Text: a primitive root; to throw out, down or away (literally or figuratively):
创21:15 | [和合] | 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下。 | [KJV] | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | [和合+] | 皮袋2573的水4325用尽3615了,夏甲就把孩子3206撇7993在小树7880底下, |
|
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创37:22 | [和合] | 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。 | [KJV] | And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. | [和合+] | 又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下7971手3027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001。 |
|
创37:24 | [和合] | 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。 | [KJV] | And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. | [和合+] | 把3947他丢在7993坑里0953;那坑0953是空的7386,里头没有水4325。 |
|
出1:22 | |
出4:3 | [和合] | 耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。 | [KJV] | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. | [和合+] | 耶和华说0559:丢7993在地上0776。他一丢7993下去,就变作蛇5175;摩西4872便跑开5127。 |
|
出7:9 | [和合] | “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’” | [KJV] | When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. | [和合+] | 法老6547若对你们说0559:你们行5414件奇事4159罢!你就吩咐亚伦0175说0559:把0559杖4294丢在7993法老6547面前6440,使杖变作蛇8577。 |
|
出7:10 | [和合] | 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。 | [KJV] | And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175进去0935见法老6547,就照耶和华3068所吩咐6680的行6213。亚伦0175把杖4294丢在7993法老6547和臣仆5650面前6440,杖就变作蛇8577。 |
|
出7:12 | [和合] | 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇;但亚伦的杖吞了他们的杖。 | [KJV] | For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. | [和合+] | 他们各人0376丢下7993自己的杖4294,杖就变作蛇8577;但亚伦0175的杖4294吞了1104他们的杖4294。 |
|
出15:25 | [和合] | 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。 | [KJV] | And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, | [和合+] | 摩西呼求6817耶和华3068,耶和华3068指示他3384一棵树6086。他把树丢在7993水4325里,水4325就变甜了4985。耶和华在那里为他们定了7760律例2706、典章4941,在那里试验他们5254; |
|
出22:30 | [和合] | 你牛羊头生的,也要这样:七天当跟着母,第八天要归给我。 | [KJV] | Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. | [和合+] | 你要在我面前为圣洁6944的人0582。因此,田间7704被野兽2966撕裂牲畜的肉1320,你们不可吃0398,要丢7993给狗3611吃。 |
|
出32:19 | [和合] | 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | [和合+] | 摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
出32:24 | [和合] | 我对他们说:‘凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我;我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。’” | [KJV] | And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. | [和合+] | 我对他们说0559:凡有金2091环的可以摘下6561来,他们就给了5414我。我把金环扔7993在火0784中,这牛犊5695便出来了3318。 |
|
利1:16 | [和合] | 又要把鸟的嗉子和脏物除掉(“脏物”或作“翎毛”),丢在坛的东边倒灰的地方。 | [KJV] | And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: | [和合+] | 又要把鸟的嗉子4760和髒物除掉5493,(髒物:或作翎毛5133)丢7993在坛4196的东6924边0681倒灰1880的地方4725。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
民19:6 | [和合] | 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。 | [KJV] | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | [和合+] | 祭司3548要把3947香柏0730木6086、牛膝草0231、朱红色8438线8144都丢在7993烧8316牛6510的火中8432。 |
|
民35:20 | [和合] | 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死; | [KJV] | But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; | [和合+] | 人若因怨恨8135把人推1920倒,或是埋伏6660往人身上扔7993物,以致于死4191, |
|
民35:22 | [和合] | “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上; | [KJV] | But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, | [和合+] | 倘若人没有3808仇恨0342,忽然6621将人推1920倒,或是没有埋伏6660把物3627扔7993在人身上, |
|
申9:17 | [和合] | 我就把那两块版从我手中扔下去,在你们眼前摔碎了。 | [KJV] | And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. | [和合+] | 我就把8610那两8147块版3871从5921我手3027中扔下去7993,在你们眼5869前摔碎7665了。 |
