Strong's Number: 7931 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7931 shakan {shaw-kan'}

字根型 [在居住的含意方面, 明显与 07901 (转移而来)为同语根];
TWOT - 2387; 动词
AV - dwell 92, abide 8, place 7, remain 5, inhabit 4, rest 3, set 2,
continue 1, dwellers 1, dwelling 1, misc 5; 129
1) 定居, 居留, 住, 会幕, 驻扎
1a) (Qal)
1a1) 定居, 居住
1a2) 居住, 住, 驻扎
1b) (Piel)
1b1) 使定居, 建立
1b2) 使居住
1c) (Hiphil)
1c1) 躺下, 安置, 置放, 建立, 定居, 固定
1c2) 使住下或居留
07931 shakan {shaw-kan'}
a primitive root [apparently akin (by transmission) to 07901
through the idea of lodging]; TWOT - 2387; v
AV - dwell 92, abide 8, place 7, remain 5, inhabit 4, rest 3, set 2,
continue 1, dwellers 1, dwelling 1, misc 5; 129
1) to settle down, abide, dwell, tabernacle, reside
1a) (Qal)
1a1) to settle down to abide
1a2) to abide, dwell, reside
1b) (Piel)
1b1) to make settle down, establish
1b2) to make or cause to dwell
1c) (Hiphil)
1c1) to lay, place, set, establish, settle, fix
1c2) to cause to dwell or abide

Transliterated: shakan
Phonetic: shaw-kan'

Text: a primitive root [apparently akin (by transmission) to 7901 through the idea of lodging; compare 5531, 7925]; to reside or permanently stay (literally or figuratively):

KJV --abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).



Found 123 references in the Old Testament Bible
创3:24
[和合]
[KJV]
[和合+]于是把他0120赶出去了1644;又在伊甸57311588的东边6924安设7931基路伯3742和四面转动2015发火焰3858的剑2719,要把守8104生命24166086的道路1870
创9:27
[和合]愿 神使雅弗扩张,使他住在闪的帐棚里,又愿迦南作他的奴仆。”
[KJV]God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
[和合+]愿 神0430使雅弗3315扩张6601,使他住在79318035的帐棚0168里;又愿迦南3667作他的奴仆5650
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[和合+]有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285
创16:12
[和合]他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。”
[KJV]And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
[和合+]他为人0120必象野6501驴。他的手3027要攻打人,人的手3027也要攻打他;他必住7931在众弟兄0251的东边6440
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[和合+]他子孙的住处7931在他众弟兄0251东边6440,从哈腓拉2341直到埃及47146440的书珥7793,正在亚述0804的道0935上。
创26:2
[和合]耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
[KJV]And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
[和合+]耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776
创35:22
[和合]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV]And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[和合+]以色列34787931在那地0776的时候,流便72053212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十62408147个儿子1121
创49:13
[和合]“西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。
[KJV]Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
[和合+]西布伦2074必住在793132202348,必成为停船0591的海2348口;他的境界3411必延到西顿6721
出24:16
[和合]耶和华的荣耀停于西乃山;云彩遮盖山六天,第七天他从云中召摩西。
[KJV]And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519停于7931西乃55142022;云彩6051遮盖山368083373117,第七76373117他从云605184327121摩西4872
出25:8
[和合]又当为我造圣所,使我可以住在他们中间。
[KJV]And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
[和合+]又当为我造6213圣所4720,使我可以住在7931他们中间8432
出29:45
[和合]我要住在以色列人中间,作他们的 神。
[KJV]And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
[和合+]我要住在7931以色列34781121中间8432,作他们的 神0430
出29:46
[和合]
[KJV]
[和合+]他们必知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430,是将他们从埃及47140776领出来3318的,为要住在7931他们中间8432。我是耶和华3068―他们的 神0430
出40:35
[和合]摩西不能进会幕,因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
[KJV]And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle.
[和合+]摩西4872不能3201093541500168;因为云彩6051停在7931其上,并且耶和华3068的荣光3519充满了4390帐幕4908
利16:16
[和合]他因以色列人诸般的污秽、过犯,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所行赎罪之礼,并因会幕在他们污秽之中,也要照样而行。
[KJV]And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness.
