太21:6 | [和合] | 门徒就照耶稣所吩咐的去行, | [KJV] | And the disciples went, and did as Jesus commanded them, | [和合+] | 门徒3101就1161照2531耶稣2424所吩咐4367的去行4160, |
|
太26:24 | |
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
可4:33 | [和合] | 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 | [KJV] | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. | [和合+] | 耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
可9:13 | [和合] | 我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。” | [KJV] | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,以利亚2243已经来了2064,他们也2532任意待4160他0846,正如2531经上所指着1909他0846的话1125。 |
|
可11:6 | [和合] | 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 | [KJV] | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | [和合+] | 门徒照着2531耶稣2424所说的1781回答2036,那些人就任凭他们0846牵去了0863。 |
|
可14:16 | [和合] | 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | [和合+] | 门徒3101出去1831,进2064了1519城4172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。 |
|
可14:21 | |
可15:8 | [和合] | 众人上去求巡抚,照常例给他们办。 | [KJV] | And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. | [和合+] | 众人3793上去求0154巡抚,照2531常例0104给他们0846办4160。 |
|
可16:7 | [和合] | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说:‘他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。’” | [KJV] | But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | [和合+] | 你们可以去5217告诉2036他的0846门徒3101和2532彼得4074,说:他在你们5209以先往1519加利利1056去4254。在那里1563你们要见3700他0846,正如2531他从前所告诉2036你们5213的。 |
|
路1:55 | |
路1:70 | [和合] | (正如主借着从创世以来,圣先知的口所说的话。) | [KJV] | As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: | [和合+] | 正如2531主藉着1223从0575创世0165以来圣0040先知4396的口4750所说的话2980, |
|
路2:20 | [和合] | 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。 | [KJV] | And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | [和合+] | 牧羊的人4166回去1994了,因1909所听见0191所看见1492的一切事3956,正如2531天使向4314他们0846所说2980的,就归荣耀1392与神2316,赞美0134他。 |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路6:36 | [和合] | 你们要慈悲,象你们的父慈悲一样。 | [KJV] | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | [和合+] | 你们要1096慈悲3629,象2531你们的5216父3962慈悲3629一样2532。 |
|
路11:1 | |
路17:26 | [和合] | 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样; | [KJV] | And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | [和合+] | 挪亚3575的日子2250怎样2531,人0444子5207的日子2250也2532要2071怎样3779。 |
|
路19:32 | [和合] | 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。 | [KJV] | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | [和合+] | 打发0649的人去0565了,所遇见2147的正如2531耶稣2424所说2036的。 |
|
路22:13 | [和合] | 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | [和合+] | 他们去了0565,所遇见2147的正如2531耶稣所说2046的;他们0846就2532预备2090了逾越节的筵席3957。 |
|
路22:29 | |
路24:24 | |
约1:23 | [和合] | 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。” | [KJV] | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | [和合+] | 他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直2116主2962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」 |
|
约3:14 | |
约5:23 | |
约5:30 | |
约6:31 | |
约6:57 | |
约6:58 | |
约7:38 | [和合] | 信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’” | [KJV] | He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. | [和合+] | 信4100我1691的人就如2531经上1124所说2036:从他0846腹中2836要流4482出1537活2198水5204的江河4215来。 |
|
约8:28 | |
约10:15 | |
约12:14 | [和合] | 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说: | [KJV] | And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, | [和合+] | 耶稣2424得了2147一个驴驹3678,就骑2523上1909-0846,如2531经上所记1125的说: |
|
约12:50 | |
约13:15 | |
约13:34 | |
约14:31 | |
约15:4 | |
约15:9 | |
约15:10 | |
约15:12 | [和合] | 你们要彼此相爱,象我爱你们一样;这就是我的命令。 | [KJV] | This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. | [和合+] | 你们要彼此0240相爱0025,象2531我爱0025你们5209一样;这3778就是2076我1699的命令1785。 |
|
约17:2 | [和合] | 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。 | [KJV] | As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. | [和合+] | 正如2531你曾赐1325给他0846权柄1849管理凡3956有血气的4561,叫他将永0166生2222赐1325给你所赐1325给他0846的人。 |
|
约17:11 | |
约17:14 | |
约17:16 | |
约17:21 | |
约17:22 | [和合] | 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。 | [KJV] | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | [和合+] | 你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520。 |
