Strong's Number: 4771 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4771 su {soo}
第二人称单数主格; 人称代名词
AV - thou 178; 178
1) 你
04771 σύ 代名词
第二人称的代名词σοῦ (σου), σοί(σοι), σέ,(σε)「」;复数ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς:「你们」。
一、主格:
A. 与另一个人成对比:ἐγὼ…σύ我,太3:14 太26:39 可14:36 约13:7 雅2:18 ;参 路17:8 。σύ…ἔτερος…别人, 太11:3 。πᾶς ἄνθρωπος…σύ人…约2:10 。Μωϋσῆς…σὺ οὖν 摩西…约8:5 。οὐδεὶς…σύ无人…约3:2 及其他多处。αύτοὶ…σύ它们…来1:11诗102:26 )。ἐγὼ…ὑμεῖς 我,你们,或反之亦然, 约7:34,36 约8:15,22 约13:15 约15:5 等; 加4:12 。ὑμεῖς…ἡμεῖς你们…我们, 约4:22 林前4:10 a,b,c; 林后13:9 。从上下文可以明显地看到其对比: 太6:6,17 罗2:3 。ὑμεῖς你们太5:48 太6:9,26 b。σὺ λέγεις说, 太27:11 可15:2 路23:3 。参λέγω-SG3004贰一E.。

B. 在一个呼格前,做强调用︰σὺ Βηθλεέμ伯利恒啊!太2:6弥5:1 )。σὺ παιδίον孩子啊!路1:76 。σὺ κύριε主啊!徒1:24 。σὺ δὲ ὦ ἄνθρωπε θεοῦ 但这属神的人, 提前6:11 。ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι 你们法利赛人, 路11:39

C. 与一个名词或分词连用,使得此代名词有更清楚的定义:σὐ Ἰουδαῖος ὥν 既是犹太人, 约4:9 ;参 加2:14 。ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες你们虽然不好, 太7:11 。尤强调主𫍣:σὺ τρίς με ἀπαρνήσῃ呢,要三次不认我, 可14:30 。δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν你们来给他们吃吧, 太14:16 ,参 约13:6 约17:8 约20:15 。εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν在妇女中是有福的, 路1:42 。σὺ μόνος παροικεῖς 唯有…做客, 路24:18 。所以常带εἰμί的字型-σὺ εἶ ὁ Χριστός是基督, 太16:16 。σὺ εἶ Πέτρος是彼得, 太16:18 。σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων是犹太人的王吗? 太27:11 。καὶ σύ也, 太26:69,73 路19:19 路22:58 加6:1 。καὶ ὑμεῖς你们也要, 太7:12 太15:3,16 路17:10 。σύ δέ只管, 路9:60 罗11:17 提后3:10 。ὑμεῖς δέ你们太21:13 雅2:6

D. 冗言用法:虽原形已够清楚,σὺ τί λέγεις说的是什么, 可14:68 。μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς你们不要害怕…, 太28:5 。μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις难道要杀我, 徒7:28出2:14 )。ὑμεῖς你们太5:13,14 。

二、当要强调代名词或要形成对比时,单数之主格外的格-要加重音符号:σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχήν 自己的心也要, 路2:35 ;οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ不是托著根,乃是根托著罗11:18 。καὶ σέ 也(求)腓4:3 。当与介系词连用时,重音符号没有特别的强调意味:ἐν σοί你的太6:23 。ἐπὶ σέ 荫庇路1:35 。μετὰ σοῦ与同在, 路1:28 。σὺν σοί和太26:35 (但πρός σε到那里, 太14:28 太25:39 ;参ἐγω-SG1473)。

三、σου和ὑμῶν出现在他们所修饰的字之后,代替表所有的代名词(以及反身所有格代名词σεαυτοῦ和ὑμῶν αὐτῶν ):τὴν γυναῖκά σου你的妻子, 太1:20 。τὸν πόδα σου你的脚, 太4:6诗91:12 )。ἡ πίστις ὑμῶν 你们的信德, 罗1:8 ;τὰ μέλη ὑμῶν 你们的肢体, 罗6:19 。或者放在所修饰的字面前:ἆρόν σου τὴν κλίνην拿起你的褥子, 太9:6 。ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι你的罪赦免了, 路7:48 。μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω不可叫人小看年轻, 提前4:12 。或者在名词和定冠词之间:διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως 你们的祈祷, 腓1:19 。εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν你们的长进, 腓1:25 节原文。τί ἐμοὶ καὶ σοί参ἐγώ-SG1473;末尾;τί ἡμῖν κ. σοί;参τίς-SG5100一A.5.。
4771 su {soo}
the person pronoun of the second person singular;; pron
AV - thou 178; 178
1) you

Transliterated: su
Phonetic: soo

Text: the person pronoun of the second person singular; thou:

KJV -- thou. See also 4571, 4671, 4675; and for the plural 5209, 5210



Found 158 references in the New Testament Bible
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太6:6
[和合]你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
[KJV]But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
[和合+]4771祷告4336的时候3752,要进1525你的4675内屋5009,关上28082374,祷告433646751722暗中2927的父3962;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
太6:17
[和合]你禁食的时候,要梳头洗脸,
[KJV]But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[和合+]4771禁食3522的时候,要梳0218277635384383
太11:3
[和合]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
[和合+]问他08462036:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人2087呢?
太11:23
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若148710961722所多玛4670,他0302还可以存33063360今日4594
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太16:16
[和合]西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
[KJV]And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
