Strong's Number: 2398 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2398 idios {id'-ee-os}
找不到与其相近的字; 形容词
AV - his own 48, their own 13, privately 8, apart 7, your own 6,
his 5, own 5, not tr 1, misc 20; 113
1) 自己的
2) 独有的
3) 独自, 私下的
02398 ἴδιος, ία, ον 形容词
(ἵδιος的拼法,见ὀλίγος-SG3641)「属于自己的」。
一、「属于个人的」。
A. 反于公共的或他人的:「私人的属于自己的个人专有特权」或「私产」。
1.(反于κοινός公共的)οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων
αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι没有一人说,他的东西有一样是自己的徒4:32

2.(反于ἀλλότριος外人的,别人的) κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν按著个人的才干(与别人的相对) 太25:15 。 τὴν δόξαν τὴν ἰ. ζητεῖ是求自己的荣耀, 约7:18 ;参 约5:18,43 。ἕκαστος τῇ ἰ. διαλέκτῳ ἡμῶν我们自己生来的土话,※ 徒2:8 ;参 徒2:6 。ἰδίᾳ δυνάμει自己的能力, 徒3:12 ;参 徒28:30 ;τὴν ἰ.(δικαιοσύνην)自己的(义) 罗10:3 ;参 罗11:24 罗14:4,5 。ἕκαστος τ. ἴ. μισθὸν λήμψεται κατὰ τ. ἴ. κόπον各人要照自己的工夫得自己的赏赐, 林前3:8 。ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα自己的丈夫, 林前7:2 。ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα各人…有自己…的恩赐,※ 林前7:7 。 ἕκαστος τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει 各人先吃自己的饭(见προλαμβάνω-SG4301二A.) 林前11:21 。参 林前9:7 林前15:38 。ἕκαστος τὸ ἴ. φορτίον βαστάσει 各人必担当自己的担子, 加6:5多1:12 来4:10 来7:27 来9:12 来13:12 。 ἰδία ἐπιλύσις自己的见解,⊙ 彼后1:20 ,与作者自己的意思或另一个被指定或有资格的人解释相对。

B. 没有清楚的对比:「属于个人的」 ἕκαστον δένδρον ἐκ τ. ἰδίου καρποῦ γινώσκεται每一棵树都是由自己的果子而被认识的, 路6:44 。τὰ ἴδια πρόβατα他自己的羊, 约10:3,4 。εἰς τὸν τόπον τ. ἴδιον往自己的地方去了, 徒1:24 ;参 徒20:28 罗8:32 林前7:4 上下。ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι按著自己的次序, 罗15:23 。καιροὶ ἰδίοι适当的时候, 提前2:6 提前6:15 多1:3 ;参 提前3:4,5,12 提前4:2 提前5:4

二、ἴ.用作αὐτός之所有格,或所有代名词,或作为ἑαυτοῦ, ἑαυτῶν之所有格。七十士译本时常用ἴ.来翻译希伯来文简单人称接尾语( 创47:18 申15:2 伯2:11 伯7:10,13 箴6:2 等),但有时缺乏原文的根据,而仍用此词( 伯24:12 箴9:12 箴22:7 箴27:15 。但1:10中,七十士用ἴδ.)
A. 带第一人称:κοπιῶμεν ταῖς ἴ. χερσίν 手作工, 林前4:12

B. 带第二人称:ἐν τῷ ἴ. οφθαλμῷ自己眼中, 路6:41 ;参 弗5:22 (亦见 弗5:28 τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας 自己的妻子); 帖前2:14 彼前3:1 彼后3:17

C. 带第三人称:ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι在地, 约4:44 (或ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ: 太13:57 可6:4 路4:24 );参 太9:1 。ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα 己所吐的, 彼后2:22 (或 ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον 箴26:11 )εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν到自己田里去, 太22:5 ;参 太25:14 可4:34 下; 路10:34 约1:41 徒1:7,19 徒24:24 徒25:19 林前6:18 林前7:37 上,下; 提前6:1 多2:5,9 彼前3:5 雅1:14 犹1:6