|
约17:23 | |
约19:40 | [和合] | 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 | [KJV] | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | [和合+] | 他们就3767照2531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210。 |
|
徒2:4 | |
徒2:22 | [和合] | “以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | [和合+] | 以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒7:42 | |
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
徒10:47 | |
徒11:29 | |
徒15:8 | [和合] | 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; | [KJV] | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | [和合+] | 知道人心2589的神2316也2532为他们0846作了见證3140,赐1325圣0040灵4151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531; |
|
徒15:14 | [和合] | 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下; | [KJV] | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | [和合+] | 方纔西门4826述说1834神2316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686; |
|
徒15:16 | [和合] | 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来; | [KJV] | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | [和合+] | 正如2531经上所写1125的:此5023后3326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461, |
|
徒22:3 | |
罗1:13 | |
罗1:17 | |
罗1:28 | [和合] | 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事; | [KJV] | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | [和合+] | 他们既然2531故意不3756认识1922神2316,神2316就任凭3860他们0846存邪僻的0096心3563,行4160那些不3361合理的2520事; |
|
罗2:24 | [和合] | 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 | [KJV] | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | [和合+] | 神的2316名3686在外邦人1484中1722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125。 |
|
罗3:4 | |
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗3:10 | [和合] | 就如经上所记:“没有义人,连一个也没有; | [KJV] | As it is written, There is none righteous, no, not one: | [和合+] | 就如2531经上所记1125:没3756有2076义人1342,连一个1520也没有3761。 |
|
罗4:17 | |
罗8:36 | [和合] | 如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。” | [KJV] | As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. | [和合+] | 如2531经上所记1125:我们为你4675的缘故1752终日3650-2250被杀2289;人看3049我们如5613将宰的4967羊4263。 |
|
罗9:13 | [和合] | 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。” | [KJV] | As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. | [和合+] | 正如2531经上所记1125:雅各2384是我所爱的0025;以扫2269是我所恶的3404。 |
|
罗9:29 | [和合] | 又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。” | [KJV] | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | [和合+] | 又2532如2531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之4519主2962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666。 |
|
罗9:33 | |
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
罗11:8 | [和合] | 如经上所记:“ 神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。” | [KJV] | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | [和合+] | 如2531经上所记1125:神2316给1325他们0846昏迷的2659心4151,眼睛3788不能3361看见0991,耳朵3775不能3361听见0191,直到2193今4594日2250。 |
|
罗11:26 | [和合] | 于是以色列全家都要得救。如经上所记:“必有一位救主从锡安出来,要消除雅各家的一切罪恶;” | [KJV] | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | [和合+] | 于是3779以色列2474全家3956都要得救4982。如2531经上所记1125:必有一位救主4506从1537锡安4622出来2240,要2532消除0654雅各2384家的一切罪恶0763; |
|
罗15:3 | |
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗15:9 | |
罗15:21 | [和合] | 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。” | [KJV] | But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | [和合+] | 就如2531经上所记1125:未曾3756闻知他信息0312的,将要看见3700;未曾3756听过0191的,将要明白4920。 |
|
林前1:6 | [和合] | 正如我为基督作的见证,在你们心里得以坚固, | [KJV] | Even as the testimony of Christ was confirmed in you: | [和合+] | 正如2531我为基督5547作的见證3142,在1722你们5213心里得以坚固0950, |
|
林前1:31 | |
林前2:9 | |
林前8:2 | [和合] | 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。 | [KJV] | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己知道1492甚么5100,按2531他所当1163知道1097的,他仍3764是不知道1097。 |
|
林前10:6 | |
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