[和合+]西门4613彼得4074回答06112036:你47711488基督5547,是永生21982316的儿子5207
太16:18
[和合]我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。
[KJV]And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
[和合+]我还2504告诉30044671,你47711488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石40731909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过27290846
太26:25
[和合]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[和合+]3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是15101473么?耶稣说3004:你4771说的是2036
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太26:64
[和合]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太26:69
[和合]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
[KJV]Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
[和合+]彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[和合+]我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢!
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[和合+]耶稣24242476在巡抚2232面前1715;巡抚2232190508463004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣24245346:你4771说的是3004
可1:11
[和合]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]2532有声音54561537天上37721096,说:你47711488我的345000275207,我喜悦2106-1722你。
可3:11
[和合]污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:“你是 神的儿子。”
[KJV]And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[和合+]01694151无论何时3752看见23340846,就俯伏在他0846面前4363,喊着28963004:你477114882316的儿子5207
可8:29
[和合]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[KJV]And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
[和合+]2532问他们08463004:你们52103004316515115101?彼得4074回答06113004:你47711488基督5547
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[和合+]他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这51244221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[和合+]耶稣却1161不言语4623,一句也25323762回答0611。大祭司07493825190508463004:你47711488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是?
可14:67
[和合]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[KJV]And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
[和合+]1492彼得4074烤火2328,就看着16890846,说3004:你4771素来也253222583326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。
可14:68
[和合]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[KJV]But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492,也3761不明白19874771说的3004是甚么5101。于是253218541831,到了1519前院4259,鸡02202532叫了5455
可15:2
[和合]彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多409119050846说:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06112036:你47713004的是。
路1:42
[和合]高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
[KJV]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[和合+]31735456喊着04002036:你4771在妇女11351722是有福的2127!你4675所怀的胎25902532是有福的2127
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[和合+]孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备20900846的道路3598
路3:22
[和合]圣灵降临在他身上,形状仿佛鸽子;又有声音从天上来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
[KJV]And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
[和合+]00404151降临259719090846身上,形状4984-1491彷彿5616鸽子4058;又2532有声音54561537天上37721096,说3004:你47711488我的345000275207,我喜悦21064671
路4:7
[和合]你若在我面前下拜,这都要归你。”
[KJV]If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
[和合+]47711437在我1799-3450面前下拜4352,这都3956要归20714675
路4:41
[和合]又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是 神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
[KJV]And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
[和合+]2532有鬼11400575好些人4183身上出来1831,喊着28963004:你477114882316的儿子5207。耶稣2424斥责2008他们,不37561439他们0846说话2980。因为3754他们知道149208461511基督5547
路7:19
[和合]他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[KJV]And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]他便25324341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候4328别人0243呢?
