,现在3568也就2532蒙怜恤1653。 |
|
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
罗16:26 | |
林前3:2 | [和合] | 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。 | [KJV] | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | [和合+] | 我是用奶1051餵4222你们5209,没有3756用饭1033餵1063你们。那时你们不3768能1410吃,就是如今3568还2089是不0235-3777能1410。 |
|
林前7:14 | |
林前12:20 | |
林前16:12 | |
林后5:16 | [和合] | 所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 | [KJV] | Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. | [和合+] | 所以5620,我们2249从今以后0575-3568,不3762凭着2596外貌(原文是肉体4561;本节同)认1492人了。虽然1161-1499凭着2596外貌4561认过1097基督5547,如今3568却0235不再3765这样认1097他了。 |
|
林后6:2 | [和合] | 因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪!现在正是悦纳的时候,现在正是拯救的日子。 | [KJV] | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | [和合+] | 因为1063他说3004:在悦纳1184的时候2540,我应允1873了你4675;在1722拯救4991的日子2250,我搭救0997了你4671。看哪2400!现在3568正是悦纳2144的时候2540;现在3568正是拯救4991的日子2250。 |
|
林后7:9 | [和合] | 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 | [KJV] | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | [和合+] | 如今3568我欢喜5463,不是3756因3754你们忧愁3076,是0235因3754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着2596神2316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于2443因1537我们2257受亏损2210了。 |
|
林后8:14 | |
林后13:2 | [和合] | 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 | [KJV] | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | [和合+] | 我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
加1:23 | [和合] | 不过听说,那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。 | [KJV] | But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. | [和合+] | 不过3440听说0191那3754从前4218逼迫1377我们2248的,现在3568传扬2097他原先4218所残害的4199真道4102。 |
|
加2:20 | |
加3:3 | [和合] | 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗? | [KJV] | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | [和合+] | 你们既靠圣灵4151入门1728,如今3568还靠肉身4561成全2005么?你们是2075这样的3779无知0453么? |
|
加4:9 | |
加4:25 | [和合] | 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。 | [KJV] | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | [和合+] | 这夏甲0028二字是指着2076亚拉伯0688的西乃4614山3735,与1161现在的3568耶路撒冷2419同类4960,因1161耶路撒冷和3326他0846的儿女5043都是为奴的1398。 |
|
加4:29 | [和合] | 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。 | [KJV] | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | [和合+] | 当时5119,那按着2596血气4561生的1080逼迫了1377那按着2596圣灵4151生的,现在3568也是2532这样3779。 |
|
弗2:2 | [和合] | 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 | [KJV] | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | [和合+] | 那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从2596今5127世2889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今3568在1722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151。 |
|
弗3:5 | |
弗5:8 | [和合] | 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。 | [KJV] | For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: | [和合+] | 从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今3568在1722主2962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043。 |
|
腓1:5 | [和合] | 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 | [KJV] | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | [和合+] | 因为1909从0575头一4413天2250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098。 |
|
腓1:30 | |
腓2:12 | |
腓3:18 | [和合] | 因为有许多人行事,是基督十字架的仇敌。我屡次告诉你们,现在又流泪地告诉你们: | [KJV] | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | [和合+] | 因为1063有许多人4183行事4043是基督5547十字架4716的仇敌2190。我屡次4178告诉3004你们5213,现在3568又1161-2532流泪的2799告诉3004你们: |
|
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
帖前3:8 | [和合] | 你们若靠主站立得稳,我们就活了。 | [KJV] | For now we live, if ye stand fast in the Lord. | [和合+] | 你们5210若1437靠1722主2962站立得稳4739,我们就3568活了2198。 |
|
帖后2:6 | [和合] | 现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。 | [KJV] | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | [和合+] | 现在3568你们也知道1492,那拦阻2722他0846的是甚么,是叫他1438到了1722的时候2540纔可以显露0601。 |
|
提前4:8 | [和合] | “操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。” | [KJV] | For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. | [和合+] | 操练1129身体4984,益处2076还少4314-3641;惟独1161敬虔2150,凡事3956都有2076益处,因有2192今3568生2222和2532来生3195的应许1860。 |
|
提前6:17 | |
提后1:10 | [和合] | 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。 | [KJV] | But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: | [和合+] | 但1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461。 |
|
提后4:10 | [和合] | 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去; | [KJV] | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | [和合+] | 因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃1459我3165往4198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士2913往1519加拉太1053去,提多5103往1519挞马太1149去, |
|
多2:12 | [和合] | 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日, | [KJV] | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | [和合+] | 教训3811我们2248除去0720不敬虔的心0763和2532世俗的2886情慾1939,在1722今3568世0165自守4996、公义1346、敬虔2153度日2198, |
|
来2:8 | |
来9:5 | [和合] | 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。 | [KJV] | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. | [和合+] | 柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在3568不3756能2076一一2596-3313细说3004。 |
|
来9:24 | |
来9:26 | |
来12:26 | |
雅4:16 | |
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
彼前2:10 | [和合] | 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 | [KJV] | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | [和合+] | 你们从前4218算不得3756子民2992,现在3568却1161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在3568却1161蒙了怜恤1653。 |
|
彼前2:25 | |
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
彼后3:18 | |
约壹2:18 | [和合] | 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 | [KJV] | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | [和合+] | 小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|
约壹3:2 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象他,因为必得见他的真体。 | [KJV] | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,我们现在3568是2070神的2316儿女5043,将来如何5101,还未3768显明5319;但1161我们知道1492,主若1437显现5319,我们必要2071象3664他0846、因为3754必得见3700他的0846真体。 |
|
约壹4:3 | [和合] | 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 | [KJV] | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | [和合+] | 凡3956灵4151不3361认3670耶稣2424,就不3756是2076出于1537神2316;这5124是2076那敌基督者0500的灵。你们从前听见0191他3739要来2064,现在3568已经2235在2076世上2889了。 |
|
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
犹1:25 | |