[和合+]他因以色列34781121诸般的污秽2932、过犯6588-2403,就是他们一切的罪愆,当这样在圣所6944行赎罪3722之礼,并因会415001687931他们污秽2932之中8432,也要照样而行6213
民5:3
[和合]无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
[KJV]Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
[和合+]无论男21455347都要使他们出7971到营42642351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。
民9:17
[和合]云彩几时从帐幕收上去,以色列人就几时起行;云彩在哪里停住,以色列人就在哪里安营。
[KJV]And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
[和合+]云彩6051几时6310从帐幕0168收上去5927,以色列34781121就几时起行5265;云彩6051在那里4725停住7931,以色列34781121就在那里安营2583
民9:18
[和合]以色列人遵耶和华的吩咐起行,也遵耶和华的吩咐安营。云彩在帐幕上停住几时,他们就住营几时。
[KJV]At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
[和合+]以色列34781121遵耶和华3068的吩咐6310起行5265,也遵耶和华3068的吩咐6310安营2583。云彩6051在帐幕4908上停住7931几时3117,他们就住营2583几时。
民9:22
[和合]云彩停留在帐幕上,无论是两天,是一月,是一年,以色列人就住营不起行;但云彩收上去,他们就起行。
[KJV]Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
[和合+]云彩6051停留0748-7931在帐幕4908上,无论是两天3117,是一月2320,是一年3117,以色列34781121就住营2583不起行5265;但云彩收上去5927,他们就起行5265
民10:12
[和合]以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野。云彩停住在巴兰的旷野。
[KJV]And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
[和合+]以色列34781121就按站往前52654550,离开西乃5514的旷野4057,云彩6051停住7931在巴兰6290的旷野4057
民14:30
[和合]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
[KJV]Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
[和合+]必不得05180935我起誓3027-5375应许叫你们住7931的那地0776;唯有耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612和嫩5126的儿子1121约书亚3091纔能进去。
民23:9
[和合]我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。
[KJV]For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
[和合+]我从高721866977200他,从小山13897789他;这是独09107931的民5971,不列在2803万民1471中。
民24:2
[和合]巴兰举目,看见以色列人照着支派居住, 神的灵就临到他身上。
[KJV]And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
[和合+]巴兰110953755869,看见7200以色列人3478照着支派7626居住7931。 神0430的灵7307就临到他身上,
民35:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们不可玷污2930所住3427之地0776,就是我住7931在其中之地,因为我―耶和华30687931在以色列34781121中间8432
申12:11
[和合]那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。
[KJV]Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD:
[和合+]那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美40055088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居79314725
申14:23
[和合]又要把你的五谷、新酒和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你 神面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的 神。
[KJV]And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.
[和合+]又要把你的五榖1715、新酒8492、和油3323的十分之一4643,并牛群1241羊群6629中头生1062的,吃0398在耶和华3068―你 神0430面前6440,就是他所选择0977要立7931为他名8034的居所4725。这样,你可以学习3925时常3117敬畏3372耶和华3068―你的 神0430
申16:2
[和合]你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
[KJV]Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
[和合+]你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430
申16:6
[和合]只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
[KJV]But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
[和合+]只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上615381210935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453
申16:11
[和合]你和你儿女、仆婢,并住在你城里的利未人,以及在你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你 神所选择立为他名的居所,在耶和华你的 神面前欢乐。
[KJV]And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
[和合+]你和你儿11211323、仆56500519,并住在你城8179里的利未人3881,以及在你们中间7130寄居的1616与孤儿3490寡妇0490,都要在耶和华3068―你 神0430所选择09777931为他名8034的居所4725,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055
申26:2
[和合]就要从耶和华你 神赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你 神所选择要立为他名的居所去,
[KJV]That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
[和合+]就要从耶和华3068―你 神04305414你的地上0776将所收3947的各种初熟7225的土012765290935些来,盛在7760筐子2935里,往耶和华3068―你 神0430所选择0977要立为7931他名8034的居所47251980
申33:12
[和合]“论便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
[KJV]And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
[和合+]论便雅悯11440559:耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华安然0983居住7931;耶和华终日3117遮蔽2653他,也住在7931他两肩3802之中。
申33:16
[和合]得地和其中所充满的宝物,并住荆棘中上主的喜悦。愿这些福都归于约瑟的头上,归于那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.
