Text: a reduplicated and contracted form of peto {pet'-o}; (which occurs only as an alternate in certain tenses); probably akin to 4072 through the idea of alighting; to fall (literally or figuratively):
太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太4:9 | [和合] | 对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” | [KJV] | And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | [和合+] | 对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
太7:25 | [和合] | 雨淋、水冲、风吹,撞着那房子,房子总不倒塌;因为根基立在磐石上。 | [KJV] | And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: | [和合+] | 雨1028淋2597,水4215沖2064,风0417吹4154,撞着4363那1565房子3614,房子总不3756倒塌4098,因为1063根基立2311在磐石4073上1909。 |
|
太7:27 | |
太10:29 | |
太13:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | [和合+] | 撒4687的时候1722,有3739-3303落4098在3844路旁3598的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
太13:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: | [和合+] | 有0243落4098在1909土浅石头地上4075的,土1093既不深3756-4183,发苗1816最快2112, |
|
太13:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。 | [KJV] | And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: | [和合+] | 有0243落4098在荆棘0173里1909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638; |
|
太13:8 | |
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太15:27 | |
太17:6 | [和合] | 门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。 | [KJV] | And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | [和合+] | 门徒3101听见0191,就俯伏4098在1909地,极其4970害怕5399。 |
|
太17:15 | [和合] | “主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。 | [KJV] | Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. | [和合+] | 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次4178跌4098在火4442里1519,屡次4178跌在水5204里1519。 |
|
太18:26 | [和合] | 那仆人就俯伏拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ | [KJV] | The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
太18:29 | [和合] | 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ | [KJV] | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 他的0846同伴4889就3767俯伏4098央求3870他0846,说3004:宽容3114我1698罢,将来我必还0591清3956。 |
|
太21:44 | [和合] | 谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
太26:39 | |
可4:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | [和合+] | 撒4687的时候1722,有落4098在路3598旁3844的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
可4:5 | [和合] | 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; | [KJV] | And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: | [和合+] | 有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
可4:7 | [和合] | 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 | [KJV] | And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | [和合+] | 有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
可4:8 | [和合] | 又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。” | [KJV] | And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. | [和合+] | 又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
可5:22 | [和合] | 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, | [KJV] | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | [和合+] | 有一个1520管会堂的人0752,名叫3686睚鲁2383,来2064见1492耶稣2424,就2532俯伏4098在4314他0846脚4228前, |
|
可9:20 | [和合] | 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来复去,口中流沫。 | [KJV] | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | [和合+] | 他们就2532带了5342他0846来。他一见1492耶稣,鬼4151便叫他0846重重的抽疯4682,倒4098在1909地上1093,翻来覆去2947,口中流沫0875。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路6:39 | |
路6:49 | |
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [和合+] | 有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
路8:7 | |
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路10:18 | |
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路13:4 | |
路16:17 | [和合] | 天地废去较比律法的一点一画落空还容易。 | [KJV] | And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. | [和合+] | 天3772地1093废去3928较比2228律法3551的一3391点2762一画落空4098还容易2123。 |
|
路16:21 | |
路17:16 | |
路20:18 | [和合] | 凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。” | [KJV] | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | [和合+] | 凡3956掉4098在1909那1565石头3037上的,必要跌碎4917;那石头掉4098在1909谁3739-0302的身上,就1161要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
路23:30 | [和合] | 那时,人要向大山说:‘倒在我们身上!’向小山说:‘遮盖我们!’ | [KJV] | Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. | [和合+] | 那时5119,人要0756向大山3735说3004:倒4098在1909我们2248身上!向小山1015说:遮盖2572我们2248! |
|
约11:32 | |
约12:24 | |
约18:6 | [和合] | 耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。 | [KJV] | As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | [和合+] | 耶稣2424一说2036我1473就是1510,他们就退0565后3694倒4098在地上5476。 |
|
徒1:26 | |
徒5:5 | [和合] | 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。 | [KJV] | And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. | [和合+] | 亚拿尼亚0367听见0191这5128话3056,就仆倒4098,断了气1634;听见0191的人都3956甚3173惧怕5401。 |
|
徒5:10 | [和合] | 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。 | [KJV] | Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. | [和合+] | 妇人立刻3916仆倒4098在3844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见2147他0846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314。 |
|
徒9:4 | |
徒10:25 | [和合] | 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。 | [KJV] | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | [和合+] | 彼得4074一进去1096-1525,哥尼流2883就迎接4876他0846,俯伏4098在1909他脚前4228拜4352他。 |
|
徒15:16 | [和合] | 正如经上所写的:‘此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的,重新修造建立起来; | [KJV] | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | [和合+] | 正如2531经上所写1125的:此5023后3326,我要回来0390,重新修造0456大卫1138倒塌4098的帐幕4633,把那0846破坏2679的重新修造0456建立起来0461, |
|
徒20:9 | [和合] | 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 | [KJV] | And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. | [和合+] | 有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐2521在1909窗2376臺上,困倦2702沉0901睡5258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉4098下2736去;扶起0142他来,已经死了3498。 |
|
徒22:7 | |
罗11:11 | [和合] | 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 | [KJV] | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | [和合+] | 我且3767说3004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
林前10:8 | |
林前10:12 | [和合] | 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。 | [KJV] | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | [和合+] | 所以5620,自己以为1380站2476得稳的,须要谨慎0991,免得3361跌倒4098。 |
|
林前14:25 | |
来3:17 | [和合] | 神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷野的人吗? | [KJV] | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | [和合+] | 神四十5062年2094之久,又1161厌烦4360谁5101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首2966倒4098在1722旷野2048的人3739么? |
|
来4:11 | [和合] | 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 | [KJV] | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | [和合+] | 所以3767,我们务必竭力4704进1525入1519那1565安息2663,免得3363有人5100学1722那不信从的0543样子5262跌倒了4098。 |
|
来11:30 | [和合] | 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。 | [KJV] | By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. | [和合+] | 以色列人因着信4102,围绕2944-1909耶利哥2410城5038七2033日2250,城墙就倒塌了4098。 |
|
雅5:12 | |
启1:17 | |
启4:10 | |
启5:8 | |
启5:14 | |
启6:13 | [和合] | 天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 | [KJV] | And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. | [和合+] | 天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
启6:16 | |
启7:11 | |
启7:16 | |
启8:10 | [和合] | 第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。 | [KJV] | And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | [和合+] | 第叁位5154天使0032吹号4537,就2532有烧着的2545大3173星0792,好象5613火把2985从1537天上3772落下来4098,落在4098江河4215的叁分之一5154和2532众水5204的泉源4077上1909。 |
|
启9:1 | |
启11:13 | |
启11:16 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启16:19 | |
启17:10 | |
启18:2 | [和合] | 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; | [KJV] | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | [和合+] | 他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
启19:4 | [和合] | 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。” | [KJV] | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | [和合+] | 那二十1501四5064位长老4245与2532四5064活物2226就俯伏4098敬拜4352坐2521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239! |
|
启19:10 | |
启22:8 | [和合] | 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯伏要拜他。 | [KJV] | And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. | [和合+] | 这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示1166我3427的天使0032脚4228前1715俯伏4098要拜4352他。 |
|