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬122923160932的道。
路10:15
[和合]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。”
[KJV]And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
[和合+]迦百农2584阿,你4771已经升53122193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必推26012193阴间0086
路10:37
[和合]他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
[KJV]And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
[和合+]他说2036:是怜悯4160-16560846的。耶稣24242036:你47714198照样36684160罢。
路15:31
[和合]父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的,都是你的;
[KJV]And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[和合+]父亲对他08462036:儿阿5043!你4771384233261700同在1488,我1699一切所有的3956都是2076你的4674
路16:7
[和合]又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’
[KJV]Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
[和合+]1899问一个20872036:你47713784多少4214?他说2036:一百15402884麦子4621。管家说3004:拿1209你的46751121,写1125八十3589
路16:25
[和合]亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[KJV]But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
[和合+]亚伯拉罕00112036:儿阿5043,你该回想50434771生前1722-4675-2222享过06180018,拉撒路29762532-3668受过苦2556;如今3568他在这里3592得安慰3870,你47711161受痛苦3600
路17:8
[和合]岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
[KJV]And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
[和合+]岂不3780对他08462046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候12473427,等2193我吃53154095完了3326-5023,你4771纔可以吃53154095么?
路19:19
[和合]主人说:‘你也可以管五座城。’
[KJV]And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
[和合+]主人说2036:你47712532可以10961883五座40024172
路19:42
[和合]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[KJV]Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[和合+]3004:巴不得3754-1487-2532-2534477117225026日子2250知道1097关係43144675平安1515的事3588;无奈1161这事现在3568是隐藏的2928,叫你的46753788看不出来0575
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[和合+]11611473已经为40124675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固47414675的弟兄0080
路22:58
[和合]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
[KJV]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
[和合+]过了3326不多的时候1024,又有一个2087人看见14920846,说5346:你477125321488他们0846一党1537的。彼得40742036:你这个人0444!我不37561510
路22:67
[和合]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
[KJV]Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
[和合+]3004:你477114871488基督5547,就告诉2036我们2254。耶稣说2036:我若1437告诉2036你们5213,你们也不33644100
路22:70
[和合]他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
[KJV]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
[和合+]他们都39565346:这样3767,你477114882316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的30041510
路23:3
[和合]彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多40911905耶稣说3004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06115346:你47713004的是。
路23:37
[和合]说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
[KJV]And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
[和合+]3004:你477114871488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢!
路23:39
[和合]那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
[KJV]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
[和合+]那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮09870846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己45722532我们2248罢!
路23:40
[和合]那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
[KJV]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
[和合+]那一个2087就应声0611责备20080846,说3004:你4771既是1488一样1722-0846受刑2917的,还不376153992316么?
路24:18
[和合]二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
[KJV]And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
[和合+]二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答06112036:你47711722耶路撒冷2419作客3939,还25323756知道1097这几502522501722那里所出1096的事么?
