Strong's Number: 4098 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4098 pipto {pip'-to}
由 peto {pet'-o} 的重覆拼法加縮寫而來, (只用在某些時態中),
可能近似於 4072 取其伏下,棲息的概念; TDNT - 6:161,846; 動詞
AV - fall 69, fall down 19, light 1, fail 1; 90
1) (由高處) 跌落, 落下
1a) 落下, 掉下
1b) (原先直立) 倒下, 落成碎片
1b1) (人) 倒在地上, 猛然倒下
1b2) 趴倒在地上,以表虔心,謙卑
1b3) (東西) 掉下, 跌得粉碎, 倒塌
2) (地位或狀態) 降低, 被毀
2a) 實質上的
2b) 道德上的
2c) 落在審判之下 ( 雅5:12 )
04098 πίπτω 動詞
不完ἔπιπτον;未πεσοῦμαι;2不定式ἔπεσον及ἔπεσα;完成πέπτωκα,2單數πέπτωκες, 雅2:5 ;3複數πέπτωκαν, 雅18:3 異版。「落下」,帶有βάλλω被動的意思。
一、字義:
A. 「跌落從高處跌下」,藉ἀπό指明跌落之處, 太15:27 路16:21 。ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ從天上墜落太24:29 。ἀπὸ τῆς κεφαλῆς從頭, 徒27:34 公認經文直譯。(用於掉頭髮)用副詞指明跌落的方向或目的地,ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω從三層樓上下去, 徒20:9 。ἔκ τινος從某物:ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ( 王上18:38 )從天上, 可13:25 ;用於閃電, 路10:18 路8:10 上;附加目的地,ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὴν γῆν從天落到地上, 路9:1 。只附加目的地,ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν在荊棘裡, 路8:7 。ἐπί τι在某物上, 路8:10 下。ἐπὶ τὴν γῆν在地上, 太10:29 太13:8 。 ἐπὶ τὰ πετρώδη在石頭地上, 太13:5 ;參 可4:5 (ἐπί-SG1909丙一A.2.)。ἐπὶ τὰς ἀκάνθας在荊棘裡, 太13:7 (ἐπί-SG1909丙一A.3.)。人跌倒 ἐπὶ τὸν λίθον在石頭上, 太21:44 上; 路20:18 上。相反的,石頭掉在人身上, 太21:44 下; 路20:18 下。同樣的ἐπί τινα在某人, 路23:30 路6:16 (此二處經文參 何10:8 )。εἴς τι在某處:εἰς τὴν γῆν在地上, 可4:8 路8:8 路12:24 路6:13 。εἰς βόθυνον在坑裡, 太15:14 ;參 路14:5 。εἰς τὰς ἀκάνθας 在荊棘裡, 可4:7 路8:14 ;παρά τι在某物上,παρὰ τὴν ὁδόν在路上, 太13:4 可4:4 路8:5

B、用於豎立之物「傾倒下來」,成為粉碎。
1. 用於人:(猛烈地)在地上,εἰς τὸ πῦρ καὶ εἰς τὸ ὕδωρ在火裡以及在水裡, 太17:15 。ἐπὶ τῆς γῆς在地上, 可9:20 (π.是受魔鬼的影響)。ἐπὶ τὴν γῆν在地, 徒9:4 ;參 徒22:7 (見ἔδαφος-SG1475)。χαμαί在地上( 伯1:20 ), 伯18:6 。ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός我仆倒在祂腳前, 伯1:17 。獨立用法:仆倒而斷氣, 徒5:5,10 林前10:8 (參 出32:28 ); 出3:17民14:29 )。特別用於在戰場, 路21:24 (參στόμα-SG4750 二)。