[和合+]得地0776和其中所充满4393的宝物4022,并住7931荆棘中5572上主的喜悦7522。愿这些福都归于0935约瑟3130的头上7218,归于那与弟兄0251迥别5139之人的顶上6936
申33:20
[和合]“论迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
[KJV]And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
[和合+]论迦得14100559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。
申33:28
[和合]以色列安然居住;雅各的本源,独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
[KJV]Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
[和合+]以色列3478安然0983居住7931;雅各3290的本源5869独居0910五榖1715新酒8492之地0776。他的天8064也滴6201甘露2919
书18:1
[和合]以色列的全会众都聚集在示罗,把会幕设立在那里,那地已经被他们制伏了。
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them.
[和合+]以色列3478-1121的全会众5712都聚集6950在示罗7887,把会幕4150-0168设立7931在那里,那地0776已经6440被他们制伏了3533
书22:19
[和合]你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业;只是不可悖逆耶和华,也不可得罪我们,在耶和华我们 神的坛以外为自己筑坛。
[KJV]Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
[和合+]你们所得为业0272之地0776,若嫌不洁净2931,就可以过到5674耶和华3068之地0776,就是耶和华3068的帐幕4908所住7931之地0272,在我们中间8432得地业0270。只是不可悖逆4775耶和华3068,也不可得罪我们,在耶和华3068―我们 神0430的坛4196以外1107为自己筑11294196
士5:17
[和合]基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
[KJV]Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
[和合+]基列人1568安居7931在约但河33835676。但人1835为何等1481在船0591上?亚设人0836在海32202348静坐3427,在港口4664安居7931
士8:11
[和合]基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
[KJV]And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[和合+]基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983
撒下7:10
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象3254从前7223扰害6031他们,
王上6:13
[和合]我必住在以色列人中间,并不丢弃我民以色列。”
[KJV]And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
[和合+]我必住7931在以色列34781121中间8432,并不丢弃5800我民5971以色列3478
王上8:12
[和合]那时所罗门说:“耶和华曾说,他必住在幽暗之处。
[KJV]Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.
[和合+]那时所罗门80100559:耶和华3068曾说0559,他必住7931在幽暗之处6205
代上17:9
[和合]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移。凶恶之子,也不象从前扰害他们,
[KJV]Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
[和合+]我必为我民5971以色列3478选定7760一个地方4725,栽培5193他们,使他们住7931自己的地方,不再迁移7264;凶恶5766之子1121也不象从前7223扰害1086他们,
代上23:25
[和合]大卫说:“耶和华以色列的 神,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷,
[KJV]For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
[和合+]大卫17320559:耶和华3068―以色列3478的 神0430已经使他的百姓5971平安5117,他永远57697931在耶路撒冷3389
代下6:1
[和合]那时所罗门说:“耶和华曾说他必住在幽暗之处。
[KJV]Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness.
[和合+]那时,所罗门80100559:耶和华3068曾说0559他必住7931在幽暗6205之处。
尼1:9
[和合]但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。
[KJV]But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
[和合+]但你们若归向7725我,谨守8104遵行6213我的诫命4687,你们被赶散5080的人虽在天80647097,我也必从那里将他们招聚6908回来,带0935到我所选择09777931为我名8034的居所4725
伯3:5
[和合]愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
[KJV]Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[和合+]愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云60537931在其上;愿日31173650恐吓1204它。
伯4:19
[和合]何况那住在土房,根基在尘土里,被蠹虫所毁坏的人呢?
[KJV]How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
[和合+]何况0637那住在793125631004、根基3247在尘土6083里、被蠹虫6211所毁坏1792的人呢?