约1:19
[和合]约翰所作的见证,记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
[KJV]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
[和合+]约翰2491所作的见證记在3141下面:犹太人24531537耶路撒冷24140649祭司24092532利未人30192443约翰那里,问20650846说:「你477114885101?」
约1:21
[和合]他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
[KJV]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
[和合+]他们又问20650846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」
约1:25
[和合]他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
[KJV]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
[和合+]他们就问206508462036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」
约1:42
[和合]于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
[KJV]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
[和合+]于是253200710846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着16890846,说2036:「你47711488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。)
约1:49
[和合]拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。”
[KJV]Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[和合+]拿但业34823004:「拉比4461,你477114882316的儿子5207,你47711488以色列2474的王0935!」
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约2:20
[和合]犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
[KJV]Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
[和合+]犹太人2453便37672036:「这3778殿3485是四十506218032094纔造成的3618,你4771514022501722就再建立起来1453吗?」
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[和合+]这人夜里3571来见2064耶稣242425322036「拉比,我们知道1492你是由20642316那里来作2064-0000师傅的1320;因为106347713739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人376214104160。」
约3:10
[和合]耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
[KJV]Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你是1488-4771以色列人2474的先生13202532还不3756明白1097这事5023吗?
约3:26
[和合]就来见约翰说:“拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
[KJV]And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
[和合+]253220644314约翰2491,说2036:「拉比4461,从前同332646752258约但河24464008、你4771所见證3140的那位3739,现在施洗0907,众人3956都往43140846那里去了2064。」
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[和合+]3767撒玛利亚4542的妇人1135对他08463004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人11352453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798
约4:10
[和合]耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说:‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
[KJV]Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
[和合+]耶稣2424回答06112036:「你若1487知道14922316的恩赐1431,和2532对你30043004『给13253427水喝4095』的是20765101,你47710302早求015408462532他也必0302早给了1325467121985204。」
约4:12
[和合]我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
[KJV]Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
[和合+]3361我们的2257祖宗2257雅各2384将这井5421留给1325我们22542532他自己08462532儿子52072532牲畜2353也都1537-08464095这井里的水,难道14884771比他还大3187吗?」
约6:30
[和合]他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢?
[KJV]They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
[和合+]他们又37672036:你47714160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信41004671;你到底做甚么51012038呢?
约6:69
[和合]我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
[KJV]And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
[和合+]2532我们2249已经信了4100,又2532知道1097477114882316的圣者55475207-2198
约7:52
[和合]
[KJV]
[和合+]他们回答06112036:你477125323361-1488出于1537加利利1056么?你且去查考2045,就25323754知道1492加利利1056没有3756出过1453先知4396
约8:5
[和合]摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
[KJV]Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
[和合+]1161摩西34751722律法3551上吩咐1781我们2254把这样的5108妇人用石头打死3036376747713004该把他怎么样5101呢?
约8:13
[和合]法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
[KJV]The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
[和合+]法利赛人5330对他08462036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證314137560227
约8:25
[和合]他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
[KJV]Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
[和合+]3767他们就问30040846说:你4771148851012532耶稣2424对他们08462036:就是3748-2532我从起初0746所告诉2980你们5213的。
约8:33
[和合]他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说:‘你们必得以自由’呢?”
[KJV]They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
[和合+]他们回答0611说:我们是2070亚伯拉罕0011的后裔46902532从来1398-0000没有4455作过谁3762的奴仆1398。你4771怎么44593004你们3754必得1096自由1658呢?
约8:48
[和合]犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
[KJV]Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
[和合+]3767犹太人2453回答06112036:我们2249300447711488撒玛利亚人4541,并且2532是鬼1140附着的21923754这话岂不37562573对么?
约8:52
[和合]犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’
[KJV]Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
[和合+]3767犹太人2453对他08462036:现在3568我们知道1097-3754你是鬼1140附着的2192。亚伯拉罕0011死了05992532众先知4396也死了,25324771还说3004:人51001437遵守5083我的34503056,就1089-0000永远不3364-1519-016510892288味。
约8:53
[和合]难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
[KJV]Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
[和合+]难道你47713361-1488我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011还大3187么?他3748死了05992532众先知4396也死了0599,你4771将自己4572当作4160甚么人5101呢?