2. 「倒下俯伏在地」表示向尊貴人士或靈界之物膜拜,特別是在為事求情時。獨立用法: 太2:11 太4:9 太18:26,29 太5:14 太19:4 太22:8 (除了 太18:29 之外),這些經文與προσκυνεῖν尊敬有密切關係( 但3:5 )。同樣的上述多處經文,與不同的附加語連用( 但17:3,17 民14:5 )。 ἐπὶ πρόσωπον (αὐτοῦ, αὐτῶν) 俯伏在地, 太17:6 太26:39 路5:12 路17:16 。(ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 將臉伏); 林前14:25 ;ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν而林前7:11 林前11:16 ;ἐπὶ τῆς γῆς俯伏在地, 可14:35 。而且可用不同的方式指明受尊崇的對象:ἐνώπιον τινος在某物面前(參 撒下3:34 ), 撒下4:10 撒下5:8 撒下7:11 。 ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τινος在他腳前, 撒下19:10 。εἰς τοὺς πόδας τινός在某人腳前, 太18:29 公認經文直譯: 撒下11:32 公認經文。ἐπὶ τοὺς πόδας在他腳前, 徒10:25 (異版加αὐτοῦ)。παρὰ τοὺς πόδας τινός到某人腳前, 路8:41 路17:16 (見上述)。πρὸς τοὺς πόδας τινός在他腳前, 可5:22 撒下11:32

3. 用於物件,尤其是建築物:「倒塌傾覆傾倒」。用於σκηνὴ Δαυίδ(σκηνή結尾)大衛的帳幕, 徒15:16摩9:11 )。用於房屋,倒塌伯1:19太7:25,27 路6:49 公認經文。τὰ τείχη Ἰεριχὼ Ἔπεσαν耶利哥城牆倒塌路11:30 (參 路6:5,20 )。ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος樓倒塌在某人身上, 路13:4伯1:19 )。οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει房子倒塌房子之上, 路11:17 直譯。用於城巿,參 路11:13 路16:19

二、喻意及象徵用法:
A. 用於人:
1. 「傾敗傾毀」( 路21:9 耶28:8 ), 耶14:8 耶18:2

2. 宗教上或倫理上的「墮落」,全然的「敗壞」( 箴11:28 )=從恩典中墮落, 箴11:11 (喻意:與πταίω失腳連用見一), 箴11:22 箴4:11 (可能是指末世的審判)。雙關用語:站住又跌倒(參 箴24:16 ), 箴14:4 林前10:12 。μνημόνευε πόθεν πέπτωκες 應當回想你是從那裡墜落的雅2:5

3. ὑπὸ κρίσιν π.在審判之下, 雅5:12撒下22:39 )。

4. 「傾倒滅亡」。οἱ πέντε ἔπεσαν五位已經傾倒了不存在了滅絕了撒下17:10 (參π.=死, 伯14:10 )。

B. 用於物:
1. ὁ ἥλιος π. ἐπί τινα太陽的熱氣在某人身上, 伯7:16 直譯。

2. ὁ κλῆρος π. ἐπὶ τινα (κλῆρος-SG2819二)籤搖出某人, 徒1:26

3. 在ἐπί τινα某人身上,ἀχλὺς καὶ σκότος蒙霧和黑暗,※ 徒13:11 。φόβος害怕, 徒11:11 公認經文。

4. 失效失去意義停止,路16:17(參 徒23:14 異版; 得3:18 ); 林前13:8 。*
4098 pipto {pip'-to}
a reduplicated and contracted form of peto {pet'-o}, (which
occurs only as an alternate in certain tenses), probably akin
to 4072 through the idea of alighting; TDNT - 6:161,846; v
AV - fall 69, fall down 19, light 1, fail 1; 90
1) to descend from a higher place to a lower
1a) to fall (either from or upon)
1a1) to be thrust down
1b) metaph. to fall under judgment, came under condemnation
2) to descend from an erect to a prostrate position
2a) to fall down
2a1) to be prostrated, fall prostrate
2a2) of those overcome by terror or astonishment or grief or
under the attack of an evil spirit or of falling
dead suddenly
2a3) the dismemberment of a corpse by decay
2a4) to prostrate one's self
2a5) used of suppliants and persons rendering homage
or worship to one
2a6) to fall out, fall from i.e. shall perish or be lost
2a7) to fall down, fall into ruin: of buildings, walls etc.
2b) to be cast down from a state of prosperity
2b1) to fall from a state of uprightness
2b2) to perish, i.e come to an end, disappear, cease
2b2a) of virtues
2b3) to lose authority, no longer have force
2b3a) of sayings, precepts, etc.
2b4) to be removed from power by death
2b5) to fail of participating in, miss a share in

Transliterated: pipto
Phonetic: pip'-to

Text: a reduplicated and contracted form of peto {pet'-o}; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively):

KJV -- fail, fall (down), light on.