林前10:8 | [和合] | 我们也不要行奸淫,象他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人; | [KJV] | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | [和合+] | 我们也不3366要行姦淫4203,象2531他们0846有人2531行4203的,一3391天2250就倒毙4098了1722二万叁千5140-1501-5505人; |
|
林前10:9 | [和合] | 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),象他们有人试探的,就被蛇所灭。 | [KJV] | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. | [和合+] | 也不3366要试探1598主(有古卷:基督5547),象2531他们5100有人5100试探3985的,就被5259蛇3789所灭0622。 |
|
林前10:10 | [和合] | 你们也不要发怨言,象他们有发怨言的,就被灭命的所灭。 | [KJV] | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. | [和合+] | 你们也不3366要发怨言1111,象2531他们0846有2532发怨言1111的,就2532被5259灭命的3644所灭0622。 |
|
林前10:33 | |
林前11:1 | [和合] | 你们该效法我,象我效法基督一样。 | [KJV] | Be ye followers of me, even as I also am of Christ. | [和合+] | 你们该1096效法3402我3450,象2531我2504效法基督5547一样。 |
|
林前11:2 | [和合] | 我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。 | [KJV] | Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. | [和合+] | 我称赞1867你们5209,因3754你们凡事3956纪念3415我3415,又2532坚守2722我所2531传给3860你们5213的。 |
|
林前12:11 | [和合] | 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。 | [KJV] | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | [和合+] | 这5023一切3956都是这1520位0846圣灵4151所运行1754、随2531己2398意1014分给1244各人1538的。 |
|
林前12:18 | |
林前13:12 | |
林前14:34 | |
林前15:38 | |
林前15:49 | [和合] | 我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。 | [KJV] | And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. | [和合+] | 我们既2531有5409属土5517的形状1504,将来也2532必有5409属天2032的形状1504。 |
|
林后1:5 | |
林后1:14 | [和合] | 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | [KJV] | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
林后4:1 | [和合] | 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆; | [KJV] | Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; | [和合+] | 我们既然1223-5124-2531蒙怜悯1653,受了2192这5026职分1248,就不3756丧胆1573, |
|
林后6:16 | |
林后8:5 | [和合] | 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 | [KJV] | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | [和合+] | 并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
林后8:6 | |
林后8:15 | [和合] | 如经上所记:“多收的也没有余,少收的也没有缺。” | [KJV] | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | [和合+] | 如2531经上所记1125:多4183收3588的也没有3756余4121;少3641收3588的也2532没有3756缺1641。 |
|
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
林后9:9 | [和合] | 如经上所记:“他施舍钱财,周济贫穷;他的仁义存到永远。” | [KJV] | (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. | [和合+] | 如2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义1343存3306到1519永远0165。 |
|
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后11:12 | [和合] | 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 | [KJV] | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | [和合+] | 我现在所做4160的,后来还要2532做4160,为要2443断绝1581那些寻2309机会0874人的机会0874,使2443他们在1722所夸的2744事上3739也不过与2532我们2249一样2531。 |
|
加2:7 | [和合] | 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人; | [KJV] | But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; | [和合+] | 反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061。 |
|
加3:6 | [和合] | 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” | [KJV] | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | [和合+] | 正如2531亚伯拉罕0011信4100神2316,这就算为3049他0846的义1343。 |
|
弗1:4 | [和合] | 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | [KJV] | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | [和合+] | 就如2531神2316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299; |
|
弗3:3 | [和合] | 用启示使我知道福音的奥秘,正如我以前略略写过的。 | [KJV] | How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, | [和合+] | 用2596启示0602使我3427知道1107福音的奥秘3466,正如2531我以前4270略略1722-3641写过的。 |
|
弗4:4 | [和合] | 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。 | [KJV] | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [和合+] | 身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
弗4:17 | |
弗4:32 | |
弗5:2 | |
弗5:3 | [和合] | 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。 | [KJV] | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; | [和合+] | 至于2532淫乱4202并1161一切3956污秽0167,或2228是贪婪4124,在你们5213中间1722连题3687都不可,方合2531圣徒0040的体统4241。 |
|