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[和合+]他们又3825对瞎子51853004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771300408464012怎样的5101人呢?他说20363754-11612076个先知4396
约9:28
[和合]他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
[KJV]Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
[和合+]3767他们就骂305808462036:你47711488他的1565门徒31011161我们22492070摩西3475的门徒3101
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约9:35
[和合]耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
[KJV]Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
[和合+]耶稣2424听说0191他们把他08461544出去18542532后来遇见21470846,就说20364100-0000477141002316的儿子5207么?
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[和合+]犹太人2453围着29440846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你477114871488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[和合+]犹太人2453回答06113004:我们不是3756401225702041拿石头打30344571,是为4012你说僭妄的话0988;又2532375447715607个人0444,反将自己4572当作41602316
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[和合+]马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473410047711488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临20641519世界2889的。
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约12:34
[和合]众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的;你怎么说,人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?”
[KJV]The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
[和合+]众人3793回答0611说:我们2249听见0191律法3551上有话说,基督5547330615190165的,你4771怎么4459300404445207必须1163被举起来5312呢?这37780444520720765101呢?
约13:6
[和合]挨到西门彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
[KJV]Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
[和合+]376720644314西门4613彼得4074,彼得1565对他08463004:主2962阿,你477135383450的脚4228么?
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我147337394160的,你4771如今37563756知道1492,后来3326-5023必明白1097
约14:9
[和合]耶稣对他说:“腓力!我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说,‘将父显给我们看’呢?
[KJV]Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
[和合+]耶稣2424对他08463004:腓力5376,我与3326你们5216同在1510这么长51185550,你还25323756认识10973165么?人看见3708了我1691,就是看见3708了父3962;你4771怎么44593004将父3962显给1166我们2254看呢?
约17:5
[和合]父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
[KJV]And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[和合+]3962阿,现在3568求你4771使我316538444572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同38444671所有2192的荣耀。
约17:8
[和合]因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
[KJV]For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
[和合+]因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从38444675出来1831的,并且2532410047710649了我3165来。
约17:21
[和合]使他们都合而为一;正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
[KJV]That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
[和合+]使2443他们都3956合而为一1520。正如25314771396217221698里面,我250417224671里面,使2443他们084625321722我们2254里面,叫世人2889可以信410047710649了我3165来。
约17:23
[和合]我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
[KJV]I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
[和合+]14731722他们0846里面,你477117221698里面,使2443他们完完全全5048的合而为一1520,叫世人2889知道109747710649了我3165来,也2532知道你爱0025他们0846如同253100251691一样。
约17:25
[和合]公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
[KJV]O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[和合+]公义的13423962阿,世人2889未曾3756认识10974571,我14731161认识10974571;这些人37782532知道10974771差了06493165来。
约18:17
[和合]那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
[KJV]Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
[和合+]那看门2377的使女3814对彼得40743004:你1488-477133612532是这51270444的门徒3101么?他15653004:我不3756是。
约18:25
[和合]西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
[KJV]And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
[和合+]西门4613彼得4074正站着2258-2476烤火2328,有人对他08462036:你477133612532148808461537门徒3101么?彼得不承认0720,说2036:我不37561510
约18:33
[和合]彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
[KJV]Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他08462036:你47711488犹太人2453的王0935么?
约18:34
[和合]耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[KJV]Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[和合+]耶稣2424回答0611说:这话5124是你4771自己1438说的3004,还是2228别人024340121700对你4671说的2036呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约19:9
[和合]又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
[KJV]And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
[和合+]38251525-1519衙门4232,对耶稣24243004:你47711488那里4159来的?耶稣242411613756回答1325-0612
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
约21:12
[和合]耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
[KJV]Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
[和合+]耶稣24243004:你们来1205吃早饭0709。门徒3762中没有3762一个敢511118330846:你477114880846?因为知道149220762962
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[和合+]他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得40743004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱002531654119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣对他08463004:你餵养10063450的小羊0721
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]耶稣第二1208次又3825对他08463004:约翰2495的儿子西门4613,你爱00253165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣说3004:你牧养41653450的羊4263
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]第叁5154次对他08463004:约翰4613的儿子西门4613,你爱53683165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他08462036你爱53683165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱53684571。耶稣24243004:你餵养10063450的羊4263
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101?你4771跟从01903427罢!