Found 83 references in the New Testament Bible
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[和合+]进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子381333260846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏40984352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给43740846
太4:9
[和合]对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。”
[KJV]And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
[和合+]对他08463004:你若1437俯伏409843523427,我就把这5023一切3956都赐给13254671
太7:25
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。
[KJV]And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43631565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石40731909
太7:27
[和合]雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子就倒塌了;并且倒塌得很大。”
[KJV]And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[和合+]10282597,水42152064,风04174154,撞着43501565房子3614,房子就倒2532塌了4098,并且2532倒塌4431得很大3173
太10:29
[和合]两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
[KJV]Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
[和合+]两个1417麻雀4765不是37804453一分银子0787么?若是你们的521639620427许,一个15202532不能37564098在地10931909
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[和合+]4687的时候1722,有3739-330340983844路旁3598的,飞鸟40712064吃尽了2719
太13:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
[和合+]024340981909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112
太13:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
[KJV]And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
[和合+]02434098在荆棘01731909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638
太13:8
[和合]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[KJV]But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
[和合+]116102434098在好257010931909的,就253213252590,有3739-3303一百1540倍的,有3739六十1835倍的,有3739叁十5144倍的。
太15:14
[和合]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[和合+]任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子51853594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑09991519
太15:27
[和合]妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
[KJV]And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
[和合+]妇人说2036:主阿2962,不错3483;但是2532-10632952也吃20680846主人2962桌子5132上掉下来4098的碎渣儿5589
太17:6
[和合]门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
[KJV]And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
[和合+]门徒3101听见0191,就俯伏40981909地,极其4970害怕5399
太17:15
[和合]“主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
[KJV]Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
[和合+]主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次41784098在火44421519,屡次4178跌在水52041519
太18:26
[和合]那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’
[KJV]The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]那仆人14013767俯伏409843520846,说3004:主阿2962,宽容31141698,将来我都要3956还清0591
太18:29
[和合]他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’
[KJV]And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
[和合+]他的0846同伴48893767俯伏4098央求38700846,说3004:宽容31141698罢,将来我必还05913956
太21:44
[和合]谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV]And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[和合+]谁掉4098在这5126石头30371909,必要跌碎4917;这石头掉40981909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039
太24:29
[和合]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[KJV]Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
[和合+]那些1565日子2250的灾难23472112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮45822532375613255338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天37721411都要震动4531
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[和合+]4687的时候1722,有落4098在路35983844的,飞鸟40712064吃尽了2719
可4:5
[和合]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快;
[KJV]And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
[和合+]有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不33610899,发苗1816最快,
可4:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
[KJV]And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[和合+]有落4098在荆棘01731519的,荆棘0173长起来0305,把他08464846住了,就不375613252590
可4:8
[和合]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
[和合+]又有落4098151925701093里的,就发生长大0305-0837,结132525901520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540
可5:22
[和合]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
[KJV]And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
[和合+]有一个1520管会堂的人0752,名叫3686睚鲁2383,来20641492耶稣2424,就2532俯伏4098431408464228前,
可9:20
[和合]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。
[KJV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
[和合+]他们就2532带了53420846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒40981909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏409819091093,祷告4336说:倘若148720761415,便叫那时候5610过去3928
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路6:39
[和合]耶稣又用比喻对他们说:“瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
[KJV]And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
[和合+]耶稣又1161用比喻3850对他们08462036:瞎子5185岂能3385-14103594瞎子5185,两个人0297不是3780都要掉40981519坑里0999么?
路6:49
[和合]
[KJV]
[和合+]唯有1161听见01913361去行4160的,就象2076-3664一个人04441909土地1093上盖3618房子3614,没有5565根基2310;水4215一沖4366,随即2112倒塌4098了,并且25321565房子36144485的很大3173
路8:5
[和合]“有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