|
申9:21 | [和合] | 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。 | [KJV] | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | [和合+] | 我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎3807磨2912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘6083撒7993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。 |
|
申29:28 | [和合] | 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,象今日一样。’ | [KJV] | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书10:11 | [和合] | 他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 | [KJV] | And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | [和合+] | 他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上8064降7993大1419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列3478人1121用刀2719杀2026死的还多7227。 |
|
书10:27 | [和合] | 日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. | [和合+] | 日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头0068放7760在洞4631口6310,直存到今日6106-3117。 |
|
书18:8 | [和合] | 划地势的人起身去的时候,约书亚嘱咐他们说:“你们去走遍那地,划明地势,就回到我这里来,我要在示罗这里耶和华面前,为你们拈阄。” | [KJV] | And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. | [和合+] | 划3789地势0776的人0582起身6965去3212的时候,约书亚3091嘱咐6680他们说0559:你们去3212走1980遍那地0776,划明3789地势,就回7725到我这里来。我要在示罗7887这里,耶和华3068面前6440,为你们拈阄7993-1486。 |
|
书18:10 | [和合] | 约书亚就在示罗耶和华面前,为他们拈阄。约书亚在那里,按着以色列人的支派,将地分给他们。 | [KJV] | And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. | [和合+] | 约书亚3091就在示罗7887,耶和华3068面前6440,为他们拈阄7993-1486。约书亚3091在那里,按着以色列3478人1121的支派4256,将地0776分2505给他们。 |
|
士8:25 | [和合] | 他们说:“我们情愿给你。”就铺开一件外衣,各人将所夺的耳环丢在其上。 | [KJV] | And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. | [和合+] | 他们说0559:我们情愿5414给5414你。就鋪开6566一件外衣8071,各人0376将所夺的7998耳环5141丢在7993其上。 |
|
士9:53 | [和合] | 有一个妇人把一块上磨石抛在亚比米勒的头上,打破了他的脑骨。 | [KJV] | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. | [和合+] | 有一个0259妇人0802把一块6400上磨石7393抛在7993亚比米勒的0040头7218上,打破7533了他的脑骨1538。 |
|
士15:17 | [和合] | 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。 | [KJV] | And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. | [和合+] | 说1696完3615这话,就把那腮骨3895从手3027里抛出去了7993。那地4725便叫7121拉末利希7437。 |
|
撒下11:21 | [和合] | 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’” | [KJV] | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | [和合+] | 从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下18:17 | [和合] | 他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。 | [KJV] | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. | [和合+] | 他们将3947押沙龙0053丢7993在林3293中一个大1419坑6354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。 |
|
撒下20:12 | [和合] | 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。 | [KJV] | And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. | [和合+] | 亚玛撒6021在道路4546上8432滚1556在自己的血1818里。那人0376见7200-7200众民5971经过0935都站住5975-5975,就把亚玛撒6021的尸身从路上4546挪5437到田间7704,用7993衣服0899遮盖。 |
|
撒下20:21 | [和合] | 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” | [KJV] | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | [和合+] | 乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举5375手3027攻击大卫1732王4428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押3097说0559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上14:9 | [和合] | 你竟行恶,比那在你以先的更甚,为自己立了别神,铸了偶像,惹我发怒,将我丢在背后。 | [KJV] | But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: | [和合+] | 你竟行6213恶7489,比那在你以先6440的更甚,为自己立了6213别0312 神0430,铸了偶象4541,惹我发怒3707,将我丢7993在背1458后0310。 |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王下2:16 | [和合] | 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。” | [KJV] | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | [和合+] | 对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮2428士1121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在7993某0259山2022某0259谷1516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。 |