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗5:29 | [和合] | 从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正象基督待教会一样, | [KJV] | For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: | [和合+] | 从来4218没有人3762恨恶3404自己的1438身子4561,总是0235保养1625顾惜2282,正象2531-2532基督5547待教会1577一样, |
|
腓1:7 | |
腓2:12 | |
腓3:17 | [和合] | 弟兄们,你们要一同效法我,也当留意看那些照我们榜样行的人; | [KJV] | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | [和合+] | 弟兄们0080,你们要1096一同效法4831我3450,也2532当留意看4648那些照2531我们2248榜样5179行4043的人。 |
|
西1:6 | |
西1:7 | [和合] | 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事, | [KJV] | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | [和合+] | 正如2531你们从0575我们2257所亲爱0027、一同作仆人4889的以巴弗1889所学3129的。他3739为5228我们(有古卷:你们5216)作了2076基督5547忠心4103的执事1249, |
|
西2:7 | [和合] | 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 | [KJV] | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | [和合+] | 在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052。 |
|
西3:13 | |
帖前1:5 | |
帖前2:2 | |
帖前2:4 | |
帖前2:5 | |
帖前2:13 | |
帖前2:14 | |
帖前3:4 | [和合] | 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 | [KJV] | For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. | [和合+] | 我们在2258你们5209那里的时候3753,预先告诉4302你们5213,我们必受3195患难2346,以后2532果然2531应验了1096,你们也2532知道1492。 |
|
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖前4:6 | [和合] | 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。 | [KJV] | That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. | [和合+] | 不3361要一个人在1722这事4229上越分5233,欺负4122他的0846弟兄0080;因为1360这5130一类的事,主2962必报应1558,正2532如2531我预先4277对你们5213说过,又2532切切嘱咐1263你们的。 |
|
帖前4:11 | [和合] | 又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的, | [KJV] | And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; | [和合+] | 又2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲2398手5495做2038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的, |
|
帖前4:13 | [和合] | 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。 | [KJV] | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | [和合+] | 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没3361有2192指望1680的人3062一样。 |
|
帖前5:11 | [和合] | 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 | [KJV] | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | [和合+] | 所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正2531如2532你们素常所行4160的。 |
|
帖后1:3 | |
帖后3:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; | [KJV] | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫2443主2962的道理3056快快行开5143,2532得着荣耀1392,正2532如2531在4314你们5209中间一样。 |
|
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
来3:7 | |
来4:3 | |
来4:7 | |
来5:6 | |
来8:5 | [和合] | 他们供奉的事本是天上事的形状和影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。” | [KJV] | Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. | [和合+] | 他们供奉3000的事本是天上事2032的形状5262和2532影象4639,正如2531摩西3475将要3195造2005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着2596在1722山3735上指示1166你的4671样式5179。 |
|
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
来11:12 | [和合] | 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。 | [KJV] | Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. | [和合+] | 所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
彼前4:10 | |
彼后1:14 | |
彼后3:15 | [和合] | 并且要以我主长久忍耐为得救的因由,就如我们所亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们, | [KJV] | And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; | [和合+] | 并且2532要以我2257主2962长久忍耐3115为得救4991的因由2233,就如2531我们2257所亲爱的0027兄弟0080保罗3972,照着2596所赐给1325他0846的智慧4678写了1125信给你们5213。 |
|
约壹2:6 | [和合] | 人若说他住在主里面,就该自己照主所行的去行。 | [KJV] | He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. | [和合+] | 人若说3004他住在3306主0846里1722面,就该3784自己0846照2531主所行4043的去行4043。 |
|
约壹2:27 | |
约壹3:3 | |
约壹3:7 | [和合] | 小子们哪,不要被人诱惑;行义的才是义人,正如主是义的一样。 | [KJV] | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | [和合+] | 小子们5040哪,不要被人3367诱惑4105,行4160义1343的纔是2076义人1342,正如2531主是2076义的1342一样。 |
|
约壹3:12 | |
约壹3:23 | |
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约叁1:2 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 | [KJV] | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,我愿2172你4571凡事3956兴盛2137,身体健壮5198,正如2531你4675的灵魂5590兴盛2137一样。 |
|
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|