[KJV]A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
[和合+]有一个撒种的4687出去183146874703。撒4687的时候,有3739-3303落在409835983844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。
路8:6
[和合]有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
[KJV]And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
[和合+]20874098在磐石40731909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429
路8:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
[KJV]And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
[和合+]20874098在荆棘01731722-3319的,荆棘0173一同生长4855,把他0846挤住0638-1970了。
路8:8
[和合]又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。”
[KJV]And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
[和合+]253220874098190900181093里的,生长起来5453,结54532590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有21923775可听0191的,就应当听0191
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[和合+]那落在4098荆棘01731519的,就是152637780191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。
路8:41
[和合]有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
[KJV]And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
[和合+]2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏40983844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到15250846家里3624去;
路10:18
[和合]耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,象闪电一样。
[KJV]And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:我曾看见2334撒但45671537天上3772坠落4098,象5613闪电0796一样。
路11:17
[和合]他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
[KJV]But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
[和合+]0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们08462036:凡一395609321438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098
路13:4
[和合]从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
[KJV]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
[和合+]从前西罗亚46114444倒塌4098了,压死1909-0615十八1176-2532-3638个人;你们以为1380那些人37783844一切395627301722耶路撒冷2419的人0444更有10963781么?
路16:17
[和合]天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
[KJV]And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
[和合+]37721093废去3928较比2228律法3551的一33912762一画落空4098还容易2123
路16:21
[和合]要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来舔他的疮。
[KJV]And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
[和合+]要得1937财主4145桌子上5132掉下来4098的零碎5589充饥5526;并且0235-2532296520640621他的08461668
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[和合+]2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
路20:18
[和合]凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[KJV]Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[和合+]3956409819091565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉409819093739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039
路21:24
[和合]他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
[KJV]And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
[和合+]他们要倒4098在刀31624750,又2532被掳0163151939561484去。耶路撒冷241920715259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137
路23:30
[和合]那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’
[KJV]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
[和合+]那时5119,人要0756向大山37353004:倒40981909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248
约11:32
[和合]马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”
[KJV]Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
[和合+]马利亚3137到了2064耶稣2424那里3699,看见14920846,就俯伏4098151908464228前,说3004:主2962阿,你若1487早在2258这里5602,我3450兄弟0080030237560599
约12:24
[和合]我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落409815191093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[和合+]耶稣2424一说20361473就是1510,他们就退056536944098在地上5476
徒1:26
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532众人为他们084613252819,摇出2819-4098-1909马提亚3159来;他就25323326十一个1733使徒0652同列4785
徒5:5
[和合]亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
[KJV]And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
[和合+]亚拿尼亚0367听见019151283056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都39563173惧怕5401
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[和合+]妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
徒9:4
[和合]他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?”
[KJV]And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[和合+]他就2532仆倒409819091093,听见0191有声音5456对他08463004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫13773165
徒10:25
[和合]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[KJV]And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
[和合+]彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接48760846,俯伏40981909他脚前42284352他。
徒15:16
[和合]正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来;
[KJV]After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
[和合+]正如2531经上所写1125的:此50233326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461
徒20:9
[和合]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
[KJV]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[和合+]有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐252119092376臺上,困倦270209015258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉40982736去;扶起0142他来,已经死了3498
徒22:7
[和合]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
[KJV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[和合+]我就5037仆倒409815191475,听见0191有声音5456对我34273004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫13773165
