太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太10:28 | |
太10:39 | [和合] | 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | [KJV] | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | [和合+] | 得着2147生命5590的,将要失丧0622生命;为1752我1700失丧0622生命5590的,将要得着2147生命。 |
|
太11:29 | |
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太16:25 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必得着2147生命。 |
|
太16:26 | [和合] | 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444若1437赚得2770全3650世界2889,赔上2210自己的0846生命5590,有甚么5101益处5623呢?人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
太20:28 | |
太22:37 | |
太26:38 | |
可3:4 | [和合] | 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 | [KJV] | And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. | [和合+] | 又2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623。 |
|
可8:35 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己0846生命5590(或作:灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700和2532福音2098丧掉0622生命5590的,必救了4982生命0846。 |
|
可8:36 | |
可8:37 | [和合] | 人还能拿什么换生命呢? | [KJV] | Or what shall a man give in exchange for his soul? | [和合+] | 人0444还能2228拿1325甚么5101换0465生命5590呢? |
|
可10:45 | |
可12:30 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’ | [KJV] | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | [和合+] | 你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
可14:34 | [和合] | 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候警醒。” | [KJV] | And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. | [和合+] | 对他们0846说3004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127。 |
|
路1:46 | [和合] | 马利亚说:“我心尊主为大, | [KJV] | And Mary said, My soul doth magnify the Lord, | [和合+] | 马利亚3137说2036:我3450心5590尊3170主2962为大; |
|
路2:34 | |
路6:9 | [和合] | 耶稣对他们说:“我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?” | [KJV] | Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? | [和合+] | 耶稣2424对4314他们0846说2036:我问1905你们5209,在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0622,那样是可以的1832呢? |
|
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路10:27 | |
路12:19 | [和合] | 然后要对我的灵魂说:灵魂哪!你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧。’ | [KJV] | And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. | [和合+] | 然后2532要对我的3450灵魂5590说2046:灵魂5590哪,你有2192许多4183财物0018积存2749,可作1519多4183年2094的费用,只管安安逸逸的0373吃5315喝4095快乐2165罢! |
|
路12:20 | [和合] | 神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’ | [KJV] | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | [和合+] | 神2316却1161对他0846说2036:无知的人0878哪,今5026夜3571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归2071谁5101呢? |
|
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:23 | [和合] | 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 | [KJV] | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | [和合+] | 因为生命5590胜于2076-4119饮食5160,身体4983胜于衣裳1742。 |
|
路14:26 | |
路17:33 | [和合] | 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。 | [KJV] | Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. | [和合+] | 凡3739-1437想要2212保全4982生命5590的,必丧掉0622生命;凡3739-1437丧掉0622生命的,必救活2225生命。 |
|
路21:19 | [和合] | 你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作“必得生命”)。 | [KJV] | In your patience possess ye your souls. | [和合+] | 你们5216常存1722忍耐5281,就必保全2932灵魂5590(或作:必得生命)。 |
|
约10:11 | |
约10:15 | |
约10:17 | |
约10:24 | |
约12:25 | [和合] | 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 | [KJV] | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | [和合+] | 爱惜5368自己0846生命5590的,就失丧0622生命;在1722这5129世上2889恨恶3404自己0846生命5590的,就要保守5442生命到1519永0166生2222。 |
|
约12:27 | |
约13:37 | |
约13:38 | |
约15:13 | [和合] | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 | [KJV] | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | [和合+] | 人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
徒2:27 | |
徒2:31 | [和合] | 就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。’ | [KJV] | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | [和合+] | 就预先看明4275这事,讲论2980基督5547复活0386说:他的0846灵魂5590不3756撇2641在1519阴间0086;他的0846肉身4561也不3761见1492朽坏1312。 |
|
徒2:41 | [和合] | 于是领受他话的人,就受了洗,那一天,门徒约添了三千人, | [KJV] | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | [和合+] | 于是3303-3767领受0588他0846话3056的人就受了洗0907。那一1565天2250,门徒约5616添了4369叁千5153人5590, |
|
徒2:43 | [和合] | 众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。 | [KJV] | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | [和合+] | 众人3956-5590都1096惧怕5401;使徒0652又5590行1096了许多4183奇事5059神蹟4592。 |