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[和合+]众人就2532祷告43362036:主2962阿,你4771知道万人3956的心2589,求你从15375130两个1417人中,指明0322你所拣选1586的是谁3739-1520,叫他得29835026使徒0651的位12482819。这3739位分犹大2455已经丢弃3845,往1519自己的2398地方51174198了。
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[和合+]他们听见0191了,就2532同心合意3661的高01425456431423162036:主1203阿!你4771是造41603772、地1093、海2281,和253208461722万物3956的,
徒7:28
[和合]难道你要杀我,象昨天杀那埃及人吗?’
[KJV]Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
[和合+]难道3361-23094771要杀03373165,象3739-5158昨天55040337那埃及人0124么?
徒9:5
[和合]他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
[和合+]他说2036:主2962阿!你是14885101?主29622036:我1473就是151047713739逼迫1377的耶稣2424
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次3825-1537-1208有声音545643140846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒11:9
[和合]第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
[KJV]But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次1537-1208,有声音54561537天上37720611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840
徒11:14
[和合]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[KJV]Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[和合+]3739有话4487告诉2980-43144571,可以叫你477125324675的全39563624得救4982
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[和合+]2316已经向我们22545026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571
徒16:31
[和合]他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
[KJV]And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
[和合+]他们说2036:当信41002962耶稣2424,你477125324675一家3624都必得救4982
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[和合+]4771-0686莫非37561488从前4253作乱0387、带领四千5070460704351519旷野20481806的那埃及人0124么?
徒22:8
[和合]我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[KJV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
[和合+]1473回答0611说:主2962阿,你是14885101?他说2036:我1473就是15104771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424
徒22:27
[和合]千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
[KJV]Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
[和合+]千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉30043427,你47711488罗马人4514么?保罗说5346:是3483
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒25:10
[和合]保罗说:“我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
[KJV]Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
[和合+]保罗39722036:我站在1510-2476该撒2541的堂0968前,这就是我3165应当1163受审2919的地方3757。我向犹太人2453并没有行过甚么不37620091的事,这也253256134771明明2566知道1921的。
徒26:15
[和合]我说:‘主啊,你是谁?’主说:‘我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
[和合+]14732036:主阿2962,你是14885101?主说2036:我1473就是147347713739逼迫1377的耶稣2424
罗2:3
[和合]你这人哪!你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
[KJV]And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
[和合+]1161304951245599-0444哪,你论断2919行这样事的人4238-51082532自己所行4160的却和别人一样084637544771以为能逃脱16282316的审判2917么?
罗2:17
[和合]你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口;
[KJV]Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
[和合+]4771称为2028犹太人2453,又2532倚靠1879律法3551,且2532指着17222316夸口2744
罗9:20
[和合]你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
[KJV]Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
[和合+]你这个人04445599,你477114885101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的41112046:你为甚么5101这样377941603165呢?
罗11:17
[和合]若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
[KJV]And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
[和合+]若有1536几根枝子2798被折下来1575,你4771这野橄榄0065得接1461在其08461722,一同得着4791橄榄16364491的肥汁4096
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[和合+]你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是37564771托着09414491,乃是02354491托着你4571
罗11:20
[和合]不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
[KJV]Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
[和合+]不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[和合+]可见3767-1492神的2316恩慈55442532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向19094571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[和合+]4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着38445449得接14611519好橄榄2565上,何况4214-31233778本树的2596-5449枝子,要接1461在本23981636上呢!