伯11:14
[和合]你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容非义住在你帐棚之中。
[KJV]If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
[和合+]你手里3027若有罪孽0205,就当远远地除掉7368,也不容非义5766住在7931你帐棚0168之中。
伯15:28
[和合]“他曾住在荒凉城邑,无人居住将成乱堆的房屋。
[KJV]And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
[和合+]他曾住在7931荒凉3582城邑5892,无人居住3427、将成6257乱堆1530的房屋1004
伯18:15
[和合]不属他的,必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。
[KJV]It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
[和合+]1097属他的必住在7931他的帐棚0168里;硫磺1614必撒在2219他所住之处5116
伯26:5
[和合]“在大水和水族以下的阴魂战兢。
[KJV]Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
[和合+]在大水4325和水族以下7931的阴魂7496战兢2342
伯29:25
[和合]
[KJV]
[和合+]我为他们选择0977道路1870,又坐3427首位7218;我如君王4428在军队1416中居住7931,又如弔丧的安慰5162伤心的人0057
伯30:6
[和合]以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中;
[KJV]To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
[和合+]以致他们住7931在荒谷5158之间6178,在地60832356和岩穴3710中;
伯37:8
[和合]百兽进入穴中,卧在洞内。
[KJV]Then the beasts go into dens, and remain in their places.
[和合+]百兽2416进入0935-1119穴中0695,卧在7931洞内4585
伯38:19
[和合]“光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
[KJV]Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
[和合+]光明0216的居所7931从何而至1870?黑暗2822的本位4725在于何处?
伯39:28
[和合]它住在山岩,以山峰和坚固之所为家。
[KJV]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
[和合+]它住在7931山岩5553,以山55538127和坚固之所4686为家3885
诗7:5
[和合]就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
[KJV]Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
[和合+]就任凭仇敌0341追赶7291我,直到追上5381,将我的性命2416踏在7429地下0776,使7931我的荣耀3519归于7931灰尘6083。(细拉5542
诗15:1
[和合]耶和华啊!谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
[KJV]Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
[和合+](大卫1732的诗4210。)耶和华3068啊,谁能寄居1481你的帐幕0168?谁能住7931在你的圣69442022
诗16:9
[和合]因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。
[KJV]Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
[和合+]因此,我的心3820欢喜8055,我的灵(原文是荣耀3519)快乐1523;我的肉身1320也要安然0983居住7931
诗37:3
[和合]你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮。
[KJV]Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
[和合+]你当倚靠0982耶和华3068而行62132896,住在79310776上,以他的信实0530为粮7462
诗37:27
[和合]你当离恶行善,就可永远安居。
[KJV]Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.
[和合+]你当离5493745162132896,就可永远5769安居7931
诗37:29
[和合]义人必承受地土,永居其上。
[KJV]The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
[和合+]义人6662必承受3423地土0776,永57037931其上。
诗55:6
[和合]我说:“但愿我有翅膀象鸽子,我就飞去,得享安息。
[KJV]And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
[和合+]我说0559:但愿我有翅膀0083象鸽子3123,我就飞去5774,得享安息7931
诗65:4
[和合]你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。
[KJV]Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
[和合+]你所拣选0977、使他亲近7126你、住在你院2691中的,这人便为有福0835!我们必因你居所7931、你圣6918殿1964的美福2898知足了7646
诗68:6
[和合]神叫孤独的有家,使被囚的出来享福,惟有悖逆的住在干燥之地。
[KJV]God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
[和合+]04303427孤独3173的有家1004,使被囚的0615出来3318享福;唯有悖逆的5637住在7931乾燥6707之地。
诗68:16
[和合]你们多峰多岭的山哪!为何斜看 神所愿居住的山?耶和华必住这山,直到永远。
[KJV]Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
[和合+]你们多峰多岭1386的山2022哪,为何斜看7520 神0430所愿2530居住3427的山2022?耶和华3068必住7931这山,直到永远5331
诗68:18
[和合]你已经升上高天,掳掠仇敌;你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。
[KJV]Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
[和合+]你已经升上59274791天,掳掠7617仇敌7628;你在人间,就是在悖逆的56370120间,受了3947供献4979,叫耶和华3050 神0430可以与他们同住7931
诗69:36
[和合]
[KJV]
[和合+]他仆人5650的后裔2233要承受为业5157;爱0157他名8034的人也要住7931在其中。
诗74:2
[和合]求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的,并记念你向来所居住的锡安山。
[KJV]Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[和合+]求你纪念2142你古时6924所得来7069的会众5712,就是你所赎1350;作你产业5159支派7626的,并纪念你向来所居住7931的锡安67262022
诗78:55
[和合]他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人,住在他们的帐棚里。
[KJV]He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
[和合+]他在他们面前6440赶出1644外邦人1471,用绳子2256将外邦的地5159量给5307他们为业,叫以色列3478支派7626的人住在7931他们的帐棚0168里。
诗78:60
[和合]甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
[KJV]So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
[和合+]甚至他离弃5203示罗7887的帐幕4908,就是他在人间0120所搭7931的帐棚0168