三、实名词:
A. οἱ ἴδιοι「会友」, 徒4:23 徒24:23 。门徒, 约13:1 。亲属, 提前5:8 约1:11 下。

B. τὰ ἴδια「家乡」( 斯5:10 斯6:12约16:32 约19:27 徒5:18 异版; 徒14:18 异版; 徒21:6 。许多学者认为此意思较合适于 约1:11 上和 路18:28 ;这两段经文另一可能的意义为「财产所有物」。ἐκ τῶν ἰδίων出于自己, 约8:44 。单数也可以用作τὸ ἴδιον属自己的, 约15:19 。τὰ ἴδια自己的事, 帖前4:11

四、副词:ἰδίᾳ「照自己的意思随己意林前12:11 。κατ᾽ ἰδίαν独(反于κοινῇ) 太14:13,23 太17:1,19 太20:17 太24:3 可4:34 上; 可6:31,32 可7:33 可9:2 (加上μόνος), 可9:28 可13:3 路9:10 路10:23 徒23:19 加2:2
2398 idios {id'-ee-os}
of uncertain affinity;; adj
AV - his own 48, their own 13, privately 8, apart 7, your own 6,
his 5, own 5, not tr 1, misc 20; 113
1) pertaining to one's self, one's own, belonging to one's self

Transliterated: idios
Phonetic: id'-ee-os

Text: of uncertain affinity; pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate:

KJV --X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).