|
王下2:21 | [和合] | 他出到水源,将盐倒在水中,说:“耶和华如此说:‘我治好了这水,从此必不再使人死,也不再使地土不生产。’” | [KJV] | And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. | [和合+] | 他出到3318水4325源4161,将盐4417倒在7993水中,说0559:耶和华3068如此说0559:我治好7495了这水4325,从此必不再使人死4194,也不再使地土不生产7921。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下4:41 | [和合] | 以利沙说:“拿点面来。”就把面撒在锅中,说:“倒出来,给众人吃吧!”锅中就没有毒了。 | [KJV] | But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. | [和合+] | 以利沙说0559:拿3947点麵7058来,就把麵撒在7993锅5518中,说0559:倒出来3332,给众人5971吃0398罢!锅5518中就没有毒1697-7451了。 |
|
王下6:6 | [和合] | 神人问说:“掉在哪里了?”他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在水里,斧头就漂上来了。 | [KJV] | And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. | [和合+] | 神0430人0376问说0559:掉5307在那里0575了?他将那地方4725指给7200以利沙看。以利沙砍了7094一根木头6086,抛7993在水里,斧头1270就漂上来了6687。 |
|
王下7:15 | [和合] | 他们就追寻到约但河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服器具。使者就回来报告王。 | [KJV] | And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. | [和合+] | 他们就追寻3212-0310到约但河3383,看见满4392道1870上都是亚兰人0758急2648跑时丢弃7993的衣服0899器具3627,使者4397就回来7725报告5046王4428。 |
|
王下9:25 | [和合] | 耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言, | [KJV] | Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; | [和合+] | 耶户对他的军长7991毕甲0920说0559:你把5375他抛7993在耶斯列人3158拿伯5022的田7704间2513。你当追想2142,你我一同6776坐车7392跟随0310他父0001亚哈0256的时候,耶和华3068对亚哈所说5375的预言4853, |
|
王下9:26 | [和合] | 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” | [KJV] | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. | [和合+] | 3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
王下13:21 | [和合] | 有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。 | [KJV] | And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. | [和合+] | 有人正葬6912死人0376,忽然看见7200一群人,就把死人0376抛在7993以利沙0477的坟墓6913里,一碰着5060以利沙0477的骸骨6106,死人就复活2421,站起来6965了。 |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
王下17:20 | [和合] | 耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. | [和合+] | 耶和华3068就厌弃3988以色列3478全族2233,使他们受苦6031,把他们交在5414抢夺8154他们的人手中,以致赶出7993他们离开自己面前6440, |
|
王下23:6 | [和合] | 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上; | [KJV] | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | [和合+] | 又从耶和华3068殿里1004将亚舍拉0842搬到3318耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪5158边焚烧8313,打碎1854成灰6083,将灰6083撒在7993平民1121-5971的坟6913上; |
|
王下23:12 | [和合] | 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛,和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。 | [KJV] | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. | [和合+] | 犹大3063列王4428在亚哈斯0271楼5944顶上1406所筑6213的坛4196和玛拿西4519在耶和华3068殿1004两8147院2691中所筑6213的坛4196,王4428都拆毁5422打碎了,就把灰6083倒在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
王下24:20 | |
代下7:20 | [和合] | 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿,也必舍弃不顾,使它在万民中作笑谈,被讥诮。 | [KJV] | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | [和合+] | 我就必将以色列3478人从我赐给5414他们的地上0127拔出5428根来,并且我为己名8034所分别为圣6942的殿1004也必捨弃7993不顾,使5414他在万民5971中作笑谈4912,被讥诮8148。 |
|
代下24:10 | [和合] | 众首领和百姓都欢欢喜喜地将银子送来,投入柜中,直到捐完。 | [KJV] | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | [和合+] | 众首领8269和百姓5971都欢欢喜喜地8055将银子送来0935,投入7993柜中0727,直到捐完3615。 |
|
代下25:12 | [和合] | 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 | [KJV] | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | [和合+] | 犹大3063人1121又生2416擒了7617一万6235-0505带到0935山崖5553上7218,从那里把他们扔下去7993,以致他们都摔碎了1234。 |
|