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
罗14:10
[和合]你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。
[KJV]But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
[和合+]4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺09683936
罗14:22
[和合]你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。
[KJV]Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
[和合+]47712192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不336114382919,就有福了3107
林前14:17
[和合]你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。
[KJV]For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
[和合+]4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087
林前15:36
[和合]无知的人哪!你所种的若不死就不能生。
[KJV]Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
[和合+]无知0878的人哪,你477137394687的,若不37560599就不3362能生2227
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
提前6:11
[和合]但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
[KJV]But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
[和合+]11614771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236
提后1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]愿主2962使13250846172215652250214729623844怜悯1656。他在1722以弗所2181怎样多多的3745服事1247我,是你4771明明0957知道1097的。
提后2:1
[和合]我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
[KJV]Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[和合+]34505043阿,你4771要在1722基督5547耶稣2424的恩典54851722刚强1743起来。
提后2:3
[和合]你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。
[KJV]Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
[和合+]47713767和我同受苦难2553,好象5613基督5547耶稣2424的精25704757
提后3:10
[和合]但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐,
[KJV]But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
[和合+]11614771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281
提后4:5
[和合]你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。
[KJV]But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
[和合+]4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248
提后4:15
[和合]你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
[KJV]Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
[和合+]4771也要2532防备54423739,因为1063他极力3029敌挡了0436我们的22513056
多2:1
[和合]但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。
[KJV]But speak thou the things which become sound doctrine:
[和合+]11614771所讲的2980总要合乎4241那纯正的5198道理1319
门1:12
[和合]我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
[KJV]Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
[和合+]我现在打发他3739亲自回你4771那里去0375,他是51231699心上4698的人。
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[和合+]所有的天使0032,神从来42181063那一个51012036,你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410801080?又2532-3825指着那一个说:我1473要作2071他的08463962,他0846要作2071我的34275207
来1:10
[和合]又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
[KJV]And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
[和合+]2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是152646755495所造的2041
来1:11
[和合]天地都要灭没,你却要长存;天地都要象衣服渐渐旧了;
[KJV]They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
[和合+]天地都要灭没0622,你47711161要长存1265。天地都3956要象5613衣服2440渐渐旧了3822
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[和合+]如此3779,基督554725323756是自1438取荣耀13921096大祭司0749,乃0235是在乎向43140846298047711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571的那一位;
来5:6
[和合]就如经上又有一处说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
[KJV]As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
[和合+]就如2531经上172225322087一处说3004:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409
来7:17
[和合]因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
[KJV]For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
[和合+]因为1063有给他作见證3140的说:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409
来7:21
[和合]至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
[KJV](For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
[和合+]至于1063那些祭司2409,原不55653303-15261096誓立3728的,只有1161耶稣是起誓立3728的;因为那立他的对431408463004:主2962起了誓3660,决25323756后悔3338,你4771是永远1519-0165为祭司2409
雅2:3
[和合]你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。”
[KJV]And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
[和合+]你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人44342036:「你47712476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」
雅2:18
[和合]必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。”
[KJV]Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
[和合+]必有人51002046:「你47712192信心4102,我25042192行为2041;你将你4675没有1537行为2041的信心4102指给我34271166,我2504便藉着1537我的3450行为2041,将我的3450信心4102指给你46711166。」
雅2:19
[和合]你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
[KJV]Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
[和合+]477141002316只有2076一位1520,你信的4160不错2573;鬼魔114025324100,却是2532战惊5425
雅4:12
[和合]设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
[KJV]There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
[和合+]设立律法3550和判断人的,只有2076一位1520,就是那能14104982人也2532能灭0622人的。你477114885101,竟3739敢论断2919别人2087呢?
约叁1:3
[和合]有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
[KJV]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
[和合+]有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463
启2:15
[和合]你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。
[KJV]So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate.
[和合+]4771那里也有人2192照样3779服从了2902尼哥拉一党人3531的教训1322
启3:17
[和合]你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
[KJV]Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
[和合+]你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却25323756知道149247711488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。
启4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]我们的主2962,我们的神2316,你是148805142983荣耀1391、尊贵5092、权柄1411的;因为37544771创造了2936万物3956,并且2532万物是因1223你的4675旨意2307被创造2936而有的1526
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021