诗85:9
[和合]他的救恩,诚然与敬畏他的人相近,叫荣耀住在我们的地上。
[KJV]Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
[和合+]他的救恩3468诚然与敬畏3373他的人相近7138,叫荣耀3519住在7931我们的地上0776
诗94:17
[和合]若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
[KJV]Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
[和合+]3884不是耶和华3068帮助58335315,我就4592住在7931寂静1745之中了。
诗102:28
[和合]
[KJV]
[和合+]你仆人5650的子孙1121要长存7931;他们的后裔1121要坚立3559在你面前6440
诗104:12
[和合]天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
[KJV]By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
[和合+]天上8064的飞鸟5775在水旁住宿7931,在树枝60730996啼叫5414-6963
诗120:5
[和合]我寄居在米设,住在基达帐棚之中,有祸了。
[KJV]Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
[和合+]我寄居1481在米设4902,住7931在基达6938帐棚0168之中,有祸了0190
诗120:6
[和合]我与那恨恶和睦的人,许久同住。
[KJV]My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
[和合+]5315与那恨恶8130和睦7965的人许久7227同住7931
诗135:21
[和合]
[KJV]
[和合+]7931在耶路撒冷3389的,耶和华3068该从锡安6726受称颂1288。你们要赞美1984耶和华3050
诗139:9
[和合]我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;
[KJV]If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
[和合+]我若展开5375清晨3671的翅膀3671,飞到海32200319居住7931
箴1:33
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有听从8085我的,必安然0983居住7931,得享安静7599,不怕6343灾祸7451
箴2:21
[和合]正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。
[KJV]For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
[和合+]正直人3477必在世上0776居住7931;完全人8549必在地上存留3498
箴7:11
[和合]这妇人喧嚷不守约束,在家里停不住脚,
[KJV](She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
[和合+]这妇人喧嚷1993,不守约束5637,在家里10047931不住脚7272
箴8:12
[和合]我智慧以灵明为居所;又寻得知识和谋略。
[KJV]I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
[和合+]我―智慧2451以灵明6195为居所7931,又寻得4672知识1847和谋略4209
箴10:30
[和合]义人永不挪移;恶人不得住在地上。
[KJV]The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
[和合+]义人66625769不挪移4131;恶人7563不得住在7931地上0776
赛8:18
[和合]看哪!我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
[KJV]Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
[和合+]看哪,我与耶和华3068所给5414我的儿女3206,就是从住在7931锡安67262022万军6635之耶和华3068来的,在以色列中3478作为预兆0226和奇蹟4159
赛13:20
[和合]其内必永无人烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[KJV]It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
[和合+]其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。
赛13:21
[和合]只有旷野的走兽卧在那里,咆哮的兽满了房屋;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。
[KJV]But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
[和合+]只有旷野的走兽6728卧在7257那里;咆哮的兽0255满了4390房屋1004。鸵鸟1323-3284住在7931那里;野山羊8163在那里跳舞7540
赛18:3
[和合]世上一切的居民和地上所住的人哪,山上竖立大旗的时候,你们要看;吹角的时候,你们要听。
[KJV]All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
[和合+]世上8398一切的居民3427和地上0776所住的人7931哪,山上2022竖立5375大旗5251的时候你们要看7200;吹86287782的时候你们要听8085
赛26:19
[和合]死人(原文作“你的死人”)要复活,尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。睡在尘埃的啊,要醒起歌唱,因你的甘露好象菜蔬上的甘露,地也要交出死人来。
[KJV]Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
[和合+]死人(原文是你的死人4191)要复活2421,尸首(原文是我的尸首5038)要兴起6965。睡在7931尘埃6083的啊,要醒起6974歌唱7442!因你的甘露2919好象菜蔬0219上的甘露2919,地0776也要交出5307死人7496来。
赛32:16
[和合]那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
[KJV]Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
[和合+]那时,公平4941要居7931在旷野4057;公义6666要居3427在肥田3759
赛33:5
[和合]耶和华被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。
[KJV]The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
[和合+]耶和华3068被尊崇7682,因他居在7931高处4791;他以公平4941公义充满4390锡安6726
赛33:16
[和合]他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。
[KJV]He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
[和合+]他必居7931高处4791;他的保障4869是磐石5553的坚垒4679;他的粮3899必不缺乏(原文是赐给)5414;他的水4325必不断绝0539
赛34:11
[和合]鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间。耶和华必将空虚的准绳,混沌的线铊,拉在其上。
[KJV]But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
[和合+]鹈鹕6893、箭猪7090却要得为业3423;猫头鹰3244、乌鸦6158要住7931在其间。耶和华3068必将空虚的8414准绳6957,混沌的0922线铊0068,拉在5186其上。
赛34:17
[和合]
[KJV]
[和合+]他也为他们拈53071486,又亲手3027用准绳6957给他们分2505地;他们必永5704-5769得为业3423,世世1755代代17557931在其间。
赛57:15
[和合]因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。
[KJV]For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones.