代下30:14 | [和合] | 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。 | [KJV] | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | [和合+] | 他们起来6965,把耶路撒冷3389的祭坛和烧香6999的坛4196尽都除去5493,抛在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
代下33:15 | [和合] | 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛,都拆毁抛在城外。 | [KJV] | And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. | [和合+] | 并除掉5493外邦人5236的神象0430与耶和华3068殿1004中的偶象5566,又将他在耶和华3068殿1004的山上2022和耶路撒冷3389所筑1129的各坛4196都拆毁抛在7993城5892外2351; |
|
尼9:11 | [和合] | 你又在我们列祖面前把海分开,使他们在海中行走干地,将追赶他们的人抛在深海,如石头抛在大水中。 | [KJV] | And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. | [和合+] | 你又在我们列祖面前6440把海3220分开1234,使他们在海3220中8432行走5674乾地3004,将追赶7291他们的人抛7993在深海4688,如石头0068抛在大5794水4325中; |
|
尼9:26 | [和合] | “然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在背后;杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。 | [KJV] | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | [和合+] | 然而,他们不顺从4784,竟背叛4775你,将你的律法8451丢7993在背1458后0310,杀害2026那劝5749他们归向7725你的众先知5030,大大1419惹动6213你的怒气5007。 |
|
尼13:8 | [和合] | 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具,从屋里都抛出去, | [KJV] | And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. | [和合+] | 我甚3966恼怒3415,就把多比雅2900的一切家1004具3627从屋3957里都抛7993出去2351, |
|
伯15:33 | [和合] | 他必象葡萄树的葡萄,未熟而落;又象橄榄树的花,一开而谢。 | [KJV] | He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. | [和合+] | 他必象葡萄树的葡萄1612,未熟1154而落2554;又象橄榄树2132的花5328,一开而谢7993。 |
|
伯18:7 | [和合] | 他坚强的脚步,必见狭窄;自己的计谋,必将他绊倒。 | [KJV] | The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. | [和合+] | 他坚强的0202脚步6806必见狭窄3334;自己的计谋6098必将他绊倒7993。 |
|
伯27:22 | [和合] | 神要向他射箭,并不留情。他恨不得逃脱 神的手。 | [KJV] | For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. | [和合+] | 神要向他射箭7993,并不留情2550;他恨不得逃脱1272-1272神的手3027。 |
|
伯29:17 | [和合] | 我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。 | [KJV] | And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. | [和合+] | 我打破7665不义之人5767的牙床4973,从他牙齿中8127夺了7993所抢的2964。 |
|
诗2:3 | [和合] | 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。” | [KJV] | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | [和合+] | 说:我们要挣开5423他们的捆绑4147,脱去7993他们的绳索5688。 |
|
诗22:10 | [和合] | 我自出母胎就被交在你手里,从我母亲生我,你就是我的 神。 | [KJV] | I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. | [和合+] | 我自出母胎7358就被交7993在你手里;从我母亲0517生我,你就是我的神0410。 |
|
诗50:17 | [和合] | 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。 | [KJV] | Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. | [和合+] | 其实你恨恶8130管教4148,将我的言语1697丢7993在背后0310。 |
|
诗51:11 | [和合] | 不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。 | [KJV] | Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. | [和合+] | 不要丢弃7993我,使我离开你的面6440;不要从我收回3947你的圣6944灵7307。 |
|
诗55:22 | [和合] | 你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。 | [KJV] | Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. | [和合+] | 你要把你的重担3053卸给7993耶和华3068,他必抚养3557你;他永5769不叫5414义人6662动摇4131。 |
|
诗60:8 | [和合] | 摩押是我的沐浴盆。我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?” | [KJV] | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | [和合+] | 摩押4124是我的沐浴盆5518-7366;我要向以东0123抛7993鞋5275。非利士6429啊,你还能因我欢呼7321么? |
|
诗71:9 | [和合] | 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。 | [KJV] | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. | [和合+] | 我年老2209的时候6256,求你不要丢弃7993我!我力气3581衰弱3615的时候,求你不要离弃5800我! |
|
诗102:10 | [和合] | 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。 | [KJV] | Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. | [和合+] | 这都因6440你的恼恨2195和忿怒7110;你把我拾起来5375,又把我摔下去7993。 |
|