Found 97 references in the New Testament Bible
太9:1
[和合]耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[KJV]And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[和合+]耶稣2424上了1684-15194143,渡过1276海,来到2064自己的239841721519
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[和合+]散了0630众人3793以后,他就独自2596-239803053735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人34412258那里1563
太17:1
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
[KJV]And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385,和2532雅各的兄弟0080约翰2491,暗暗的2596-2398上了039953083735
太17:19
[和合]门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
[KJV]Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
[和合+]门徒3101暗暗的2596-23984334耶稣2424跟前,说2036:我们2249为甚么130237561410赶出1544那鬼呢?
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[和合+]耶稣24240305耶路撒冷2414去的时候,在路35981722把十二个1427门徒31013880到一边2596-2398,对他们08462036
太22:5
[和合]那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
[KJV]But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
[和合+]那些人不理0272就走了0565;一个33031519自己2398田里0068去;一个1161作买卖1711去;
太24:3
[和合]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
[和合+]耶稣0846在橄榄163637351909坐着2521,门徒3101暗暗的2596-239843343004:请告诉2036我们2254,甚么时候42192071这些事5023?你4674降临39522532世界0165的末了4930有甚么5101豫兆4592呢?
可4:34
[和合]若不用比喻,就不对他们讲。没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[KJV]But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
[和合+]1161不用5565比喻3850,就不3756对他们08462980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道39561956给门徒3101听。
可6:32
[和合]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[KJV]And they departed into a desert place by ship privately.
[和合+]他们就2532坐船4143,暗暗的2596-23981519旷野2048地方51170565
可7:33
[和合]耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[KJV]And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
[和合+]耶稣242406180846离开0575众人3793,到2596一边2398去,就用指头11470906他的0846耳朵3775,吐唾沫44290680他的0846舌头1100
可9:2
[和合]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象;
[KJV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
[和合+]过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491暗暗的2596-2398-3441上了039953083735,就2532在他们0846面前1715变了形象3339
可9:28
[和合]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[KJV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
[和合+]耶稣进了1525屋子3624,门徒3101就暗暗的2596-239819050846说:我们2249为甚么375437561410赶出他08461544呢?
可13:3
[和合]耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰和安得烈,暗暗地问他说:
[KJV]And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
[和合+]耶稣在1519橄榄16363735上对2713圣殿2411而坐2521,彼得4074、雅各2385、约翰2491,和2532安得烈0406暗暗的2596-239819050846说:
可15:20
[和合]戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
[KJV]And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
[和合+]戏弄完了1702,就给他0846脱了1562紫袍4209,仍穿上17460846自己2398的衣服2440,带他0846出去1806,要2443钉十字架4717
路2:3
[和合]众人各归各城,报名上册。
[KJV]And all went to be taxed, every one into his own city.
[和合+]众人395615384198-151923984172,报名上册0583
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路10:23
[和合]耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
[KJV]And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
[和合+]耶稣2424转身4762暗暗的2398-25964314门徒31012036:看见0991你们所看见的0991,那眼睛3788就有福了3107
路10:34
[和合]上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
[KJV]And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
[和合+]上前4334用油163725323631倒在2022他的0846伤处5134,包裹2611好了,扶19130846骑上1909自己的2398牲口2934,带00711519店里3829去照应19590846
约1:11
[和合]他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
[KJV]He came unto his own, and his own received him not.
[和合+]他到1519自己的2398地方来2064,自己的人2398倒不3756接待38800846
约1:41
[和合]他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
[KJV]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
[和合+]37784413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他08463004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。)
约4:44
[和合]因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
[KJV]For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
[和合+]因为1063耶稣2424自己0846作过见證3140说:「3754先知43961722239839682192没有3756人尊敬的5092。」
约5:18
[和合]所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
[KJV]Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
[和合+]所以1223-5124-3767犹太人2453越发3123想要221206150846;因37543089-0000不但3756-3440犯了3089安息日4521,并且0235-253230042316为他的23983962,将自己1438和神2316当作4160平等2470
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[和合+]人凭着0575自己14382980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有11612212那差39920846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的02272532在他0846心里172237562076不义0093
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[和合+]你们52102075出于1537你们的父3962魔鬼12282532你们52163962的私慾1939你们偏要23094160。他15650575起初07462258杀人的0443253237562476真理0225,因3754他心0846172237562076真理02253752他说29805579是出于1537自己2398;因3754他本来是2076说谎的5583,也是2532说谎之人的父3962
约10:3
[和合]看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[和合+]看门的2377就给他51290455门;羊426325320191他的0846声音5456。他按着259636862564自己的23984263,把羊领出来1806
约10:4
[和合]既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
[KJV]And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
[和合+]2532放出1544自己的23984263来,就在前头17154198,羊42632532跟着01900846,因为3754认得1492他的0846声音5456
约10:12
[和合]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[和合+]11615607雇工3411,不3756是牧人4166,羊42632532375615263739自己的2398,他看见233430742064,就2532撇下08634263逃走5343;狼3074抓住0726羊,赶散了4650羊群4263
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[和合+]逾越39571859以前4253,耶稣2424知道1492自己08463327288943143962的时候5610到了2064。他既然爱0025288917223588自己2398的人,就爱0025他们084615195056
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[和合+]你们若14872258-1537世界2889,世界288903025368属自己的2398;只11613754你们不20752075世界2889,乃2889是我14731537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[和合+]看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各15381519自己2398的地方去,留下08631691独自一人3441;其实2532我不37561510独自一人3441,因为3754有父396233261700同在。
约19:27
[和合]又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