|
徒3:23 | [和合] | 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | [和合+] | 凡3956-5590不3361听从0191那1565先知4396的,必要从1537民2992中全然灭绝1842。 |
|
徒4:32 | [和合] | 那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。 | [KJV] | And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | [和合+] | 那许多4128信4100的人都是2258一心2588一3391意5590的,没有2532-3761一人1520说3004他的0846东西5224有一样5100是1511自己的2398,都0537是2258大家公用2839。 |
|
徒7:14 | |
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [和合+] | 但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒15:26 | [和合] | 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。 | [KJV] | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 这二人0444是为5228我2257主2962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。 |
|
徒20:10 | [和合] | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。” | [KJV] | And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. | [和合+] | 保罗3972下去2597,伏在1968他0846身上,抱着4843他,说2036:你们2350不3361要发慌,他0846的灵魂5590还在5590身上1722。 |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [和合+] | 我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
徒27:10 | |
徒27:22 | [和合] | 现在我还劝你们放心,你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。 | [KJV] | And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. | [和合+] | 现在3569我还劝3867你们5209放心2114,你们5216的性命5590一个也不3762失丧3762,惟独4133失丧这船4143。 |
|
徒27:37 | [和合] | 我们在船上的,共有二百七十六个人。 | [KJV] | And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. | [和合+] | 我们在2258船4143上1722的共有3956二百1250七1440十六1803个人5590。 |
|
罗2:9 | |
罗11:3 | |
罗13:1 | |
罗16:4 | |
林前15:45 | |
林后1:23 | |
林后12:15 | |
弗6:6 | [和合] | 不要只在眼前事奉,象是讨人喜欢的,要象基督的仆人,从心里遵行 神的旨意, | [KJV] | Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; | [和合+] | 不要3361只在2596眼前事奉3787,象是5613讨人喜欢的0441,要象5613基督5547的仆人1401,从1537心里5590遵行4160神2316的旨意2307。 |
|
腓1:27 | [和合] | 只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。 | [KJV] | Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | [和合+] | 只要3440你们行事为人与4176基督5547的福音2098相称0516,叫2443我或1535来2064见1492你们5209,或1535不在你们那里0548,可以听见0101你们的5216景况4012,知道你们同有1722一个3391心志5590,站立得稳4739,为所信4102的福音2098齐心4866努力。 |
|
腓2:30 | |
西3:23 | |
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前5:23 | |
来4:12 | |
来6:19 | |
来10:38 | [和合] | 只是义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” | [KJV] | Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. | [和合+] | 只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
来10:39 | |
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来13:17 | [和合] | 你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。 | [KJV] | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | [和合+] | 你们要2532依从5226那些引导2233你们5216的,且要顺服3982;因1063他们0846为5228你们5216的灵魂5590时刻儆醒0069,好象5613那将来交0591账3056的人。你们要使2443他们交的4160时候有3326快乐5479,不3361至2532忧愁4727;若1063忧愁就与你们5213无益0255了。 |
|
雅1:21 | |
雅5:20 | |
彼前1:9 | [和合] | 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 | [KJV] | Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. | [和合+] | 并且得着2865你们5216信心4102的果效5056,就是灵魂5590的救恩4991。 |
|
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
彼前2:11 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 | [KJV] | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。 |
|
彼前2:25 | |
彼前3:20 | |
彼前4:19 | |
彼后2:8 | [和合] | (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。) | [KJV] | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | [和合+] | (因为1063那义人1342住1460在他们0846中间1722,看见0990听见0189他们不法0459的事2041,他的义1342心5590就天天2250-1537-2250伤痛0928。) |
|
彼后2:14 | [和合] | 他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。 | [KJV] | Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: | [和合+] | 他们满3324眼3788是2192淫色(原文是淫妇3428),止不住0180犯罪0266,引诱1185那心不坚固的0793人5590,心中2588习惯了1128贪婪4124,正是被咒诅的2671种类5043。 |
|
约壹3:16 | |
约叁1:2 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 | [KJV] | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,我愿2172你4571凡事3956兴盛2137,身体健壮5198,正如2531你4675的灵魂5590兴盛2137一样。 |
|
启6:9 | [和合] | 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂, | [KJV] | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | [和合+] | 揭开0455第五3991印4973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为1223神2316的道3056、并2532为1223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590, |
|
启12:11 | |
启16:3 | |
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [和合+] | 并2532肉桂2792、荳蔻、香料2368、香膏3464、乳香3030、酒3631、油1637、细麵4585、麦子4621、牛2934、羊4263、车4480、马2462,和2532奴仆4983、人口0444-5590。 |
|
启20:4 | |