诗108:9 | [和合] | 摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。” | [KJV] | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. | [和合+] | 摩押4124是我的沐浴7366盆5518;我要向以东0123抛7993鞋5275;我必因胜7321非利士6429呼喊。 |
|
诗147:17 | [和合] | 他掷下冰雹如碎渣;他发出寒冷,谁能当得起呢? | [KJV] | He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? | [和合+] | 他掷下7993冰雹7140如碎渣6595;他发出寒冷7135,谁能当得起5975呢? |
|
传3:5 | [和合] | 抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时; | [KJV] | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | [和合+] | 抛掷7993石头0068有时6256,堆聚3664石头0068有时6256;怀抱2263有时6256,不7368怀抱2263有时6256; |
|
传3:6 | [和合] | 寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时; | [KJV] | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | [和合+] | 寻找1245有时6256,失落0006有时6256;保守8104有时6256,捨弃7993有时6256; |
|
赛2:20 | [和合] | 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。 | [KJV] | In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; | [和合+] | 到那日3117,人0120必将为拜7812而造的6213金2091偶象0457、银3701偶象0457抛给7993田鼠2661-6512和蝙蝠5847。 |
|
赛14:19 | [和合] | 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好象可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的,你又象被践踏的尸首一样。 | [KJV] | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | [和合+] | 惟独你被抛弃7993,不得入你的坟墓6913,好象可憎的8581枝子5342,以被杀的人2026为衣3830,就是被刀2719刺透2944,坠落3381坑中0953石头0068那里的;你又象被践踏0947的尸首一样6297。 |
|
赛19:8 | [和合] | 打鱼的必哀哭;在尼罗河一切钓鱼的必悲伤;在水上撒网的必都衰弱。 | [KJV] | The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. | [和合+] | 打鱼的1771必哀哭0578。在尼罗河2975一切钓鱼的7993-2443必悲伤0056;在水4325上6440撒6566网4365的必都衰弱0535。 |
|
赛34:3 | [和合] | 被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。 | [KJV] | Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. | [和合+] | 被杀的2491必然抛弃7993,尸首6297臭气0889上腾5927;诸山2022被他们的血1818融化4549。 |
|
赛38:17 | [和合] | 看哪,我受大苦,本为使我得平安,你因爱我的灵魂(或作“生命”),便救我脱离败坏的坑,因为你将我一切的罪,扔在你的背后。 | [KJV] | Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. | [和合+] | 看哪,我受4843大苦4751,本为使我得平安7965;你因爱2836我的灵魂5315(或译:生命)便救我脱离败坏的1097坑7845,因为你将我一切的罪2399扔在7993你的背后1460。 |
|
耶7:15 | [和合] | 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。 | [KJV] | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. | [和合+] | 我必将你们从我眼6440前赶出7993,正如赶出7993你们的众弟兄0251,就是以法莲0669的一切后裔2233。 |
|
耶7:29 | [和合] | 耶路撒冷啊!要剪发抛弃,在净光的高处举哀,因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。 | [KJV] | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要剪1494髮5145抛弃7993,在净光的高处8205举5375哀7015;因为耶和华3068丢掉3988离弃了5203惹他忿怒5678的世代1755。 |
|
耶9:19 | [和合] | 因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。” | [KJV] | For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. | [和合+] | 因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908。 |
|
耶14:16 | [和合] | 听他们说预言的百姓,必因饥荒刀剑抛在耶路撒冷的街道上,无人葬埋。他们连妻子带儿女,都是如此。我必将他们的恶,倒在他们身上(或作“我必使他们罪恶的报应临到他们身上”)。 | [KJV] | And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. | [和合+] | 听他们说预言的5012百姓5971必因6440饑荒7458刀剑2719抛在7993耶路撒冷3389的街道2351上,无人葬埋6912。他们1992连妻子0802带儿1121女1323,都是如此。我必将他们的恶7451倒在8210他们身上(或译:我必使他们罪恶的报应临到他们身上)。 |
|
耶22:19 | [和合] | 他被埋葬好象埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 | [KJV] | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | [和合+] | 他被埋葬6912,好象埋6900驴2543一样,要拉出去5498扔7993在耶路撒冷3389的城门8179之外1973。 |
|
耶22:28 | [和合] | 哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔,为何被赶到不认识之地呢? | [KJV] | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | [和合+] | 哥尼雅3659这人0376是被轻看0959、破坏5310的器皿6089么?是无人喜爱2656的器皿3627么?他和他的后裔2233为何被赶7993-2904到不认识3045之地0776呢? |
|
耶26:23 | [和合] | 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。 | [KJV] | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | [和合+] | 他们就从埃及4714将乌利亚0223带出来3318,送0935到约雅敬3079王4428那里;王用刀2719杀了5221他,把他的尸首5038抛7993在平民5971-1121的坟地6913中。) |