[KJV]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
[和合+]1534对那门徒31013004:看2400,你的4675母亲3384!从05751565-5610,那门徒3101就接298308461519自己2398家里去了。
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[和合+]耶稣对4314他们08462036:父3962凭着1722自己的2398权柄1849所定5087的时候5550、日期2540,不37562076你们5216可以知道1097的。
徒1:19
[和合]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
[KJV]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
[和合+]2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的23981258给那块15655564起名叫2564亚革大马0184,就是512301295564的意思。
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[和合+]众人就2532祷告43362036:主2962阿,你4771知道万人3956的心2589,求你从15375130两个1417人中,指明0322你所拣选1586的是谁3739-1520,叫他得29835026使徒0651的位12482819。这3739位分犹大2455已经丢弃3845,往1519自己的2398地方51174198了。
徒2:6
[和合]这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
[KJV]Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
[和合+]5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各15381520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797
徒2:8
[和合]我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
[KJV]And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
[和合+]我们2249各人1538,怎么4459听见0191他们说我们2257-2398生来1080所用的1722-3739乡谈1258呢?
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒4:23
[和合]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
[KJV]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[和合+]二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长07492532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846
徒4:32
[和合]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
[KJV]And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
[和合+]那许多41284100的人都是2258一心258833915590的,没有2532-3761一人15203004他的0846东西5224有一样51001511自己的2398,都05372258大家公用2839
徒13:36
[和合]大卫在世的时候,遵行了 神的旨意,就睡了(或作“大卫按 神的旨意服事了他那一世的人,就睡了。”),归到他祖宗那里,已见朽坏;
[KJV]For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:
[和合+]大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫1138按神2316的旨意1012服事5256了他2398那一世1074的人,就睡了2837),归436943140846祖宗3962那里,已见1492朽坏1312
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
徒21:6
[和合]我们上了船,他们就回家去了。
[KJV]And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
[和合+]我们上1910-1519了船4143,他们1565116152902398去了。
徒23:19
[和合]千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
[KJV]Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
[和合+]千夫长5506就拉着19490846的手5495,走到一旁0402,私下2596-23984441他说:你有2192甚么5101事告诉05183427呢?
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[和合+]于是5037吩咐1299百夫长1543看守5083保罗3972,并且5037宽待2192-0425他,也25323367拦阻29670846的亲友23984334供给52560846
徒25:19
[和合]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
[KJV]But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
[和合+]不过1161是有2192几样5100辩论2213,为他们4012自己2398敬鬼神的事1175,又25324012一个5100人名叫耶稣2424,是已经死了2348,保罗3972却说5335他是活着的2198
徒28:30
[和合]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[KJV]
[和合+]保罗3972在自己2398所租的房子341017223306了足足3650两年1333。凡3956来见15310846的人,他全都接待0588
罗8:32
[和合]神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
[KJV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[和合+]神既10653756爱惜5339自己的2398儿子5207,为5228我们2257众人3956捨了3860,岂44593780也把万物395625320846一同4862白白的赐给5483我们2254么?
罗10:3
[和合]因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
[KJV]For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
[和合+]因为1063不知道0050神的23161343,想要22122476自己的23981343,就不37565293神的23161343了。
罗11:24
[和合]你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
[KJV]For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
[和合+]4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着38445449得接14611519好橄榄2565上,何况4214-31233778本树的2596-5449枝子,要接1461在本23981636上呢!
罗14:4
[和合]你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。
[KJV]Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
[和合+]477114885101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408
林前4:12
[和合]并且劳苦,亲手作工;被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
[KJV]And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
[和合+]并且2532劳苦2872,亲23985495做工2038。被人咒骂3058,我们就祝福2127;被人逼迫1377,我们就忍受0430
林前6:18
[和合]你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。
[KJV]Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
[和合+]你们要逃避5343淫行4202。人04443739-14374160的,无论3956甚么罪0265,都在2076身子4983以外1622,惟1161有行42030264的,是得罪1519自己2398的身子4983
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[和合+]1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[和合+]妻子11353756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫043525323756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135
林前7:7
[和合]我愿意众人象我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
[KJV]For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
[和合+]我愿意23093956044415111683一样5613;只是023523981538领受219223161537恩赐5486,一个37393303这样3779,一个3739是那样3779
林前7:37
[和合]倘若人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下女儿不出嫁,如此行也好。
[KJV]Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
[和合+]倘若1161373925881722坚定2476-1476,没33612192不得已的事0318,并且1161由得2192自己2398作主,心258817222532决定了2919留下5083女儿不出嫁,如此行4160也好2573
林前9:7
[和合]有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢?
[KJV]Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[和合+]有谁5101当兵47542398备粮饷3800呢?有谁51015452葡萄园029037562068园里的果子2590呢?有谁5101牧养4165牛羊416737562068牛羊4167的奶1051呢?
林前11:21
[和合]因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
[KJV]For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
[和合+]因为10635315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184
林前12:11
[和合]这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
[KJV]But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
[和合+]5023一切3956都是这15200846圣灵4151所运行1754、随253123981014分给1244各人1538的。
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[和合+]他们若148723093129甚么5100,可以在家362417221905自己2398的丈夫0435,因为1063妇女1135在会15771722说话2980原是2076可耻0149的。
林前15:23
[和合]但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。
[KJV]But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