[和合+]因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421
赛65:9
[和合]我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受,我的仆人要在那里居住。
[KJV]And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
[和合+]我必从雅各中3290领出3318后裔2233,从犹大中3063领出承受3423我众山2022的。我的选民0972必承受3423;我的仆人5650要在那里居住7931
耶7:3
[和合]万军之耶和华以色列的 神如此说:‘你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
[和合+]万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们改正3190行动1870作为4611,我就使你们在这地方4725仍然居住7931
耶7:7
[和合]我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
[KJV]Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
[和合+]我就使你们在这地方4725仍然居住7931,就是我古时所赐给5414你们列祖0001的地0776,直到5704永远5769-5769
耶7:12
[和合]你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。’”
[KJV]But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
[和合+]你们且往示罗78873212,就是我先前7223立为7931我名8034的居所4725,察看7200我因6440这百姓5971以色列3478的罪恶7451向那地所行6213的如何。
耶17:6
[和合]因他必象沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的碱地。
[KJV]For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
[和合+]因他必象沙漠6160的杜松6199,不见7200福乐2896来到0935,却要住7931旷野4057乾旱之处2788,无人居住3427的碱44200776
耶23:6
[和合]在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为耶和华我们的义。”
[KJV]In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
[和合+]在他的日子3117,犹大3063必得救3467,以色列3478也安然0983居住7931。他的名8034必称为7121耶和华―我们的义3072
耶25:24
[和合]亚拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、
[KJV]And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert,
[和合+]亚拉伯6152的诸王4428、住7931旷野4057杂族6153人民的诸王4428
耶33:16
[和合]在那日子犹大必得救,耶路撒冷必安然居住,他的名必称为耶和华我们的义。
[KJV]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness.
[和合+]在那日子3117犹大3063必得救3467,耶路撒冷3389必安然0983居住7931,他的名必称为7121耶和华―我们的义3072
耶46:26
[和合]我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
[KJV]And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD.
[和合+]我要将他们交付5414寻索1245其命5315之人的手3027和巴比伦08944428尼布甲尼撒5019与他臣仆5650的手3027;以后0310埃及必再有人居住7931,与从前6924-3117一样。这是耶和华3068说的5002
耶48:28
[和合]摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,象鸽子在深渊口上搭窝。
[KJV]O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
[和合+]摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊635463105676搭窝7077
耶49:16
[和合]住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。
[KJV]Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD.
[和合+]住在793155532288中据守861013894791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华30685002的。
耶49:31
[和合]耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。
[KJV]Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
[和合+]耶和华30685002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居34271471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。
耶50:39
[和合]所以旷野的走兽和豺狼,必住在那里,鸵鸟也住在其中,永无人烟,世世代代无人居住。”
[KJV]Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
[和合+]所以旷野6728的走兽和豺狼0338必住在3427那里,鸵鸟1323-3284也住在0338其中,永0338无人烟0338,世世代代1755-1755无人居住7931
耶51:13
[和合]住在众水之上多有财宝的啊,你的结局到了!你贪婪之量满了!