|
耶36:23 | [和合] | 犹底念了三四篇(或作“行”),王就用文士的刀将书卷割破,扔在火盆中,直到全卷在火中烧尽了。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. | [和合+] | 犹底3065念了7121叁7969四0702篇1817(或译:行),王就用文士5608的刀8593将书卷割破7167,扔7993在火0784盆0254中,直到全卷4039在火0784中烧尽了8552。 |
|
耶36:30 | [和合] | 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上,他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. | [和合+] | 所以耶和华3068论到犹大3063王4428约雅敬3079说0559:他后裔中必没有人坐在3427大卫1732的宝座3678上;他的尸首5038必被抛弃7993,白日3117受炎热2721,黑夜3915受寒霜7140。 |
|
耶38:6 | [和合] | 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。 | [KJV] | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. | [和合+] | 他们就拿住3947耶利米3414,下在7993哈米勒4428的儿子1121(或译:王的儿子)玛基雅4441的牢狱0953里;那牢狱在护卫兵4307的院2691中。他们用绳子2256将耶利米3414繫下去7971。牢狱0953里没有水4325,只有淤泥2916,耶利米3414就陷在2883淤泥2916中。 |
|
耶38:9 | [和合] | “主我的王啊!这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中;他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。” | [KJV] | My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. | [和合+] | 主0113―我的王4428啊,这些人0582向先知5030耶利米3414一味地行6213恶7489,将他下在7993牢狱0953中;他在那里8478必因6440饥饿7458而死4191,因为城5892中再没有粮食3899。 |
|
耶41:9 | [和合] | 以实玛利将所杀之人的尸首,都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利,将那些被杀的人填满了坑。 | [KJV] | Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. | [和合+] | 以实玛利3458将所杀5221之人0582的尸首6297都抛在7993坑0953里基大利1436的旁边;这坑是从前亚撒0609王4428因3027怕6440以色列3478王4428巴沙1201所挖的6213。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458将那些被杀的人2491填满了4390坑。 |
|
耶51:63 | [和合] | 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中, | [KJV] | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | [和合+] | 你念7121完了3615这书5612,就把一块石头0068拴在7194书上,扔7993在伯拉河6578中8432, |
|
耶52:3 | [和合] | 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。 | [KJV] | For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | [和合+] | 因此5921耶和华3068的怒气0639在耶路撒冷3389和犹大3063发作,以致将人民从自己的面前6440赶出7993。 |
|
哀2:1 | [和合] | 主何竟发怒,使黑云遮蔽锡安城?他将以色列的华美,从天扔在地上;在他发怒的日子,并不记念自己的脚凳。 | [KJV] | How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! | [和合+] | 主0136何竟发怒0639,使黑云遮蔽5743锡安6726城1323!他将以色列3478的华美8597从天8064扔在7993地上0776;在他发怒0639的日子3117并不纪念2142自己的脚凳1916-7272。 |
|
结5:4 | [和合] | 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。” | [KJV] | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. | [和合+] | 再3947从这几根中取些扔7993在火0784中8432焚烧8313,从里面必有火0784出来3318烧入以色列3478全家1004。 |
|
结7:19 | [和合] | 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。 | [KJV] | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. | [和合+] | 他们要将银子3701抛在7993街上2351,金子2091看如污秽5079之物。当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金2091银3701不能3201救5337他们,不能使心里5315知足7646,也不能使肚腹饱满4390-4578,因为这金银作了他们罪孽5771的绊脚石4383。 |
|
结16:5 | [和合] | 谁的眼也不可怜你,为你作一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。 | [KJV] | None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. | [和合+] | 谁的眼5869也不可怜2347你,为你做6213一件0259这样的事怜恤2550你;但你初生3205的日子3117扔7993在田野7704,是因你被厌恶1604。 |
|
结18:31 | [和合] | 你们要将所犯的一切罪过,尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊!你们何必死亡呢? | [KJV] | Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? | [和合+] | 你们要将所犯6586的一切罪过6588尽行抛弃7993,自做6213一个新2319心3820和新2319灵7307。以色列3478家1004啊,你们何必死亡4191呢? |
|
结19:12 | [和合] | 但这葡萄树,因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 | [KJV] | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | [和合+] | 但这葡萄树因忿怒2534被拔出5428摔7993在地0776上;东6921风7307吹乾3001其上的果子6529,坚固5797的枝干4294折断6561枯乾3001,被火0784烧毁了0398; |
|