[和合+]1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在172208463952的时候,是3588那些属基督5547的。
林前15:38
[和合]但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
[KJV]But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
[和合+]116123162531自己的意思230913250846一个形体4983,并2532叫各1538等子粒4690各有自己2398的形体4983
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加6:5
[和合]因为各人必担当自己的担子。
[KJV]For every man shall bear his own burden.
[和合+]因为1063各人1538必担当0941自己的2398担子5413
弗5:22
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[和合+]你们作妻子1135的,当顺服自己的2398丈夫,如同5613顺服主2962
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[和合+]你们作妻子的1135,当顺服5293自己的2398丈夫0435,这5613在主2962里面1722是相宜的0433
帖前4:11
[和合]又要立志作安静人,办自己的事,亲手作工,正如我们从前所吩咐你们的,
[KJV]And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
[和合+]2532要立志5389作安静人2270,办4238自己的事2398,亲239854952038工,正如2531我们从前所吩咐3853你们5213的,
提前3:4
[和合]好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
[KJV]One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
[和合+]好好2573管理4291自己的23983624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。
提前3:5
[和合]人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢?
[KJV](For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
[和合+]1536若不3756知道1492管理4291自己的23983624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢?
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[和合+]执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女50432532自己的23983624
提前4:2
[和合]这是因为说谎之人的假冒;这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
[KJV]Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
[和合+]这是因为1722说谎5573之人的假冒5272;这等人2398的良心4893如同被热铁烙2743惯了一般。
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
提前5:8
[和合]人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
[KJV]But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
[和合+]人若15363756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[和合+]3745152622185259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得33632316的名36862532道理1319被人亵渎0987
提后1:9
[和合]神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
[KJV]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
[和合+]神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
提后4:3
[和合]因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
[KJV]For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
[和合+]因为1063时候2540要到2071,人必厌烦纯正的5198道理1319,耳朵0189发痒2833,就0235随从2596自己的2398情慾1939,增添2002好些师傅1320
多1:3
[和合]到了日期,借着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们救主的命令交托了我。
[KJV]But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
[和合+]到了2398日期2540,藉着1722传扬2782的工夫把他的08463056显明5319了;这3739传扬的责任是按着25962316我们2257救主4990的命令2003交託4100了我1473
多1:12
[和合]有革哩底人中的一个本地先知说:“革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
[KJV]One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
[和合+]有革哩底人中08461537一个5100本地0846-2398先知43962036:革哩底人29120104说谎话5583,乃是恶25562342又馋1064又懒0692
多2:5
[和合]谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
[KJV]To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
[和合+]谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得33632316的道理3056被毁谤0987
多2:9
[和合]劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢;不可顶撞他,
[KJV]Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
[和合+]劝仆人1401要顺服5293自己的2398主人1203,凡事39561511他的喜欢2101,不可3361顶撞0483他,
来4:10
[和合]因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。
[KJV]For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
[和合+]因为1063那进15251519安息2663的,乃是2532歇了2664自己的08462041,正如56182316歇了他的2398工一样。
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
[KJV]Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
[和合+]373937565618那些大祭司0749,每日2596-2250必须2192-031843865228自己的23980266,后1899为百姓的2992罪献03992378;因为1063-5124他只一次2178将自己1438献上0399,就把这事成全了4160
来9:12
[和合]并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
[KJV]Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
[和合+]并且不37611223山羊51312532牛犊3448的血0129,乃11611223自己的23980129,只一次217815251519圣所0039,成了2147永远0166赎罪3085的事。
来13:12
[和合]所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
[KJV]Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
[和合+]所以1352,耶稣242424431223自己的23980129叫百姓2992成圣0037,也2532就在城门44391854受苦3958
雅1:14
[和合]但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
[KJV]But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
[和合+]1161各人1538被试探3985,乃是被5259自己的2398私慾1939牵引1828诱惑1185的。
彼前3:1
[和合]你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
[KJV]Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[和合+]你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来;
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[和合+]因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
彼后1:20
[和合]第一要紧的,该知道经上所有的预言没有可随私意解说的;
[KJV]Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
[和合+]第一4412要紧的,该知道1097经上1124所有的预言4394没有3756-39561096随私意2398解说1955的;
彼后2:16
[和合]他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴,以人言拦阻先知的狂妄。
[KJV]But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet.
[和合+]他却1161为自己的2398过犯3892受了2192责备1649;那不能说话的08805268172204445456拦阻2967先知4396的狂妄3913
彼后2:22
[和合]
[KJV]
[和合+]俗语3942说得真不错0227:狗2965所吐1829的,他2398转过来19091994吃;猪5300洗净了3068又回到1519泥里1004去滚2946;这话在他们0846身上正合式。
彼后3:3
[和合]第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
[KJV]Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,
[和合+]第一4412要紧的,该知道1097190920782250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004
彼后3:16
[和合]他一切的信上也都是讲论这事;信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
[KJV]As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction.
[和合+]他一切的3956199217222532都是讲论2980这事5130。信中1722有些5100难明白的1425,那3739无学问0261、不坚固0793的人强解4761,如5613强解别的3062经书1124一样,就43140846-2398取沉沦0684
彼后3:17
[和合]亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
[KJV]Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,你们5210既然3767预先知道4267这事,就当防备5442,恐怕3363被恶人0113的错谬4106诱惑4879,就从自己2398坚固的地步4740上坠落1601
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[和合+]5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920