罗11:11
[和合]我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV]I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[和合+]我且37673004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[和合+]可见3767-1492神的2316恩慈55442532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向19094571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
林前10:8
[和合]我们也不要行奸淫,象他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
[KJV]Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
[和合+]我们也不3366要行姦淫4203,象2531他们0846有人25314203的,一33912250就倒毙40981722二万叁千5140-1501-5505人;
林前10:12
[和合]所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
[KJV]Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
[和合+]所以5620,自己以为13802476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098
林前14:25
[和合]他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
[KJV]And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[和合+]08462588里的隐情292710965318出来,就3779必将脸438319094098,敬拜43522316,说0518:神2316368937542076你们5213中间1722了。
来3:17
[和合]神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗?
[KJV]But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
[和合+]神四十50622094之久,又1161厌烦43605101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首296640981722旷野2048的人3739么?
来4:11
[和合]所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。
[KJV]Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
[和合+]所以3767,我们务必竭力4704152515191565安息2663,免得3363有人51001722那不信从的0543样子5262跌倒了4098
来11:30
[和合]以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。
[KJV]By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
[和合+]以色列人因着信4102,围绕2944-1909耶利哥2410503820332250,城墙就倒塌了4098
雅5:12
[和合]我的弟兄们,最要紧的是不可起誓;不可指着天起誓,也不可指着地起誓,无论何誓都不可起。你们说话,是就说是,不是就说不是,免得你们落在审判之下。
[KJV]But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
[和合+]我的3450弟兄们0080,最要紧的4253-3956是不可3361起誓3660;不可3383指着天3772起誓,也不可3383指着地1093起誓,无论何51003727都不可3383起。你们5216说话,是3483,就2277说是3483;不是3756,就说不是3756,免得3363你们落4098在审判5272之下1519
启1:17
[和合]我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕。我是首先的,我是末后的,
[KJV]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
[和合+]我一看见1492,就仆倒40984314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右11885495按着20071691,说3004:不要3361惧怕5399!我14731510首先的4413,我是末后的2078
启4:10
[和合]那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[KJV]The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
[和合+]那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启5:14
[和合]
[KJV]
[和合+]5064活物2226就说3004:阿们0281!众长老4245也俯伏4098敬拜4352
启6:13
[和合]天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。
[KJV]And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.
[和合+]天上的3772星辰0792坠落409815191093,如同5613无花果树4808525931730417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。
启6:16
[和合]向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
[KJV]And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[和合+]向山37352532岩石40733004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避05752521宝座2362者的面目43832532羔羊0721的忿怒3709
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启7:16
[和合]他们不再饥,不再渴;日头和炎热也必不伤害他们;
[KJV]They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat.
[和合+]他们不375620893983,不376120891372;日头2246和炎热2738也必不3761-3361伤害4098他们0846
启8:10
[和合]第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
[KJV]And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;
[和合+]第叁位5154天使0032吹号4537,就2532有烧着的254531730792,好象5613火把29851537天上3772落下来4098,落在4098江河4215的叁分之一51542532众水5204的泉源40771909
启9:1
[和合]第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙赐给他。
[KJV]And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.
[和合+]第五位3991天使0032吹号4537,我就2532看见1492一个星079215373772落到409810931519,有无底00125421的钥匙2807赐给13250846
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[和合+]又有2532第二位天使0032接着01903004:叫万395614844222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦089731734172倾倒了4098!倾倒了4098
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[和合+]那大317341721096151951403313,列国1484的城41722532都倒塌了4098;神23162532想起3415巴比伦08973173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒36314221递给13250846
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306
启18:2
[和合]他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴;
[KJV]And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird.
[和合+]他大31735456喊着2896-24793004:巴比伦08973173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处27322532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438
启19:4
[和合]那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。”
[KJV]And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
[和合+]那二十15015064位长老424525325064活物2226就俯伏4098敬拜43522521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239
启19:10
[和合]我就俯伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
[KJV]And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
[和合+]我就俯伏4098在他084642281715要拜43520846。他说3004:千万不33613708!我和你4675,并25324675那些为耶稣24242192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜43522316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141
启22:8
[和合]这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。
[KJV]And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.
[和合+]这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。