结20:7 | [和合] | 我对他们说,你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. | [和合+] | 我对他们说0559,你们各人0376要抛弃7993眼5869所喜爱那可憎之物8251,不可因埃及4714的偶象1544玷污2930自己。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
结20:8 | [和合] | 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | [和合+] | 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在8432埃及4714地0776向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结23:35 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你淫行和淫乱的报应。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你忘记7911我,将我丢在7993背1458后0310,所以你要担当5375你淫行8457和淫乱2154的报应。 |
|
结28:17 | [和合] | 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地。使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。 | [KJV] | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. | [和合+] | 你因美丽3308心3820中高傲1361,又因5921荣光3314败坏7843智慧2451,我已将你摔倒7993在地0776,使你倒在5414君王4428面前6440,好叫他们目睹眼见7200。 |
|
结43:24 | [和合] | 奉到耶和华前。祭司要撒盐在其上,献与耶和华为燔祭。 | [KJV] | And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 奉7126到耶和华3068前6440。祭司3548要撒7993盐4417在其上,献5927与耶和华3068为燔祭5930。 |
|
但8:7 | [和合] | 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | [KJV] | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | [和合+] | 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两8147角7161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。 |
|
但8:11 | [和合] | 并且它自高自大,以为高及天象之君。除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。 | [KJV] | Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. | [和合+] | 并且它自高自大1431,以为高及天象6635之君8269;除掉7311-7311常8548献给君的燔祭,毁坏7993君的圣所4720-4349。 |
|
但8:12 | [和合] | 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。 | [KJV] | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | [和合+] | 因罪过6588的缘故,有军旅6635和常8548献的燔祭交付5414它。它将真理0571抛在7993地上0776,任意而行6213,无不顺利6743。 |
|
珥1:7 | [和合] | 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。 | [KJV] | He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. | [和合+] | 它毁坏7760我的葡萄树1612,剥了7111我无花果树8384的皮,剥尽2834-2834而丢弃7993,使枝条8299露白3835。 |
|
摩4:3 | [和合] | 你们各人必从破口直往前行,投入哈门。这是耶和华说的。 | [KJV] | And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. | [和合+] | 你们各人0802必从破口6556直往前行3318,投7993入哈门2038。这是耶和华3068说的5002。 |
|
摩8:3 | [和合] | 主耶和华说:“那日殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。” | [KJV] | And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:那日3117,殿1964中的诗歌7892变为哀号3213;必有许多7227尸首6297在各处4725抛弃7993,无人作声2013。 |
|
拿2:4 | [和合] | 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。 | [KJV] | Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. | [和合+] | 你将我投7993下深渊4688,就是海3220的深处3824;大水5104环绕我5437,你的波浪4867洪涛1530都漫过5674我身。 |
|
弥2:5 | [和合] | “所以在耶和华的会中你必没有人拈阄拉准绳。 | [KJV] | Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. | [和合+] | 所以在耶和华3068的会中6951,你必没有人拈阄1486拉7993准绳2256。 |
|
弥7:19 | [和合] | 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下!又将我们的一切罪投于深海。 | [KJV] | He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. | [和合+] | 必再7725怜悯我们7355,将我们的罪孽5771踏在脚下3533,又将我们的一切罪2403投7993于深4688海3220。 |
|
鸿3:6 | [和合] | 我必将可憎污秽之物抛在你身上,辱没你,为众目所观。 | [KJV] | And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. | [和合+] | 我必将可憎污秽之物8251抛7993在你身上,辱没你5034,为众目所观7760-7210。 |
|
亚5:8 | [和合] | 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。 | [KJV] | And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. | [和合+] | 天使说0559:这是罪恶7564。他就把妇人扔7993在量器0374中8432,将那片圆铅5777-0068扔7993在量器的口6310上。 |
|
亚11:13 | [和合] | 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值,丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中,丢给窑户了。 | [KJV] | And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:要把众人所估定3365美好0145的价值3366丢给7993窑户3335。我便将3947这叁十7970块钱3701,在耶和华3068的殿1004中丢给7993窑户3335了。 |
|