[KJV]O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
[和合+]住在7931-793172274325之上多有7227财宝0214的啊,你的结局7093到了0935!你贪婪1215之量0520满了!
结17:23
[和合]在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树。各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
[KJV]In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
[和合+]在以色列3478高处4791的山2022栽上8362。它就生5375枝子6057,结6213果子6529,成为佳美0117的香柏树0730,各类飞鸟6833都必宿7931在其下,就是宿7931在枝子1808的荫6738下。
结31:13
[和合]空中的飞鸟,都要宿在这败落的树上;田野的走兽,都要卧在它的枝条下。
[KJV]Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
[和合+]空中8064的飞鸟5775都要宿7931在这败落4658的树上,田野7704的走兽2416都要卧在它的枝条6288下,
结32:4
[和合]我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
[KJV]Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
[和合+]我必将你丢5203在地0776上,抛2904在田野7704,使空中8064的飞鸟5775都落在7931你身上,使遍地0776的野兽2416吃你得饱。
结43:7
[和合]他对我说:“人子啊!这是我宝座之地,是我脚掌所踏之地。我要在这里住,在以色列人中,直到永远。以色列家和他们的君王,必不再玷污我的圣名;就是行邪淫,在锡安的高处,葬埋他们君王的尸首。
[KJV]And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,这是我宝座3678之地4725,是我脚72723709所踏之地4725。我要在这里住7931,在以色列347811218432直到永远5769。以色列34781004和他们的君王4428必不再玷污2930我的圣69448034,就是行邪淫2184、在锡安6726的高处1116葬埋他们君王4428的尸首6297
结43:9
[和合]现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
[KJV]Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
[和合+]现在他们当从我面前远73687368邪淫-2184和他们君王4428的尸首6297,我就住7931在他们中间8432直到永远5769
珥3:17
[和合]你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。
[KJV]So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
[和合+]你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430,且又住7931在锡安6726―我的圣69442022。那时,耶路撒冷3389必成为圣6944;外邦人2114不再从其中经过5674
珥3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]我未曾报复(或译:洗除5352;下同)流血1818的罪,现在我要报复5352,因为耶和华3068住在7931锡安6726
俄1:3
[和合]住在山穴中,居所在高处的啊!你因狂傲自欺,心里说:‘谁能将我拉下地去呢?’
[KJV]The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
[和合+]住在79315553穴中2288、居所在3427高处的啊4791,你因狂傲2087自欺3820-5377,心里38200559:谁能将我拉下33810776去呢?
弥4:10
[和合]锡安的民哪(“民”原文作“女子”)!你要疼痛劬劳仿佛产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救,在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
[KJV]Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
[和合+]锡安6726的民(原文是女子1323)哪,你要疼痛2342劬劳1518,彷彿产难的妇人3205;因为你必从城里7151出来3318,住7931在田野7704,到巴比伦08940935。在那里要蒙解救5337;在那里耶和华3068必救赎1350你脱离仇敌0341的手3709
弥7:14
[和合]求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。
[KJV]Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
[和合+]求耶和华在迦密山3760的树林32938432,用你的杖7626牧放7462你独09107931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古57693117一样。
鸿3:18
[和合]亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。
[KJV]Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
[和合+]亚述08044428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民59716335在山间2022,无人招聚6908
亚2:10
[和合]锡安城啊!应当欢乐歌唱,因为我来要住在你中间。这是耶和华说的。
[KJV]Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
[和合+]锡安67261323啊,应当欢乐8055歌唱7442,因为我来0935要住7931在你中间8432。这是耶和华3068说的5002
亚2:11
[和合]那时,必有许多国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
[KJV]And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
[和合+]那时3117,必有许多72271471归附3867耶和华3068,作他(原文是我)的子民5971。他(原文是我)要住7931在你中间8432,你就知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我到你那里去了。
亚8:3
[和合]耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
[KJV]Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我现在回到7725锡安6726,要住在7931耶路撒冷33898432。耶路撒冷3389必称为7121诚实0571的城5892,万军6635之耶和华3068的山2022必称为圣69442022
亚8:8
[和合]我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。
[KJV]And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
[和合+]我要领0935他们来,使他们住在7931耶路撒冷33898432。他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430,都凭诚实0571和公义6666